Самый романтичный из английских романтиков. Джордж Гордон Байрон
классный час по английскому языку (10 класс)
Предварительный просмотр:
Самый романтичный из английских романтиков. Джордж Гордон Байрон.
совершенствование навыков чтения поэзии
10 класс
Цель : повышение культурного и образовательного уровня учащихся; формирование у обучающихся представления об англоязычной поэзии; освоения навыков выразительного чтения, с пониманием и восприятием усвоенных стихов; углубление социокультурных знаний учащихся. Прививать культуру публичного выступления и творческой деятельности учащихся, повышение интереса к критическому и аналитическому восприятию поэтического произведения; развитие эстетический вкус в музыке и стихе; исполнительскую и зрительскую культуру; воспитывать уважение к творчеству деятелей страны изучаемого языка. Формировать навыки понимания и перевода прослушанных стихов; обогащать словарный запас учащихся; расширять практические навыки исполнительского искусства.
Оборудование и оформление: портрет поэта, презентации с фотографиями, крылатые фразы и выражения поэта, музыкальное сопровождение.
Байрон. Музыка. Мaggot.(причуда)№1
Ведущий 1,2:Добрый день, уважаемые гости, учителя и ребята! Good afternoon, dear guests,teachers and friends!
Ведущий 1:Мы рады приветствовать Вас в литературной гостиной, которая стала уже традиционной в нашей школе
Ведущий 2:Мы хотели бы познакомить Вас с творчеством Джорджа Гордона Байрона
Ведущий 1:…………..и с некоторыми фактами из его жизни.
Ведущий 2: Сегодня будут звучать стихотворения Джорджа Гордона Байрона на английском языке, а так же вы сможете услышать и увидеть их в переводе С.Я. Маршака, А.Толстого, М.Ю.Лермонтова и многих других замечательных поэтов и переводчиков.
Ведущий 2: Вы послушаете песни, написанные на стихи Джорджа Гордона Байрона.
Ведущий 1:….. а в конце, вас ждёт небольшое задание.
Ведущий 2: 22 января 2018года весь литературный мир отмечал 230 годовщину со дня рождения этого замечательного поэта, Джорджа Гордона Байрона.
Ведущий 1:George Gordon Byron is a famous British poet. Today we shall share our knowledge about this poet and outstanding person who wrote about many important things Walter Scott said:
Ведущий 2 «…он охватывал все стороны человеческой жизни, заставлял звучать струны божественной арфы, извлекал из нее нежнейшие звуки и мощные, потрясающие сердца аккорды. Едва ли найдется такая страсть или такая ситуация, которая ускользнула бы от его пера».
Играет лирическая музыка. На фоне музыки ученик читает стихотворение Д. Байрона.
Sun of the sleepless! melancholy star! hose tearful beam glows tremulously far! That show's the darkness thou canst not dispel, How like art thou to joy remember'd well! So gleams the past, the light of other days, Which shines, but warms not with its powerless rays? A nightbeam Sorrow watcheth to behold, Distinct, but distant - clear - but, oh how cold! | Неспящих солнце, грустная звезда, Как слезно луч мерцает твой всегда, Как темнота при нем еще темней, Как он похож на радость прежних дней! Так светит прошлое нам в жизненной ночи, Но уж не греют нас бессильные лучи, Звезда минувшего так в горе мне видна, Видна, но далека — светла, но холодна! Перевод Алексея Толстого |
Remind me not, remind me not Of those beloved, those vanish'd hours When all my soul was given to thee; Hours that may never be forgot, Till time unnerves our vital powers, And thou and I shall cease to be. | Не вспоминай... Не вспоминай, не вспоминай, Кого любил, всех их не стало, Их вспоминать мне не пристало, Здесь в сердце с этой девой рай Доколе жизни нашей силы Позволят жить совместно с милой. |
Twilight It is the hour when from the boughs The nightingale's high note is heard. It is the hour when lovers' vows Seem sweet in every whisper'd word. And gentle winds and waters near Make music to the lonely ear. Each flower the dews have lightly wet, And in the sky the stars are met: And on the wave is deeper blue, And on the leaf a browner hue, And in the Heaven, that clear obscure So softly dark and darkly pure, That follows the decline of day As twilight melts beneath the moon away. |
Сумерки
Вот час, когда из чащи темной
Ты слышишь трели соловья,
Вот час, когда слова влюбленным
Шептать так сладко у ручья,
И ветры так нежны, и воды –Рождают музыку природы.
Росой уже цветы полны,
Ждут звезды выхода луны,
Волна темнее и спокойней,
Деревьев почернели кроны,
Прозрачны небеса для взора,
Сквозь мягких облаков узоры
Спустились сумерки, день прочь,
Луна, и в свете лунном ночь.
Ведущий 1:Только что у вас была возможность убедиться в том, насколько красочна и разнообразна тематика творчества Джорджа Гордона Байрона.
Ведущий 2 Не менее яркой была и его короткая по времени жизнь. Всего лишь 36 лет.
Ведущий 1: Как же складывалась судьба этого человека, сумевшего с большой художественной силой выразить мысли и чувства своего поколения?
Ведущий 2 Какие события способствовали становлению личности, именем которой названа целая эпоха - эпоха “байронизма”?
Ведущий1:George Gordon Byron was one of the greatest English poets of liberty, an outstanding representative of revolutionary romanticism in England.
Ведущий 2: Byron was born in London on the 22 of January, 1788 in an old aristocratic family. His mother came from a rich Scottish family. His father was a poor army officer spent his wife's money and died when the boy was three years old.
Ведущий 1: In 1798 Byron's uncle died and the boy got the title of lord and the family estate, Newstead Abbey in Nottinghamshire. The family went to live there.
Ведущий2:George spent his childhood in Scotland. There he went to the grammar school. Though Byron was born with lame foot , he liked sports and trained every day . He could ride a horse very well and was a champion swimmer, a boxer and took part in athletic activities.
Ведущий1. George liked history and read much about Rome, Greece and Turkey. Later he wrote some poems about these countries.
Ведущий 2: Scotland became his motherland. He loved its beautiful nature, the rocky coast mountains of the country. His love of his country was reflected in many of his poems.
Adieu, adieu my native shore Fades over the waters blue, The night - winds sigh, the breakers roar And shrieks the wild sea - mew. Yon sun that sets upon the sea We follow in his flight Farewell awhile to him and thee My native Land-Good Night A few short hours and he will rise То give the Morrow birth And I shall hail the main and skies, But not my Mother Earth. Deserted is my own good Hall, Its hearth is desolate, Wild weeds are gathering on the wall, My dog howls at the gate. | Моя родная сторона, спокойной ночи! Прощай. Ты скрылся весь в голубизне морской. Лишь ветра вздохи, да крики белых чаек Тревожат душу мне в унылый час ночной. Вот солнце скрылось, нам оставив красный след, Закат его нам новый день пророчит. Я с ним на время попрощаюсь, а тебе, Моя родная сторона, - спокойной ночи. А через несколько часов вновь жизнь проснётся И новый день начнётся как всегда. И я увижу море, небо, солнце, Но не тебя, родная матушка-земля. Мой старый дом опустошён, заброшен, Один бурьян в моём саду растёт, И старый добрый пёс, мой друг хороший, Ночами грустно воет у ворот. |
Ведущий 1: At 17 Byron entered Cambridge University and his literary career began.
Ученик рассказывает.
Кстати занимательный момент из этого периода жизни Байрона. Байрон очень любил животных. Когда он поступил в Кембридж, то попытался привести с собой и любимого пса, но в университете насчёт собак существовал строжайший запрет, специально прописанный в уставе. Байрон умолял, пускал в ход всё своё красноречие — всё без толку. Получив решительный и окончательный отказ, Байрон решил восстановить справедливость другим образом. Он купил где-то медведя и приволок его в Кембридж. Через несколько минут администрация университета услышала дикий визг, а потом показалась толпа студентов, несущихся с выпученными глазами и криками «Медведь! Медведь!»Когда Байрона стали отчитывать за эту странную выходку, он невозмутимым тоном попросил показать ему правило, по которому на территорию Кембриджа запрещено приводить медведя. Никаких подобных правил в уставе не нашлось, и руководству пришлось согласиться с законностью пребывания медведя в университете. Может, испугались, что на следующий день Байрон явится с тигром. Так он и жил со своим ручным медведем все студенческие годы. А потом ещё вдобавок пытался отстоять право «благонамеренного и честного медведя получить образование в самом лучшем колледже свободной Англии». Но с образованием у косолапого не заладилось, и вскоре Байрон с медведем покинули стены Кембриджа к великой радости администрации.
Ведущий 2: Джордж Гордон Байрон известный как лорд Байрон - великий английский поэт-романтик. В стихотворениях этого периода своей жизни прославлял-- любовь.
Сценка. When we two parted In silence and tears, Half broken-hearted To sever for years, Pale grew thy cheek and cold, Colder thy kiss; Truly that hour foretold Sorrow to this. The dew of the morning Sunk chill on my brow – It felt like the warning Of what I feel now. Thy vows are all broken, And light is thy fame; I hear thy name spoken, And share in its shame. They name thee before me, A knell to mine ear; A shrudder comes o'er me – Why wert thou so dear? They know not I knew thee, Who knew thee so well – Long, long I shall rue thee, Too deeply to tell. In secret we met – In silence I grieve, That thy heart could forget, Thy spirit deceive. If I should meet thee After long years, How should I greet thee – With silence and tears. | Когда мы расстались В тишине и слезах, Сердца раскололись В разлуки годах, Стала бледной щека, Холодней поцелуй; Этот час предрекал Горе всему. Мне роса этим утром Охладила чело То был знак уготован, Призрак чувства того, Что все клятвы забыла, Твоя слава - то срам, Что позор - твое имя, И осмеян я сам. Твоё имя звучит Словно траурный звон; Дрожь по телу бежит – Что ж тобой увлечён? Кто не знает: я знал тебя. О, тебя я знавал! Долго буду я клясть тебя, Если б кто только знал. Втайне были мы вместе – В тишине мне грустить, Что могло твоё сердце, Смог твой дух изменить. Коль тебя повстречаю Разделённый годами, Как тебя привечать мне? Тишиной и слезами. |
Ведущий 1: In 1808 Byron graduated from the University and went travelling. The journey took two years. The poet visited Spain, Portugal, Albania, Greece and Turkey. Byron described his travels in a long poem "Childe Harold's Pilgrimage"
Ведущий 2: Poet became one of the most popular men in London. "I woke one morning and found myself famous" wrote he about his success.
Ведущий 1: On the 27-th of February, 1812, the House of Lords of the British Parliament was shocked. A young aristocrat in his first speech in the House of Lords accused the government of exploiting the workers.
Ведущий 2: The orator was George Gordon Byron.
Ведущий1:When the English bourgeois society realized what Byron was, they made life intolerable for him. Byron was an enemy of despotism.
Ведущий 1: Byron hated war and showed the people's struggle against Napoleon and his defeat in Russia.
Moscow! Thou limit of his long career, For which rude Charles had wert his frozen tear То see in vain - he saw thee - how? With spire And palace fuel to one common fire. То this the soldier lent his kindling match, То this the peasant gave his cottage thatch, То this the merchant flung his hoarded store The prince his hall - and Moscow was no more! Sublimest of volcanoes! Etna's flame Vesuvius shows his blaze, an usual sight For gaping tourists, from his hackneye’d height; Thou stand'st alone unrivall’d till the fire То come, in which all empires shall expire! | Москва! Ты стала рубежом карьеры длинной, Которой Чарльз суровый лил жалобные слезы. Вторжение напрасно- какой тебя он видел? Была ты в пепле вся, рассеялися грезы. Чтоб не досталась ты врагу- Солдат сложил свой меч, Крестьянин кров оставил свой, Купец- амбар. Все сжечь! И извергаются вулканы, границы ада пред тобой, Стоишь одна непобедимо, в лавине гибнет врак ночной. Стоишь одна неутомимо и, гордо вскинув ясный взор, Ты ждешь огня, где все державы исчезнут в пламени костров. |
Ведущий 1: Between 1813 – 1816 Byron composed his "Oriental Tales", "The Corsair", "Lara", and others. He rose against tyranny and injustice. This new mode of thought and feeling was called "Byronism”.
TITAN! to whose immortal eyes The sufferings of mortality, Seen in their sad reality, Were not as things that gods despise What was thy pity's recompense? A silent suffering, and intense; The rock, the vulture, and the chain, All that the proud can feel of pain, The agony they do not show, The suffocating sense of woe, Which speaks but in its loneliness, And then is jealous lest the sky Should have a listener, nor will sigh Until its voice is echoless. | Титан! На наш земной удел. На нашу скорбную юдоль, На человеческую боль Ты без презрения глядел; Но что в награду получил? Страданье, напряженье сил Да коршуна, что без конца Терзает печень гордеца, Скалу, цепей печальный звук, Удушливое бремя мук Да стон, что в сердце погребен, Тобой подавленный, затих, Чтобы о горестях твоих Богам не смог поведать он. |
Ведущий 1: Byron led extravagant life. He had numerous love affairs and scandals.
Звучит песня ТОРГУНАКОВА My soul is dark
My soul is dark—Oh! quickly string The harp I yet can brook to hear; And let thy gentle fingers fling Its melting murmurs o'er mine ear.— If in this heart a hope be dear, That sound shall charm it forth again— If in these eyes there lurk a tear, 'Twill flow—and cease to burn my brain— But bid the strain be wild and deep, Nor let thy notes of joy be first— I tell thee—Minstrel! I must weep, Or else this heavy heart will burst— For it hath been by sorrow nurst, And ached in sleepless silence long— And now 'tis doom'd to know the worst, And break at once—or yield to song. | Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей! Вот арфа золотая: Пускай персты твои, промчавшися по ней, Пробудят в струнах звуки рая. И если не навек надежды рок унес, Они в груди моей проснутся, И если есть в очах застывших капля слез – Они растают и прольются. Пусть будет песнь твоя дика. – Как мой венец, Мне тягостны веселья звуки! Я говорю тебе: я слез хочу, певец, Иль разорвется грудь от муки. Страданьями была упитана она, Томилась долго и безмолвно; И грозный час настал - теперь она полна, Как кубок смерти яда полный. |
Ведущий 2:In 1816 George Gordon Byron left England forever. Byron went to live in Italy where he moved place to place.
Ведущий 1: Soon Byron joined the Italian movement for national liberation against Austrian oppression. After the suppression of the Italian movement for independence George Byron went to Greece and joined the people in their struggle for independence against Turkey.
The sword, the banner, and the field. Glory and Greece, around me see! The Spartan, borne upon his shield, Was not more free. Awake! (not Greece--she is awake!) Awake, my spirit! Think through whom Thy life-blood tracks its parent lake, And then strike home! | О Греция! Прекрасен вид Твоих мечей, твоих знамен! Спартанец, поднятый на щит, Не покорен. Восстань! (Не Греция восстань - Уже восстал сей древний край!) Восстань, мой дух! И снова дань Борьбе отдай. |
When a man hath no freedom to fight for at home, Let him combat for that of his neighbours; Let him think of the glories of Greece and of Rome, And get knocked on his head for his labours. To do good to mankind is the chivalrous plan, And is always as nobly requited; Then battle for freedom wherever you can, And, if not shot or hanged, you'll get knighted | Кто драться не может за волю свою, Чужую отстаивать может. За греков и римлян в далёком краю Он буйную голову сложит. За общее благо борись до конца, И будет тебе воздаянье. Тому, кто избегнет петли и свинца, Пожалуют рыцаря званье. (С.Я. Маршак) |
Ведущий 1: In an ironic way, this poem tells the story of Byron's life. He couldn't have known it at the time, but he was to die, in Greece, fighting to liberate the Greeks from the Ottoman Empire. He did not get shot or hanged —he died of a fever.
Ведущий 1 In April 1824 Byron fell ill and in a few days died. His friends brought his body to England. They wanted to bury him in Westminster Abbey where many of England's great writers are buried, but the English government did not let them do it, and Byron was buried in Newsfeed, his native place.
But I lived, and lived I not in vain! Though, maybe under a storm of adversity, Struggle broken, sooner I'll fade away, But there's something in me that won't die., What neither death, nor time's flight, No slander of the enemies will not destroy, That in an echo many times will come to life And late regret, maybe, The sheer callousness of the cold worry you. | Зато я жил, и жил я не напрасно! Хоть, может быть, под бурею невзгод, Борьбою сломлен, рано я угасну, Но нечто есть во мне, что не умрет, Чего ни смерть, ни времени полет, Ни клевета врагов не уничтожит, Что в эхе многократном оживет И поздним сожалением, быть может, Само бездушие холодное встревожит |
Ведущий 2Творчество Байрона имело огромное значение для своей эпохи и передовых людей своего времени. Дух байронизма пронёсся по всему миру и не мог не найти отражения в русской литературе. Первыми открыли Байрона для русских читателей декабристы, для которых он стал примером служения делу свободы, борьбы с тиранией.
Ведущий 1Поэты-декабристы переводили его произведения, сами создавали стихи и поэмы о нём. Настроение эпохи передалось и юному Пушкину, который назвал Байрона “гением”, “властителем дум”. Новизну поэзии английского поэта Пушкин воспел в ряде своих произведений. Пик его увлечения творчеством Байрона приходится на период южной ссылки (1820 - 1823), период создания романтических стихотворений и поэм. Когда в 1824 году мир узнал о смерти Байрона, все были потрясены. П.Вяземский писал: “Какая поэтическая смерть - смерть Байрона! Завидую певцам, которые достойно воспоют его кончину. Вот случай Жуковскому!.. Древняя Греция, Греция наших дней и Байрон - океан поэзии. Надеюсь и на Пушкина”.
Ведущий2 Пушкин назвал Байрона «гением» и новизну его поэзии воспел в ряде своих произведений. На смерть Байрона А.С. Пушкин откликнулся стихотворением «К морю». Личность и характер Байрона великий русский поэт сравнил со стихией моря
Это стихотворение было переведено на английский язык замечательным английским поэтом Р. Темпестом
Another genius was taken From us, another mastermind. He fled, by liberty lamented, Leaving the world his laurel crown. Roar, sea, and seethe in stormy weather; Your bard he was, your very own. Upon his brow was stamped your image, In spirit from one mould you came. He had your strenth, you depth, your grimness, His soul, like yours, nothing could tame | Другой от нас умчался гений, Другой властитель наших душ . Исчез, оплаканный свободой, Оставя миру свой венец. Шуми, взволнуйся непогодой: Он был, о море, твой певец. Твой образ был на нем означен Он духом создан был твоим, Как ты могуч, глубок и мрачен. Как ты, ничем неукротим |
Ведущий1. Для юного Лермонтова Байрон был эталоном человека и поэта. Поэзия Байрона глубоко родственна поэзии Лермонтова соединением мятежности чувств и философских рассуждений, политической оппозиционности и жажды действия, язвительной иронии и трагической скорби. Во многих произведениях Лермонтова очевидны следы чтения Байрона. Порой даже приемы поведения reроев Байрона переносились Лермонтовым в бытовое общение.
Не думай, чтоб я был достоин сожаленья
Хотя теперь слова мои печальны, - нет,
Нет! Все мои жестокие мученья
Одно предчувствие гораздо больших бед.
Я молод: но кипят на сердце звуки
И Байрона достигнуть я б хотел;
У нас одна душа, одни и те же муки,
О, если б одинаков был удел!
Как он, ищу забвенья и свободы,
Как он, в ребячестве пылал уж я душой,
Любил закат в горах, пенящиеся воды
И бурь земных и бурь небесных вой.
Как он, ищу спокойствия напрасно,
Гоним повсюду мыслию одной,
Гляжу назад - прошедшее ужасно;
Гляжу вперед - там нет души родной!
Ведущий1. Это стихотворение Лермонтов написал под впечатлением прочитанных писем и дневников Байрона. «Когда я начал марать стихи в 1828 году я как бы по инстинкту переписывал и прибирал их, они еще теперь у меня. Ныне я прочел в жизни Байрона, что он делал то же - это сходство меня поразило!»
Сравнение с Байроном составляет тему этого стихотворения, причем Лермонтов мечтает об «одинаковом» с английским поэтом «уделе», т. е. гибели за свободу. В 30-е голы Лермонтов обратился к переводам Байрона. Он перевел немного, всего 3 стихотворения: «В альбом», «Прости!» и одно стихотворение из цикла «Еврейские мелодии» («Душа моя мрачна»).
Стихотворение "Lines Written in an Album at Malta" было написано Байроном в альбом миссис Спенсер Смит - жене английского дипломата, с которой поэт познакомился на Мальте. Впервые стихотворение было опубликовано вместе с «Чайльд Гарольдом» в 1812 году. На русский язык его переводили М. Лермонтов, И. Козлов, II. Вяземский. Ф. Тютчев и др.
Lines Written in an Album, at Malta As o'er the cold sepulchral stone Some name arrests the passer-by; Thus, when thou view'st this page alone, May mine attract the pensive eye! And when by thee that name is read, Perchance in some succeeding year, Reflect on me as on the dead, | В альбом (Из Байрона) Перевод М. Лермонтова Как одинокая гробница Вниманье путника зовет. Так эта бледная страница Пусть милый взор твой привлечет. И если после многих лет Прочтешь ты, как мечтал поэт, И вспомнишь, как тебя любил он, То думай, что его уж нет, Что сердце здесь похоронил он. |
Ведущий 3. Но уже через два года Лермонтов напишет:
Нет, я не Байрон, я другой,
Еще неведомый избранник,
Как он, гонимый миром странник,
Но только с русскою душой.
Я раньше начал, кончу ране,
Мой ум немного совершит;
В моей душе как в океане
Надежд разбитых груз лежит.
Ведущий 2: В истории человечества есть имена, которые не перестают волновать умы и сердца новых и новых поколений. Интерес к ним бывает так глубок, что порой даже забывается, как давно они жили и творили.
Ведущий 1:Один из них-Джордж Гордон Байрон
Ведущий 2Несмотря на хромоту и болезненность, слыл он человеком экстравагантным, эксцентричным, мужественным, чуждым всяческих условностей.
Ведущий 1 Очень популярное в англоязычном мире стихотворение Байрона "She Walks In Beauty" из цикла "Hebrew Melodies". Написано 12 июня 1814 года, после возвращения с бала, где Байрон увидел миссис Уилмот Хортон, жену своего дальнего родственника. В тот вечер миссис Хортон была в трауре. На русский язык стихотворение переводили Н. Маркевин, Д. Ознобишин, И.Козлов, Н. Берг, "Алеко", С. Маршак.
Звучит стих
Ученик играет на скрипке
Перевод стихотворения She Walks In Beauty С. Я. Маршака читает ученик
She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies; And all that's best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes: Thus mellow'd to that tender light Which heaven to gaudy day denies. One shade the more, one ray the less, Had half impair'd the nameless grace Which waves in every raven tress, Or softly lightens o'er her face; Where thoughts serenely sweet express How pure, how dear their dwelling-place. And on that cheek, and o'er that brow, So soft, so calm, yet eloquent, The smiles that win, the tints that glow, But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent! | на идет во всей красе Она идет во всей красе— Светла, как ночь её страны. Вся глубь небес и звёзды все В её очах заключены. Как солнце в утренней росе, Но только мраком смягчены. Прибавить луч иль тень отнять— И будет уж совсем не та Волос агатовая прядь, Не те глаза, не те уста И лоб, где помыслов печать так безупречна, так чиста А этот взгляд, и цвет ланит, И лёгкий смех, как всплеск морской, —Всё в ней о мире говорит. Она в душе хранит покой. И если счастье подарит, То самой щедрою рукой. |
Ведущий 2 Тема любви в творчестве и жизни Байрона занимала огромное место. Он считался большим знатоком в этой области.
Never love unless you can Bear with all the faults of a man! Men sometimes will jealous be, Though but little cause they see, And hang the head as discontent, And speak what straight they will repent. Men that but one saint adore, Make a show of love to more; Beauty must be scorned in one: For what is courtship but disguise? True hearts may have dissembling eyes. Men, when their affairs require, Must awhile themselves retire; Sometimes hunt, and sometimes hawk, And not ever sit and talk— If these and such—like you can bear, |
Ведущий 1: Наши современники с удовольствием переводят его стихи, перекладывают их на музыку. «О если » Слова Байрона муз группы «Свинцовый туман»
Ведущий 2 Мы познакомились с творчество великого гения туманного Альбиона Джорджа Гордона Байрона.. Сейчас трудно себе представить, что значил для современников этот загадочно разочарованный паломник, избранник и изгнанник, идол и демон в одном лице. Под знаком Байрона развивались литература, живопись, музыка эпохи романтизма, складывались убеждения, образ мыслей, манера поведения. Как поэт и как борец за свободу он был кумиром своего времени и, по выражению Пушкина, “властителем дум”. Его героев отличали мощь и сила страстей, гордая воля, которые сочетались с индивидуализмом и разочарованием.
Ведущий 1. Заканчивая нашу встречу мы хотели бы предложить вам вспомнить даты, факты, моменты из жизни выдающегося поэта Джорджа Гордона Байрона и затем ответить на вопросы викторины.
ВИКТОРИНА.
1.When and where was George Gordon Byron born ?
in London on the 22 of January, 1788
2.How old was George Gordon Byron, when his father died?
3years old.
3.Where did George Gordon Byron spend his childhood?
in Scotland
4.When did George Gordon Byron get the title of lord?
In 1798 Byron's uncle died and the boy got the title of lord.
5.What kind of school did George Gordon Byron attend when was a child?
grammar school
6.What University did Byron enter at 17?
Cambridge University
7.What was his pet animal that time?
Bear
8.When was George Gordon Byron’s first speech in the House of Lord of the British Parliament?
On the 27-th of February, 1812.
9.When did George Gordon Byron leave England forever?
In 1816
10.When and where did Byron fall ill and die?
In Greece, in April 1824.
11.Where was George Gordon Byron bury?
In Scotland, in Newstead, his native place.
12What George Gordon Byron’ poems do you know?
"Childe Harold's Pilgrimage", Oriental Tales", "The Corsair", "Lara", “Don Juan”
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Джордж Гордон Байрон
Краткое знакомство с творчеством байрона и его поэмой "паломничество Чайльд Гарольда". Предназначена для урока литературы в 9классе....
ДЖОРЖ НОЭЛ ГОРДОН БАЙРОН (БИОГРАФИЯ)
БИОГРАФИЯ ЗАРУБЕЖНОГО ПИСАТЕЛЯ: КВАНТОВАННЫЙ ТЕКСТ И ЗАДАНИЯ В ТЕСТОВОЙ ФОРМЕ (К УРОКАМ ЛИТЕРАТУРЫ В СТАРШИХ КЛАССАХ)...
Джордж Гордон Байрон. Таинственный герой.
Основные даты жизни и творчества Д.Байрона. Анализ поэмы "Паломничество Чайльд Гарольда"....
230 лет со дня рождения Джорджа Гордона Байрона (1788-1824)
22 января 2018 года исполняется 230 лет со дня рождения великого английского поэта, национального героя Греции - Д.Г. Байрона....
Джордж Ноэл Байрон
мероприятие, посвященное 230-летию писателя...
К 230-летию Джорджа Ноэла Гордона Байрона.
Материал подготовлен для проведения внеклассного мероприятия (возможно классного часа) к 230-летию со дня рождения английского поэта Джорджа Ноэла Г.Байрона....
Викторина посвященная 230 годовщине со дня рождения Лорда Джорджа Гордона Байрона
Викторина Byron's Quiz была составлена для проведения мероприятия в 10 -х классах, посвященного 230 годовщине со дня рожения Лорда Джорджа Гордона Байрона в рамках декады иностранного языка в наше...