Современные технологии (методики) преподавания. ВСЕРОССИЙСКИЙ КОНКУРС МОЛОДЫХ ПЕДАГОГОВ "ПРОФПЕРСПЕКТИВА" (2018г.) (Разработка программы.)
проект по английскому языку (5 класс) на тему
Реализация технологии I-квеста при обучении национально-маркированной лексике и основной общеобразовательной школе.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
vseross.konkurs_molod.pedag_.eldzherkieva_f.m.docx | 68.33 КБ |
Предварительный просмотр:
ВСЕРОССИЙСКИЙ КОНКУРС МОЛОДЫХ ПЕДАГОГОВ
«ПРОФПЕРСПЕКТИВА»
Секция: Современные технологии (методики) преподавания
Тема: Реализация технологии I - квеста при обучении национально-маркированной лексике в основной общеобразовательной школе
Автор: Эльджеркиева Фатима Магометовна
Научный руководитель:
Место выполнения работы: Магас
2018
Содержание
1. Что такое национально-маркированная лексика? 4
3. Современные площадки для проведения I – квеста 11
4. Методические рекомендации по подготовке I – квеста 12
Введение
Неотъемлемой составляющей в организации образовательного процесса по иностранному языку является формирование социокультурной компетенции, которая предполагает приобщение к культуре страны изучаемого языка, ее традициям и реалиям. Следует отметить, что целью обучения английскому языку является не только формирование межкультурной коммуникативной компетенции, но и поликультурного мировоззрения, которые в совокупности становятся показателем сформированности вторичной языковой личности. В связи с этим одной из образовательных задач по иностранному языку определяется развитие и дальнейшее совершенствование у обучающихся способности к получению информации, помогающей осмыслить социокультурный портрет носителей иностранной культуры, особенности речевого такта, толерантности, а также социокультурной вежливости.
Взаимосвязь языков и культур, а также необходимость их изучения, не вызывает сомнений. Вступая в коммуникацию, мы обмениваемся предметами и понятиями, а вместе с этим и словами, обозначающими их. Систематизация, типология и преподавание лексики с национально- маркированным элементом является сложным и одним из самых спорных вопросов в лингвистике и в методике преподавания иностранного языка. Над данным вопросом работали такие ученые, как Г. Д. Томахин, Л.С. Бархударов, Л.Н. Соболев и другие. Однако в последнее время расширились культурные связи между странами на международном уровне, что повысило значимость изучения иностранного языка. Кроме того, межкультурный аспект стал неотъемлемой частью уроков на иностранном языке, поскольку обучение владению языком означает и понимание культуры тех, для кого этот язык является родным.
В соответствии с направлением по современным технологиям (методикам) преподавания цель работы состоит в том, чтобы рассмотреть особенности применения I -квеста при обучении лексике с национально-маркированным элементом на уроках английского языка в основной общеобразовательной школе.
Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач:
1. Охарактеризовать понятие «национально-маркированная лексика».
2. Дать определение методике I – квеста.
3. Описать современные площадки для проведения I – квеста.
4. Разработать методические рекомендации для проведения и организации I –квеста, направленного на расширение представлений обучающихся о реалиях страны изучаемого языка на основе учебно-методического комплекса Spotlight 5.
Технология I-квеста в качестве примера реализуется на национально-маркированной лексике английского языка. В предлагаемой технологии упор делается на выявление особенностей использования национально-маркированной лексики современного английского языка при организации образовательного процесса по иностранному языку с помощью интерактивных площадок в сети-интернет.
Значимость технологии I-квеста на примере национально-маркированной лексики определяется тем, что ее реализация вносит определенный вклад в расширение теоретических знаний и представлений о реалиях современного английского языка. Кроме того, данная технология отвечает актуальным образовательным тенденциям, поскольку она может быть использована в основной общеобразовательной школе на любой ступени обучения, а также послужить основой для более глубокого анализа реалий в средних и старших классах, во внеучебной и самостоятельной работе. Разработанные этапы организации и проведения технологии, обобщенные в I-квесте, будут полезны учителям и обучающимся.
1. Что такое национально-маркированная лексика?
При организации процесса обучения иностранному языку важно обращать внимание школьника не только на сам язык, на его грамматическую, фонетическую составляющие, но и на специально отобранный языковой материал, отражающий культурные особенности стран, в которых говорят на изучаемом языке. Важное и особое место в этом виде работы занимает именно национально-маркированная лексика (НМЛ), которая представляет собой лексические единицы иностранного языка, не имеющие равнозначных соответствий в родном языке обучающихся. Знание подобной лексики играет большую роль при изучении культуры стран.
Под НМЛ понимаются лексемы, называющие предметы или явления иностранной культуры, которые не существуют в других, а также фоновую лексику, денотаты которой существуют в различных культурах, но не совпадает полностью [Азимов, Щукин, 2009].
Поскольку НМЛ тесно связана с понятием «реалия», то дадим и его определение. «Реалия» (от латинского прилагательного «realis» - вещественный, действительный) – это слово или словосочетание, которое существует в материальной или духовной культурах, свойственно конкретному обществу, народу, выражает его национальную самобытность и колорит [Яшина, 2009].
Толковый переводческий словарь Л.Л. Нелюбина предлагает несколько значений понятия «реалия»:
- Слова или выражения, определяющие предметы, ситуации, понятия, которые не представлены в практическом опыте людей, использующих другой язык.
- Факторы, ставшие предметом изучения внешней лингвистики и переводоведения, например, государственное, социально и правовое устройство страны, историческое и культурное своеобразие ее народов, языковые контакты носителей традиций и верований с точки зрения их репрезентации в языке.
- Объекты материальной культуры как основа для формирования номинативного значения.
- Слова или словосочетания, обозначающие характерные национально-специфические особенности жизни и быта носителей изучаемого языка [Нелюбин, 2003].
Г.Д. Томахин характеризует анализируемое понятие в качестве названия предметов, которые в определенной степени свойственны нациям, народам, их материальным культурам, имеют отношение к состоявшимся фактам в истории страны; это также имена национальных и фольклорных героев [Томахин, 1980]. Ученые выделяют элементы в лексической системе иностранного языка, которые совпадают с родным языком обучаемого, и которые не совпадают. К несовпадающим элементам относят: безэквивалентную лексику (БЭЛ); коннотации, присущие словам в одном языке и отсутствующие в другом языке.
Г.Д. Томахин разделяет реалии на две большие группы: понятийные и ассоциативные.
- Понятийные реалии представляют собой слова, семантические составляющие культурного фона которых непосредственно входят в состав понятия, в отличие от фоновой лексики, оказывающаяся за пределами понятия.
- Ассоциативные реалии выделяются при изучении ассоциаций денотативно близких слов и выражений, национально-культурные коннотации которых выходят за рамки их денотативных значений [Томахин, 1980].
Сущность реалий понятийного или ассоциативного заключается в том, что, являясь наименованиями понятий, предметов, культурных, бытовых, исторических или социальных событий народа, региона, страны, они отражают лишь часть действительности; вместе с тем они тесно связаны с действительностью внеязыкового уровня. По мнению Ф.М. Турсунова, реалия – это несколько иная категория лексики и в некотором роде средство выражения для наименования объектов, предметов культуры, быта, социальной жизни, исторического развития, которые не столько не понятны, а сколько чужды другим народам. Реалии в изучаемом языке обладают различным содержанием: географическим, этнографическим, общественно-историческим, мифологическим, фольклорным [Турсунов, 2015].
В целом на основании изучения филологической литературы можно отметить, что вопросы анализа и интерпретации, а также классификации НМЛ, выходят за рамки лингвистики и всегда подвергаются изучению на стыке смежных научных направлений и дисциплин: межкультурной коммуникации, культурологии, социологии. Все это в совокупности усложняет процесс исследования подобной лексики, а затем и организацию обучения лексике с национально-маркированным компонентом.
Для представления технологии I – квеста важен отбор подобной лексики. Представим наиболее известные классификации реалий по признакам времени, места или пространства, семантики, грамматики, фонетики.
Например, А.А. Реформатский объединяет лексику в следующие группы по предметно-языковому принципу: денежные единицы, должности и обозначения лиц, собственные имена, элементы костюма и различные украшения, кушанья, обращения и титулы [Реформатский, 1967].
С. Влахов и С. Флорин приводят общую схему классификации реалий. Согласно их исследованиям, она представляется в следующем виде: деление по предметам; местное деление (национально-языковая принадлежность); разведение лексики по времени (синхронно-диахронический план) [Влахов, Флорин, 1980]. Ученые рассматривают данную классификацию подробно, выявляя дифференциацию в следующем виде:
А. Этнографические реалии - слова, содержащие понятия быта, материальной, духовной культур, религий, искусств, фольклора. К реалиям быта относятся: пицца, напитки, блюда, одежда (обувь, головные уборы), мебель, жилье, посуда, прочая утварь, транспортные средства, наименования «водителей», другие предметы, отражающие национальную специфику. К реалиям «труда» относятся: люди, занятые трудовой деятельностью; орудия труда; организация труда и трудовых отношений в государственных и частных предприятиях (включая хозяйства). К реалиям искусства и культуры причисляются названия музыки и танцев, музыкальных инструментов, фольклора, названия, связанные с театральной деятельностью, наименования видов искусства и предметов искусства; культы - служители и последователи; обычаи, ритуалы; исполнители; мифология; праздники, игры. К этническим объектам: клички, псевдонимы, этнонимы, названия лиц по месту жительства. К группам меры и денег причисляются: денежные единицы, единицы мер исчисления и расчета.
Б. Географические реалии из физической географии или смежных наук, которые близко стоят к терминам. Их четкое отграничение практически невозможно. Подобные реалии включают: метеорологические названия, наименования объектов физической географии, географических объектов и предметов, связанных с человеческой деятельностью, эндемики.
В. Общественно-политические реалии состоят из четырех групп, которые делятся на подгруппы:
1. Реалии административно-территориального устройства, состоящие из следующих подгрупп: населенные пункты; центральные и периферийные части населенного пункта, административное и территориальное деление местности.
2. Реалии, связанные с общественно-политическими органами и носителями власти.
3. Реалии «общественно-политической жизни»: наименования политических организаций и видных политических деятелей; общественно-патриотические движения; социальные ситуации, сложившиеся явления и движения; известные звания, официальные титулы, принятые обращения; известные учреждения, учебные и культурные заведения / учреждения; касты и сословия; сословные знаки и символами.
4. «Военные реалии»: названия вооружений, подразделений, обмундирований, военнослужащих, личный состав [Влахов, Флорин, 1980].
Опираясь на представленное выше деление реалий, В.С. Виноградов разработал собственную классификацию, основанную на ономастике и ассоциативности. Его классификация имеет следующий вид:
- Ономастические реалии топонимов, антропонимов, имен литературных героев, музеев, названий компаний, театров, магазинов.
- Ассоциативные реалии анималистических символов, вегетативных символов, фольклорных ассоциаций, цветовой символики, исторических, литературно-книжных аллюзий, языковых аллюзий [Виноградов, 2001].
В рамках лингвострановедческого подхода к реалиям в первую очередь принято относить ономастическую лексику, включающую в себя топонимы (особенно те, которые имеют устоявшиеся культурно-исторические ассоциации); имена исторических личностей, писателей, широко известных деятелей, популярных спортсменов, ученых, деятелей искусства, героев художественной литературы, фольклора; наименования произведений искусства, исторические события, факты социальной и политической жизни, названия общественных государственных и структур или учреждений.
Ученые отмечают реалии на базе географических терминов, обозначающих особенности флоры, природной среды, а также фауны; общие термины из общественно-политической жизни страны, сферы юриспруденции, военного дела, системы образования, искусства, производственных отношений и процессов, быта, традиций и обычаев [Турсунов, 2015].
Г.Д. Томахин в своих исследованиях приводит подробную классификацию реалий, характерных для английского языка в США на базе принципа лингвострановедения. Порядок данной классификации следующий:
- Этнографические реалии - этикет, быт, поведение: бытовые заведения, реалии быта и жилище, реалии транспорта, праздники, обычаи и традиции, меры, деньги, жесты, рутинное поведение, суеверия, приветствия и прощания, речевой этикет, знакомство, просьбы, согласие или несогласие, пожелания, поздравления, благодарность.
- Географические реалии - термины географические, особенности береговой линии, разновидности заливов, проливов, названия особенностей рельефа, гидрографические названия, бухт, разновидности растений и животных.
- Общественно-политические реалии - государственная символика, политические агентства, общественные учреждения, символы реалий законодательной власти, ассоциации, связанные с постами государственных служащих.
- Реалии в образовательной системе государства, в религии и в культуре – лексические единицы, обозначающие явления из системы образования, школьного образования, высшего образования, литературы, театра и кино, религии, средств массовой информации, изобразительного и прикладного искусства.
- Ономастические реалии – разновидности топонимов, антропонимов [Томахин, 1988].
Р.К. Миньяр-Белоручев определяет реалии как обозначение предметов, ситуаций или явлений, которые характерны для одной культуры и отсутствуют в другой, например: каждый американец знает, что в магазине «drugstore» продаются лекарства, косметика, журналы, мороженое, кофе и т.п. Вместе с тем русского аналога подобного вида магазина не существует. Американского «spongebath» - обтирание тела мокрой губкой в русском языке не существует [Миньяр-Белоручев, 1993].
Ценность реалии заключается в том, что она передает географический и культурный уклад страны, государственный, экономический строй, и представляет собой особую единицу в переводоведении и лингвострановедении. Таким образом, через изучение НМЛ осуществляется наиболее полное проникновение в культуру и познание национальных особенностей носителей изучаемого языка.
При этом, НМЛ - это слова, именующие объекты, которые свойственны для жизни одного народа и совершенно чужды другому, что в определенной степени затрудняет их понимание и перевод, поскольку необходимо прибегать к пространным описаниям, предлагать свои варианты, к примеру: «букмекер» - bookmaker - человек принимающий ставки от публики на скачках, «надземка» - elevated railroad – надземное метро; «родстер» - roadster - двухместная машина с откидной крышей. В некоторых случаях подобные эквиваленты переходят в устойчивые словосочетания, структуры и предложения: «Lord Privy Seal» переводится как «лорд хранитель печати». К реалиям относятся сокращения и аббревиатуры. Приведем пример: «NAM suit» - это костюм строгого покроя от фирмы «NAM» - «National Association of Manufacturers» - Национальная ассоциация промышленников) [Томахин, 1998].
Разнообразие национальных особенностей, воплощенных в национально-маркированной лексике, служит объектом изучения теории и методики преподавания иностранных языков. С помощью НМЛ изучается и познается внутренний уклад социума и отдельных его представителей, экономический и культурный уровень, исторические факты страны изучаемого языка, ее культурно-религиозные традиции и обычаи. Благодаря реалиям можно узнать те особенности характера, которые присущи этой стране, в данную историческую эпоху, поскольку лексика в первую очередь реагирует на все изменения в общественно-социальной жизни и отражает это в словарном запасе [Анненкова, 2013].
Всем американцам безусловно известно, что «Oval Cabinet» («Овальный кабинет») - это рабочий кабинет президента США в Белом доме. «Honest Abe» («честный Эйб») – это прозвище президента Авраама Линкольна (Abe - ласкательно-уменьшительное от Abraham). Paul Випуоп (Пол Баньян) – это легендарный гигант-лесоруб, герой американского фольклора, обычно во всех подвигах его сопровождает Blue Ох (Голубой бык) [Томахин, 1998].
При использовании НМЛ в организации процесса обучения по английскому языку необходимы подробные комментарии и разъяснения значений и их происхождения. При отборе и комментировании подобной лексики важно помнить об адресате, то есть о тех, для кого предназначен текст и визуальный ряд, используемые в качестве учебного. Следует учитывать, обладает ли обучающийся фоновыми знаниями, необходимыми для адекватного восприятия этого материала, а если нет, то какие сведения необходимы, где он может их подчернуть, чтобы восполнить этот пробел.
Например, английское слово «tiger», имея то же значение, что и русское «тигр», может употребляться в переносных значениях: «опасный противник», «жестокий человек», «хулиган», которые не имеют эквивалента в русском; «rabbit» обозначает не только «кролика», но и «хвастливого человека», а также «плохого игрока»; «owl» - «сыч», «сова», «филин», наряду со значением, аналогичным русскому «ночная птица», может выступать в значении «глупец»: as stupid as an owl - глуп как пробка, что также не свойственно русскому языку и культуре [Томахин, 1998].
НМЛ в строгом смысле непереводима, и её значение раскрывается путем толкования. Здесь на помощь приходят электронные источники, лингвострановедческие словари и справочники. Их задача состоит в том, чтобы не только дать толкование и эквивалентный перевод английской реалии, но и раскрыть социальные, политические, исторические коннотации, которые неизвестны русскому читателю. Полное представление о реалии помогает избежать ошибок, вызванных незнанием «ложных друзей переводчиков».
Легко ошибиться, если не знать, что «Public school» - это не «общественная», а «привилегированная» частная школа. А «Women's Institute» («Женский институт») – это не учебное заведение, а «сообщество женщин, живущих в сельской местности».
В качестве примера НМЛ могут служить названия праздников, например, «Boxing Day» (буквально «день бокса»). Но название этого праздника происходит не от бокса, а от слова “box ” (коробка, ящик). Данный праздник отмечается 26 декабря, это «второй день Рождества». Существует версия, что столетия назад купцы имели привычку 26 декабря выдавать своим слугам коробки с вкусной провизией. Это было чем-то вроде рождественской премии за хорошую работу. Отсюда и возникло название «Boxing Day» [Каминская, 2011].
Таким образом, обращение внимания обучающихся на лексику с национально-маркированным элементом, поиск необходимой информации для формирования полного понимания реалии при обучении иностранному языку позволяет обогатить их знания в большей мере о культуре страны изучаемого языка, развить их представление о традициях и укладе жизни представителей- носителей изучаемого школьниками языка, сравнить и осмыслить уклады жизни, сформировать собственную позицию к толерантности и вежливости.
2. Что такое I – квест?
Модернизация системы школьного образования, происходящая на современном этапе жизни общества, обусловлена его переходом на инновационный путь развития, который предполагает пересмотр целей и способов реализации образовательного процесса по иностранному языку, обеспечивающего интересы всех его субъектов. Усложнение социально-экономических связей и трансформация системы образования требуют от школьников не только эффективного применения знаний в учебной и повседневной жизнедеятельности, но и навыков адаптации к новым условиям обучения, адекватного реагирования на изменения в структуре и содержании образовательных процессов. Иными словами, в способности учащихся, выражающейся в применении «знаний в действиях», которая должна быть приведена к виду «действий на основе знаний», возможности школьника адаптировать собственную личность на поиск продуктивных решений тех или иных проблем, с которыми он сталкивается в учебной и затем во внеучебной среде. В связи с этим обнаруживается потребность в формировании социокультурной компетенции на основе способов деятельности в учебной и, одновременно, информационной среде.
В подобных условиях технология I-квеста является наиболее приемлемой, поскольку не только становится достаточно гибким дидактическим средством, которое может применяться в любых дисциплинах и на любых ступенях образования, но и стать современным средством развития, прежде всего, прикладных навыков обучающихся, в том числе и по иностранному языку (Багузина, 2011). Подобные навыки помогут школьнику определять собственную перспективную линию развития и, самое главное, траекторию саморазвития и самосовершенствования.
В данной работе мы сознательно именуем технологию «I-квестом», так как «I» - это аббревиатура от английского «Internet», означающего всемирную паутину – Интернет. Базой для разработки данной технологии стали исследования Е. И. Багузиной в организации учебного процесса по иностранным языкам со студентами ВУЗов (Багузина, 2010, 2011). Однако мы увидели перспективы исследования и часть ее разработок перенесли на средний школьный возраст, усовершенствовав и адаптировав их под интересы и потребности обучающихся в средних классах общеобразовательной школы.
Вслед за Е.И. Багузиной, под I-квестом понимаем проблемное задание с элементами ролевой игры, для выполнения которого используются информационные ресурсы (Багузина, 2010, 2011). Особенностями данной технологии являются:
1) часть информации (вся информация) находится на различных веб-сайтах;
2) обучающимся дается возможность собрать материалы в сети Интернет, по той или иной теме, решить проблему, используя визуальный и текстовый ряд;
3) благодаря гиперссылкам, обучаемые работают в едином информационном пространстве;
4) ссылки на часть источников даются преподавателем, остальные обучающиеся могут найти сами, пользуясь различными поисковыми системами.
На основе анализа I-квестов, находящихся в открытом доступе в сети Интернет, была создана следующая классификация:
1) по длительности выполнения: краткосрочные, рассчитанные от одного до трех занятий, и долгосрочные, которые могут выполняться неделю или месяц;
2) по предметному содержанию: монопредметные и межпредметные I- квесты;
3) по типу заданий, которые выполняют обучающиеся.
В отношении национально-маркированной лексики технология I-квеста позволить эффективно изучать иностранный язык на базовом уровне среднего общего образования, направленного на достижение следующих задач: дальнейшее совершенствование иноязычной коммуникативной компетенции (языковой, речевой, компенсаторной, социокультурной, учебно-познавательной). Кроме того, происходит развитие учебно-познавательной компетенции в рамках выполнения I-квеста, а также:
• развитие коммуникативных способностей у обучающихся;
• учебно-познавательная компетенция – дальнейшее совершенствование общих и специальных учебных умений, помогающих выполнению учебной деятельности по овладению иностранным языком, удовлетворять с ее помощью индивидуальные познавательные интересы в области знания лексики с национально- маркированным элементом;
• способности к самооценке через наблюдение за собственной речью на иностранном языке;
• формирование способности и готовности к самостоятельному, непрерывному изучению иностранного языка, а также дальнейшему самообразованию, использованию иностранного языка в других областях знаний, профессий;
• личностному самоопределению;
• социальной адаптации.
Воспитательная задача: подведение обучающихся к необходимости внесения личного вклада на ту или иную тему, повышение мотивации в изучении английского языка, воспитание уважительного отношения и тактичности по отношению к одноклассникам в процессе работы в группах.
Развивающая задача: развитие творческих способностей, аналитических способностей, фантазии и самостоятельности, расширение кругозора и миропонимания.
Образовательная задача: формирование умений и навыков чтения, аудирования, письма и говорения.
Практическая задача: развитие и совершенствование лексических и грамматических навыков говорения.
Образовательные результаты:
Личностные результаты:
• обучающиеся получают знания экстралингвистического характера;
• развитие социальной компетенции обучающихся;
• приобретение опыта коллективных взаимоотношений: кооперации, сотрудничества и взаимопомощи.
Обучающиеся в технологии I-квеста научатся:
• регулировать собственную учебную, познавательную деятельность, направленную на познание окружающей действительности;
• организовывать и осуществлять информационный поиск, проводить оценку степени значимости предложенного источника;
• обобщать и структурировать найденную информацию;
• проводить качественный анализ найденной информации, прорабатывать выводы на основе совокупности найденных фактов;
• использовать средства информационно-коммуникативных технологий для сопровождения своей интеллектуальной деятельности, развития и совершенствования универсальных учебных действий.
Предметные результаты:
• обучающиеся закрепят полученные знания в ходе выполнения заданий квеста;
• продолжат совершенствовать навыки чтения, аудирования, письма и говорения.
Метапредметные результаты:
• регулятивные (управление собственными действиями; осуществление контроля и коррекции; проявление инициативности и самостоятельности при выполнении работы);
• коммуникативные (совершенствование речевой деятельности и навыков сотрудничества);
• познавательные (работа с информацией, с учебными моделями и шаблонами, использование знаково-символических средств, универсальных схем решения, проведение логических операций на основе сравнения, обобщения, анализа, классификации, аналогии).
При обучении лексике с национально-маркированным компонентом технология I-квеста позволяет развивать потенциал обучающегося в плане становления личностных, предметных, метапредметных результатов. Получая определенное задание, школьник применяет полученные ранее знания на практике, вырабатывает и совершенствует такие действия, которые можно будет повторять и на примере других образовательных областей. А поскольку современная образовательная среда – это бесконечная сумма информации, то нарабатывание навыка по классификации, систематизации и отбору сведений и, действительно, необходимой информации, станет основой социокультурной личности, способной проводить и распределять временной ресурс, собственную образовательную траекторию.
3. Современные площадки для проведения I – квеста
В настоящее время существует достаточно большое количество ресурсов для создания I-квестов, которыми может воспользоваться преподаватель. Специально разработанные шаблоны веб-страниц или веб-сайтов, позволяют учителю иностранного языка создать собственные материалы, как в режиме онлайн, так и в автономном режиме (офлайн, то есть не выходя в сеть-Интернет). Это значит, что данная технология может быть создана в презентации «Power Point».
Следует отметить, что не всегда обязательно предъявлять обучающимся задания в электронном виде. У учителей существуют разные технические возможности и знания в области информатики. В таком случае, основной частью I-квеста может стать список ресурсов и доступ к Интернету, а задачи, план действий, сценарий, критерии, распределения по ролям можно предъявить на бумажном носителе.
Помимо этого, в сети Интернет есть сайты, на которых можно создать квест. Рассмотрим некоторые из них:
1) Конструктор Zunal WebQuest Maker - http://zunal.com/
Прежде всего, для создания I-квеста на данной платформе необходимо зарегистрироваться. Затем потребуется войти на сайт и нажать на единственную кнопку “Create a New WebQuest from scratch”. Появится надпись: «Введите название». Здесь можно указать название I-квеста, класс, для которого предназначен продукт, тематическую принадлежность, авторов. Затем создается квест, которые включает в себя все необходимые компоненты. После всех вышеперечисленных операций можно опубликовать свою разработку, чтобы она стала доступна другим пользователям. Преимущество данного ресурса заключается в том, что он представляет собой шаблон для создания своего собственной работы. Недостатком является то, что бесплатно I-квест может быть создан только один раз.
2) WIX - http://ru.wix.com
Ресурс представляет собой не просто конструктор сайтов, а ведущую облачную платформу, которой пользуются по всему миру. Одним из главных достоинств является бесплатный доступ. Ресурс предоставляет всю необходимую информацию по созданию и запуску сайта: видеоуроки, пошаговые инструкции и ответы на все вопросы. Для создания своего продукта необходима регистрация.
3) Jimdo-https://www.iimdo.com/
Платформа для создания собственных сайтов, которая достаточно проста в применении. Одним из главных достоинств является бесплатный доступ, но также присутствует платная основа. Для работы с данным ресурсом необходима регистрация. Сайт имеет 8 языковых локализаций, среди которых отсутствует русский язык.
4) Prezi-https://prezi.com/
Данный ресурс предоставляет возможность создания более креативных презентаций в сети Интернет. Для начала работы с ресурсом необходима регистрация. Одним из преимуществ является бесплатное скачивание понравившихся разработок. На сайте можно работать на разных языках. Недостатком является платная основа.
5) Платформа-Padlet - https://padlet.com
Данный ресурс может быть полезен учителям. Он представляет собой интерактивную доску, которая достаточно проста в применении. Одним из главных достоинств является неограниченный по времени доступ. А также данный ресурс обладает понятным интерфейсом, как на русском, так и на английском языках. Доступ может быть, как закрытым (для определенной группы обучающихся), так и открытым. Сайт позволяет прикреплять файлы любого типа. Интерактивная доска сохраняется автоматически. Подчеркнём, что данный ресурс максимально удобен для создания I-квеста.
Таким образом, учителю по английскому языку предоставлен достаточный инструментарий, позволяющий создавать квесты различного уровня, сложности, ориентировать на школьников младшего, среднего и старшего уровней. Необходимо выбрать только подходящую площадку, освоить ее и применять в повседневной учебной практике.
4. Методические рекомендации по подготовке I – квеста
При подготовке к организации и проведению I-квеста необходимо выполнить ряд последовательных действий. В первую очередь следует определиться с темой, которая, прежде всего, должна соответствовать возрастным психолого-педагогическим характеристикам обучающихся. Так, для школьников в 5 классе подойдет тема “Tour abroad”. Под данную тему можно разработать краткосрочный, т.е. рассчитанный на 1-3 урока, и монопредметный квест. Таким образом, обучающиеся смогут путешествовать по англоговорящим странам, открывая для себя новую информацию.
Следующим этапом по подготовке и организации I-квеста станет целеполагание. Важно четко определить цель урока и сформулировать все задачи, которые помогут достигнуть поставленную цель. Так, цель квеста по теме “Tour abroad” может стать отработка лексики с национально-маркированным элементом из учебно-методического комплекса Spotlight 5 авторов В. Эванс, Ю. Ваулина, Д. Дули, О. Подоляко. На этом этапе важно отобрать национально-маркированную лексику, определить ее значение, границы употребления, встречаемость в разговорной речи. Для детей 5 класса, например, можно систематизировать лексику из раздела Starter.
Затем необходимо подумать над тем, какие навыки смогут приобрести или усовершенствовать в ходе прохождения I-квеста. В частности, в теме “Tour abroad” обучающиеся смогут:
• Отработать и закрепить в памяти, представленные в I-квесте реалии английского языка.
• Научится анализировать и обобщать данную им информацию.
• Расширить собственные знания о культуре страны изучаемого языка.
• Научится использовать дополнительные источники информации и работать в группе.
При проведении урока по иностранному языку, исходя из структуры данного вида работы, учителю необходимо придерживаться следующих разделов:
Первый раздел –
Introduction (Введение).
Здесь обучающиеся с помощью учителя и наводящих вопросов пытаются сформулировать тему урока, например: “А tour abroad”. Они обмениваются своим собственным опытом путешествий, отвечая на заданные им вопросы: Have you ever been abroad? What are your travel experiences? What do you know about the culture of these countries?
После того, как ученики дают ответы на вводные вопросы квеста, им можно предложить определить понятия «культура» из Cambridge English Dictionary, сопроводив его видео. После того, как у обучающихся сформируется представление о дальнейшей работе, можно разделить класс на группы и распределить роли, например, первая группа обучающихся идет изучать выдающихся людей и памятники культуры, а вторая группа - изучать национальную еду.
Второй раздел -
Task (Задание).
Узнав свои роли и ознакомившись с тем, что их ждет в данной работе, ученики переходят в следующий раздел, который называется Task (Задание).
Здесь сформулированы следующие задачи:
• to make an internet research (выполнить задания по квесту);
• to look for and discuss with classmates new information contained in the quest (culture/cuisine) (обсудить найденную информацию);
• to find additional information on the topic on the Internet (отыскать дополнительную информацию по теме);
• to do some extra activities and to share it with your classmates (выполнить дополнительные действия и поделиться информацией в группе);
• to illustrate the results of your work by examples and create a Power Point presentation (or a poster) (представить результаты работы наглядно, на примерах и выполнить в презентации или на постере).
Третий раздел –
Process (Выполнение).
После ознакомления с задачами I-квеста, обучающиеся приступают к выполнению заданий из раздела Process (Выполнение). Он является основным для учеников, поскольку именно в нем содержатся задания, необходимые для выполнения, для получения оценки. Данный блок может быть разделен на 5 ступеней (Steps). Рекомендуем сделать так, чтобы шаги 1-3 включали в себя ссылки на интернет ресурсы, которые анализируются обучающимися, с целью выполнения разработанных для них заданий по лексике, например, сайт Барабук - https: //www.barabook.ru.
Он представляет собой мобильный сервис для заучивания информации. Данный ресурс позволяет обучающимся удаленно и самостоятельно изучать новую лексику и новые грамматические правила по теме, используя карточки, созданные преподавателем.
• LearningApps - https: //leamingapps. org
Платформа создана для поддержки обучения и процесса преподавания с помощью интерактивных модулей. Существующие модули могут быть непосредственно включены в содержание обучения, а также их можно изменять или создавать в оперативном режиме. Целью является также собрание интерактивных блоков и возможность сделать их общедоступными. Такие блоки (так называемые приложения или упражнения) не включены по этой причине ни в какие программы или конкретные сценарии. Их главная ценность - интерактивность.
После выполнения заданий, в 5-й ступени следует расписать план домашнего задания, который подразумевает собой либо презентацию Power Point, либо постер.
Четвертый раздел –
Evaluation (Оценивание).
Следующий раздел Evaluation (Оценивание) предназначен для преподавателя. Он представляет собой описание критериев и параметров оценки выполнения работы. Обучающиеся имеют возможность увидеть, за что они получают ту или иную оценку. Безусловно, учитель подводит итог и оглашает результаты проделанной работы. Например, оценку можно провести по следующим параметрам:
- навыки работы в группе (участвует ли в командной работе, ищут ли информацию вместе, делаться ли ею, обсуждают ли детали);
- распределение ролей и ответственность (какую роль играет или не играет в процессе работы (не принимает участие, частично принимает), не берет на себя ответственность или частично ее принимает);
- кооперация (участвует в групповой дискуссии, редко в ней принимает участие, не проявляет инициативы);
- тайм-менеджмент и умения сфокусироваться на задании (не следить за временем, слабо выполняет задание, часто отвлекается от работы или эффективно использует время для получения информации).
Пятый раздел –
Conclusion (Заключение) и Credits (Использованные материалы).
Conclusion (Заключение) и Credits (Использованные материалы) будут полезны учителям, которые воспользуются квестом. Они могут быть как в открытом, так и в закрытом доступе. В заключении присутствует краткое и точное описание того, чему научатся обучающиеся в ходе выполнения данной работы.
Шестой раздел –
Teacher Page (Комментарии для преподавателя).
Последний раздел Teacher Page (Комментарии для преподавателя) представляет методическую рекомендацию для учителей, которые будут использовать данный I-квест на своих уроках английского языка.
Таким образом, методические рекомендации по проведению I-квеста заключаются в строгом выполнении этапов его подготовки и организации. Такие этапы можно подразделить на следующие промежуточные действия, выполняемые преподавателем по иностранному языку: предварительное целеполагание, отбор языкового материла, учет возрастных и организационных условий; вводная часть с предугадыванием темы занятия; обсуждение задание и распределение ролей; непосредственное выполнение подготовленных заданий; оценивание; заключение и использованные материалы; комментарии для коллег. Исключение какого-либо этапа ведет к снижению эффективности использования технологии I-квеста, поскольку каждый из этапов взаимосвязан с предыдущим.
Заключение
В данной работе мы исследовали технологию организации I-квеста при обучении национально-маркированной лексике в 5 классе средней общеобразовательной школы. Опираясь на поставленные задачи, была установлена значимость обращения внимания школьников на лексику с национально-маркированным компонентом при получении знаний о культуре носителей иностранного языка, рассмотрены определения понятий «реалии» и определено их место в языковой системе и в методике обучения иностранному языку.
Несомненно, что на сегодняшний день существует достаточно большое количество способов отработки лексики с национально-маркированным элементом, но, в это же время, задания подобного типа являются сложными для обучающихся. При анализе учебно-методического комплекса Spotlight 5, было замечено, что для наилучшего усвоения реалий страны изучаемого языка, расширения кругозора у обучающихся, задания можно разнообразить.
Для этих задач может успешно применяться технология I-квеста, которая мотивирует обучающихся к изучению иностранного языка. В связи с внедрением современных технологий в социально-общественную сферу повышается значимость использования интерактивного обучения по английскому языку, поскольку такая работа интересна как учителю, так и обучающимся.
На основе уже существующих I-квестов нами были выявлены основные компоненты, необходимые для разработки подобного типа работ и выработана типовая структура, которой необходимо придерживаться, создавая квесты в сети-Интернет. В работе был проведен также анализа платформ, подходящих для разработки I-квеста, каждую из которых учитель может взять за основу. Основными плюсами ресурсов для создания I-квестов являются интуитивный интерфейс, простота использования, максимально широкий диапазон возможностей для создания многофункционального I-квеста.
В качестве примера по разработке I-квеста были предложены некоторые разработки по теме “A tour abroad” для учеников 5 класса, поскольку выявлено, что данный вид работы является межкультурным опытом для обучающихся. Пятиклассники смогут усовершенствовать собственные предметные, метапредметные и личностные результаты, отработать и закрепить в памяти представленные в I-квесте реалии английского языка, научатся анализировать и обобщать данную им информацию, расширять свои знания о культуре страны изучаемого языка, использовать дополнительные источники информации и работать в группе, команде.
Таким образом, нами была предложена технология организации и проведения I-квеста при обучении лексике с национально- маркированным элементом на уроках иностранного языка. Теоретический и рекомендационный материал, представленный в данной работе, подтверждает целесообразность применения подобной технологии в процессе отработки лексики с национально- маркированным элементом среди обучающихся 5-х классов средней общеобразовательной школы на уроках английского языка.
Список литературы.
1. Анненкова О.В. Роль лингвострановедения в формировании межкультурной компетенции при организации образовательного процесса // Проблемы и перспективы развития образования в России. 2013. №24. С.96-100.
3. Багузина Е.И. Веб-квест технология как дидактическое средство формирования иноязычной коммуникативной компетентности. М., 2011. 238с.
4. Багузина Е.И. Технология разработки Веб-квестов при изучении студентами иностранного языка //Знание. Понимание. Умение. 2010. №2. С.262-265.
5. Ваулина Ю.Е. Английский в фокусе 5: учеб, для общеобразоват. учреждений / Ю.Е. Ваулина, Д. Дули, В. Эванс. М.: Express Publishing, 2012. 164с.
6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М., 2001. С.51-58.
7. Влахов С. «Непереводимое» в переводе / С. Влахов, С. Флорин. М.: Международные отношения, 1980. С.51-68.
8. Каминская Е.В. Лингвострановедческий и лингвокультурологический подходы в обучении иностранным языкам в вузе (на материале английского языка) // Язык и мир изучаемого языка. 2011. № 1. С. 140 146.
9. Миньяр-Белоручев Р.К. Лингвострановедение или «иноязычная» культура / Р.К. Миньяр Белоручев, О.Е. Оберемко // Иностранный язык в школе. 1993. №6. С.20-23.
10. Миньяр-Белоручев Р.К. Методический словник. Толковый словарь терминов методики обучения языкам. М., 1993. 146 с.
11. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь М.: «Флинта», «Наука», 2003. 320 с.
12. Новый словарь методических терминов и понятий (Теория и практика обучения языкам) / Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. М., 2009. 443с.
13. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Просвещение, 1967. С.137-139.
14. Томахин Г.Д. Лингвострановедение: что это такое? // Иностранные языки в школе, №6, 1996. С. 27.
15. Томахин Г.Д. Прагматический аспект лексического фона слова // Филологические науки, № 5, 1988. С. 90.
16. Томахин Г.Д. Реалии американизмы. М.: Высшая школа, 1988. 239 с.
17. Томахин Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения // Иностранный язык в школе, №4, 1980. С.5.
18. Турсунов Ф.М. Реалии - специфическая составляющая безэквивалентной лексики // Ученые записки ХГУ им. ак. Б. Гафурова. Гуманитарные науки. 2015. №2 (43). С. 162-167.
19. Яшина М.Е. Методика исследования культурно маркированной лексики // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. №3 С. 192-199.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Использование современных образовательных методик и технологий
Цель моей работы как учителя стало: развитие личности школьника, его творческих способностей, интереса к учению, формирование желания и умения учиться; освоение системы знаний, умений и навыков, опыта...
Методические разработки «Система работы с детьми 5-7 лет с диагнозом «Общее недоразвитие речи» по развитию фонематических представлений как средство предупреждения дисграфии с использованием современных технологий и методик
Данные методические разработки дают возможность использовать в работе учителя-логопеда современные технологии и методики для формирования необходимых навыков фонематических представлений как залог усп...
Диплом победителя 1 областного конкурса" Молодой педагог Тамбовской области" (очерки о молодых педагогах)
Диплом победителя первого областного конкурса очерки о молодых педагогах - продолжателях. Писала о своей бывшей ученице, а затем продолжателе нашего учительского дела. Статья была размещена в областно...
Современные технологии, методики и приемы обучения написанию сочинений в основной и старшей школе в 5-11 классах
Статья содержит технологии, методики и приемы обучения написанию сочинений в основной и старшей школе. Уделено внимание просчетам в работе по обучению написания сочинений...
Разработка программы летнего отдыха и оздоровления детей на базе МБУ ДО ИЦТ "Твори добро" 2018г.
Разработка программы летнего отдыха и оздоровления детей на базе МБУ ДО ИЦТ "Твори добро" 2018г....
Концепция преподавания учебного предмета «Технология» в образовательных организациях Российской Федерации, реализующих основные общеобразовательные программы 2018г
Концепция преподавания учебного предмета Технология...
КОНКУРС МОЛОДЫХ ПЕДАГОГИЧЕСКИХ РАБОТНИКОВ ХАНТЫ-МАНСИЙСКОГО АВТОНОМНОГО ОКРУГА – ЮГРЫ «ПОРТФОЛИО МОЛОДОГО ПЕДАГОГА», 29 МАРТА - 30 АПРЕЛЯ 2021
С 29 МАРТА по 30 АПРЕЛЯ 2021 в ХМАО-Югре проходил КОНКУРС МОЛОДЫХ ПЕДАГОГИЧЕСКИХ РАБОТНИКОВ ХАНТЫ-МАНСИЙСКОГО АВТОНОМНОГО ОКРУГА – ЮГРЫ «ПОРТФОЛИО МОЛОДОГО ПЕДАГОГА", участие в к...