Особенности перевода окказионализмов в детской фэнтезийной литературе (на примерах серии романов о Гарри Поттере Дж. К. Роулинг).
статья по английскому языку (8 класс)
Научно-исследовательская работа по изучению особенностей перевода окказионализмов с английского на русский язык в серии романов о Гарри Поттере Дж. К. Роулинг.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
Статья | 210 КБ |
Презентация | 1.58 МБ |
Предварительный просмотр:
Особенности перевода окказионализмов
в детской фэнтезийной литературе
(на примерах серии романов о Гарри Потере
Дж. К. Роулинг)
Актуальность данной работы обусловлена высокой популярностью романов-фэнтези в наше время и трудностью их перевода, связанной с тем, что язык литературы этого жанра постоянно измененяется.
Объектом исследования является серия романов-фэнтези Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер» на английском и русском языках, а предметом – окказионализмы, встречающиеся в данном произведении.
Цель работы - изучение особенностей перевода окказионализмов с английского на русский язык. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) выявить случаи употребления окказионализмов в серии романов-фэнтези Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер»;
2) определить способы их образования;
3) выяснить особенности перевода окказионализмов в серии романов о Гарри Поттере.
Методы исследования: работа с художественным текстом, которая включает в себя метод систематизации и классификации, сравнительно-сопоставительный метод, метод сплошной выборки языкового материала, статистический метод; метод анализа научной литературы по теме исследования.
Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что она может послужить основанием для дальнейшего исследования окказионализмов, а также дальнейшего изучения стилистических свойств данного языкового явления.
Практическая значимость работы заключается в возможности практического применения ее материалов в рамках спецкурсов и внеурочных занятий при изучении особенностей перевода произведений современной английской литературы в общеобразовательных школах, лицеях и гимназиях.
Материалом для исследования послужили произведения Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере и их переводы, выполненные Марией Спивак.
Структура работы: введение, две главы, заключение, библиография и приложение.
Список использованной литературы. Теоретической базой для исследования послужила работа Л.С. Бархударова, Словарь-справочник лингвистических терминов Розенталя Д. Э. и Теленковой М. А., «Википедия» - общедоступная многоязычная универсальная интернет-энциклопедия со свободным контентом. Серия романов о Гарри Поттере, состоящая из 7 художественных произведений на русском языке и 7 частей на английском языке стали практической основой данной работы.
ГЛАВА I.
1. Определение понятий «фэнтези» и «окказионализм».
Фэнтези (англ. fantasy - фантазия) - жанр современного искусства, разновидность фантастики, который основывается на использовании мифологических и сказочных мотивов в современном виде. [1]
Роман-фэнтези - это, в первую очередь, произведение, сюжет которого разворачивается в выдуманном и тщательно разработанном автором мире, в котором присутствует магия и мифологические существа. Во-вторых, автор романа-фэнтези делает акцент на поступках и переживаниях героев. В сюжете стоит противостояние добра и зла.
Окказионализм (от англ. occasional - случайный) - индивидуально-авторский неологизм, созданный поэтом или писателем согласно существующим в языке словообразовательным моделям и использующийся исключительно в условиях данного контекста, как лексическое средство художественной выразительности или языковой игры. Окказионализмы обычно не получают широкого распространения и не входят в словарный состав языка. [2]
Также встречаются термины: «творческие неологизмы», «произведения индивидуального речетворчества». «писательские новообразования», «стилистические неологизмы», «индивидуальные неологизмы», «слова-самоделки», «слова-новообразования», «художественные неологизмы».
2. Признаки окказионализмов.
Рассмотрим признаки, характерные для окказионализмов.
1. Принадлежность к речи - наиболее важный признак окказионального слова. Факт создания (и употребления) окказионализма – это факт речи. Окказионализмы не являются частью языка, а потому их нельзя встретить в словарях.
2. Зависимость от контекста. Окказионализм связан с контекстом, в котором используется и понятен прежде всего в нем. Без контекста окказионализм можно понять неправильно или вовсе не понять.
3. Творимость окказионализма, то есть создание нового слова в процессе самого речевого акта. Окказионализм нужно придумать, сотворить, изобрести.
4. Индивидуальная принадлежность. Авторство окказионального слова является одним из самых важных его признаков.
5. Новизна. Окказиональное слово уникально. Оно создано «на один раз», а потому оно ощущается как новое независимо от времени своего создания.
6. Функциональная одноразовость - окказиональное слово создается автором для того, чтобы употребиться в речи один раз.
Таким образом, окказиональное слово - это речевая экспрессивная единица, обладающая свойством невоспроизводимости, ненормативности и функциональной одноразовости. [3]
3. Приемы перевода окказиональных слов.
Особенность перевода текстов-фэнтези заключается в адекватном переводе авторской безэквивалентной лексики. Окказиональные слова тяжело переводить, потому что они не являются обычными словами. Перевод всегда связан с ситуацией, в которой господствуют определенные обстоятельства.
Роулинг - британка, и она создала магический мир, который существует внутри британского общества. Серия книг написана на английском языке, и в магическом мире используются слова, которые являются чужими для неанглоговорящего мира. Трудность перевода заключается в создании окказионализмов, соответствующих окказионализмам Роулинг. Переводчики не граждане Великобритании и они могут только догадываться, о том, что Роулинг думала, когда она создавала новые слова.
Лингвист, специалист по теории перевода, доктор филологических наук Леонид Степанович Бархударов приводит четыре приема, которые применяются для перевода окказионализмов:
1. Транскрипция и транслитерация. Первый прием воссоздает графическую форму слова с помощью буквенного состава переводящего языка, а второй – звуковую.
2. Калькирование. Сущность калькирования заключается в создании нового слова в переводящем языке, копирующего структуру исходной лексической единицы.
3. Описательный перевод, т.е. передача значения слова с помощью развернутых словосочетаний, раскрывающих заложенный в него смысл.
4. Приближенный перевод или уподобление - подбор ближайшего по значению лексического соответствия. [4]
Таким образом, перевод окказионализма составляет большую трудность для переводчика. Сложность заключается в том, чтобы передать его «культурный фон».
ГЛАВА II. Практическая часть.
Особенности перевода окказионализмов в серии романов-фэнтези Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер».
Мы выбрали и проанализировали только окказионализмы, которые являются именами существительными. Эти слова собирались в процессе нашего чтения английского романа, затем мы искали соответствия им в русском переводе. Мы исключили из поиска глаголы и прилагательные, потому что число таких окказионализмов невелико.
В целом количество собранных примеров - 73. Исследуемый предмет состоит из двух частей: английское исходное словo и перевод на русском языке. Мы разделили примеры на группы по следующим правилам (их можно найти в приложении):
- транскрипция и транслитерация (*),
- калькирование (**),
- описательный перевод (***),
- приближенный перевод или уподобление (****).
Рассмотрим слова, перевод которых происходит по правилам переводческой транскрипции и транслитерации.
- Squib [skwIb] Сквиб - это человек, который родился в семье магов, но не унаследовал магических способностей, ч. II с. 142
- Bludger ['blAnGq] Бладжер - один из мячей для игры в квиддич, ч. II с. 106
- Quaffle [kwAfl] Кваффл - самый крупный мяч, тёмно-красного цвета, на нём имеются несколько выемок, ч. II с. 107
- Snitch [snIC] Снитч, также называемый Золотой снитч - в современном квиддиче маленький золотистый шарик с серебристыми крылышками, летающий самостоятельно и произвольно над полем, ч. IV с. 202
- Dementor [dI'mentq] Дементор - слепые существа, которые питаются человеческими, преимущественно светлыми, эмоциями, ч. III с. 69
- Muggle [mAgl] маггл - прозвище человека, не наделённого магическими способностями, ч. I с. 5
Слова, перевод которых происходит по правилам калькирования.
- Muggle family - семья маглов, ч. I с. 79
- Quidditch team - команда по квиддичу, ч. II с. 3
- Flying lesson - урок полета на метле, ч. I с. 143
- A pack of chocolate frogs - упаковкa «Шоколадные лягушки», ч. I с. 102
- Quidditch Cup - кубок школы по Квиддичу, ч. I с. 153
Описательный перевод встречался редко.
- Muggle chess - те же самые шахматы, которыми играют маглы, ч. I с. 199
Слова, при переводе которых использовался приближенный перевод или уподобление.
- Daily Prophet – Пророк, ч. II с. 59
- Tongue-Tying – немота, ч. I с. 80
- Crookshanks - Косолапус, ч. III с. 60
- Head of House - декан факультета, ч. IV с. 205
- Prefect - староста, ч. II с. 30
Соотношение основных способов перевода окказиональной лексики можно продемонстрировать в виде диаграммы.
К 69% слов был применен метод калькирования. Это слова раскрывающие характер магического мира, играющие определенную роль в сюжете и несущие эмоционально-оценочную функцию, поэтому переводчик принял решение передать заложенные в них значения и их оттенки с помощью этого приема.
В 21% случаев были применены приемы транслитерации или транскрипции, т. е. слова передавались с сохранением внешней формы. Она вызывает у читателя ощущение необычности повествования. В основном это антропонимы.
9% окказионализмов автор перевела используя приближенный перевод или уподобление. Переводчик старалась, как можно более полно передать заложенные в них значения.
Всего лишь 1% слов, переведенных с помощью описательного и приближенного перевода, встретились нам в романе.
Подводя итог, можно отметить, что перевод окказионализмов представляет собой непростую задачу. Кроме того, можно сделать вывод о том, что далеко не всегда окказионализм передается на переводящий язык окказионализмом. Часто при переводе окказиональная единица заменяется узуальным словом или словосочетанием, которое передает значение и экспрессивность исходного слова. Это связано с тем, что окказионализмы не имеют соответствий в языке перевода.
В заключение можно отметить, что перевод окказионализмов всегда требует от переводчика индивидуальных решений. Переводчик должен с большим вниманием относиться к слову автора.
Заключение
Жанр фэнтези, продолжает развиваться т. к. необычное привлекает читателей. Авторы создают разные миры, чтобы заинтересовать аудиторию своим творчеством. В литературе жанра фэнтези присутствует авторский язык. Этим и обусловлена сложность перевода таких текстов.
Целью работы являлось изучение особенностей перевода окказионализмов с английского на русский язык. В первую очередь, для достижения поставленной цели необходимо было выявить случаи употребления окказионализмов в серии романов-фэнтези Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер» и выяснить особенности их перевода.
Жанрообразующей особенностью текстов этого жанра является наличие авторской реальности, обладающей свойствами, необычными для настоящей. Особенно явно это выражается на лексическом уровне. Для описания предметов, не существующих в настоящем мире, автор создает новые лексические единицы. Важно отметить, что при переводе такой авторской лексики нельзя руководствоваться своими знаниями о существующей реальности, ее истории и культуре, т.к. они могут оказаться неуместными. Таким образом, становится очевидно, что особенностью перевода романов-фэнтези является адекватный перевод авторской лексики.
В данной работе приводится анализ примеров перевода окказионализмов, в размере 73 единиц, отобранной из произведений с помощью метода сплошной выборки. Анализ показал, что различные категории безэквивалентной лексики, как правило, переводятся разными способами.
Подводя итоги, необходимо повторить, что специфика перевода романов-фэнтези заключаются в необходимости адекватного перевода авторской безэквивалентной лексики, которая является жанрообразующей характеристикой таких текстов. Переводчику следует проанализировать такие лексические единицы. Он должен сделать вывод о том, какую конкретно функцию они несут в исходном тексте, и какие цели преследовал автор при ее создании. Только потом выбрать наиболее подходящую переводческую трансформацию или комплекс трансформаций, которые помогут максимально приблизить перевод к оригиналу, не нарушив при этом строй текста на переводящем языке.
В заключение, можно сказать, что все задачи были выполнены, а цель достигнута.
Список литературы
- «Википедия» - общедоступная многоязычная универсальная интернет-энциклопедия со свободным контентом. – URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Фэнтези (дата обращения: 24.02.2019).
- Розенталь Д. Э. и Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителей. Изд. 2-е, испр. и доп. М., «Просвещение», 1976. - 543 с.
- Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. - М.: Изд. литературы на иностранных языках, 1958. - 459 с.
- Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.
- J.K. Rowling. Harry Potter and the Sorcerer’s Stone. - N.Y.: Scholastic Press, a division of Scholastic Inc., 1998. – P. 309.
- J.K. Rowling. Harry Potter and the Chamber of Secrets by J.K. Rowling. - N.Y.: Scholastic Press, a division of Scholastic Inc., 1999. – P. 341.
- J.K. Rowling. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban by J.K. Rowling. - N.Y.: Scholastic Press, a division of Scholastic Inc., 1999. – P. 435.
- J.K. Rowling. Harry Potter and the Goblet of Fire by J.K. Rowling. - N.Y.: Scholastic Press, a division of Scholastic Inc., 2000. – P. 734.
- J.K. Rowling. Harry Potter and the Order of the Phoenix by J.K. Rowling. - N.Y.: Scholastic Press, a division of Scholastic Inc., 2003. – P. 869.
- J.K. Rowling. Harry Potter and the Half-Blood Prince by J.K. Rowling. - N.Y.: Scholastic Press, a division of Scholastic Inc., 2005. – P. 652.
- J.K. Rowling. Harry Potter and the Deathly Hallows by J.K. Rowling. - N.Y.: Scholastic Press, a division of Scholastic Inc., 2007. – P. 759.
- Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Философский камень. – М.: Изд. «Махаон», 2014. – 432 с.
- Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Тайная комната. – М.: Изд. «Махаон», 2014. – 480 с.
- Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Узник Азкабана. – М.: Изд. «Махаон», 2014. – 528 с.
- Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Кубок огня. – М.: Изд. «Махаон», 2015. – 704 с.
- Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Орден Феникса. – М.: Изд. «Махаон», 2015. – 896 с.
- Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Принц-полукровка. – М.: Изд. «Махаон», 2015. – 672 с.
- Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Дары Смерти. – М.: Изд. «Махаон», 2015. – 704 с.
Приложение
№ пп | Окказионализм | Перевод | Прием перевода |
Hogwarts | Хогвартс | * | |
Slytherin | Слизерин | * | |
Alohomora | Алохомора | * | |
Caput Drakonis | Капут Драконис | * | |
Locomotor Mortis | Локомотор Мортис | * | |
Petrificus Totalus | Петрификус Тоталус | * | |
Wingardium Leviosa | Вингардиум Левиоса | * | |
Gringotts | Гринготтс | * | |
Hogwarts express | Хогвартс-экспресс | * | |
Gryffindor | Гриффиндор | * | |
Squib | сквиб | * | |
Hufflepuff | Хуфльпуф | * | |
Bludger | бладжер | * | |
Snitch | снитч | * | |
Quaffle | кваффл | * | |
Quidditch | Квиддич | * | |
Hugrid | Огрид | * | |
Dementor | Дементор | * | |
Curse of the Bogies | проклятие призраков | ** | |
Curse-Breaker | ликвидатор проклятия | ** | |
Full Body-Bind | полная парализация тела | ** | |
Hair-Loss Curse | проклятие выпадения волос | ** | |
Jelly Legs | ватные ноги | ** | |
Leg-Locker Curse | обезноживание | ** | |
Muggle family | семья маглов | ** | |
wizard brother | брат-волшебник | ** | |
wizard chess | волшебные шахматы | ** | |
wizard cracker | волшебная хлопушка | ** | |
wizard sport | спорт волшебников | ** | |
wizarding family | семья волшебников | ** | |
wizards chess set | комплект шахматных фигурок | ** | |
game of quiddich | игра в квиддич | ** | |
Quidditch pitch | играть в квиддич | ** | |
Quidditch team | команда по квиддичу | ** | |
raicing broom | гоночная метла | ** | |
Charms homework | домашние задания по заклинаниям | ** | |
Charms lesson | урок по заклятию | ** | |
a pack of chocolate frogs | упаковкa «Шоколадные лягушки» | ** | |
an urgent owl | срочная сова | ** | |
Bertie Bott's Every Flavor | круглые конфеты-драже «Берти Боттс» | ** | |
Draught of Living Death | напиток живой смерти | ** | |
flying lesson | полет на метле | ** | |
Invisibility cloak | мантия-невидимка | ** | |
potions lesson | занятия по зельеварению | ** | |
prefect padge | значок старости | ** | |
sleeping potion | усыпляющее зелье | ** | |
Sorting Hat | распределяющая шляпа | ** | |
the start-of-term banquet | банкет по случаю начала учебного года | ** | |
Gryffindor tower | башня Гриффиндора | ** | |
herbology | травология | ** | |
Norwegian Ridgeback | Норвежский Гребнеспин | ** | |
Privet Drive | Тисовая улица | ** | |
Ravenclaw | Вранзор | ** | |
school of witchcraft | школа волшебства | ** | |
Supreme Mugwump | верховный чародей | ** | |
the charms corridor | коридор заклинаний | ** | |
The Leaky Cauldron | Дырявый Котёл | ** | |
You-Know-Who | Сам-Знаешь-Кто | ** | |
Muggle cracker | хлопушка, которую производили маглы | ** | |
House Cup | соревнования между факультетами | ** | |
Counter-Curse | как защититься, если проклятие наслали на вас | ** | |
Quidditch Cup | кубок школы по квиддичу | ** | |
Potions master | специалист по волшебному зельеварению | ** | |
Remembrall | Напоминатель | ** | |
Diagon Alley | Косой переулок | ** | |
muggle | магл | ** | |
Muggle chess | те же самые шахматы, которыми играют маглы | *** | |
Daily Prophet | Пророк | **** | |
Tongue-Tying | немота | **** | |
Head of House | декан факультета | **** | |
Prefect | староста | **** | |
spokesgoblin | пресс-секретарь | **** | |
Crookshanks | Косолапус | **** |
Предварительный просмотр:
Подписи к слайдам:
АННОТАЦИЯ Актуальность данной работы обусловлена высокой популярностью романов-фэнтези в наше время и трудностью их перевода, связанной с тем, что язык литературы этого жанра постоянно измененяется . Объектом исследования является серия романов-фэнтези Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер » на английском и русском языках, а предметом – окказионализмы, встречающиеся в данном произведении. Цель работы - изучение особенностей перевода окказионализмов с английского на русский язык. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи : 1) выявить случаи употребления окказионализмов в серии романов-фэнтези Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер »; 2) определить способы их образования; 3) выяснить особенности перевода окказионализмов в серии романов о Гарри Поттере . Методы исследования : работа с художественным текстом, которая включает в себя метод систематизации и классификации, сравнительно-сопоставительный метод, метод сплошной выборки языкового материала, статистический метод; метод анализа научной литературы по теме исследования. Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что она может послужить основанием для дальнейшего исследования окказионализмов, а также дальнейшего изучения стилистических свойств данного языкового явления. Практическая значимость работы заключается в возможности практического применения ее материалов в рамках спецкурсов и внеурочных занятий при изучении особенностей перевода произведений современной английской литературы в общеобразовательных школах, лицеях и гимназиях. Материалом для исследования послужили произведения Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере и их переводы, выполненные Марией Спивак . Структура работы: введение, две главы, заключение, библиография и приложение.
Фэ́нтези (англ. fantasy — «фантазия») — жанр современного искусства, разновидность фантастики, который основывается на использовании мифологических и сказочных мотивов в современном виде. Окказионали́зм (от англ. occasional — «случайный») — индивидуально-авторский неологизм, созданный поэтом или писателем согласно существующим в языке словообразовательным моделям и использующийся исключительно в условиях данного контекста, как лексическое средство художественной выразительности или языковой игры. Окказионализмы обычно не получают широкого распространения и не входят в словарный состав языка ПОНЯТИЯ
1. Транскрипция и транслитерация. 2. Калькирование. 3. Описательный перевод. 4. Приближенный перевод или уподобление. ГЛАВА i . Приемы перевода окказиональных слов Л. С. Бархударов
ГЛАВА ii. Примеры окказионализмов Hugrid Огрид Golden s nitch Золотой снитч Crookshanks Косолапус You-Know-Who Сам-Знаешь-Кто
СООТНОШЕНИЕ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА ОККАЗИОНАЛИЗМОВ
ВЫВОД Перевод окказионализмов всегда требует от переводчика индивидуальных решений, а значит, переводчик должен с большим вниманием относиться к слову автора.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Викторина по книгам Джоан Роулинг о Гарри Поттере.
Данный материал может быть использован во внеклассной работе, а также при проведении классных часов....
10 цитат из книги Джоан Роулинг "Гарри Поттер и Дары Смерти"
10 цитат из книги Джоан Роулинг "Гарри Поттер и Дары Смерти"1.Ты — настоящий Повелитель смерти, потому что настоящий повелитель не убегает от нее. Он сознает, что должен умереть, и понимает, что в жиз...
Литература. Д. К. Роулинг «Гарри Поттер».
Разработка урока по теме: Литература Д. К. Роулинг «Гарри Поттер» по учебнику М. И. Кауфман, 9 класс....
Презентация "Языковые реалии и способы их передачи в романе Дж.Роулинг "Гарри Поттер и Кубок огня"
Презентация на НПК "Шаг в будущее"...
Особенности перевода иноязычных сказок на русский язык (на примере одной сказки)
Исследование посвящено анализу лексических трансформаций, используемых при переводе сказок....
сценарий вечера представления квартир в стиле серии книг о Гарри Поттере
Сценарий подготовлен для концертного вечера, проходящего в общежитии учебного учреждения. Проживающие каждой квартиры готовили тематические номера в стиле серии книг о Гарри Поттере. Ведущие исполняли...
Дж. К. Роулинг. Роман «Гарри Поттер». Сюжет. Система образов.
Конспект урока для учителей литературы в 6 классе...