Идиомы в английском языке
консультация по английскому языку (10 класс)
Идиомы в английском языке
Разучивать идиомы полезно всем, каким бы ни был уровень знания иностранного языка. Почему и как это делать эффективнее — расскажем в статье. И, конечно, разберем сами идиомы на английском с переводом.
Идиомы — это такие группы слов, для которых общее значение не складывается из значений частей. Поэтому догадаться о значении фраз довольно сложно, и запоминать их нужно в готовом виде. Каждое слово в отдельности может только дать подсказку, но общий смысл всегда оказывается немного другим, чем простая сумма элементов.
Что такое идиома в английском языке
Что же из себя представляют эти фразы? В русском языке мы скорее используем термин «фразеологизм», за английским закрепилось название «идиома» — idiom. Но значения терминов идентичны: это цепочка слов, в которой для каждого слова строго установлено свое место, а значение такой цепочки не совпадает со значением элементов. Например, фразеологизм to have a frog in your throat не переводится как «иметь лягушку в горле». Значение закреплено не за отдельными словами, а за всей фразой в целом — «хрипеть, говорить с трудом, испытывать боль в горле». То есть идиома — это самостоятельная единица словаря.
Есть единицы языка, которые очень похожи на идиомы, но все-таки отличаются по некоторым признакам. Например, не нужно путать фразеологизмы и коллокации. Коллокации — это установленный в языке выбор слова при употреблении другого слова. Так, в одних случаях в английском употребляется глагол to make (делать, создавать), а в других to do (делать, осуществлять). Мы скажем to make an effort (сделать усилие, попытаться), но to do a favour (оказать услугу). Выбор слова закреплен правилами языка, но смысл прозрачен и складывается из значений каждого слова в отдельности. Этим коллокации отличаются от идиом.
К коллокациям относятся и фразовые глаголы. В них предлоги при глаголе, скорее, лишь модифицируют смысл, и для каждого предлога можно выделить собственное значение. К тому же, фразовые глаголы имеют четкую схему образования: к сказуемому добавляется предлог или наречие. А идиомы на английском языке могут иметь любую форму.
Отличаются фразеологизмы и от пословиц. Пословицы ограничены по своей смысловой наполненности: они призваны отразить народную мудрость, заключают в себе совет или предостережение. Тогда как фразеологизмы могут описывать любую ситуацию. Есть и различие в форме: идиомы не обязательно выступают предложением, это может быть только его часть. А пословицы — это законченные высказывания.
Форма фразеологизма может быть закреплена более или менее жестко. Глагол обычно свободно изменяется по времени. А вот выбор артикля или его отсутствие может строго фиксироваться. Например, в идиоме (a) piece of cake (пустяк, легкое дело) артикль перед словом cake отсутствует. Зато в дословном значении «кусок пирога» артикль может появляться по правилам английского языка.
Don't worry, it's a piece of cake, there will be no problem! — Не беспокойся, это проще простого, не будет никаких проблем!
I got a piece of the cake that you baked — Я получил кусок пирога, который ты испекла
Зачем знать идиомы в английском
Что нам дают фразеологизмы? Конечно, знание идиом расширяет словарный запас и делает речь более разнообразной и живой. Фразеологизмы — это не исключительно книжная лексика, они активно используются в повседневной речи и уместны в различных стилях.
Изучение идиом полезно не только для расширения словарного запаса. Они отражают характер языка, сохраняют в себе информацию о менталитете. Это источник знаний о культуре и традициях, и владение идиомами помогает думать как носитель языка.
Как запомнить фразеологизмы
Изучать идиомы на английском языке сложно именно потому, что результат объединения слов может оказаться неочевидным и непредсказуемым.
Чтобы облегчить задачу, пользуйтесь специальными приемами:
- Используйте ассоциации. Построение ассоциаций — техника запоминания, которую можно применять в любых случаях. Фразеологизмы сами наталкивают на ее использование: объединяйте в образах смысл идиомы с дословным значением слов. Тогда сложность идиом превращается в преимущество при их изучении: непредсказуемость смысла гарантирует интересные сочетания образов, которые легче запомнить.
- Узнайте историю возникновения идиомы. Вам будет проще запомнить выражение, если для него появятся дополнительные отсылки. К тому же история часто помогает понять смысл фразеологизма. Яркий пример — идиома cross the Rubicon (перейти Рубикон — совершить решительное, непоправимое действие, принять необратимое решение). В истории Рубикон — река, которую пересек со своим войском Цезарь, этот поступок ознаменовал начало войны.
- Учите фразеологизмы по тематикам. Не стоит пытаться разом объять необъятное. Разбейте идиомы на блоки, чтобы структурировать информацию. Разбирая в этой статье идиомы английского языка с переводом, мы также последуем этому принципу.
- Ищите аналоги. Не просто переводите идиому, но ищите идентичный по смыслу фразеологизм в русском языке. Многие идиомы в английском и русском имеют одинаковый источник, как например, идиомы с библейским происхождением. Сопоставляя фразеологизмы в двух языках, можно увидеть культурные сходства и различия в восприятии ситуаций.
Примеры выражений
Как мы уже сказали, идиомы проще запомнить, если разбить их на тематические блоки. Наиболее типичные темы фразеологизмов — это то, с чем люди сталкиваются ежедневно: погода, животные, части тела, деньги, цвета, дом.
Тема: животные
Разберем некоторые английские идиомы с переводом и примерами употребления, касающиеся животных.
- for the birds — никуда не годится, что-то бесполезное и неинтересное (буквально: для птиц)
I can tell that his theory is for the birds — Могу сказать, что его теория никуда не годится
- a fat cat — богатый и могущественный человек (буквально: толстая кошка)
I hate these fat cats who only care about their yachts — Ненавижу этих толстосумов, которые заботятся только о своих яхтах
- like cat and dog — часто спорить и ругаться (буквально: как кошка с собакой)
We fought like cat and dog the whole time we were together, or at least most of the time — Мы постоянно цеплялись как кошка с собакой или, по крайней мере, большую часть времени
- crocodile tears — фальшивые, неискренние эмоции (буквально: крокодиловы слезы)
They are always ready to shed crocodile tears for the camera — Они всегда готовы пролить крокодиловы слезы на камеру
- a dog's breakfast – беспорядок, ерунда (буквально: завтрак собаки)
The band was a right dog's breakfast, with no bass player and an over-enthusiastic pianist — Группа представляла собой полный бардак, без басиста и с чрезмерно восторженным пианистом
- donkey work – скучная, монотонная работа (буквально: ослиная работа)
Now the PhD students do the donkey work — Сейчас аспиранты делают рутинную работу
- an elephant in the room — очевидна проблема, которую пытаются игнорировать (буквально: слон в комнате)
It's an elephant in the room that we need to discuss — Это очевидная проблема, и нам нужно ее обсудить
- (a) fish out of water — не в своей тарелке (буквально: рыба вне воды)
As a non-golfer, I felt like a fish out of water at the clubhouse — Я не гольфист и чувствовал себя в этом клубе не в своей тарелке
- hold your horses — замедлиться, не торопиться (буквально: придержать коней)
Hold your horses! We need to get the customer's approval first — Не торопись, сначала нам нужно получить одобрение клиента
- monkey business — нечестная деятельность (буквально: обезьяний труд)
The results announced seem suspicious, I think there's some monkey business going on — Объявленные результаты выглядят подозрительно, думаю, здесь дела нечисты
- smell a rat — чувствовать, что дела идут нечестно (буквально: чувствовать запах крысы)
The profits are abnormally low. I smell a rat — Прибыль невероятно мала. Здесь что-то не так
- keep the wolf from the door — иметь минимальный заработок (буквально: держать волка за дверью)
He got a part-time job just to keep the wolf from the door — Он нашел работу по совместительству, чтобы просто заработать на существование.
Тема: цвета
Нередко встречаются идиомы в английском и с использованием цвета.
- be in a black mood — быть не в настроении, быть рассерженным, раздраженным (буквально: быть в черном настроении)
Don't ask silly questions, he's in a black mood — Не задавай глупых вопросов, он не в духе
- in black and white — подтверждение в письменной форме, черным по белому (буквально: черным и белым)
Actually, the reports concerned various research grants won by Professor Smith and though the reason for the grants was there in black and white, it didn't make much sense to me — В действительности, отчеты касались различных исследовательских грантов, полученных профессором Смитом, и хотя основание для этих грантов было прописано черным по белому, я не мог ничего понять
- feel blue — чувствовать тоску (буквально: чувствовать синий)
I'm going to see my grandmother. She's feeling a bit blue at the moment — Я собираюсь навестить бабушку. Ей сейчас немного грустно
- golden opportunity — великолепная возможность, которую нельзя упустить (буквально: золотая возможность)
An internship in that company would be a golden opportunity for you — Стажировка в этой компании стала бы для тебя великолепной возможностью
- golden rule — главное правило (буквально: золотое правило)
Claude taught me the golden rule: only 45% of a restaurant's success depends on cuisine. The rest is determined by the atmosphere — Клод научил меня золотому правилу: только 45% успеха ресторана зависит от кухни. Остальное определяется атмосферой
- green with envy — очень завидовать (буквально: зеленый от зависти)
Dave will be green with envy when he sees your new sports car — Дэйв умрет от зависти, когда увидит твою новую спортивную машину
- grey area — неясное, промежуточное, не укладывающееся в категории или правила (буквально: серая зона)
The result of this is a grey area where the two signs are not clearly differentiated — Результатом этого является пограничная зона, где два знака не очень хорошо различаются
- red flag to a bull — раздражающий фактор, провокатор злости (буквально: красный флаг для быка)
Never talk to him like that. You should know it's like a red flag to a bull — Никогда не разговаривай с ним так. Тебе стоит знать, что это как красная тряпка для быка
Зарегистрируйтесь и получите 7 дней Личного плана бесплатно!
РЕГИСТРАЦИЯ
- white elephant — что-то бесполезное, но дорогое (буквально: белый слон)
The project became an expensive white elephant and we had to forget about it — Проект превратился в дорогую пустышку и мы были вынуждены о нем забыть
- white lie — ложь во благо (буквально: белая ложь)
She asked if I liked her new haircut, and of course I told a white lie — Она спросила, нравится ли мне ее новая стрижка, и я, конечно, соврал во благо.
Тема: погода
О погоде в английском языке есть много шуток и анекдотов, и термины явлений природы активно используются в образовании фразеологизмов. Поэтому разберем идиомы на английском языке с переводом и примерами из темы погоды.
- (a) cloud on the horizon — предполагаемая, ожидаемая в будущем проблема (буквально: облако на горизонте)
The only cloud on the horizon was a boy called Dennis — Единственной проблемой на пути был мальчик по имени Деннис
- reach for the moon — быть амбициозным и пытаться достичь сложной цели (буквально: достичь луны)
My father always wanted me to reach for the moon — Мой отец всегда хотел, чтобы я стремилась к очень амбициозным целям
- come rain or shine — регулярно, вне зависимости от обстоятельств (буквально: хоть в дождь, хоть в солнце)
Every morning just before seven, come rain or shine you'll find him on the way to the gym — Каждое утро перед семью утра, хоть в дождь, хоть в снег, он ходит в спортзал
- chasing rainbows — гнаться за невыполнимым (буквально: гнаться за радугами)
I certainly couldn't afford to waste all my money chasing rainbows — Я точно не смог бы себе позволить тратить все деньги на погоню за недостижимым
- (a) storm in a teacup — суматоха без повода, много шума из ничего (буквально: буря в чайной чашке)
Both are trying to present the disagreement as a storm in a teacup — Оба пытаются представить разногласие как бурю в стакане воды
- know which way wind blows — знать тенденции и понимать варианты развития событий, чтобы быть подготовленным (буквально: знать, откуда дует ветер)
How can you draw a conclusion if you don't know which way the wind is blowing? — Как ты можешь делать вывод, если не знаешь, как обстоят дела?
В этой теме можно говорить не только о фразеологизмах, составленных с упоминанием явлений природы, но и вспомнить, какие идиомы английский язык использует, чтобы описать погоду:
- (the) heavens open — резко начался очень сильный дождь (буквально: открылись небеса)
And right at that moment the heavens opened — И именно в этот момент начался ливень
- raining cats and dogs — сильный дождь, льет как из ведра (буквально: идет дождь из кошек и собак)
It was raining cats and dogs and the teachers were running in and out helping us get our stuff — Дождь лил как из ведра, и учителя бегали туда-сюда, помогая нам собрать наши вещи
Тема: деньги
Невозможно обойти и идиомы в английском, касающиеся материального состояния.
- born with a silver spoon in one's mouth — иметь богатых родителей (буквально: родиться с серебряной ложкой во рту)
The new student was born with a silver spoon in his mouth and has had an easy life — Новый студент — из богатой семьи, и у него легкая жизнь
- cost an arm and a leg — очень дорого, целое состояние (буквально: стоить руку и ногу)
The fact is that getting married can cost an arm and a leg, not to mention a cake, bridesmaids and an organist — Факт в том, что свадьба может обойтись в целое состояние, не говоря уже о торте, подружках невесты и органисте
- like a million dollars — очень хорошо, превосходно (буквально: на миллион долларов)
Now we want you, our readers, to feel like a million dollars too — Теперь мы хотим, чтобы вы, наши читатели, тоже почувствовали себя на все сто
- lose your shirt — потерять все деньги и сбережения, остаться ни с чем, часто как результат азартных игр (буквально: потерять свою рубашку)
He lost his shirt when the bank went bankrupt — Он остался ни с чем, когда банк обанкротился
- make ends meet — иметь совсем мало денег (буквально: сводить концы с концами)
How he disciplined himself to make ends meet in that difficult time he explained in his book — О том, как ему удалось дисциплинировать себя, чтобы сводить концы с концами в это сложное время, он рассказал в своей книге
- money for old rope — легко заработанные деньги, непыльная работа (буквально: деньги за старую веревку)
Getting paid for watering the garden is money for old rope — Получать деньги за поливку сада — это легкий хлеб
- go from rags to riches — превратиться из очень бедного в очень богатого человека (буквально: прийти от тряпья к богатству)
By renovating old houses, he went from rags to riches – Реставрируя старые дома, он пробился из грязи в князи
Тема: дом
Часто встречаются в английском языке идиомы на тему дома и домашнего обихода.
- armchair traveller — тот, кто много знает о разных странах, но нигде не бывал (буквально: путешественник в кресле)
A surprising number of adventure books are bought by armchair travellers — Удивительное количество книг о путешествиях покупают те, кто сидит дома
- roll out the red carpet — оказать особый прием важному гостю (буквально: расстелить красный ковер)
Next Saturday they will roll out the red carpet for the visit of the great poet — В следующую субботу они окажут особый прием по случаю приезда великого поэта
- darken somebody's door — прийти нежданным, нежелательным гостем (буквально: очернить чью-то дверь)
Just get out of here and never darken my door again! — Убирайся вон и не возвращайся больше!
- put house in order — разобраться со своими проблемами, перед тем как давать советы (буквально: навести в доме порядок)
You should put your own house in order instead of telling me how to act — Тебе стоит разобраться со своими проблемами, вместо того чтобы учить меня, как поступать
- have a lot on your plate — быть очень занятым, разбираться с несколькими проблемами одновременно (буквально: иметь много на тарелке)
I know you've got a lot on your plate at the moment. But I'd see her soon, if I were you — Я знаю, у тебя сейчас много своих проблем. Но будь я на твоем месте, я бы поскорее ее увидел
- raise the roof — громко высказывать одобрение, активно хлопать и кричать (буквально: поднять крышу)
The concert was such a success, the audience raised the roof — Концерт имел огромный успех, зрители устроили овацию
- go out the window — исчезнуть, упущенная возможность (буквально: выйти в окно)
All hopes of finding a job went out the window — Все надежды найти работу испарились
Конструкция as... as
Идиомы в английском языке могут относиться к самым разным тематикам и выглядеть совершенно по-разному. Но есть и устоявшиеся схемы, по которым активно образуются фразеологизмы, например — as... as. Эта конструкция очень распространена и выступает в качестве художественного сравнения, которое закрепилось в языке.
- as silent as the grave — абсолютно тихий, спокойный (буквально: безмолвный, как могила)
- as strong as a bull — физически сильный (буквально: сильный, как бык)
- as quiet as a mouse — очень тихий, незаметный (буквально: тихий, как мышь)
- as regular as clockwork — регулярно, по расписанию, без сбоев (буквально: регулярный, как часовой механизм)
- as right as rain — как положено, правильно / в хорошем состоянии, здоровый (буквально: правильный, как дождь)
- as sharp as a needle — умный, сообразительный (буквально: острый, как игла)
- as silly as a goose — очень глупый (буквально: глупый, как гусь)
- as solid as a rock — надежный, нерушимый (буквально: твердый, как скала)
ANIMAL IDIOMS
frog in one's throat - разг. хрипота
In the middle of the speech he got this terrible frog in his throat
eat like a horse - много есть,
Stop eating like a horse, there won't be enough for our guests.
cry wolf - поднимать ложную тревогу ( от басни Эзопа The Boy Who Cried Wolf)
He accused her of crying wolf.
it's raining cats and dogs - льет, как из ведра
"What sort of day is it?" "It's raining cats and dogs."
get smb's goat - раздражать, сердить к.-л.
live (eat) high on the hog - жить в роскоши; жить припеваючи, как сыр в масле кататься
I have been living high off the hog since I got my new job with its high salary.
make a mountain out of a molehill - делать из мухи слона
You've just got a cold so stop making a mountain out of a molehill. You're not going to die from it!
monkey business - разг.1) несерьёзное поведение, бессмысленная работа; шутливая выходка. озорство, валяние дурака 2) обман, жульничество, надувательство, мошенничество, афера
She wasn't going to have any monkey business where the reputation of her only daughter was concerned
cat nap - короткий сон (в кресле), to have a cat nap клевать носом
Winston Churchill wartime leader slept for five hours a night on average but topped it up with cat naps during the day.
eat like a bird - есть мало, как птичка
Dad had been eating like a bird before we came here
to smell a rat - почуять недоброе, подозревать
When he died, investigators were called in and soon smelt a rat
does the cat have your tongue - вы что, язык проглотили?
Has the cat got your tongue? Why are you not talking?
a road hog - ( досл. дорожная свинья) - дорожный хам, неосторожный автомобилист, лихач, загораживает всю дорогу, ( было в видео 4 у Дженифер)
bullheaded - cвоевольный, упрямый ( видео 7 у Дженифер)
snake in the grass - скрытая опасность; скрытый враг; предатель, змея подколодная
hold your horses - не торопитесь, полегче на поворотах
to bark the wrong tree - напасть на ложный след, обратиться не по адресу ( досл. лаять не на то дерево)
eager beaver - разг. работяга; слишком усердный, ретивый работник, выслуживающий перед начальством
talk till the cows come home - неизвестно, когда, целую вечность, после дождичка в четверг, когда рак на горе свистнет
Those two could talk till the cows came home
let the cat out of hte bag - выдать секрет, проболтаться
I meant to have kept my engagement a secret and not let the cat out of the bag.
It was going to be a surprise party until someone let the cat out of the bag.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
idiomy_v_angliyskom_yazyke.docx | 45.37 КБ |
Предварительный просмотр:
Идиомы в английском языке
Разучивать идиомы полезно всем, каким бы ни был уровень знания иностранного языка. Почему и как это делать эффективнее — расскажем в статье. И, конечно, разберем сами идиомы на английском с переводом.
Идиомы — это такие группы слов, для которых общее значение не складывается из значений частей. Поэтому догадаться о значении фраз довольно сложно, и запоминать их нужно в готовом виде. Каждое слово в отдельности может только дать подсказку, но общий смысл всегда оказывается немного другим, чем простая сумма элементов.
Что такое идиома в английском языке
Что же из себя представляют эти фразы? В русском языке мы скорее используем термин «фразеологизм», за английским закрепилось название «идиома» — idiom. Но значения терминов идентичны: это цепочка слов, в которой для каждого слова строго установлено свое место, а значение такой цепочки не совпадает со значением элементов. Например, фразеологизм to have a frog in your throat не переводится как «иметь лягушку в горле». Значение закреплено не за отдельными словами, а за всей фразой в целом — «хрипеть, говорить с трудом, испытывать боль в горле». То есть идиома — это самостоятельная единица словаря.
Есть единицы языка, которые очень похожи на идиомы, но все-таки отличаются по некоторым признакам. Например, не нужно путать фразеологизмы и коллокации. Коллокации — это установленный в языке выбор слова при употреблении другого слова. Так, в одних случаях в английском употребляется глагол to make (делать, создавать), а в других to do (делать, осуществлять). Мы скажем to make an effort (сделать усилие, попытаться), но to do a favour (оказать услугу). Выбор слова закреплен правилами языка, но смысл прозрачен и складывается из значений каждого слова в отдельности. Этим коллокации отличаются от идиом.
К коллокациям относятся и фразовые глаголы. В них предлоги при глаголе, скорее, лишь модифицируют смысл, и для каждого предлога можно выделить собственное значение. К тому же, фразовые глаголы имеют четкую схему образования: к сказуемому добавляется предлог или наречие. А идиомы на английском языке могут иметь любую форму.
Отличаются фразеологизмы и от пословиц. Пословицы ограничены по своей смысловой наполненности: они призваны отразить народную мудрость, заключают в себе совет или предостережение. Тогда как фразеологизмы могут описывать любую ситуацию. Есть и различие в форме: идиомы не обязательно выступают предложением, это может быть только его часть. А пословицы — это законченные высказывания.
Форма фразеологизма может быть закреплена более или менее жестко. Глагол обычно свободно изменяется по времени. А вот выбор артикля или его отсутствие может строго фиксироваться. Например, в идиоме (a) piece of cake (пустяк, легкое дело) артикль перед словом cake отсутствует. Зато в дословном значении «кусок пирога» артикль может появляться по правилам английского языка.
Don't worry, it's a piece of cake, there will be no problem! — Не беспокойся, это проще простого, не будет никаких проблем!
I got a piece of the cake that you baked — Я получил кусок пирога, который ты испекла
Зачем знать идиомы в английском
Что нам дают фразеологизмы? Конечно, знание идиом расширяет словарный запас и делает речь более разнообразной и живой. Фразеологизмы — это не исключительно книжная лексика, они активно используются в повседневной речи и уместны в различных стилях.
Изучение идиом полезно не только для расширения словарного запаса. Они отражают характер языка, сохраняют в себе информацию о менталитете. Это источник знаний о культуре и традициях, и владение идиомами помогает думать как носитель языка.
Как запомнить фразеологизмы
Изучать идиомы на английском языке сложно именно потому, что результат объединения слов может оказаться неочевидным и непредсказуемым.
Чтобы облегчить задачу, пользуйтесь специальными приемами:
- Используйте ассоциации. Построение ассоциаций — техника запоминания, которую можно применять в любых случаях. Фразеологизмы сами наталкивают на ее использование: объединяйте в образах смысл идиомы с дословным значением слов. Тогда сложность идиом превращается в преимущество при их изучении: непредсказуемость смысла гарантирует интересные сочетания образов, которые легче запомнить.
- Узнайте историю возникновения идиомы. Вам будет проще запомнить выражение, если для него появятся дополнительные отсылки. К тому же история часто помогает понять смысл фразеологизма. Яркий пример — идиома cross the Rubicon (перейти Рубикон — совершить решительное, непоправимое действие, принять необратимое решение). В истории Рубикон — река, которую пересек со своим войском Цезарь, этот поступок ознаменовал начало войны.
- Учите фразеологизмы по тематикам. Не стоит пытаться разом объять необъятное. Разбейте идиомы на блоки, чтобы структурировать информацию. Разбирая в этой статье идиомы английского языка с переводом, мы также последуем этому принципу.
- Ищите аналоги. Не просто переводите идиому, но ищите идентичный по смыслу фразеологизм в русском языке. Многие идиомы в английском и русском имеют одинаковый источник, как например, идиомы с библейским происхождением. Сопоставляя фразеологизмы в двух языках, можно увидеть культурные сходства и различия в восприятии ситуаций.
Примеры выражений
Как мы уже сказали, идиомы проще запомнить, если разбить их на тематические блоки. Наиболее типичные темы фразеологизмов — это то, с чем люди сталкиваются ежедневно: погода, животные, части тела, деньги, цвета, дом.
Тема: животные
Разберем некоторые английские идиомы с переводом и примерами употребления, касающиеся животных.
- for the birds — никуда не годится, что-то бесполезное и неинтересное (буквально: для птиц)
I can tell that his theory is for the birds — Могу сказать, что его теория никуда не годится
- a fat cat — богатый и могущественный человек (буквально: толстая кошка)
I hate these fat cats who only care about their yachts — Ненавижу этих толстосумов, которые заботятся только о своих яхтах
- like cat and dog — часто спорить и ругаться (буквально: как кошка с собакой)
We fought like cat and dog the whole time we were together, or at least most of the time — Мы постоянно цеплялись как кошка с собакой или, по крайней мере, большую часть времени
- crocodile tears — фальшивые, неискренние эмоции (буквально: крокодиловы слезы)
They are always ready to shed crocodile tears for the camera — Они всегда готовы пролить крокодиловы слезы на камеру
- a dog's breakfast – беспорядок, ерунда (буквально: завтрак собаки)
The band was a right dog's breakfast, with no bass player and an over-enthusiastic pianist — Группа представляла собой полный бардак, без басиста и с чрезмерно восторженным пианистом
- donkey work – скучная, монотонная работа (буквально: ослиная работа)
Now the PhD students do the donkey work — Сейчас аспиранты делают рутинную работу
- an elephant in the room — очевидна проблема, которую пытаются игнорировать (буквально: слон в комнате)
It's an elephant in the room that we need to discuss — Это очевидная проблема, и нам нужно ее обсудить
- (a) fish out of water — не в своей тарелке (буквально: рыба вне воды)
As a non-golfer, I felt like a fish out of water at the clubhouse — Я не гольфист и чувствовал себя в этом клубе не в своей тарелке
- hold your horses — замедлиться, не торопиться (буквально: придержать коней)
Hold your horses! We need to get the customer's approval first — Не торопись, сначала нам нужно получить одобрение клиента
- monkey business — нечестная деятельность (буквально: обезьяний труд)
The results announced seem suspicious, I think there's some monkey business going on — Объявленные результаты выглядят подозрительно, думаю, здесь дела нечисты
- smell a rat — чувствовать, что дела идут нечестно (буквально: чувствовать запах крысы)
The profits are abnormally low. I smell a rat — Прибыль невероятно мала. Здесь что-то не так
- keep the wolf from the door — иметь минимальный заработок (буквально: держать волка за дверью)
He got a part-time job just to keep the wolf from the door — Он нашел работу по совместительству, чтобы просто заработать на существование.
Тема: цвета
Нередко встречаются идиомы в английском и с использованием цвета.
- be in a black mood — быть не в настроении, быть рассерженным, раздраженным (буквально: быть в черном настроении)
Don't ask silly questions, he's in a black mood — Не задавай глупых вопросов, он не в духе
- in black and white — подтверждение в письменной форме, черным по белому (буквально: черным и белым)
Actually, the reports concerned various research grants won by Professor Smith and though the reason for the grants was there in black and white, it didn't make much sense to me — В действительности, отчеты касались различных исследовательских грантов, полученных профессором Смитом, и хотя основание для этих грантов было прописано черным по белому, я не мог ничего понять
- feel blue — чувствовать тоску (буквально: чувствовать синий)
I'm going to see my grandmother. She's feeling a bit blue at the moment — Я собираюсь навестить бабушку. Ей сейчас немного грустно
- golden opportunity — великолепная возможность, которую нельзя упустить (буквально: золотая возможность)
An internship in that company would be a golden opportunity for you — Стажировка в этой компании стала бы для тебя великолепной возможностью
- golden rule — главное правило (буквально: золотое правило)
Claude taught me the golden rule: only 45% of a restaurant's success depends on cuisine. The rest is determined by the atmosphere — Клод научил меня золотому правилу: только 45% успеха ресторана зависит от кухни. Остальное определяется атмосферой
- green with envy — очень завидовать (буквально: зеленый от зависти)
Dave will be green with envy when he sees your new sports car — Дэйв умрет от зависти, когда увидит твою новую спортивную машину
- grey area — неясное, промежуточное, не укладывающееся в категории или правила (буквально: серая зона)
The result of this is a grey area where the two signs are not clearly differentiated — Результатом этого является пограничная зона, где два знака не очень хорошо различаются
- red flag to a bull — раздражающий фактор, провокатор злости (буквально: красный флаг для быка)
Never talk to him like that. You should know it's like a red flag to a bull — Никогда не разговаривай с ним так. Тебе стоит знать, что это как красная тряпка для быка
Зарегистрируйтесь и получите 7 дней Личного плана бесплатно!
РЕГИСТРАЦИЯ
- white elephant — что-то бесполезное, но дорогое (буквально: белый слон)
The project became an expensive white elephant and we had to forget about it — Проект превратился в дорогую пустышку и мы были вынуждены о нем забыть
- white lie — ложь во благо (буквально: белая ложь)
She asked if I liked her new haircut, and of course I told a white lie — Она спросила, нравится ли мне ее новая стрижка, и я, конечно, соврал во благо.
Тема: погода
О погоде в английском языке есть много шуток и анекдотов, и термины явлений природы активно используются в образовании фразеологизмов. Поэтому разберем идиомы на английском языке с переводом и примерами из темы погоды.
- (a) cloud on the horizon — предполагаемая, ожидаемая в будущем проблема (буквально: облако на горизонте)
The only cloud on the horizon was a boy called Dennis — Единственной проблемой на пути был мальчик по имени Деннис
- reach for the moon — быть амбициозным и пытаться достичь сложной цели (буквально: достичь луны)
My father always wanted me to reach for the moon — Мой отец всегда хотел, чтобы я стремилась к очень амбициозным целям
- come rain or shine — регулярно, вне зависимости от обстоятельств (буквально: хоть в дождь, хоть в солнце)
Every morning just before seven, come rain or shine you'll find him on the way to the gym — Каждое утро перед семью утра, хоть в дождь, хоть в снег, он ходит в спортзал
- chasing rainbows — гнаться за невыполнимым (буквально: гнаться за радугами)
I certainly couldn't afford to waste all my money chasing rainbows — Я точно не смог бы себе позволить тратить все деньги на погоню за недостижимым
- (a) storm in a teacup — суматоха без повода, много шума из ничего (буквально: буря в чайной чашке)
Both are trying to present the disagreement as a storm in a teacup — Оба пытаются представить разногласие как бурю в стакане воды
- know which way wind blows — знать тенденции и понимать варианты развития событий, чтобы быть подготовленным (буквально: знать, откуда дует ветер)
How can you draw a conclusion if you don't know which way the wind is blowing? — Как ты можешь делать вывод, если не знаешь, как обстоят дела?
В этой теме можно говорить не только о фразеологизмах, составленных с упоминанием явлений природы, но и вспомнить, какие идиомы английский язык использует, чтобы описать погоду:
- (the) heavens open — резко начался очень сильный дождь (буквально: открылись небеса)
And right at that moment the heavens opened — И именно в этот момент начался ливень
- raining cats and dogs — сильный дождь, льет как из ведра (буквально: идет дождь из кошек и собак)
It was raining cats and dogs and the teachers were running in and out helping us get our stuff — Дождь лил как из ведра, и учителя бегали туда-сюда, помогая нам собрать наши вещи
Тема: деньги
Невозможно обойти и идиомы в английском, касающиеся материального состояния.
- born with a silver spoon in one's mouth — иметь богатых родителей (буквально: родиться с серебряной ложкой во рту)
The new student was born with a silver spoon in his mouth and has had an easy life — Новый студент — из богатой семьи, и у него легкая жизнь
- cost an arm and a leg — очень дорого, целое состояние (буквально: стоить руку и ногу)
The fact is that getting married can cost an arm and a leg, not to mention a cake, bridesmaids and an organist — Факт в том, что свадьба может обойтись в целое состояние, не говоря уже о торте, подружках невесты и органисте
- like a million dollars — очень хорошо, превосходно (буквально: на миллион долларов)
Now we want you, our readers, to feel like a million dollars too — Теперь мы хотим, чтобы вы, наши читатели, тоже почувствовали себя на все сто
- lose your shirt — потерять все деньги и сбережения, остаться ни с чем, часто как результат азартных игр (буквально: потерять свою рубашку)
He lost his shirt when the bank went bankrupt — Он остался ни с чем, когда банк обанкротился
- make ends meet — иметь совсем мало денег (буквально: сводить концы с концами)
How he disciplined himself to make ends meet in that difficult time he explained in his book — О том, как ему удалось дисциплинировать себя, чтобы сводить концы с концами в это сложное время, он рассказал в своей книге
- money for old rope — легко заработанные деньги, непыльная работа (буквально: деньги за старую веревку)
Getting paid for watering the garden is money for old rope — Получать деньги за поливку сада — это легкий хлеб
- go from rags to riches — превратиться из очень бедного в очень богатого человека (буквально: прийти от тряпья к богатству)
By renovating old houses, he went from rags to riches – Реставрируя старые дома, он пробился из грязи в князи
Тема: дом
Часто встречаются в английском языке идиомы на тему дома и домашнего обихода.
- armchair traveller — тот, кто много знает о разных странах, но нигде не бывал (буквально: путешественник в кресле)
A surprising number of adventure books are bought by armchair travellers — Удивительное количество книг о путешествиях покупают те, кто сидит дома
- roll out the red carpet — оказать особый прием важному гостю (буквально: расстелить красный ковер)
Next Saturday they will roll out the red carpet for the visit of the great poet — В следующую субботу они окажут особый прием по случаю приезда великого поэта
- darken somebody's door — прийти нежданным, нежелательным гостем (буквально: очернить чью-то дверь)
Just get out of here and never darken my door again! — Убирайся вон и не возвращайся больше!
- put house in order — разобраться со своими проблемами, перед тем как давать советы (буквально: навести в доме порядок)
You should put your own house in order instead of telling me how to act — Тебе стоит разобраться со своими проблемами, вместо того чтобы учить меня, как поступать
- have a lot on your plate — быть очень занятым, разбираться с несколькими проблемами одновременно (буквально: иметь много на тарелке)
I know you've got a lot on your plate at the moment. But I'd see her soon, if I were you — Я знаю, у тебя сейчас много своих проблем. Но будь я на твоем месте, я бы поскорее ее увидел
- raise the roof — громко высказывать одобрение, активно хлопать и кричать (буквально: поднять крышу)
The concert was such a success, the audience raised the roof — Концерт имел огромный успех, зрители устроили овацию
- go out the window — исчезнуть, упущенная возможность (буквально: выйти в окно)
All hopes of finding a job went out the window — Все надежды найти работу испарились
Конструкция as... as
Идиомы в английском языке могут относиться к самым разным тематикам и выглядеть совершенно по-разному. Но есть и устоявшиеся схемы, по которым активно образуются фразеологизмы, например — as... as. Эта конструкция очень распространена и выступает в качестве художественного сравнения, которое закрепилось в языке.
- as silent as the grave — абсолютно тихий, спокойный (буквально: безмолвный, как могила)
- as strong as a bull — физически сильный (буквально: сильный, как бык)
- as quiet as a mouse — очень тихий, незаметный (буквально: тихий, как мышь)
- as regular as clockwork — регулярно, по расписанию, без сбоев (буквально: регулярный, как часовой механизм)
- as right as rain — как положено, правильно / в хорошем состоянии, здоровый (буквально: правильный, как дождь)
- as sharp as a needle — умный, сообразительный (буквально: острый, как игла)
- as silly as a goose — очень глупый (буквально: глупый, как гусь)
- as solid as a rock — надежный, нерушимый (буквально: твердый, как скала)
ANIMAL IDIOMS
frog in one's throat - разг. хрипота
In the middle of the speech he got this terrible frog in his throat
eat like a horse - много есть,
Stop eating like a horse, there won't be enough for our guests.
cry wolf - поднимать ложную тревогу ( от басни Эзопа The Boy Who Cried Wolf)
He accused her of crying wolf.
it's raining cats and dogs - льет, как из ведра
"What sort of day is it?" "It's raining cats and dogs."
get smb's goat - раздражать, сердить к.-л.
live (eat) high on the hog - жить в роскоши; жить припеваючи, как сыр в масле кататься
I have been living high off the hog since I got my new job with its high salary.
make a mountain out of a molehill - делать из мухи слона
You've just got a cold so stop making a mountain out of a molehill. You're not going to die from it!
monkey business - разг.1) несерьёзное поведение, бессмысленная работа; шутливая выходка. озорство, валяние дурака 2) обман, жульничество, надувательство, мошенничество, афера
She wasn't going to have any monkey business where the reputation of her only daughter was concerned
cat nap - короткий сон (в кресле), to have a cat nap клевать носом
Winston Churchill wartime leader slept for five hours a night on average but topped it up with cat naps during the day.
eat like a bird - есть мало, как птичка
Dad had been eating like a bird before we came here
to smell a rat - почуять недоброе, подозревать
When he died, investigators were called in and soon smelt a rat
does the cat have your tongue - вы что, язык проглотили?
Has the cat got your tongue? Why are you not talking?
a road hog - ( досл. дорожная свинья) - дорожный хам, неосторожный автомобилист, лихач, загораживает всю дорогу, ( было в видео 4 у Дженифер)
bullheaded - cвоевольный, упрямый ( видео 7 у Дженифер)
snake in the grass - скрытая опасность; скрытый враг; предатель, змея подколодная
hold your horses - не торопитесь, полегче на поворотах
to bark the wrong tree - напасть на ложный след, обратиться не по адресу ( досл. лаять не на то дерево)
eager beaver - разг. работяга; слишком усердный, ретивый работник, выслуживающий перед начальством
talk till the cows come home - неизвестно, когда, целую вечность, после дождичка в четверг, когда рак на горе свистнет
Those two could talk till the cows came home
let the cat out of hte bag - выдать секрет, проболтаться
I meant to have kept my engagement a secret and not let the cat out of the bag.
It was going to be a surprise party until someone let the cat out of the bag.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
идиомы в английском языке
Идиомы в английском языке.Для разговорного английского.Для старшеклассников....
интересные идиомы в английском языке, в тексте которых есть упоминания одежды.
Only the wearer knows where the shoe pinches Это выражение означает, что сложно понимать, чувствовать насколько страдает другой человек (ботинки давят именно тому, кто их носит).Walk a mile in ...
интересные идиомы в английском языке, в тексте которых есть упоминания одежды.
Only the wearer knows where the shoe pinches Это выражение означает, что сложно понимать, чувствовать насколько страдает другой человек (ботинки давят именно тому, кто их носит).Walk a mile in ...
идиомы на английском языке и упражнения к ним
Расшиение словарного запаса учащихся,знакомство с культурой изучаемого языка: теория и практика...
Идиомы в английском языке (времена года)
Данный материал посвящен такой сложной теме, как идиомы. В работе рассматриваются сочетания, связанные с сезонами. Включены объяснения идиом, а также упражнения на соотнесение идиом и их значений, опи...
Идиомы в английском языке
Идиомы делают нашу речь краше...
Идиомы в английском языке
Значение и использование идиом в английском языке...