"Русско-английский словарь о Родине. учении,труде и семье"
проект по английскому языку (9 класс)

Иванникова Татьяна Борисовна

Данный словарь предназначен для использования на уроках английского ирусского языка. Данный проет занял 3 место на Районном фестивале ученических проектов (Искитимский район)

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл posobie_slovar.docx322.32 КБ

Предварительный просмотр:

                         

Н.Н.Долгова

Русско-английский словарь пословиц

о Родине, учении, труде и  семье

http://mediasubs.ru/group/uploads/se/sekretyi-deneg/image/1482145372-377754-588457.jpeg

Евсино

2018

Рецензент: учитель русского языка и литературы

высшей квалификационной категории Т.Б. Иванникова

Долгова Н.Н.

Русско-английский словарь пословиц о Родине, учении, труде и семье.  - Евсино, 2018.- 12 с.

 

    «Русско-английский словарь пословиц о Родине, учении, труде и  семье» познакомит ребят с  пословицами о Родине, учении, труде и семье и с соответствующими им английскими. Обогатит словарный  запас, письменную и устную речь обучающихся. Словарь адресуется учащимся 5-11 классов.

Пословицы о Родине

Пословицы на русском

языке

Синонимичные на английском языке

Перевод английской пословицы

1.В гостях хорошо, а дома лучше.

1.East or West, home is best.

1.Восток ли, запад ли, а дома лучше всего.

2.Своя земля и в горсти мила.

2.Home is home though it be never so homely.

2.Дом есть дом, даже не самый уютный.

3.Дома и солома съедома.

3.Dry bread at home is better than roast meat abroad.

3.Сухая корка дома лучше жареного мяса за границей.

4.Мой дом – моя крепость.

4.An Englishman`s house is this castle.

4.Дом англичанина – его крепость.

5.Всяк кулик в своем болоте велик.

5.Every dog is a lion at home.

5.Дома каждый пес чувствует себя львом.

C:\Documents and Settings\User45\Рабочий стол\картинки к пословицам2\о родине\poslovici_Rodina_6-250x165.jpg

Пословицы об учении

 

Пословицы на русском

языке

Синонимичные  на английском языке

Перевод английской пословицы

 1.На всякого мудреца довольно простоты.  

1.No man is wise at all times.

1.Нет человека, который всегда мудр.

2.Век живи - век учись.

2.Live and learn.

2.Живи и учись.

3.Много будешь знать, скоро состаришься.

3.Too much knowledge makes the head baid.

3.От чрезмерного знания голова лысеет.

4.Знания никому не в тягость.

4.Knowledge is no burden.

4.Знание не в груз.

5.Худая грамота - только пагуба.

5.A little knowledge is a dangerous thing.

5.Малые знания хуже незнания.

6.Недоученный хуже неученого.

6.There is no knowledge so dangerous as half-knowledge.

6.Нет более опасного знания, чем знания

на половину.

7.Знать, как свои пять пальцев.

7.To known something like the palm of one is hand.

7.Знать что-либо, как ладонь своей руки

8.Многие знания умножают печали.

8.He who increases knowledge increases sorrow.

8.Тот, кто увеличивает знания, увеличивает горе.

9.У того, кто приобрел знания только по книгам, ошибок больше, чем правильных шагов.

9.Knowledge without practice makes but half an artist.

9.Знания без практики составляет лишь половину художника.

10.Чем умнее человек, тем он скромнее.

10.The more a man knows the more he is inclined to be modest.

10.Чем больше человек знает, тем больше он склонен быть скромнее.

11.Грамоте учиться -всегда пригодится.

11.The only jewel which will not decay is knowledge.

11.Единственная драгоценность, которая не будет распадаться, это знания.

12.Много чаешь, да ничего не знаешь

12.To know everything is to know nothing.

12.Знать все - значит, ничего не знать.

13.Всезнайки не родятся.

13.No man is born wise or learned.

13.Ни один человек не был рожден мудрым или обученным.

14.Кто грамоте горазд, тому не пропасть.

14.Money spent on the brain is never spent in vain.

14.Деньги, истраченные на образование, потрачены не впустую.

15.К знанию легкого пути нет.

15.There is no royal road to learning.

15.Нет королевской дороги к учению.

http://f3.mylove.ru/BNaX5e5hK0.jpg

Пословицы о труде

Пословицы на русском

языке

Синонимичные  на английском языке

Перевод английской пословицы

1.Без труда меду не едят.

1.No bees no honey, no money.

1.Без пчел не будет меда, без работы не будет денег.

2.Мед есть -в улей лезть.

2.When you go in search of honey you must expect to be stung by bees.

2.Если ты отправляешься добывать мед, будь готов к пчелиным укусам.

3.Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.

3.He who would cath fish must not mind getting wet.

3.Тот, кто хочет поймать рыбу, не должен бояться промокнуть.

4.Не разгрызешь ореха - не съешь ядра.

4.He that would eat the kernel must crack the nut.

4.Прежде чем съесть орех, нужно разбить скорлупу.

5.Не замочив рук, не умоешься.

5.A cat in gloves cathes no mice.

5.Кот в перчатках мыши не поймает.

6.Глину не мять – горшков не видать.

6.The cat would eat fish and would not wet her paws .

6.Кошка хотела бы и рыбку съесть и лапки не намочить.

7.И Москва не вдруг строилась.

7.An oak is not felled at one stroke .

7.С одного удара дуба не свалишь.

8.Вода и камень точит.

8.Little strokes fell great oaks.

8.Слабые удары валят крепкие дубы .

9.Терпение и труд все перетрут.

9.Feather by feather a goose is plucked.

9.Перышко за перышком – и гусь ощипан.

10.Семь раз отмерь, один раз отрежь

10.Measure the cloth ten times, thow canst cut it but once.

10.Отмерь ткань 10 раз, прежде чем отрезать.

11.Мастер глуп – нож туп.

11.A bad workman quarrels with his trade.

11.Плохой работник в ссоре со своими инструментами.

12.Дело мастера боится.

12.He works best who knows his trade.  

12.Работает лучше всего тот, кто знает своё ремесло.

13.За все берется, да не все удается.

13.Jack of all trades is a muster of none.

13.Джек, считающий себя мастером разных ремесел, не умеет ничего.

14.Труд человека кормит, а лень портит.

14.Idleness rusts the mind.

14.От праздности разум ржавеет.

15.Делу время – потехе час.

15. In the morning mountains, in the evening fountains.

15.Утром горы, вечером фонтаны.

C:\Documents and Settings\User45\Рабочий стол\картинки к пословицам2\о туде\1349983630_9oguw0ndq7u.jpg

Пословицы о семье

Пословицы на русском

языке

Синонимичные  на английском языке

Перевод английской пословицы

1.Доброю женою и муж честен.

1.A good wife makes a good husband.

1.У хорошей жены и муж хорош.

2.Богатую взять – станет попрекать.

2.A great dowry is a bed full of brambles.

2.Богатое приданое все равно, что постель полная колючек.

3.Муж и жена – одна сатана.

3.Behind every great man there is a great woman.

3.За каждым великим мужем стоит великая женщина.

4.Смерть да жена – богом сужена.

4.Marriages are made in heaven.

4.Браки заключаются на небесах.

5.Жениться – не воды напиться.

5.Marry in haste, repent at sins.

5.Жениться в спешке, покаяться в грехах.

6.Родителей не выбирают.

6. You may choose your family is thrust upon you.

6.Друзей можно выбирать, но семью нам навязывают.

7.Богатому телята, а бедному ребята.

7.Children are poor men`s riches.

7.Дети – богатство бедняка.

8.Дети не в тягость, а в радость.

8.A babe in the house is a well – spring of pleasure.

8.Маленький ребенок в доме – неиссякаемый источник радости.

9.В семье не без урода.

9.There`s a black sheep inevery family.

9.В каждой семье есть черная овца.

10.Яблоко от яблони недалеко падает.

10.As the old crows, so does the young.

10.Как старый петух кукарекает, так делает и молодой .

11.У хорошей жены и мужу нет цены.

11.A good wife makes a good husband .

11.Хорошая жена делает хорошего мужа.

12.Выбирай жену не в хороводе, а в огороде.

12.Choose your wife on Saturday, not on Sunday .

12.Выбирай жену в субботу, а не в воскресенье .

C:\Documents and Settings\User45\Рабочий стол\картинки к пословицам2\о семье\poslovici-o-semie.jpg

Вопросы и задания

1. Пользуясь  материалами словаря, подберите  к русской пословице «Мой дом –  моя крепость»  соответствующую   английскую.

2. Составьте английскую пословицу из частей «repent at sins»   и  «мarry in haste». Переведите ее. Подберите соответствующую ей русскую пословицу. В работе используйте материалы словаря.

3. Закончите английскую пословицу «Measure the cloth ten times,…». Подберите соответствующую ей русскую пословицу.

4. Озаглавьте картинку пословицей (русской и английской).

http://imageful.ru/images/498358_poslovicy-risunki.jpg

5. Прочитайте текст. Подберите к тексту соответствующую английскую пословицу.

 «Шёл урок… Миша сидел за столом, с тоской смотрел в окно и грыз ручку. Дремать мешал учитель: он о чём-то  взволнованно рассказывал, поминутно спрашивал класс: «Всё ли понятно?» Все, кроме Миши, волновались, уточняли информацию, а некоторые даже записывали за учителем – ведь через 3 дня контрольная! Но Мишу ничего не волновало, он считал, что как-нибудь (худо-бедно!) сможет написать работу. Хватит и тройки! Эх, скорее бы перемена! Только тогда начинается настоящая жизнь: можно бегать, кричать, баловаться! А на уроках – тоска! «Запишите... Проанализируйте… Подумайте…» Надоело думать! Миша достал Gameboy, привычно загородил его учебником и начал играть, совершенно отключившись от урока. Такую хитрость он придумал давно: игра постоянно лежала на столе, менялись только учебники, которые её загораживали.

         Тр-р-р! Звонок! Ура!!! Миша с грохотом вылетел из класса, даже не услышав, что учитель просит его вернуться и записать задание.

         …Прошло три дня. Только по дороге в школу Миша вспомнил о контрольной! Да он же ничего не помнит, ничего не знает!!! И как с такими опилками в голове прийти в школу?! И что он напишет в контрольной?.. В метро он достал из портфеля учебник и стал бешено его листать. Какие-то непонятные формулы! Как ими пользоваться? А может, они не понадобятся на контрольной? Может быть, повезёт?! «Как-нибудь выкручусь», - решил Миша и даже повеселел.

         …Но вот раздали контрольную работу. Миша посмотрел на вопросы, попытался вспомнить хоть что-то, но даже то, что он учил, было начисто стёрто из памяти! Миша горестно посмотрел на часы – прошло уже 20 минут от урока! Ну, как он мог?! Как?!!! И почему вместо того, чтобы слушать учителя, играл? 25 минут, 30 минут… Время  текло так быстро! Блуждающий взгляд Миши заметил учитель. Он подошёл, взглянул на Мишину работу, вздохнул и сказал: «Да, Миша, что посеешь, то и пожнёшь».


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Русско-английская литературная викторина для учащихся средней школы

Учащимся гораздо интереснее познавать новое, готовясь к какому-нибудь конкурсу. Тогда желание победить пересиливает лень. И они трудятся: находят материал, готовятся....

Русско-английский глоссарий по теме "Семья и родственники"

Представленный материал даст возможность учителю систематизировать материал по теме....

семантика имён прилагательных русского, английского и татарского языков, в исходном значении обозначающих цветовой признак

Предметом изучения в работе послужили ФЕ татарского,английского и русского языков.Цель исследования-выявить символику прилагательных со значением "цвет" в рассматриваемых языках....

Символика зоонимов (на материале русских, английских и татарских фразеологических оборотов)

Символика зоонимов (на материале русских, английских и татарских фразеологических оборотов)Актуальной проблемой современного языкознания является сопоставительное изучение языков, направленное н...

Итоги конкурса «С чего начинается Родина» по номинации «Моя семья- моя Родина»

Итоги конкурса «С чего начинается Родина» по номинации «Моя семья- моя Родина»...

Проект "Русско-английский словарь пословиц о Родине, учении, труде и семье"

К каждой русской пословице по данным темам подобрана соответствующая пословица на английскои языке. Словарь предназначен для использования на уроках русского языка и английского....

Визуальный сельскохозяйственный словарь на якутском, русском, английском, немецком языках.

Словари являются элементом национальной культуры, ведь в слове запечатлены многие стороны народной жизни.  Всё богатство и разнообразие лексического запаса языка собрано в словарях. Трудно предст...