Чтение с увлечением
методическая разработка по английскому языку (8, 9, 10, 11 класс)
Методическая разработка адресована широкому кругу учащихся и педагогов-преподавтелей иностранного языка. Освещает английскую литературу, рекомендованную к изучению учениками 5-11 классов.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
chtenie.doc | 85 КБ |
chtenie.doc | 85 КБ |
Предварительный просмотр:
Романькова Мария Леонидовна, учитель английского языка, первая квалификационная категория
Чтение с увлечением на английском языке
“Если не умеешь говорить – учись читать»
Помпоний Л.
Прежде всего, уважаемый читатель, хочу Вас предупредить: это не научная статья, а лишь мысли вслух (а точнее, на бумаге) практикующего учителя, работающего в течение 10-ти лет не только с детьми в возрасте от 11 до 18 лет, но и с взрослыми людьми. Именно по этой причине вы не найдете здесь научной терминологии, которую я сознательно не употребляю, стараясь заменить ее общеупотребительными словами. Цель одна: хочется привлечь к обсуждению очень важного вопроса, возникающего при изучении иностранного языка (в данном случае – английского), как можно больше коллег, да и не только коллег, но и тех, для кого мы работаем, т.е. наших учеников (вне зависимости от возраста).
Итак, тема наших размышлений – чтение при изучении английского языка в общеобразовательной средней школе. Но следует уточнить, что нас не будет интересовать методика обучения чтению, какие-то особенные приемы и всяческие педагогические ухищрения, используемые в этом процессе. Мне хочется поразмышлять о чтении с увлечением на английском языке. Как сделать так, чтобы работа перестала восприниматься как работа? Чтобы хотелось бросить все дела и читать по-английски? Наконец, что читать на английском языке, помимо тех отрывков из произведений англоязычной литературы, которые в небольших количествах есть во всевозможных учебных пособиях?
Уверена, что большинство из моих уважаемых коллег усмехнутся и потеряют интерес к этой статье, совершенно справедливо рассуждая примерно так: «О чем тут говорить и размышлять, если наступило такое время, когда и на родном русском языке-то не читают, Интернет и телевизор задушили в детях читателей?» Но не спешите откладывать статью в сторону. Давайте вместе подумаем, верно ли это утверждение.
Мне кажется, что у хороших учителей и думающих и читающих родителей и дети читают. А это значит, что не только время высоких технологий виновато в однобоком развитии большинства наших детей, но и мы, взрослые, не умеющие заинтересовать, а главное мотивировать ребенка.
Кроме того современная методика преподавания языка, все учебные пособия (даже самые лучшие и современные) жестко направлены на его коммуникативную функцию: главное – понять собеседника и адекватно ответить ему, но при этом вовсе не важно, вступая в диалог, понимать, например, особенности национального характера языкового партнера, учитывать традиции общения, которые обязательно выражаются в языке. Между тем, все эти аспекты должны быть востребованы изучающими иностранный язык. Таким образом, чтобы успешно и глубоко преподавать иностранный язык, мало владеть только методикой преподавания. ИНЫМИ СЛОВАМИ, В КУРС ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА ДОЛЖНЫ БЫТЬ ВНЕСЕНЫ И ЭЛЕМЕНТЫ ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЯ, И ЭЛЕМЕНТЫ СТРАНОВЕДЕНИЯ, И ЭЛЕМЕНТЫ КУЛЬТУРОЛОГИИ, И ЭЛЕМЕНТЫ ПСИХОЛОГИИ, И ЭЛЕМЕНТЫ СОЦИОЛОГИИ.
Теперь обратимся к тому, что было всего 10-15 лет назад, и с умилением вспомним то прекрасное время, когда мир для ребенка открывался через книгу и общение с взрослыми, родителями. Других источников знаний не было. Сейчас же компьютер заменил не только книгу, но и маму с папой, их бесспорный авторитет как людей, много знающих и умеющих, пошатнулся, потому что компьютер «знает» больше, чем любой самый образованный человек. Сам же ребенок гораздо лучше управляется с современной техникой и порой с раздражением замечает, что папа или мама не понимают самых, на его взгляд, простых вещей, связанных с тем же компьютером. Особенно это касается детей подросткового возраста. И если в семье не выстроены взаимоотношения взрослых и детей, то слово родителей, их беспомощный призыв «читай книжки!» остается неуслышанным.
Да, современные дети все меньше и меньше читают, они в большинстве своем невероятно практичны, часто в каждом виде своей деятельности они руководствуются не интересом, а пользой. Даже совсем небольшие дети уже задаются вопросом: «А что мне это даст?» Но этот вопрос, слава богу, не возникает еще в возрасте 7-10 лет, и вот этот-то момент и важно «поймать», чтобы приучить ребенка читать на иностранном языке. А потом, именно принцип пользы от деятельности и может мотивировать ребенка к чтению: «Я буду читать, потому что это для меня полезно, т.к. поможет мне лучше и быстрее овладеть иностранным языком». То есть, как это ни парадоксально звучит, привычку и потребность читать вообще можно развить из потребности читать на иностранном языке. Как вам такая педагогическая «обманка»: «Хорошо, тебе неинтересно читать книги на русском языке, потому что ты считаешь, что все необходимое для жизни ты можешь получить из компьютера. Однако тебе очень нужно комфортно чувствовать себя за границей: свободно общаться с людьми, понимать, что можно в данной стране и чего нельзя, и, читая интересную книгу по-английски, ты легко и как бы между делом всему этому научишься». Так просто можно объяснить ребенку то, что мы называем межкультурной коммуникацией и что является одной из задач при изучении иностранного языка.
Преподаватель должен придумать убедительную мотивацию к чтению, выстроить «идеологию». И если такой подход к нашим практичным детям принесет успех, то можно браться за возвращение того вида деятельности в изучении иностранного языка, который, к сожалению, практически «ушел» из школы, - домашнему чтению. И тут возникает следующая большая проблема – проблема отбора литературных произведений на иностранном языке для домашнего чтения, которое является одним из средств обучения. Что и главное как отбирать? Можно ли всему классу давать для домашнего чтения один и тот же текст? или стоит предлагать несколько текстов, и дать возможность ребятам выбрать то, что им интересно? Но для того чтобы стало интересно, необходима большая предтекстовая работа. Как ее проводить?
Как видите, мы потянули за ниточку, и пошел разматываться огромный клубок вопросов и проблем. Было бы нечестно утверждать, что я являюсь первооткрывателем этой проблематики: многое уже написано и сказано о том, что и как надо делать в этой области, но мне кажется, что теория остается теорией, а практики-то домашнего чтения в школе почти нет (да простят мне мои коллеги это, может быть, опрометчивое утверждение). А если она и есть, то очень далека от того, что мы называем литературой (не важно, на каком она языке).
В работах, посвященных домашнему чтению (статьях, диссертациях, дипломных работах и т.д.), авторы вдохновенно рассуждают о базовых вопросах литературы, которые формируют менталитет носителей языка, о фоновой информации данной культурной общности, заключенной в литературе, и о многих других не менее правильных и интересных вещах, но это так бесконечно далеко от реальной жизни школы. Смею утверждать это, потому что знакома со школьной реальностью не понаслышке (мой собственных ребенок учится в языковой школе). Опять в наши учебники для младших школьников вернулись Чебурашка и Крокодил Гена, Вовы, Кати, Тани и Коли советских времен в качестве героев диалогов и действующих лиц мини-текстов, а сквозной текст, «размазанный» по кусочкам по всему учебнику, и вовсе сказ самобытного русского писателя Бажова «Каменный цветок». (См. УМК Starlight Virginia Evans, Jenny Dooley, Ksenia Baranova, Victoria Kopylova, Radislav Millrood издательство Просвещение, 2013 ). О какой ментальности, о какой межкультурной коммуникации думали авторы этого учебника, издательство «Просвещение» и высшие образовательные структуры, рекомендовавшие этот учебник в качестве базового? И что должен делать учитель английского языка на своем уроке, занимаясь с детьми по этому учебнику?
Не так давно слушала «Беседы об искусстве» Ю.М.Лотмана (телеканал «Культура»), запомнила и даже записала его слова о назначении искусства: «Искусство – история не пройденных дорог. Искусство дает возможность пережить не пережитое, оно есть вторая жизнь, второй опыт того, что не случилось…
Искусство помогает человеку создать модель мира, благодаря этому он может совершить выбор. Что такое выбор в жизни человека? Выбор – это принятие на себя ответственности. Там, где нет выбора, нет и ответственности». А что такое литература? Это, в первую очередь, искусство.
Как видите, наши размышления об изучении иностранного языка привели нас совсем в иную плоскость: если так можно определить ее, – в «общегуманитарную», когда работа с аутентичным текстом является междисциплинарным полилогом литературы с социологией, культурологией, психологией и лингвистикой с обязательным учетом историко-культурного пространства (не удержалась я от научных терминов все-таки). Ребенок, читая текст на иностранном языке, проживает новую для себя жизнь в другой стране, с другой историей и культурой, с другими межличностными отношениями. Отбирать наиболее эффективные тексты для домашнего чтения нужно, руководствуясь литературно-страноведческим подходом с учетом возрастных особенностей изучающих иностранный язык.
Насколько серьезны наши размышления, убеждает пример из истории педагогики. В 80-е г.г. 19 в. в Великобритании развивается индустрия «субкультуры детства» (детская литература, искусство, игры, развитие массовых и частных школ). В пик развития викторианства появляется Girls Stories (повести и романы для девочек) и Boys Stories (повести и романы для мальчиков). В этой литературе описывались модели поведения в семье, обществе, в коллективе, «опасные» темы давались в сглаженном виде, формировалась культурная рефлексия. Эти произведения (за редким исключением) так и не пришли в наши школы. Я не говорю уже о современной литературе англоязычных стран: их и вовсе нет в учебных пособиях.
Для младших школьников могут представлять интерес те произведения, которые называются chapbooks. Сначала это были книги о ведьмах, колдунах и всякой чертовщине, затем содержание этих книг перерастает в The Moral (нравоучительная повесть об отношениях с игрушками, животными).
Особое внимание на домашнее чтение следует обратить на среднем этапе изучения иностранного языка (6-7 классы), т.к. именно на этом этапе осуществляется связь между начальным и старшим этапами обучения и закладывается основа для более глубокой реализации культуроведческого подхода в преподавании иностранного языка.
Когда мы выбираем литературное произведение для домашнего чтения, нельзя не считаться с теми изменениями, которые произошли с культурным фоном жизни наших детей: они привыкли развлекаться (фильмы, компьютерные игры, аниматоры и т.д.). Углубленное и сосредоточенное постижение произведений искусства, «домысливание», «додумывание», воображение себя на месте понравившегося героя в большинстве своем остались в прошлом, а если и живы до сих пор, то только у самых маленьких и у детей младшего школьного возраста. Герои «высокой» литературы Шекспира и Диккенса (куда им до Гарри Поттера) мало интересуют наших детей (исключение составляет, пожалуй, только «Ромео и Джульетта»). Это тот фактор, с которым нельзя не считаться, поэтому развлекательный аспект играет важную роль в выбранном литературном произведении, наравне, пожалуй, с воспитательным, нравоучительным аспектом. Если литературное произведение выбрано правильно и учитель провел большую предтекстовую работу, ребенок обязательно возьмет в руки предложенную или выбранную книгу.
Итак, главная мысль (может быть, повторюсь) нашего рассуждения заключается в том, что в средней школе необходим возврат к домашнему чтению как к одной из основных форм домашней работы, потому что оно развивает коммуникативные умения, формирует так называемое интеллектуальное чтение. Именно при домашнем чтении затрагивается интеллектуальная и эмоциональная сферы жизни ребенка, его личность, поскольку предполагается интерпретация прочитанного, а это позволяет соотнести содержание произведения со своим личным опытом. То есть происходит то, что совершенно нормально при чтении художественного произведения на родном языке, плюс включается отработка лингвистических навыков. По характеру понимания читаемого домашнее чтение – это синтетическое чтение, так как языковая форма текста в данном случае не требует от читателя значительных мыслительно-волевых усилий для ее раскрытия, и основное внимание направлено на извлечение информации. Способ чтения – чтение про себя или в идеальном виде визуальное чтение (как наиболее совершенное и зрелое). Главное назначение домашнего чтения – получение информации из текстов на иностранном языке, также посредством домашнего чтения увеличивается лексический запас, и развиваются навыки устной речи.
В данной статье хотелось не только поразмышлять о пользе домашнего чтения или чтения с увлечением на английском языке, но и напомнить о тех произведениях англоязычной литературы, которые, на мой взгляд, мы могли бы предложить нашим детям и о которых «забыли» составители различных учебных пособий.
Все то, о чем мы сейчас вместе будем вспоминать, поможет учителю подготовить предтекстовые задания, правильно сделать акценты в них, чтобы помочь ребенку сначала выбрать книгу для домашнего чтения, а затем со знанием дела заняться ее чтением и переводом.
Детская английская литература.
Характерными особенностями английской детской литературы являются элементы чудачества, эксцентричности, небывальщины, сочетание лиризма и юмора, иронии и даже сатиры. Эти качества литературы совершенно противоречат традиционному представлению об английском национальном характере. Как правило, англичан представляют чопорными, холодными, людьми, слепо следующими традициям, для которых на первом месте во все стоит солидный здравый смысл. Так ли это на самом деле? Пожалуй, именно английская литература, начиная с английского фольклора, помогает нам познакомиться с подлинным английским национальным характером, непременными составляющими которого являются такие качества, как целеустремленность, уверенность в себе, вера в победу, стремление всегда быть лучшим, первым, некоторая эксцентричность, тонкое понимание юмора и иронии, традиционализм сознания.
Английский фольклор
Английский детский фольклор отличается малыми формами: песенками, потешками, небылицами, считалками. Самыми старыми являются «Песни Матушки Гусыни» (Нам известны знаменитые переводы Маршака песенки о трех мудрецах, отправившихся в плавание, о котятах, потерявших перчатки).
Матушка Гусыня в Англии не говорит прозой, не рассказывает сказки, а поет песенки, скандирует прибаутки. Эти маленькие и простенькие стихи хороши для чтения и перевода в младших классах. Детям заинтересованным и одаренным можно попробовать задать стихотворный перевод.
В большинстве детских стихов мы встречаем намеренное парадоксальное отклонение от действительности, жанр перевертышей – стихов шиворот навыворот (в них лютики едят корову, кошка боится мышей, селедки растут на деревьях). Помните, знаменитое стихотворение К.Чуковского «Путаница»? В основе этих произведений лежит ИГРА (игра слов, игра мысли, игра ситуации), что не может не нравиться детям младшего школьного возраста.
Игра слов – одна из особенностей английского детского фольклора, которая роднит его с русскими потешками и нелепицами. С.Я.Маршак говорил о том, что «у англичан чувство юмора похоже на наше собственное».
Английские сказки
Произведения малых форм очень хороши для работы с детьми младшего школьного возраста, здесь может быть уместным чтение не только маленьких стихов, но английских сказок. Английские сказки отличаются от русских тем, что они часто связаны с таким знаменитым жанром, как английские баллады (русские сказки не имеют связи с былинами, нет у нас сказок об Илье Муромце, Алеше Поповиче и т.д.). И в сказках мы встречаемся с той же эксцентричностью, чудачествами, словесной клоунадой, что и в малых формах. Например, сказка «Три умные головы», где один герой пасет корову на крыше, другой по утрам привязывает штаны к комоду и пытается впрыгнуть в них.
С познавательной точки зрения полезна сказка «Дик Уиттингтон и его кошка», где перед читателем разворачивается картина жизни «доброй старой Англии».
Современная литературная английская сказка чрезвычайно интересна тем, что живо откликается на все реалии быстро меняющейся жизни 60-х г.г.20 в. - начала 2000 г.г. В послевоенное время Великобритания была экономически слаба и зависима от США, поэтому в литературной сказке появляются реалии жизни США. В это время общедоступным становится телевидение, техника все больше и больше внедряется в быт людей, развиваются электронные технологии. Человек выходит на космические орбиты, развивается искусственный интеллект, появляется Интернет. И если в английской литературной сказке 19 в. господствует романтическая концепция двоемирия, когда сталкивались мир чудес и реальный мир, то в сказках II пол. 20 в. происходит полное копирование реального мира волшебным, граница между ними стирается. Волшебство становится обыденной вещью, и наряду с машинами, компьютерами и другими бытовыми реалиями современности существуют волшебные палочки, летающие метлы, говорящие животные и т.д. И, пожалуй, самое важное – это то, что и в сказке 19 в., и в сказке 20 в. главными являются проблемы добра и зла, жизни и смерти. Но с течением времени меняется суть конфликта: раньше герои размышляли над тем, как победить зло, а теперь они думают о том, что является добром и что является злом, как научиться распознавать их и не поддаваться злу. Предмет изображения в них - переживания, надежды, утраты, вина, любовь и смерть, поиски себя, своего места в жизни.
В средней школе несомненный интерес детей вызовут несколько авторов современности: Беатриса Поттер, Р. Даль, Д.У.Джонс. Вот те сказки, которые, на мой взгляд, стоит предложить ученикам для домашнего чтения:
Беатриса Поттер – «Ухти Тухти» (для самых маленьких, изучающих англ.яз.)
Лейла Берг – «Маленькие рассказы про маленького Пита».
Р.Даль – «Чарли и шоколадная фабрика» (1964), «Чарли и большой стеклянный фуникулер (1972), «БДВ» (1982), «Ведьмы» (1983), «Матильда» (1988). В этих сказках главное- игра, игровой принцип касается и сюжета, и героев, и языка;
Д.У.Джонс – «Миры Крестоманси», «Заколдованная жизнь» (1977), «Волшебники их Капроны» (1980), «Ведьмина неделя» (1982), «Девять жизней Кристофера Чанта» (1988), сборник рассказов «Вихри волшебства» (2000).
В этих сказках кроме всего прочего поражает жанровое разнообразие: это – синтез фольклорной сказки, готического романа, рыцарского романа, фантастики, детектива, школьного романа.
Английская детская поэзия
В английской детской поэзии ХХ века есть и светлая незамысловатая детская лирика, и очень интересная поэзия нелепиц, лучшие традиции которой заложил «лауреат нелепиц» Э.Лир, который прославился своими лимериками. Лимериком называются короткие пятистишия, написанные четырехстопным ямбом, они продолжают фольклорную традицию и отличаются «наоборотным» содержанием. Интересен для перевода и сборник «Прогулки верхом». Житейские истины поэт излагает по-своему, меняя местами причину и следствие. В процессе чтения и перевода дети должны разобраться в этом перевернутом мире, не замечая того, что им преподносятся в игровой форме вечные истины.
Интересны пародийные стихи Хилери Беллока (1870-1953) – популярного детского поэта. Очень любопытен сборник стихов «Книга о Зверях для Непослушных Детей», а также «Назидательные повести» (Напр., баллада«Матильда, Которая Врала и Сгорела на Пожаре»).
Элинор Фарджон – ее книги стали детской классикой и удостоены премий Карнеги и Ганса Христиана Андерсена. Стихи этого автора легкие, звучные, веселые, они будто созданы в фольклорной стихии, ритмически разнообразны, строятся на традиционных каламбурах, на забавных перечислениях и повторах.
Буду я жить в этом Доме,
Буду держать в этом Доме
Двух Преданных Псов,
Трех толстых Телят,
Четырех бодливых Баранов,
Пять Коров Круторрогих,
Шесть Чашечек Чайных
Эмиль Виктор Риу . Сборники стихов «Зов кукушки», «Польщенная летающая рыба и другие стихи». Его стихи парадоксальны и остроумны, автор меняет суть привычных понятий. Поэт придумал особый жанр двустишия, которое сопровождается длинным названием:
Ночные размышления
Одной
Черепахи,
Страдающей
От бессонницы
На лужайке.
Повсюду все одно и то же:
Да и Земля на блин похожа.
Знакомство с детской английской поэзией готовит детей к восприятию «Алисы в стране чудес», пожалуй, единственным произведением «большой» детской литературы, которое присутствует сегодня в книгах для чтения.
Английская приключенческая литература.
Это - литература для школьников постарше (7-8 классы), меняется и жанр: произведения малых форм сменяет роман, в основном, авантюрно-приключенческий и исторический. Этот жанр блестяще использовал Генри Райдер Хаггард – мастер острых сюжетных поворотов, увлекательного повествования. «Копи царя Соломона» (1885), «Дочь Монтесумы» (1894), «Прекрасная Маргарет» (1907) могут стать увлекательным чтением для школьников.
Джеек Лидсней – роман «Беглецы» (1956)
Конан Дойл – автор уже ХХ века, безусловно, известный нашим детям, но, скорее, по фильмам о знаменитом Шерлоке Холмсе. А вот его научная фантастика мало известна. «Маракотова бездна» (1928), «Затерянный мир» (1912), «Отравленный пояс» (1913). В этих романах автор ставит перед читателем вопросы, стоящие на стыке наук и этики. Что такое человек? Кого считать человеком? Не правда ли, очень современные проблемы?
Как видите, я сознательно не называю в этом небольшом экскурсе широко известных имен: Хью Лофтинга с его «Приключением доктора Дулитла», Льюиса Кэррола с его «Алисой в стране чудес», Редьярда Джозефа Киплинга с его «Маугли» и серией, так называемых, африканских сказок, Алана Александра Милна с его Винни Пухом,Джеймса Мэтью Барри с его знаменитым Питером Пэном, Джона Толкина с его книгой «Хоббит» и трилогией «Властелин колец».
Формирование списка рекомендуемых для домашнего чтения произведений не входило в мою задачу, так как это огромная и очень сложная работа, необходимость которой, несомненно, существует сегодня, но для такой работы кроме всего прочего нужны доскональные знания всей детской английской литературы. Но профессионализм литературоведов, как мне кажется, должен сочетаться с реальным опытом практикующих школьных учителей. Кроме этого нужен анализ всех уже существующих и рекомендуемых Министерством образования РФ современных пособий для чтения.
В данной статье преследовалась лишь одна цель: мне хотелось обратить внимание коллег на такой полезный вид домашней работы как домашнее чтение, которое может помочь не только в процессе изучения иностранного языка, но и «оживить» интерес к чтению вообще. «Если не умеешь говорить – учись читать». Древние как всегда правы.
Предварительный просмотр:
Романькова Мария Леонидовна, учитель английского языка, первая квалификационная категория
Чтение с увлечением на английском языке
“Если не умеешь говорить – учись читать»
Помпоний Л.
Прежде всего, уважаемый читатель, хочу Вас предупредить: это не научная статья, а лишь мысли вслух (а точнее, на бумаге) практикующего учителя, работающего в течение 10-ти лет не только с детьми в возрасте от 11 до 18 лет, но и с взрослыми людьми. Именно по этой причине вы не найдете здесь научной терминологии, которую я сознательно не употребляю, стараясь заменить ее общеупотребительными словами. Цель одна: хочется привлечь к обсуждению очень важного вопроса, возникающего при изучении иностранного языка (в данном случае – английского), как можно больше коллег, да и не только коллег, но и тех, для кого мы работаем, т.е. наших учеников (вне зависимости от возраста).
Итак, тема наших размышлений – чтение при изучении английского языка в общеобразовательной средней школе. Но следует уточнить, что нас не будет интересовать методика обучения чтению, какие-то особенные приемы и всяческие педагогические ухищрения, используемые в этом процессе. Мне хочется поразмышлять о чтении с увлечением на английском языке. Как сделать так, чтобы работа перестала восприниматься как работа? Чтобы хотелось бросить все дела и читать по-английски? Наконец, что читать на английском языке, помимо тех отрывков из произведений англоязычной литературы, которые в небольших количествах есть во всевозможных учебных пособиях?
Уверена, что большинство из моих уважаемых коллег усмехнутся и потеряют интерес к этой статье, совершенно справедливо рассуждая примерно так: «О чем тут говорить и размышлять, если наступило такое время, когда и на родном русском языке-то не читают, Интернет и телевизор задушили в детях читателей?» Но не спешите откладывать статью в сторону. Давайте вместе подумаем, верно ли это утверждение.
Мне кажется, что у хороших учителей и думающих и читающих родителей и дети читают. А это значит, что не только время высоких технологий виновато в однобоком развитии большинства наших детей, но и мы, взрослые, не умеющие заинтересовать, а главное мотивировать ребенка.
Кроме того современная методика преподавания языка, все учебные пособия (даже самые лучшие и современные) жестко направлены на его коммуникативную функцию: главное – понять собеседника и адекватно ответить ему, но при этом вовсе не важно, вступая в диалог, понимать, например, особенности национального характера языкового партнера, учитывать традиции общения, которые обязательно выражаются в языке. Между тем, все эти аспекты должны быть востребованы изучающими иностранный язык. Таким образом, чтобы успешно и глубоко преподавать иностранный язык, мало владеть только методикой преподавания. ИНЫМИ СЛОВАМИ, В КУРС ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА ДОЛЖНЫ БЫТЬ ВНЕСЕНЫ И ЭЛЕМЕНТЫ ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЯ, И ЭЛЕМЕНТЫ СТРАНОВЕДЕНИЯ, И ЭЛЕМЕНТЫ КУЛЬТУРОЛОГИИ, И ЭЛЕМЕНТЫ ПСИХОЛОГИИ, И ЭЛЕМЕНТЫ СОЦИОЛОГИИ.
Теперь обратимся к тому, что было всего 10-15 лет назад, и с умилением вспомним то прекрасное время, когда мир для ребенка открывался через книгу и общение с взрослыми, родителями. Других источников знаний не было. Сейчас же компьютер заменил не только книгу, но и маму с папой, их бесспорный авторитет как людей, много знающих и умеющих, пошатнулся, потому что компьютер «знает» больше, чем любой самый образованный человек. Сам же ребенок гораздо лучше управляется с современной техникой и порой с раздражением замечает, что папа или мама не понимают самых, на его взгляд, простых вещей, связанных с тем же компьютером. Особенно это касается детей подросткового возраста. И если в семье не выстроены взаимоотношения взрослых и детей, то слово родителей, их беспомощный призыв «читай книжки!» остается неуслышанным.
Да, современные дети все меньше и меньше читают, они в большинстве своем невероятно практичны, часто в каждом виде своей деятельности они руководствуются не интересом, а пользой. Даже совсем небольшие дети уже задаются вопросом: «А что мне это даст?» Но этот вопрос, слава богу, не возникает еще в возрасте 7-10 лет, и вот этот-то момент и важно «поймать», чтобы приучить ребенка читать на иностранном языке. А потом, именно принцип пользы от деятельности и может мотивировать ребенка к чтению: «Я буду читать, потому что это для меня полезно, т.к. поможет мне лучше и быстрее овладеть иностранным языком». То есть, как это ни парадоксально звучит, привычку и потребность читать вообще можно развить из потребности читать на иностранном языке. Как вам такая педагогическая «обманка»: «Хорошо, тебе неинтересно читать книги на русском языке, потому что ты считаешь, что все необходимое для жизни ты можешь получить из компьютера. Однако тебе очень нужно комфортно чувствовать себя за границей: свободно общаться с людьми, понимать, что можно в данной стране и чего нельзя, и, читая интересную книгу по-английски, ты легко и как бы между делом всему этому научишься». Так просто можно объяснить ребенку то, что мы называем межкультурной коммуникацией и что является одной из задач при изучении иностранного языка.
Преподаватель должен придумать убедительную мотивацию к чтению, выстроить «идеологию». И если такой подход к нашим практичным детям принесет успех, то можно браться за возвращение того вида деятельности в изучении иностранного языка, который, к сожалению, практически «ушел» из школы, - домашнему чтению. И тут возникает следующая большая проблема – проблема отбора литературных произведений на иностранном языке для домашнего чтения, которое является одним из средств обучения. Что и главное как отбирать? Можно ли всему классу давать для домашнего чтения один и тот же текст? или стоит предлагать несколько текстов, и дать возможность ребятам выбрать то, что им интересно? Но для того чтобы стало интересно, необходима большая предтекстовая работа. Как ее проводить?
Как видите, мы потянули за ниточку, и пошел разматываться огромный клубок вопросов и проблем. Было бы нечестно утверждать, что я являюсь первооткрывателем этой проблематики: многое уже написано и сказано о том, что и как надо делать в этой области, но мне кажется, что теория остается теорией, а практики-то домашнего чтения в школе почти нет (да простят мне мои коллеги это, может быть, опрометчивое утверждение). А если она и есть, то очень далека от того, что мы называем литературой (не важно, на каком она языке).
В работах, посвященных домашнему чтению (статьях, диссертациях, дипломных работах и т.д.), авторы вдохновенно рассуждают о базовых вопросах литературы, которые формируют менталитет носителей языка, о фоновой информации данной культурной общности, заключенной в литературе, и о многих других не менее правильных и интересных вещах, но это так бесконечно далеко от реальной жизни школы. Смею утверждать это, потому что знакома со школьной реальностью не понаслышке (мой собственных ребенок учится в языковой школе). Опять в наши учебники для младших школьников вернулись Чебурашка и Крокодил Гена, Вовы, Кати, Тани и Коли советских времен в качестве героев диалогов и действующих лиц мини-текстов, а сквозной текст, «размазанный» по кусочкам по всему учебнику, и вовсе сказ самобытного русского писателя Бажова «Каменный цветок». (См. УМК Starlight Virginia Evans, Jenny Dooley, Ksenia Baranova, Victoria Kopylova, Radislav Millrood издательство Просвещение, 2013 ). О какой ментальности, о какой межкультурной коммуникации думали авторы этого учебника, издательство «Просвещение» и высшие образовательные структуры, рекомендовавшие этот учебник в качестве базового? И что должен делать учитель английского языка на своем уроке, занимаясь с детьми по этому учебнику?
Не так давно слушала «Беседы об искусстве» Ю.М.Лотмана (телеканал «Культура»), запомнила и даже записала его слова о назначении искусства: «Искусство – история не пройденных дорог. Искусство дает возможность пережить не пережитое, оно есть вторая жизнь, второй опыт того, что не случилось…
Искусство помогает человеку создать модель мира, благодаря этому он может совершить выбор. Что такое выбор в жизни человека? Выбор – это принятие на себя ответственности. Там, где нет выбора, нет и ответственности». А что такое литература? Это, в первую очередь, искусство.
Как видите, наши размышления об изучении иностранного языка привели нас совсем в иную плоскость: если так можно определить ее, – в «общегуманитарную», когда работа с аутентичным текстом является междисциплинарным полилогом литературы с социологией, культурологией, психологией и лингвистикой с обязательным учетом историко-культурного пространства (не удержалась я от научных терминов все-таки). Ребенок, читая текст на иностранном языке, проживает новую для себя жизнь в другой стране, с другой историей и культурой, с другими межличностными отношениями. Отбирать наиболее эффективные тексты для домашнего чтения нужно, руководствуясь литературно-страноведческим подходом с учетом возрастных особенностей изучающих иностранный язык.
Насколько серьезны наши размышления, убеждает пример из истории педагогики. В 80-е г.г. 19 в. в Великобритании развивается индустрия «субкультуры детства» (детская литература, искусство, игры, развитие массовых и частных школ). В пик развития викторианства появляется Girls Stories (повести и романы для девочек) и Boys Stories (повести и романы для мальчиков). В этой литературе описывались модели поведения в семье, обществе, в коллективе, «опасные» темы давались в сглаженном виде, формировалась культурная рефлексия. Эти произведения (за редким исключением) так и не пришли в наши школы. Я не говорю уже о современной литературе англоязычных стран: их и вовсе нет в учебных пособиях.
Для младших школьников могут представлять интерес те произведения, которые называются chapbooks. Сначала это были книги о ведьмах, колдунах и всякой чертовщине, затем содержание этих книг перерастает в The Moral (нравоучительная повесть об отношениях с игрушками, животными).
Особое внимание на домашнее чтение следует обратить на среднем этапе изучения иностранного языка (6-7 классы), т.к. именно на этом этапе осуществляется связь между начальным и старшим этапами обучения и закладывается основа для более глубокой реализации культуроведческого подхода в преподавании иностранного языка.
Когда мы выбираем литературное произведение для домашнего чтения, нельзя не считаться с теми изменениями, которые произошли с культурным фоном жизни наших детей: они привыкли развлекаться (фильмы, компьютерные игры, аниматоры и т.д.). Углубленное и сосредоточенное постижение произведений искусства, «домысливание», «додумывание», воображение себя на месте понравившегося героя в большинстве своем остались в прошлом, а если и живы до сих пор, то только у самых маленьких и у детей младшего школьного возраста. Герои «высокой» литературы Шекспира и Диккенса (куда им до Гарри Поттера) мало интересуют наших детей (исключение составляет, пожалуй, только «Ромео и Джульетта»). Это тот фактор, с которым нельзя не считаться, поэтому развлекательный аспект играет важную роль в выбранном литературном произведении, наравне, пожалуй, с воспитательным, нравоучительным аспектом. Если литературное произведение выбрано правильно и учитель провел большую предтекстовую работу, ребенок обязательно возьмет в руки предложенную или выбранную книгу.
Итак, главная мысль (может быть, повторюсь) нашего рассуждения заключается в том, что в средней школе необходим возврат к домашнему чтению как к одной из основных форм домашней работы, потому что оно развивает коммуникативные умения, формирует так называемое интеллектуальное чтение. Именно при домашнем чтении затрагивается интеллектуальная и эмоциональная сферы жизни ребенка, его личность, поскольку предполагается интерпретация прочитанного, а это позволяет соотнести содержание произведения со своим личным опытом. То есть происходит то, что совершенно нормально при чтении художественного произведения на родном языке, плюс включается отработка лингвистических навыков. По характеру понимания читаемого домашнее чтение – это синтетическое чтение, так как языковая форма текста в данном случае не требует от читателя значительных мыслительно-волевых усилий для ее раскрытия, и основное внимание направлено на извлечение информации. Способ чтения – чтение про себя или в идеальном виде визуальное чтение (как наиболее совершенное и зрелое). Главное назначение домашнего чтения – получение информации из текстов на иностранном языке, также посредством домашнего чтения увеличивается лексический запас, и развиваются навыки устной речи.
В данной статье хотелось не только поразмышлять о пользе домашнего чтения или чтения с увлечением на английском языке, но и напомнить о тех произведениях англоязычной литературы, которые, на мой взгляд, мы могли бы предложить нашим детям и о которых «забыли» составители различных учебных пособий.
Все то, о чем мы сейчас вместе будем вспоминать, поможет учителю подготовить предтекстовые задания, правильно сделать акценты в них, чтобы помочь ребенку сначала выбрать книгу для домашнего чтения, а затем со знанием дела заняться ее чтением и переводом.
Детская английская литература.
Характерными особенностями английской детской литературы являются элементы чудачества, эксцентричности, небывальщины, сочетание лиризма и юмора, иронии и даже сатиры. Эти качества литературы совершенно противоречат традиционному представлению об английском национальном характере. Как правило, англичан представляют чопорными, холодными, людьми, слепо следующими традициям, для которых на первом месте во все стоит солидный здравый смысл. Так ли это на самом деле? Пожалуй, именно английская литература, начиная с английского фольклора, помогает нам познакомиться с подлинным английским национальным характером, непременными составляющими которого являются такие качества, как целеустремленность, уверенность в себе, вера в победу, стремление всегда быть лучшим, первым, некоторая эксцентричность, тонкое понимание юмора и иронии, традиционализм сознания.
Английский фольклор
Английский детский фольклор отличается малыми формами: песенками, потешками, небылицами, считалками. Самыми старыми являются «Песни Матушки Гусыни» (Нам известны знаменитые переводы Маршака песенки о трех мудрецах, отправившихся в плавание, о котятах, потерявших перчатки).
Матушка Гусыня в Англии не говорит прозой, не рассказывает сказки, а поет песенки, скандирует прибаутки. Эти маленькие и простенькие стихи хороши для чтения и перевода в младших классах. Детям заинтересованным и одаренным можно попробовать задать стихотворный перевод.
В большинстве детских стихов мы встречаем намеренное парадоксальное отклонение от действительности, жанр перевертышей – стихов шиворот навыворот (в них лютики едят корову, кошка боится мышей, селедки растут на деревьях). Помните, знаменитое стихотворение К.Чуковского «Путаница»? В основе этих произведений лежит ИГРА (игра слов, игра мысли, игра ситуации), что не может не нравиться детям младшего школьного возраста.
Игра слов – одна из особенностей английского детского фольклора, которая роднит его с русскими потешками и нелепицами. С.Я.Маршак говорил о том, что «у англичан чувство юмора похоже на наше собственное».
Английские сказки
Произведения малых форм очень хороши для работы с детьми младшего школьного возраста, здесь может быть уместным чтение не только маленьких стихов, но английских сказок. Английские сказки отличаются от русских тем, что они часто связаны с таким знаменитым жанром, как английские баллады (русские сказки не имеют связи с былинами, нет у нас сказок об Илье Муромце, Алеше Поповиче и т.д.). И в сказках мы встречаемся с той же эксцентричностью, чудачествами, словесной клоунадой, что и в малых формах. Например, сказка «Три умные головы», где один герой пасет корову на крыше, другой по утрам привязывает штаны к комоду и пытается впрыгнуть в них.
С познавательной точки зрения полезна сказка «Дик Уиттингтон и его кошка», где перед читателем разворачивается картина жизни «доброй старой Англии».
Современная литературная английская сказка чрезвычайно интересна тем, что живо откликается на все реалии быстро меняющейся жизни 60-х г.г.20 в. - начала 2000 г.г. В послевоенное время Великобритания была экономически слаба и зависима от США, поэтому в литературной сказке появляются реалии жизни США. В это время общедоступным становится телевидение, техника все больше и больше внедряется в быт людей, развиваются электронные технологии. Человек выходит на космические орбиты, развивается искусственный интеллект, появляется Интернет. И если в английской литературной сказке 19 в. господствует романтическая концепция двоемирия, когда сталкивались мир чудес и реальный мир, то в сказках II пол. 20 в. происходит полное копирование реального мира волшебным, граница между ними стирается. Волшебство становится обыденной вещью, и наряду с машинами, компьютерами и другими бытовыми реалиями современности существуют волшебные палочки, летающие метлы, говорящие животные и т.д. И, пожалуй, самое важное – это то, что и в сказке 19 в., и в сказке 20 в. главными являются проблемы добра и зла, жизни и смерти. Но с течением времени меняется суть конфликта: раньше герои размышляли над тем, как победить зло, а теперь они думают о том, что является добром и что является злом, как научиться распознавать их и не поддаваться злу. Предмет изображения в них - переживания, надежды, утраты, вина, любовь и смерть, поиски себя, своего места в жизни.
В средней школе несомненный интерес детей вызовут несколько авторов современности: Беатриса Поттер, Р. Даль, Д.У.Джонс. Вот те сказки, которые, на мой взгляд, стоит предложить ученикам для домашнего чтения:
Беатриса Поттер – «Ухти Тухти» (для самых маленьких, изучающих англ.яз.)
Лейла Берг – «Маленькие рассказы про маленького Пита».
Р.Даль – «Чарли и шоколадная фабрика» (1964), «Чарли и большой стеклянный фуникулер (1972), «БДВ» (1982), «Ведьмы» (1983), «Матильда» (1988). В этих сказках главное- игра, игровой принцип касается и сюжета, и героев, и языка;
Д.У.Джонс – «Миры Крестоманси», «Заколдованная жизнь» (1977), «Волшебники их Капроны» (1980), «Ведьмина неделя» (1982), «Девять жизней Кристофера Чанта» (1988), сборник рассказов «Вихри волшебства» (2000).
В этих сказках кроме всего прочего поражает жанровое разнообразие: это – синтез фольклорной сказки, готического романа, рыцарского романа, фантастики, детектива, школьного романа.
Английская детская поэзия
В английской детской поэзии ХХ века есть и светлая незамысловатая детская лирика, и очень интересная поэзия нелепиц, лучшие традиции которой заложил «лауреат нелепиц» Э.Лир, который прославился своими лимериками. Лимериком называются короткие пятистишия, написанные четырехстопным ямбом, они продолжают фольклорную традицию и отличаются «наоборотным» содержанием. Интересен для перевода и сборник «Прогулки верхом». Житейские истины поэт излагает по-своему, меняя местами причину и следствие. В процессе чтения и перевода дети должны разобраться в этом перевернутом мире, не замечая того, что им преподносятся в игровой форме вечные истины.
Интересны пародийные стихи Хилери Беллока (1870-1953) – популярного детского поэта. Очень любопытен сборник стихов «Книга о Зверях для Непослушных Детей», а также «Назидательные повести» (Напр., баллада«Матильда, Которая Врала и Сгорела на Пожаре»).
Элинор Фарджон – ее книги стали детской классикой и удостоены премий Карнеги и Ганса Христиана Андерсена. Стихи этого автора легкие, звучные, веселые, они будто созданы в фольклорной стихии, ритмически разнообразны, строятся на традиционных каламбурах, на забавных перечислениях и повторах.
Буду я жить в этом Доме,
Буду держать в этом Доме
Двух Преданных Псов,
Трех толстых Телят,
Четырех бодливых Баранов,
Пять Коров Круторрогих,
Шесть Чашечек Чайных
Эмиль Виктор Риу . Сборники стихов «Зов кукушки», «Польщенная летающая рыба и другие стихи». Его стихи парадоксальны и остроумны, автор меняет суть привычных понятий. Поэт придумал особый жанр двустишия, которое сопровождается длинным названием:
Ночные размышления
Одной
Черепахи,
Страдающей
От бессонницы
На лужайке.
Повсюду все одно и то же:
Да и Земля на блин похожа.
Знакомство с детской английской поэзией готовит детей к восприятию «Алисы в стране чудес», пожалуй, единственным произведением «большой» детской литературы, которое присутствует сегодня в книгах для чтения.
Английская приключенческая литература.
Это - литература для школьников постарше (7-8 классы), меняется и жанр: произведения малых форм сменяет роман, в основном, авантюрно-приключенческий и исторический. Этот жанр блестяще использовал Генри Райдер Хаггард – мастер острых сюжетных поворотов, увлекательного повествования. «Копи царя Соломона» (1885), «Дочь Монтесумы» (1894), «Прекрасная Маргарет» (1907) могут стать увлекательным чтением для школьников.
Джеек Лидсней – роман «Беглецы» (1956)
Конан Дойл – автор уже ХХ века, безусловно, известный нашим детям, но, скорее, по фильмам о знаменитом Шерлоке Холмсе. А вот его научная фантастика мало известна. «Маракотова бездна» (1928), «Затерянный мир» (1912), «Отравленный пояс» (1913). В этих романах автор ставит перед читателем вопросы, стоящие на стыке наук и этики. Что такое человек? Кого считать человеком? Не правда ли, очень современные проблемы?
Как видите, я сознательно не называю в этом небольшом экскурсе широко известных имен: Хью Лофтинга с его «Приключением доктора Дулитла», Льюиса Кэррола с его «Алисой в стране чудес», Редьярда Джозефа Киплинга с его «Маугли» и серией, так называемых, африканских сказок, Алана Александра Милна с его Винни Пухом,Джеймса Мэтью Барри с его знаменитым Питером Пэном, Джона Толкина с его книгой «Хоббит» и трилогией «Властелин колец».
Формирование списка рекомендуемых для домашнего чтения произведений не входило в мою задачу, так как это огромная и очень сложная работа, необходимость которой, несомненно, существует сегодня, но для такой работы кроме всего прочего нужны доскональные знания всей детской английской литературы. Но профессионализм литературоведов, как мне кажется, должен сочетаться с реальным опытом практикующих школьных учителей. Кроме этого нужен анализ всех уже существующих и рекомендуемых Министерством образования РФ современных пособий для чтения.
В данной статье преследовалась лишь одна цель: мне хотелось обратить внимание коллег на такой полезный вид домашней работы как домашнее чтение, которое может помочь не только в процессе изучения иностранного языка, но и «оживить» интерес к чтению вообще. «Если не умеешь говорить – учись читать». Древние как всегда правы.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Литературно-образовательный проект "Чтение с увлечением"
Проект расчитан на учащихся 4-х классов.Цель: создать в условиях библиотеки содержательную среду, мотивирующую развитие культуры чтения на примере произведения писателя-юбиляра...
Консультация для родителей "Чтение без увлечения"
Консультация для родителей.Чтение без увлечения или почему ребенок не хочет читать.«Человек рождается не в мир, а в семью – именно здесь будет его дом, если родители готовы позаботиться об этом» ...
Статья в научно-методический журнал "Чтение с увлеченим".
В данной статье предложены некоторые приёмы работы с книгой....
Чтение с увлечением на английском языке
Данная разработка адресована учителям, которые задумываются о роли творческого подхода в изучении иностранного языка...
Чтение с увлечением
Что почитать пятикласснику?Список рекомендованной литературы для пятиклассников на каникулы Г. Мало "Без семьи"Д. Гринвуд "Подкидыш"в. Губарева "Часы веков" "Путешествие на утреннюю звезду"....
Рабочая программа по внеурочной деятельности "Чтение с увлечением" английский язык
Обучение английскому языку очень тесно связано с изучением английской культуры и литературы. В рамках иноязычной коммуникативной компетенции современное обучение имеет комплексный, интегрированный, це...
Уголок чтение с увлечением
Уголок чтение с увлечением...