"Русско-английский словарь о Родине. учении,труде и семье"
проект по английскому языку (9 класс)
Данный словарь предназначен для использования на уроках английского ирусского языка. Данный проет занял 3 место на Районном фестивале ученических проектов (Искитимский район)
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
posobie_slovar.docx | 322.32 КБ |
Предварительный просмотр:
Н.Н.Долгова
Русско-английский словарь пословиц
о Родине, учении, труде и семье
Евсино
2018
Рецензент: учитель русского языка и литературы
высшей квалификационной категории Т.Б. Иванникова
Долгова Н.Н.
Русско-английский словарь пословиц о Родине, учении, труде и семье. - Евсино, 2018.- 12 с.
«Русско-английский словарь пословиц о Родине, учении, труде и семье» познакомит ребят с пословицами о Родине, учении, труде и семье и с соответствующими им английскими. Обогатит словарный запас, письменную и устную речь обучающихся. Словарь адресуется учащимся 5-11 классов.
Пословицы о Родине
Пословицы на русском языке | Синонимичные на английском языке | Перевод английской пословицы |
1.В гостях хорошо, а дома лучше. | 1.East or West, home is best. | 1.Восток ли, запад ли, а дома лучше всего. |
2.Своя земля и в горсти мила. | 2.Home is home though it be never so homely. | 2.Дом есть дом, даже не самый уютный. |
3.Дома и солома съедома. | 3.Dry bread at home is better than roast meat abroad. | 3.Сухая корка дома лучше жареного мяса за границей. |
4.Мой дом – моя крепость. | 4.An Englishman`s house is this castle. | 4.Дом англичанина – его крепость. |
5.Всяк кулик в своем болоте велик. | 5.Every dog is a lion at home. | 5.Дома каждый пес чувствует себя львом. |
Пословицы об учении
Пословицы на русском языке | Синонимичные на английском языке | Перевод английской пословицы |
1.На всякого мудреца довольно простоты. | 1.No man is wise at all times. | 1.Нет человека, который всегда мудр. |
2.Век живи - век учись. | 2.Live and learn. | 2.Живи и учись. |
3.Много будешь знать, скоро состаришься. | 3.Too much knowledge makes the head baid. | 3.От чрезмерного знания голова лысеет. |
4.Знания никому не в тягость. | 4.Knowledge is no burden. | 4.Знание не в груз. |
5.Худая грамота - только пагуба. | 5.A little knowledge is a dangerous thing. | 5.Малые знания хуже незнания. |
6.Недоученный хуже неученого. | 6.There is no knowledge so dangerous as half-knowledge. | 6.Нет более опасного знания, чем знания на половину. |
7.Знать, как свои пять пальцев. | 7.To known something like the palm of one is hand. | 7.Знать что-либо, как ладонь своей руки |
8.Многие знания умножают печали. | 8.He who increases knowledge increases sorrow. | 8.Тот, кто увеличивает знания, увеличивает горе. |
9.У того, кто приобрел знания только по книгам, ошибок больше, чем правильных шагов. | 9.Knowledge without practice makes but half an artist. | 9.Знания без практики составляет лишь половину художника. |
10.Чем умнее человек, тем он скромнее. | 10.The more a man knows the more he is inclined to be modest. | 10.Чем больше человек знает, тем больше он склонен быть скромнее. |
11.Грамоте учиться -всегда пригодится. | 11.The only jewel which will not decay is knowledge. | 11.Единственная драгоценность, которая не будет распадаться, это знания. |
12.Много чаешь, да ничего не знаешь | 12.To know everything is to know nothing. | 12.Знать все - значит, ничего не знать. |
13.Всезнайки не родятся. | 13.No man is born wise or learned. | 13.Ни один человек не был рожден мудрым или обученным. |
14.Кто грамоте горазд, тому не пропасть. | 14.Money spent on the brain is never spent in vain. | 14.Деньги, истраченные на образование, потрачены не впустую. |
15.К знанию легкого пути нет. | 15.There is no royal road to learning. | 15.Нет королевской дороги к учению. |
Пословицы о труде
Пословицы на русском языке | Синонимичные на английском языке | Перевод английской пословицы |
1.Без труда меду не едят. | 1.No bees no honey, no money. | 1.Без пчел не будет меда, без работы не будет денег. |
2.Мед есть -в улей лезть. | 2.When you go in search of honey you must expect to be stung by bees. | 2.Если ты отправляешься добывать мед, будь готов к пчелиным укусам. |
3.Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть. | 3.He who would cath fish must not mind getting wet. | 3.Тот, кто хочет поймать рыбу, не должен бояться промокнуть. |
4.Не разгрызешь ореха - не съешь ядра. | 4.He that would eat the kernel must crack the nut. | 4.Прежде чем съесть орех, нужно разбить скорлупу. |
5.Не замочив рук, не умоешься. | 5.A cat in gloves cathes no mice. | 5.Кот в перчатках мыши не поймает. |
6.Глину не мять – горшков не видать. | 6.The cat would eat fish and would not wet her paws . | 6.Кошка хотела бы и рыбку съесть и лапки не намочить. |
7.И Москва не вдруг строилась. | 7.An oak is not felled at one stroke . | 7.С одного удара дуба не свалишь. |
8.Вода и камень точит. | 8.Little strokes fell great oaks. | 8.Слабые удары валят крепкие дубы . |
9.Терпение и труд все перетрут. | 9.Feather by feather a goose is plucked. | 9.Перышко за перышком – и гусь ощипан. |
10.Семь раз отмерь, один раз отрежь | 10.Measure the cloth ten times, thow canst cut it but once. | 10.Отмерь ткань 10 раз, прежде чем отрезать. |
11.Мастер глуп – нож туп. | 11.A bad workman quarrels with his trade. | 11.Плохой работник в ссоре со своими инструментами. |
12.Дело мастера боится. | 12.He works best who knows his trade. | 12.Работает лучше всего тот, кто знает своё ремесло. |
13.За все берется, да не все удается. | 13.Jack of all trades is a muster of none. | 13.Джек, считающий себя мастером разных ремесел, не умеет ничего. |
14.Труд человека кормит, а лень портит. | 14.Idleness rusts the mind. | 14.От праздности разум ржавеет. |
15.Делу время – потехе час. | 15. In the morning mountains, in the evening fountains. | 15.Утром горы, вечером фонтаны. |
Пословицы о семье
Пословицы на русском языке | Синонимичные на английском языке | Перевод английской пословицы |
1.Доброю женою и муж честен. | 1.A good wife makes a good husband. | 1.У хорошей жены и муж хорош. |
2.Богатую взять – станет попрекать. | 2.A great dowry is a bed full of brambles. | 2.Богатое приданое все равно, что постель полная колючек. |
3.Муж и жена – одна сатана. | 3.Behind every great man there is a great woman. | 3.За каждым великим мужем стоит великая женщина. |
4.Смерть да жена – богом сужена. | 4.Marriages are made in heaven. | 4.Браки заключаются на небесах. |
5.Жениться – не воды напиться. | 5.Marry in haste, repent at sins. | 5.Жениться в спешке, покаяться в грехах. |
6.Родителей не выбирают. | 6. You may choose your family is thrust upon you. | 6.Друзей можно выбирать, но семью нам навязывают. |
7.Богатому телята, а бедному ребята. | 7.Children are poor men`s riches. | 7.Дети – богатство бедняка. |
8.Дети не в тягость, а в радость. | 8.A babe in the house is a well – spring of pleasure. | 8.Маленький ребенок в доме – неиссякаемый источник радости. |
9.В семье не без урода. | 9.There`s a black sheep inevery family. | 9.В каждой семье есть черная овца. |
10.Яблоко от яблони недалеко падает. | 10.As the old crows, so does the young. | 10.Как старый петух кукарекает, так делает и молодой . |
11.У хорошей жены и мужу нет цены. | 11.A good wife makes a good husband . | 11.Хорошая жена делает хорошего мужа. |
12.Выбирай жену не в хороводе, а в огороде. | 12.Choose your wife on Saturday, not on Sunday . | 12.Выбирай жену в субботу, а не в воскресенье . |
Вопросы и задания
1. Пользуясь материалами словаря, подберите к русской пословице «Мой дом – моя крепость» соответствующую английскую.
2. Составьте английскую пословицу из частей «repent at sins» и «мarry in haste». Переведите ее. Подберите соответствующую ей русскую пословицу. В работе используйте материалы словаря.
3. Закончите английскую пословицу «Measure the cloth ten times,…». Подберите соответствующую ей русскую пословицу.
4. Озаглавьте картинку пословицей (русской и английской).
5. Прочитайте текст. Подберите к тексту соответствующую английскую пословицу.
«Шёл урок… Миша сидел за столом, с тоской смотрел в окно и грыз ручку. Дремать мешал учитель: он о чём-то взволнованно рассказывал, поминутно спрашивал класс: «Всё ли понятно?» Все, кроме Миши, волновались, уточняли информацию, а некоторые даже записывали за учителем – ведь через 3 дня контрольная! Но Мишу ничего не волновало, он считал, что как-нибудь (худо-бедно!) сможет написать работу. Хватит и тройки! Эх, скорее бы перемена! Только тогда начинается настоящая жизнь: можно бегать, кричать, баловаться! А на уроках – тоска! «Запишите... Проанализируйте… Подумайте…» Надоело думать! Миша достал Gameboy, привычно загородил его учебником и начал играть, совершенно отключившись от урока. Такую хитрость он придумал давно: игра постоянно лежала на столе, менялись только учебники, которые её загораживали.
Тр-р-р! Звонок! Ура!!! Миша с грохотом вылетел из класса, даже не услышав, что учитель просит его вернуться и записать задание.
…Прошло три дня. Только по дороге в школу Миша вспомнил о контрольной! Да он же ничего не помнит, ничего не знает!!! И как с такими опилками в голове прийти в школу?! И что он напишет в контрольной?.. В метро он достал из портфеля учебник и стал бешено его листать. Какие-то непонятные формулы! Как ими пользоваться? А может, они не понадобятся на контрольной? Может быть, повезёт?! «Как-нибудь выкручусь», - решил Миша и даже повеселел.
…Но вот раздали контрольную работу. Миша посмотрел на вопросы, попытался вспомнить хоть что-то, но даже то, что он учил, было начисто стёрто из памяти! Миша горестно посмотрел на часы – прошло уже 20 минут от урока! Ну, как он мог?! Как?!!! И почему вместо того, чтобы слушать учителя, играл? 25 минут, 30 минут… Время текло так быстро! Блуждающий взгляд Миши заметил учитель. Он подошёл, взглянул на Мишину работу, вздохнул и сказал: «Да, Миша, что посеешь, то и пожнёшь».
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Русско-английская литературная викторина для учащихся средней школы
Учащимся гораздо интереснее познавать новое, готовясь к какому-нибудь конкурсу. Тогда желание победить пересиливает лень. И они трудятся: находят материал, готовятся....
Русско-английский глоссарий по теме "Семья и родственники"
Представленный материал даст возможность учителю систематизировать материал по теме....
семантика имён прилагательных русского, английского и татарского языков, в исходном значении обозначающих цветовой признак
Предметом изучения в работе послужили ФЕ татарского,английского и русского языков.Цель исследования-выявить символику прилагательных со значением "цвет" в рассматриваемых языках....
Символика зоонимов (на материале русских, английских и татарских фразеологических оборотов)
Символика зоонимов (на материале русских, английских и татарских фразеологических оборотов)Актуальной проблемой современного языкознания является сопоставительное изучение языков, направленное н...
Итоги конкурса «С чего начинается Родина» по номинации «Моя семья- моя Родина»
Итоги конкурса «С чего начинается Родина» по номинации «Моя семья- моя Родина»...
Проект "Русско-английский словарь пословиц о Родине, учении, труде и семье"
К каждой русской пословице по данным темам подобрана соответствующая пословица на английскои языке. Словарь предназначен для использования на уроках русского языка и английского....
Визуальный сельскохозяйственный словарь на якутском, русском, английском, немецком языках.
Словари являются элементом национальной культуры, ведь в слове запечатлены многие стороны народной жизни. Всё богатство и разнообразие лексического запаса языка собрано в словарях. Трудно предст...