Стихи к конкурсу чтецов
материал по английскому языку по теме
Стихи на английском языке Горочной Василисы
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
stihi_k_konkursu_chtetsov.docx | 24.49 КБ |
Предварительный просмотр:
Творчество Горочной Василисы
Стихи на английском языке.
Василиса Горочная
Happiness.
In my town I see the snow.
It is white and light.
I remember all I know
And I want to write.
Then I lift my eyes to sky.
It is full of shine.
And I also know why
All I see – is mine.
Happiness is only thing
That you can’t receive
From the world, and you should think,
And you should believe
That you’re happy. Then you see
That you only find:
Happiness can only be
In your own mind.
Перевод.
Счастье.
Белый легкий снег ложится
В городе моем,
А в сознанье мысль кружится
Написать о том.
Взоры в небо поднимаю
К светлой вышине,
Все что знаю, вспоминаю:
Все вокруг – во мне.
Только счастья не находишь,
Мир весь обойдя,
Но потом к тому приходишь,
Что внутри тебя.
Счастье может вдруг открыться
Лишь в тебе самом…
Белый легкий снег ложится
В городе моем.
***
I know, we live to create,
But we should be patient and strong.
Although we did not use to wait,
The way to the top can be long.
The time is the law for all things:
All things are the start and the ending.
It teaches to live and it brings
Solution to problems by waiting.
But it does not mean only wait,
You should grow high like a tree.
I know, we live to create
Because it’s a chance to be free.
Перевод.
Все люди творить рождены,
Но к выси той путь не пологий.
Терпенье и силы нужны,
Чтоб выдержать путь этот долгий.
А время – вещам всем закон:
Все вещи – конец и начало.
Сколь многое дарит нам он,
Проблемы все время решало.
Но это не значит лишь ждать.
Мы все рождены, чтоб творить,
Как дерево ввысь прорастать,
И этим свободными быть.
A mirror.
There is a mirror in my home
And I am standing near it.
With my reflection I’m alone
But I am troubling a bit.
Why? Is it me? I’m so strange?
I am another and the same?
So I don’t want to see a change,
We have to pay to reach the aim.
There is a shadow on the wall
Which in the evening sits and reads
When I am sitting in the hall
And when I think about my deeds.
My shadow is so small, I see…
The world – is me, I’m not alone.
And when you think for what to be,
Know: all we paid will soon return.
Перевод.
Зеркало.
Мы перед зеркалом стоим,
Что в моём доме на стене –
Я с отражением своим
Теперь как раз наедине.
Позвольте, что это такое?
Хоть я меняться не хочу,
Во мне всё то же – и другое,
Да, в жизни я за всё плачу.
Подкравшись, вечер спрятал день,
И в зале я теперь читаю,
Читает рядом моя тень,
И я о прошлом размышляю.
А время тени на стене
Как будто вовсе не идёт.
Со мной весь мир, весь мир – во мне.
Всё, что плачу я, он вернёт.
An Owl
Who created pretty owl,
Such a nice intriguing fowl,
Very lively, bright and clever,
Which has failure hardly ever?
Which remembers all the wood
In the native neighbourhood,
With sharp pounces and strong clutch.
It likes hunting very much.
Very curious and wise
With such pretty round eyes
Which are sensitive to light
And can see all in the night,
And the spotted brown tinge
Plumage hides the softest fringe
Which protect owl’s quick ear
That is hidden round and near
Owl’s funny round face
That is bordered with lace.
Owl’s interesting speech
Is a loud profound screech.
Owl’s wings are big and wide
In the flying they can glide.
I have hold owl on my hand,
It was glad when there I went.
What a nice and clever bird
Has created Greatest God!
Перевод.
Сова.
Кто создал сову такою –
Интересною, живою,
Очень яркой, симпатичной?
И охотится отлично:
Когти остры, лапы цепки –
Неудачу терпит редко.
Любопытна и умна,
Помнит всё в лесу она
И окрестности все знает.
Глазки круглые моргают,
Что чувствительны ко свету,
И преград в ночи ей нету.
В себе прячет оперенье
Бахромою окаймленье,
Очень чуткий слух у птицы,
Что за мордочкой таится,
Такой круглой и смешной,
Окружённою каймой.
Речь совы так интересна –
Гулким уханьем известна.
Крылья у совы широки,
В воздухе скользят в потоке.
На моей руке сидела,
Радовалась то и дело.
Что за образ умноликий
Сотворил Господь Великий!
***
On very ruins of the Time
I start to look for my new rhyme.
It seems to us all had been said
But we need still external aid:
All questions are without reply
Despite all generations try
To find an everlasting way
To solve these problems every day.
All generations have to wage
In every age, in every age.
All generations ask the same:
“What should we do to reach the aim?
And that should our purpose be?
The process or a final fee?”
One person says: you should believe
That you are free because you live.
Another says you are a slave
Because all days you try to save
Your own life. And what is truth?
We know a lot of minds, but whose
Can be the nearest to it?
And whose is right or wrong indeed?
What is a day, what is a night?
What should you show, what should you hide?
Should you be passive, weak and quite
Or must you work or even fight?
What should you value? Soul or gold?
What should you do in this big world?
How could we know who keeps the keys
To open doors we deal with?
Must our wishes have a frame?
What is a life? Big stream or flame?
Could our life be time succession
Or great and brightest celebration?
Or, maybe, punishment for sin,
Or, maybe, nothing does it mean…
So, what is good and what is bad?
Why do we feel so greatly sad?
What can we find round and near?
The deepest darkness, greatest fear?
Today we see the greatest flow,
And long ago, and long ago…
The history is like a stage,
The answers are in every age…
But our one is silent yet.
All ages and all thoughts have met.
The pluralism mixed up all things
And all their properties and links.
The end of history? O, no!
We are alive; we have to go.
And we need movement anyway.
We can not stay, we can not stay.
What should believe we in today?
I know the single safety way:
Don’t look for answers in book shelf
And try to find them in yourself.
Open your eyes inside your mind
And then you’ll see you aren’t blind.
All what your want you have inside
Your soul is a greatest tide
That hides all meanings and all things,
All their properties and links.
There is no darkness and the light
That in your mind is shining bright!
Know: nothing can be bad or good
And all depends on our mood.
So, just be honest with your mind
And all the answers you will find.
Just be yourself and know why
All things are thy, all things are thy.
Be always grateful for your fate
To Got in any age or date.
My strings are sounding in one chord…
My speech is over. Thanks a lot!
Перевод.
***
Здесь, на развалинах эпох
Ловлю я рифм далёкий вздох.
Уже всё сказано, казалось,
Но нерешённою осталась
Чреда извечная проблем,
Хоть надо поколеньям всем
Всю жизнь единый путь искать,
Чтоб им вопросы все решать.
Средь них за жизнь идёт война
Все времена, все времена.
Все поколения стоят.
«Как цель достичь нам? – Говорят, –
Сама же цель чем быть должна?
Процесс иль результат она?»
Один вот говорит: «Сполна
Свобода с жизнью нам дана».
Другой: «От рабства не спастись,
Нам каждый миг стеречь, трястись
Над жизнью собственной». Кто ж прав?
Так много мнений! Их узнав,
Все так давно понять хотели,
Чьё ж ближе к правде, в самом деле?
И что есть ночь, и что есть день?
Что показать, что – спрятать в тень?
Пассивным, тихим, слабым слыть;
Работать иль борьбою жить?
Нам душу ль, золото ль ценить?
В бескрайнем мире как нам быть?
Как знать нам, кто ключи скрывает,
Те, что все двери отворяют?
Должны ль желанья править нами?
И что есть жизнь – поток иль пламя?
Иль лишь времён чередованье,
Иль за грехи нам наказанье?
Иль праздник, пышный, яркий цвет?
Иль вовсе в ней и смысла нет?
Итак, что хорошо, что – плохо?
Причина в чём печали вздоха? –
Что видим мы везде вокруг? –
Глубокой ужас тьмы, испуг?
Сейчас поток сплошной, река,
И все века, и все века,
Плывут истории сюжеты,
И каждый век даёт ответы,
Но наш пока что лишь молчит,
Все эры он совокупит.
Все плюрализм смешал значенья,
Их свойства, связи, воплощенья.
Конец истории? О нет!
Ведь впереди столь много лет,
И время не остановить,
Нам надо жить, нам надо жить!
Во что сегодня верить нам?
Одно скажу лишь точно вам:
На полках книг ответа нет.
В себе самом ищи ответ!
Вовнутрь себя глаза открой,
Поймёшь, что вовсе не слепой.
Всё, что ты хочешь, есть внутри,
Лишь в душу двери отвори,
В тот океан, где все значенья,
Их свойства, связи, воплощенья.
Уж нету больше тьмы незнанья,
Лишь света яркого сиянье.
Знай: нет хорошего, плохого,
ведь то от нас зависит снова.
Лишь честным будь всегда с собой,
И ты найдёшь ответ любой.
Лишь будь собой и знай душой:
Что мир весь – твой, что мир весь – твой!
И Господу будь благодарен
За то, что ты судьбой одарен…
Слилось всех струн моих звучанье
В аккорд… Спасибо за вниманье!
English language..
As fresh as Spring,
As fast as sky bird’s flight,
Sonorous string
Of English flowers bright.
Like water waves in ocean,
Strongest stream
Stirs up both deep emotion
And a dream.
Inclement climate
Caused a foggy speech,
Whose verbal raiment
Is fabulous reach.
A Gentle Gerund,
English nobleman
Like lofty parent
Likes to make a ban.
Phonetics is
A very freakish one,
Capricious Miss,
She likes to make a pun.
Inflexion makes a thought:
What would it be,
If it preferred
“To be” than “not to be”?
And English is a world
Of Ending “Ing”.
From word to word
It’s a really good thing.
The Ages of History
Have changed. They left a scar.
Though language mystery
We see all that is far.
While English seems
To be not light, not dun,
It does have seams,
But is a pretty one!
Английский язык (перевод).
Свеж как Весна,
Как быстрых птиц полёт,
Язык-струна,
Английский весь цветёт.
Как в океане
Волн водоворот,
Поток желанный
Жизнь мечте даёт.
Суровый климат сделал
Речь туманной,
Её одел
Богатством несказанным.
Герундий Гордый,
Словно дворянин,
Под стать английским лордам,
Сложно с ним.
И Мисс Фонетика –
Капризная весьма,
Игру в поэтике
Словам даёт сама.
А с Окончаньем что бы
Говорить,
Коль предпочло бы
«Быть» вдруг, чем «Не быть»?
Зато повсюду «инг» лишь
Окончанье.
Английский – «Инглиш»,
Таково названье.
Прошли века,
Неизгладим их след
Для языка,
В нём шрамы прошлых лет.
Ни свет хрустальный
Сей язык, ни тьма.
Не идеален,
Но хорош весьма!
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Конкурс чтецов стихов "Календарь природы.Весна", 1-4 классы
Сценарий конкурса чтецов стихов о замечательном времени года с подборкой стихов по темам:время года - весна, оживление природы весной, животные весной....
Песни и стихи военных лет (конкурс чтецов и инсценированной песни) сценарий
Данный сценарий разработан ко Дню Победы. Мероприятие проходило как конкурс инсценированной военной песни и конкурс чтецов о войне....
КОНКУРС ЧТЕЦОВ "В СТИХАХ И ПАМЯТИ - ОЖИВШИЙ ЛИК ВОЙНЫ"
ПЛАН МЕРОПРИЯТИЯ + ПРЕЗЕНТАЦИЯ "В СТИХАХ И ПАМЯТИ ОЖИВШИЙ ЛИК ВОЙНЫ"...
Сценарий конкурса чтецов по теме " Стихи Агнии Львовны Барто"
Сценарий конкурса чтецов по теме: "Стихи Агнии Львовны Барто"....
Сценарий конкурса чтецов на стихи русских поэтов.
Сценарий конкурса чтецов, который проводился среди учащихся второй ступени школы II вида. Эффективность проводимого конкурса состоит в том, что ходе его подготовки, а затем и его проведении, мы п...
Сценарий школьного конкурса чтецов стихов о Родине, посвящённый Дню Самарской губернии.
Ведущие конкурса представляют чтецов, авторов стихов. Чтецы исполняют стихи в определённой последовательности. Конкурс общешкольный. Его участники - победителя классных конкурсов....
Сценарий конкурса чтецов «Стихи, рожденные войной…»
Смотр-конкурс чтецов среди воспитанников, посвящённый 73-годовщине со дня Победы в Великой Отечественной войне 1941 – 1945 гг., проводится с целью воспитания любви к Родине, гордости за ее ...