Методика работы над переводом поэтических текстов (статья)
статья по английскому языку (5 класс)
Статья посвящена методике работы по переводу стихотворений иностранных авторов с младшими школьниками, в статье вы найдёте условные этапы работы над поэтическим текстом, в приложении можно ознакомиться с некоторыми переводами, выполненными моими учениками, и стравнить их с текстом оригинала.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
metodika_raboty_nad_perevodom_poeticheskih_tekstov.doc | 52.5 КБ |
Предварительный просмотр:
Государственное бюджетное общеобразовательное учреждение
средняя общеобразовательная школа № 183
с углубленным изучением английского языка
Центрального района Санкт-Петербурга
Методика работы над переводом поэтических текстов
подготовила
учитель английского языка
Куманицына Карина Суреновна
Санкт-Петербург 2012 год
Общеизвестно, что основной целью обучения иностранному языку является формирование коммуникативной компетенции. Методистами выделяются несколько её составляющих: лингвистическая, речевая, социальная, социокультурная, компенсаторная, предметная и дискурсивная компетенции. На начальном и среднем этапах обучения ИЯ очень важно познакомить детей с культурой стран изучаемого языка (социокультурная компетенция), равно как и показать им разность в построении английских и русских фраз с точки зрения грамматики и синтаксиса, (лингвистическая компетенция). В данном случае опыт перевода стихотворений иноязычных авторов становится не просто творческим заданием, но и отличной возможностью наглядно продемонстрировать учащимся, как по-разному можно выразить ту или иную мысль посредством родного и иностранного языка, а также познакомить их с зарубежной поэзией, которой не так много времени уделяют в школьном курсе литературы и, таким образом, вызвать интерес к чтению на иностранном языке.
Знакомясь с аутентичным материалом, имеющим большую культурную и этическую ценность, ученики учатся осознанно использовать лексику и грамматику для передачи мысли автора. Одновременно учитель получает возможность работать над формированием навыков чтения, аудирования, говорения.
Отбор стихотворений зависит от возраста учащихся и программы, по которой они занимаются на уроках иностранного языка.
Этапы работы над стихотворением
Урок первый. Знакомство со стихотворением.
В начале совместной работы над стихотворением важно познакомить ребят с автором, сказать о нем несколько слов. После прочтения стихотворения идёт работа над новыми словами (произношение и перевод), грамматическими структурами и идиоматическими выражениями, которые могут быть сложны для детского восприятия. Иногда, если стихотворение представляется сложным, мы делаем подстрочник. На дом ученикам задаётся выучить стихотворение.
Урок второй. Чтение стихотворения наизусть и обсуждение.
В начале урока дети рассказывают стихотворение наизусть. Следующим необходимым этапом является обсуждение стихотворения. Во время беседы дети рассказывают о том, понравилось ли им стихотворение, о чем оно, какие чувства у них вызывает. На данном этапе необходимо объяснить детям разницу между подстрочником и поэтическим переводом, стихотворением в рифме и белым стихом, тем самым обеспечивается связь с родным языком, и вводятся элементы литературоведения. В завершении урока в качестве домашнего задания учащимся предлагается сделать литературный перевод данного поэтического произведения и по возможности проиллюстрировать свое творение.
Первые опыты моих учеников показывают, что дети с удовольствием читают стихи, делают попытки перевода, иллюстрируют свои маленькие произведения, при этом важно, что абсолютно все ученики пробуют свои силы в поэтическом переводе. Не всегда всё получается гладко, но они стараются. Наиболее удачные, на наш взгляд, переводы стихотворений, а также детские рисунки представлены в приложении.
Среди наиболее удачных работ хотелось бы выделить переводы учеников 5 классов, но это неудивительно, так как с ними мы начали работать раньше, чем с учениками 4 классов. У некоторых детей переводы получаются очень близкие к оригиналу, но это не значит, однако, что другие переводы выполнены хуже или лишены самобытности.
Учащиеся 4 классов также радуют своими первыми шагами в области поэтического перевода, некоторые пишут очень по-взрослому, и эти переводы превращаются фактически в самостоятельные произведения. Некоторые обороты и фразы, а также смена ритма и рифмы позволяют детям неосознанно играть со стихотворением и порой создавать совершенно неожиданные метафоры, а порой менять смысловую нагрузку стиха. Есть ребята, которые всегда делают качественные интересные переводы в стихах, есть те, у которых не все стихотворения получается передать в рифме, но тем не менее, на данном этапе я оцениваю их работу на отлично.
Использованная литература
- Верещагина И.Н. Английский язык: учебник для IV класса школ с углублённым изучением английского языка, лицеев и гимназий: 3 год обучения. – М.: Просвещение, 2004.
- Дзюина Е.В. Театрализованные уроки и внеклассные мероприятия на английском языке: 1- 4 классы. - М.: ВАКО, 2006.
- Павлов М.Ю. Английские стихи для детей. – Ростов н/Д: Феникс, 2002.
- Программы общеобразовательных учреждений. Английский язык для школ с углублённым изучением иностранного языка. 1-4 классы начальной школы. - М., 1995.
Приложение
Примеры переводов
Текст оригинала
Friends
(by Larry Groce)
The stars are out, the moon is up.
It's time to go to bed.
I'm so glad you have a place
To lay your little head.
Have a deep and peaceful sleep,
Dream away the hours.
When you wake the sun will come
To smile upon the flowers.
Go to sleep, my little friend,
Beneath the evening star.
You will always have a friend,
No matter where you are.
Стихотворные переводы
Лапин Лев, 5 «Б» класс
Друзья
Звёзды мерцают,
Луна бледно светит.
А значит, пора тебе спать.
Я рад, что ты сможешь прилечь на подушку
И сердцем своим отдыхать.
Глубоки и мирны
Все сны твои будут.
Пройдут незаметно часы.
Когда ты проснёшься,
То солнышко встанет,
Улыбкой цветы озарив...
Теперь иди спать,
Мой маленький друг,
Под светом вечерней звезды.
Везде, где ты будешь,
Ты будешь любим
Друзьями, семьёй и детьми.
Петров Ваня, 5 «Б» класс
Друзья
Звёзды пропали, луна взошла,
Вот и в кроватку идти пора.
Как рад, что подушечка есть у тебя,
Головку положишь, и спи до утра.
Спи крепко, спокойно,
Увидишь ты сны,
Проснёшься, уж солнышко встало,
И лучами залило цветы.
Засыпай, мой дружок,
Под вечерней звездой,
И знай, что друзья
Везде рядом с тобой.
Холстинин Денис, 5 «А» класс
Друзья
Звёздочки гаснут, всходит луна.
Это время как раз для сна.
Хорошо, когда есть куда
Положить головку.
Спи спокойно, глубоко,
Утром будет нелегко.
Сон уйдёт с часами,
Солнышко взойдёт.
Все цветы проснутся,
Надо улыбнуться.
Спи, мой маленький дружок,
Под вечерней звездочкой,
Будут у тебя друзья
И везде и навсегда.
Текст оригинала
The Fairy Ring
(by William Blake)
Let us dance and let us sing
Dancing in the merry ring,
We'll be fairies on the green,
Sporting round the Fairy Queen.
Like a seasons of the year,
Round we circle in a sphere,
I'll be Summer, you'll be Spring,
Dancing in a merry ring.
Spring and Summer glide away,
Autumn comes with tresses gray,
Winter hand in hand with Spring
Dancing in a fairy ring.
Faster, faster round we go,
While our cheeks with roses glow,
Free as birds upon the wing,
Dancing in a fairy ring.
Лапин Лев, 5 «Б» класс
Хоровод
Петь хотим и веселиться,
В хороводе так кружиться,
Будто феи ввысь взлетать
И царицу прославлять.
Словно года времена,
Прыгать будем до утра,
Я чур лето, ты весна,
Кружим в танце мы без сна.
Осень лето увела,
А сама гулять пришла.
Зима под руку с весной
Танцуют вместе над травой.
Быстро, быстро пляшем мы,
Щёки жарки и красны.
И свободные, как птицы,
Кружим вместе в танце мы.
Верховская Катя, 5 «Б» класс
Хоровод
Давайте плясать, давайте петь
В счастливом кругу.
Станцуем вокруг королевы фей
На зелёном лугу.
Мгновения года как хороши!
Закружим их в хоровод.
Я буду летом, ты весной,
Протанцуем весь год.
Весна убежит, и Лето ускользнёт,
Осень серая придёт.
Зима протянет руку весне
В счастливый хоровод.
Быстрее, быстрее кружимся мы,
И щёки всё розовей.
Свободные, как птицы на ветру,
Кружимся в танце фей.
Текст оригинала
Ferry – boats
(by S.Tippet)
Over the river,
Over the bay
Ferry-boats travel
Every day.
Watching the seagulls,
Laughing with friends,
I'm always sorry
When the trip ends.
Константину Николетта, 4 «А» класс
Паромы
На пароме через речку
Каждый день с друзьями
Чайки белые летают
Рядом с облаками...
Но закончилась поездка -
Жаль, пора прощаться.
Завтра утром на паром
Снова возвращаться.
Хохлов Костя, 4 «Б» класс
Паромы
Каждый день
Плывут паромы
И не могут
По-другому.
Чайки, смех друзей,
Но чувство,
Что закончится
Всё грустно.
Хохлов Дмитрий, 4 «Б» класс
Паромы
Каждодневно по реке
Плывут паромы вдалеке.
Смех друзей и крики чаек,
А приплыли — как печально!
Кузьмина Настя, 4 «Б» класс
Паромы
По реке плывёт паром,
Каждый день с друзьями он.
Чаек видит целый день,
Веселит своих друзей.
Мне всегда немного жаль,
Когда он уходит вдаль.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Проблемы перевода поэтического текста
Методическое обеспечение к внеклассному мероприятию в формате "Английский клуб". Тема обсуждения "Проблемы поэтического перевода с английского языка на русский"....
Анализ поэтического текста как одна из успешных предпосылок самореализации творческих поэтических способностей одаренных детей
Описание опыта работы с поэтически одаренными детьми на уроках литературы....
Понимание поэтического текста учащимися 5 –11 классов гимназии, или Поэтические эксперименты
Как сделать так, чтобы каждый ученик не со слов учителя, а сам понял значимость литературы?Ученик должен стать ее исследователем, выявляя проблемы самостоятельно. Открывая для себя М. В. Ломоносова, А...
Статья "Выразительное чтение и анализ поэтического текста"
Статья предназначена для учителей-словесников. Методический материал помогает педагогу подготовить учащихся к устной части ОГЭ по русскому языку, а также может использоваться при подготовке к урокам л...
Методика перевода художественного текста. Элективный курс
Элективный курс по методике перевода художествыенного текста...
Номинация «Перевод поэтического текста на русский язык»
Перевод стихотворения "Prelude" (Wilfrid Wilson Gibson) для конкурса литературных переводов....
Статья "Методика работы со стихотворными текстами на уроках английского языка в процессе обучения младших школьников"
Статья касается важности использования поэтических текстов, песен, сказок в процессе обучения английскому языку....