Методические указания по выполнению внеаудиторной самостоятельной работы по УД " Иностранный язык (профессиональный)" специальности: 46.02.01 «Документационное обеспечение управления и архивоведение»
учебно-методическое пособие по английскому языку на тему

Наталья Валерьевна Фатхиева

Данные методические указания по выполнению внеаудиторной самостоятельной работы студентов III курса составлены в соответствии с содержанием рабочей программы УД «Иностранный язык- профессиональный» специальности  46.02.01.

Скачать:


Предварительный просмотр:

Министерство образования Сахалинской области

ГБПОУ «САХАЛИНСКИЙ ПРОМЫШЛЕННО-ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ТЕХНИКУМ»

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

по выполнению

внеаудиторной самостоятельной работы

                                     по учебной дисциплине  

                     Иностранный язык (профессиональный)

специальности:

46.02.01 «Документационное обеспечение управления и архивоведение»                                                                  

 

г. Южно-Сахалинск, 2016

Методические указания по выполнению внеаудиторной самостоятельной работы студентов по учебной дисциплине Иностранный язык  по специальности:

46.02.01 «Документационное обеспечение управления и архивоведение                                                                    

 

Разработчики:

Фатхиева Н.В., преподаватель I категории,  ГБПОУ «СПЭТ»

Одобрено на заседании ПЦК ОГД  

Протокол №  2   от «_3__» 10. 2017 г.

Председатель ПЦК ___________ Н.В.Фатхиева


Введение

Увеличение доли внеаудиторной самостоятельной работы обучающихся при реализация новых ФГОС, требует соответствующей организации учебного процесса и составления учебно-методической документации, разработки новых дидактических подходов для глубокого самостоятельного усвоения обучающимися учебного материала.

Данные методические указания по выполнению внеаудиторной самостоятельной работы студентов составлены в соответствии с содержанием рабочей программы УД «Иностранный язык» специальности  46.02.01.

УД «Иностранный язык» изучается в течение двух семестров. Общий объем времени, отведенный на выполнение внеаудиторной самостоятельной работы по УД  Иностранный язык, составляет в соответствии с учебным планом и рабочей программой 55 часов.

Методические указания призваны помочь студентам правильно организовать самостоятельную работу и рационально использовать свое время при овладении содержанием УД « Иностранный язык», закреплении практических и теоретических знаний и умений.

Внеаудиторная самостоятельная работа направлена на освоение студентами следующих  личностных, метапредметных и предметных результатов обучения.

В результате изучения учебной дисциплины «Английский язык» обучающийся должен знать/понимать:

– значения новых лексических единиц, связанных с тематикой данного этапа и с соответствующими ситуациями общения;

– языковой материал: идиоматические выражения, оценочную лексику, единицы речевого этикета, перечисленные в разделе «Языковой материал» и обслуживающие ситуации общения в рамках изучаемых тем;

– новые значения изученных глагольных форм (видо-временных, неличных), средства и способы выражения модальности; условия, предположения, причины, следствия, побуждения к действию;

– лингвострановедческую, страноведческую и социокультурную информацию, расширенную за счет новой тематики и проблематики речевого общения;

– тексты, построенные на языковом материале повседневного и профессионального общения, в том числе инструкции и нормативные документы по профессиям НПО и специальностям СПО;

уметь:

говорение

– вести диалог (диалог–расспрос, диалог–обмен мнениями/суждениями, диалог–побуждение к

                                           

действию, этикетный диалог и их комбинации) в ситуациях официального и неофициального общения в бытовой, социокультурной и учебно-трудовой сферах, используя аргументацию, эмоционально-оценочные средства;

– рассказывать, рассуждать в связи с изученной тематикой, проблематикой прочитанных/прослушанных текстов; описывать события, излагать факты, делать сообщения;

– создавать словесный социокультурный портрет своей страны и страны/стран изучаемого языка на основе разнообразной страноведческой и культуроведческой информации;

аудирование

– понимать относительно полно (общий смысл) высказывания на изучаемом иностранном языке в различных ситуациях общения;

– понимать основное содержание аутентичных аудио- или видеотекстов познавательного характера на темы, предлагаемые в рамках курса, выборочно извлекать из них необходимую информацию;

– оценивать важность/новизну информации, определять свое отношение к ней:

чтение

– читать аутентичные тексты разных стилей (публицистические, художественные, научно-популярные и технические), используя основные виды чтения (ознакомительное, изучающее, просмотровое/поисковое) в зависимости от коммуникативной задачи;

письменная речь

– описывать явления, события, излагать факты в письме личного и делового характера;

– заполнять различные виды анкет, сообщать сведения о себе в форме, принятой в стране/странах изучаемого языка;

использовать приобретенные знания и умения в практической и профессиональной деятельности, повседневной жизни.

Распределение часов на выполнение внеаудиторной самостоятельной работы студентов по разделам и темам УД Иностранный язык

Наименование раздела, темы

Количество часов на ВСР

1.1.1   (1) Приветствия.

С.Р. Заучивание лексического материала по теме, работа с аудиозаписями и текстами бизнес -диалогов

2

1.2.1  (3) Знакомство с работодателем

С.Р.Работа с текстами диалогов

2

1.3.1 (5) Составление резюме

С.Р.Работа с печатными материалами объявлений о приеме на работу

3

2.1.1(9) Входящии и исходящии звонки

С.Р. Заучивание лексического материала по теме, работа с аудиозаписями и текстами телефонных диалогов

2

2.1.2 (10) Входящии и исходящии звонки

С.Р.Чтение текстов диалогов телефонных разговоров

2

2.2.2 (13) Этика деловых телефонных разговоров

С.Р.Работа с газетным материалом по теме «Этика делового общения»,

3

3.1.1(17) Структура делового письма

С.Р..Заучивание лексического материала бизнес корреспонденции .Чтение и составление делового письма

3

3.2.1(20) Типы деловых писем

С.Р.Заучивание лексического минимума по теме «Деловая переписка на предприятии»

2

3.2.3(22) Типы деловых писем

С.Р.Составление деловых писем различного характера,  

3

3.2.5(24)  Типы деловых писем

С.Р.Перевод входящих писем с иностранного языка

3

3.2.8.(27) Формы расчётов и условия платежа

С.Р. перевод входящих писем с иностранного языка

2

3.3.1(29) Интернет- переписка 

С.Р. Работа с источниками деловой документации в Интернете

3

4.1.1(33) Докладные записки и внутренние отчёты

С.Р.Работа с внутренней документацией на предприятии. Изучение стандартных типов документов

2

4.1.3.(35)Типовые речевые клише при составлении докладных и отчётов.

 С.Р.Изучение стандартных типов документов.

2

4.2.1(37) Процедура приёма на работу и увольнение сотрудников предприятия

С.Р.Работа с бланками анкет по трудоустройству, заучивание типовых оборотов и терминологии по теме.

2

4.2.3(39) Процедура приёма на работу и увольнение сотрудников предприятия

С.Р.Работа с письменными документами по процедуре приема на работу и увольнения

2

4.2.5.(41)Процедура увольнения 

С.Р.Работа с письменными документами по процедуре приема на работу и увольнения,

2

4.2.6.(42) Письменные обоснования при процедуре увольнения С.Р.заучивание типовых оборотов и терминологии по теме.

2

5.1.2(46) Основные статьи контрактов.

С.Р.Двусторонний перевод типовых контрактов

2

5.1.4 .(48) Письменные обоснования при процедуре увольнения С.Р.заучивание типовых оборотов и терминологии по теме.

2

5.2.2(50) Образцы контрактов

С.Р. Перевод отдельных статей и разделов контрактов

5

6.1.1(54)  Работа с зарубежными архивными  материалами

С.Р.Работа с архивными материалами: изучение, перевод

4

                                      ИТОГО:

55

Методические рекомендации для студентов по конкретным видам
внеаудиторной самостоятельной работы:

  1. Работа над произношением и техникой чтения

 При работе над произношением и техникой чтения следует обратить внимание на несоответствие между написанием и произношением слов в английском языке. Это различие объясняется тем, что количество звуков значительно превышает число букв: 26 букв алфавита обозначают 44 звука, поэтому одна и та же буква в разных положениях в словах может читаться как несколько разных звуков.

 Формы самостоятельной работы над произношением и техникой чтения

- фонетические упражнения по формированию навыков произнесения наиболее сложных звуков английского языка;

 - фонетические упражнения по отработке правильного ударения;

- упражнения по освоению интонационных моделей повествовательных и вопросительных предложений;

 - упражнения на деление предложений на смысловые отрезки, правильную  паузацию и интонационное оформление предложений;

- чтение вслух лексического минимума по отдельным темам и текстам;

- чтение вслух лексических, лексико-грамматических и грамматических упражнений;

- чтение вслух текстов для перевода;

- чтение вслух образцов разговорных тем.

 Алгоритм№1.

 При подготовке фонетического чтения текста рекомендуется: 

1. Освоить правильное произношение читаемых слов;

2. Обратить внимание на ударение и смысловую паузацию;

3. Обратить внимание на правильную интонацию;

4. Выработать автоматизированные навыки воспроизведения и употребления изученных интонационных структур;

5. Отработать темп чтения

 Алгоритм№2.

 Как овладеть английским произношением и научиться слушать, читать, понимать.

 1. Выучите английский алфавит.

 2. Установите соотношение английского и русского алфавита.

3. Научитесь писать английские буквы, слова, свое имя и имена своих близких и друзей.

4. Изучите толкование фонетических понятий.

 5. Изучите правила произношения английских звуков, постановки ударения и интонацию английской речи.

 6. Обратитесь к мультимедийным носителям с записью английской речи. Слушайте как можно больше.

7. Постарайтесь найти записи с сопроводительным текстом.

8. Старайтесь понять общий смысл. Не вдумывайтесь в значение каждого слова.

9. Выучите правила чтения английских букв, знаки препинания.

 10.  После этого можно начать учить стихи и скороговорки.

11.  Не забывайте записывать в свой словарик новые фразы, фразы с переводом и транскрипцией. Заучивайте их, хотя бы по 5 слов или фраз в день.

 

   

  1. Заучивание новых иностранных слов.

 Формы самостоятельной работы с лексическим материалом:

 - составление собственного словаря в отдельной тетради;

- составление списка незнакомых слов и словосочетаний по учебным и индивидуальным текстам, по определённым темам;

- анализ отдельных слов для лучшего понимания их значения;

 - подбор синонимов к активной лексике учебных текстов;

 - подбор антонимов к активной лексике учебных текстов;

 - составление таблиц словообразовательных моделей.

 Алгоритм№1.

 Методические рекомендации по самостоятельной работе с лексикой

1. Выпиши новое слово в специальную тетрадь.

2. Напиши транскрипцию слова.

3. Найди в словаре перевод этого слова и запиши.

4. Отработай произношение этого слова, повторив его несколько раз вслух.

5. Составь с новым словом словосочетания и предложения, используя знакомые слова.

6. Подбери к новому слову синонимы из уже известных тебе слов.

7. Для лучшего запоминания новых слов и проверки можно использовать карточки, различные игры, помощь других людей.

Алгоритм№2.

 Как овладеть английским произношением и научиться слушать, читать, понимать.

 1. Выучите английский алфавит.

 2. Установите соотношение английского и русского алфавита.

3. Научитесь писать английские буквы, слова, свое имя и имена своих близких и друзей.

 4. Изучите толкование фонетических понятий.

 5. Изучите правила произношения английских звуков, постановки ударения и интонацию английской речи.

6. Обратитесь к мультимедийным носителям с записью английской речи. Слушайте как можно больше.

7. Постарайтесь найти записи с сопроводительным текстом.

8. Старайтесь понять общий смысл. Не вдумывайтесь в значение каждого слова.

9. Выучите правила чтения английских букв, знаки препинания.

10.  После этого можно начать учить стихи и скороговорки.

11.  Не забывайте записывать в свой словарик новые фразы, фразы с переводом и транскрипцией. Заучивайте их, хотя бы по 5 слов или фраз в день.

 

 

3. Самостоятельная работа со словарем.

Формы самостоятельной работы со словарем

 - поиск заданных слов в словаре;

- определение форм единственного и множественного числа существительных;

 - выбор нужных значений многозначных слов;

 - поиск нужного значения слов из числа грамматических омонимов;

 - поиск значения глагола по одной из глагольных форм.

 Алгоритм№1.

Методические рекомендации по самостоятельной работе со словарем

1.При поиске слова в словаре необходимо следить за точным совпадением графического оформления искомого и найденного слова, в противном случае перевод будет неправильным (ср. desert - пустыня, dessert - десерт).

2. Многие слова являются многозначными, т.е. имеют несколько значений, поэтому при поиске значения слова в словаре необходимо читать всю словарную статью и выбирать для перевода то значение, которое подходит в контекст предложения (текста).

3. При поиске в словаре значения слова в ряде случаев следует принимать во внимание грамматическую функцию слова в предложении, так как некоторые слова выполняют различные грамматические функции и в зависимости от этого переводятся по-разному.  

4. При поиске значения глагола в словаре следует иметь в виду, что глаголы указаны в словаре в неопределенной форме (Infinitive - sleep, like)в то время как в предложении (тексте) они функционируют в разных временах, в разных грамматических конструкциях. Поиск глагола зависит от его принадлежности к классу правильных или неправильных глаголов.

Алгоритм№2.

 Как овладеть английским произношением и научиться слушать, читать, понимать.

 1. Выучите английский алфавит.

2. Установите соотношение английского и русского алфавита.

3. Научитесь писать английские буквы, слова, свое имя и имена своих близких и друзей.

4. Изучите толкование фонетических понятий.

5. Изучите правила произношения английских звуков, постановки ударения и интонацию английской речи.

 6. Обратитесь к мультимедийным носителям с записью английской речи. Слушайте как можно больше.

7. Постарайтесь найти записи с сопроводительным текстом.

 8. Старайтесь понять общий смысл. Не вдумывайтесь в значение каждого слова.

9. Выучите правила чтения английских букв, знаки препинания.

10.  После этого можно начать учить стихи и скороговорки.

11.  Не забывайте записывать в свой словарик новые фразы, фразы с переводом и транскрипцией. Заучивайте их, хотя бы по 5 слов или фраз в день.

 

  

  1. Самостоятельное изучение грамматики.

 Формы самостоятельной работы с грамматическим материалом:

 - устные грамматические и лексико-грамматические упражнения по определенным темам;

 - письменные грамматические и лексико-грамматические упражнения по определенным темам;

- составление карточек по отдельным грамматическим темам (части речи; основные формы правильных и неправильных глаголов и т. д.);

- поиск и перевод определенных грамматических форм, конструкций, явлений в тексте

 - синтаксический анализ и перевод предложений (простых, сложносочиненных, сложноподчиненных, предложений с усложненными синтаксическими конструкциями);

 - перевод текстов, содержащих изучаемый грамматический материал.

 Алгоритм№1.

 Рекомендации по самостоятельному изучению грамматики:

 1. Внимательно изучите грамматическое правило, рассмотрите примеры.

 2. Выполните рекомендуемые упражнения.

3. Выпишите из упражнения все предложения, содержащие новую грамматическую структуру.

4. Внимательно изучите способ трансформации утвердительного предложения в вопросительное и отрицательное.

 5. Проконтролируйте с помощью словаря правильность произношения тобой данной структуры.

 6. Придумайте несколько предложений, содержащих новую грамматическую структуру.

Алгоритм№2.

 Рекомендации к овладению английской грамматикой. 

1. Изучите толкование грамматических понятий.

2. Установите соотношение этих понятий в английском языке (АЯ).

3. Научитесь определять части речи.

 4. Усвойте порядок слов в предложении.

5. Научитесь определять члены предложения, какой частью речи они выражены.

6. Изучите особенности каждой части речи и члена предложения, особенности образования английских временных форм.

 7. Разберитесь в структуре простого и сложного предложения. Потренируйтесь в синтаксическом разборе предложения.

 8. Не забывайте записывать в свой словарик новые слова и выражения. Заучивайте их. Понемногу, главное начать.

 9. Проверьте себя в чтении текстов.

 Алгоритм№3.

 Как поставить вопрос к английскому предложению.

 1. Внимательно посмотрите на предложение.

2. Определите главные и второстепенные члены предложения. Помните о порядке слов повествовательного предложения.

 3. Если сказуемое выражено одним глагольным компонентом (первой и второй глагола, кроме is, am, are, was, were, have, had), выделите вспомогательный глагол: do, does или did.

 4. Вынесите вспомогательный глагол перед подлежащим, оставив основной (смысловой) глагол на прежнем месте. Помните, что в вопросе он всегда будет являться инфинитивом без частицы to.

5. Если сказуемое выражено более чем одним глагольным компонентом, то перед подлежащим в вопросе всегда выносится первый глагольный компонент, а остальные остаются на прежнем месте после подлежащего.

6. В специальном вопросе (кроме вопроса к подлежащему) специальное вопросительное слово ставится в начале предложения перед вспомогательным глаголом, при этом та часть предложения, к которой задается вопрос, опускается.

7. Если вопрос задается к подлежащему, вместо него ставится вопросительное слово who, what- кто, что, при этом глагольная форма сказуемого всегда согласуется с третьим лицом единственного числа.

 

 

5. Работа с текстом.

 Формы самостоятельной работы с текстом:

 - анализ лексического и грамматического наполнения текста;

 - устный перевод текстов небольшого объема (до 1000 печатных знаков) по краткосрочным заданиям;

- письменный перевод текстов небольшого объема (до 1000 печатных знаков) по краткосрочным заданиям;

- устный перевод текстов по долгосрочным заданиям (домашнее чтение);

- изложение содержания текстов большого объема на русском и иностранном языке (реферирование - на продвинутом этапе обучения).

 Правильное понимание и осмысление прочитанного текста, извлечение информации, перевод текста базируются на навыках по анализу иноязычного текста, умений извлекать содержательную информацию из форм языка.

 При работе с текстом на английском языке рекомендуется руководствоваться следующими общими положениями.

 1. Работу с текстом следует начать с чтения всего текста: прочитайте текст, обратите внимание на его заголовок, постарайтесь понять, о чем сообщает текст.

2. Затем приступите к работе на уровне отдельных предложений. Прочитайте предложение, определите его границы. Проанализируйте предложение синтаксически: определите, простое это предложение или сложное (сложносочиненное или сложноподчиненное), есть ли в предложении усложненные синтаксические конструкции (инфинитивные группы, инфинитивные обороты, причастные обороты).

3. Простое предложение следует разобрать по членам предложения (выделить подлежащее, сказуемое, второстепенные члены), затем перевести на русский язык.

Алгоритм№1.

 Методические рекомендации по организации перевода 

1. Текст, предназначенный для перевода, следует рассматривать как единое смысловое целое. 2. Начинай перевод с заглавия, которое, как правило, выражает основную тему данного текста.

3. Постарайся понять содержание всего текста, прочитай его целиком или большую его часть, а затем приступай к отдельным его предложениям.

4. Старайся понять основную мысль предложения, опираясь на знакомые слова и выражения, а также на слова, схожие с родным языком или о значении которых можно догадаться из содержания.

5. Выполни перевод всех неизвестных тебе слов.

6. Отредактируй переведенные предложения так, чтобы они были построены на русском языке грамматически и стилистически верно.

7. Когда текст переведен полностью, прочитай его весь целиком и внеси необходимые стилистические поправки.

 Алгоритм№2.

Как перевести предложение с английского языка на русский.

1. Внимательно прочитайте предложение.

2. Найдите сказуемое, затем подлежащее.

3. В утвердительном предложении подлежащее всегда стоит перед сказуемым и может быть выражено местоимением, числительным, неличной формой глагол, существительным с определениями.

 4. Определите, нет ли в предложении причастного или инфинитивного оборота.

 5. Если в предложении есть оборот there is/ there are, перевод следует начать с обстоятельства места.

 6. Определите временную форму сказуемого и залог. Если залог действительный, подлежащее является исполнителем действия. Если залог страдательный, действие направлено на подлежащее.

 7. При определении временной формы глагола и при ее переводе обратите внимание на присутствие временных определителей (предлогов, наречий). Они помогут вам при переводе.

Алгоритм№3.

 Как перевести русское предложение на английский язык.

 1. Внимательно прочитайте предложение

 2. Если оно утвердительное или отрицательное, помните о прямом порядке слов.

3. Найдите подлежащее, потом сказуемое.

4. Согласуйте сказуемое в русском языке с видовременной формой в АЯ.

 5. На первое место всегда ставится подлежащее, потом сказуемое, далее- дополнение и обстоятельство.

6. Обстоятельства места и времени могут стоять в начале предложения перед подлежащим.

 7.  При переводе вопросительного предложения

 

 

6. Работа над устной речью.

 Формы самостоятельной работы над устной речью:

 - фонетические упражнения по определенной теме;

 - лексические упражнения по определенной теме;

- фонетическое чтение текста-образца;

 - перевод текста-образца;

 - пересказ текста;

- подготовка устного монологического высказывания по определенной теме (объем высказывания - 15-20 предложений).

6.1 Алгоритм№1.

 Методические рекомендации по организации перевода 

1. Текст, предназначенный для перевода, следует рассматривать как единое смысловое целое. 2. Начинай перевод с заглавия, которое, как правило, выражает основную тему данного текста.

 3. Постарайся понять содержание всего текста, прочитай его целиком или большую его часть, а затем приступай к отдельным его предложениям.

4. Старайся понять основную мысль предложения, опираясь на знакомые слова и выражения, а также на слова, схожие с родным языком или о значении которых можно догадаться из содержания.

5. Выполни перевод всех неизвестных тебе слов.

 6. Отредактируй переведенные предложения так, чтобы они были построены на русском языке грамматически и стилистически верно.

 7. Когда текст переведен полностью, прочитай его весь целиком и внеси необходимые стилистические поправки.

 Алгоритм№2.

Как перевести предложение с английского языка на русский.

1. Внимательно прочитайте предложение.

2. Найдите сказуемое, затем подлежащее.

3. В утвердительном предложении подлежащее всегда стоит перед сказуемым и может быть выражено местоимением, числительным, неличной формой глагол, существительным с определениями.

4. Определите, нет ли в предложении причастного или инфинитивного оборота.

5. Если в предложении есть оборот there is/ there are, перевод следует начать с обстоятельства места.

6. Определите временную форму сказуемого и залог. Если залог действительный, подлежащее является исполнителем действия. Если залог страдательный, действие направлено на подлежащее.

7. При определении временной формы глагола и при ее переводе обратите внимание на присутствие временных определителей (предлогов, наречий). Они помогут вам при переводе.

Алгоритм№3.

 Как перевести русское предложение на английский язык.

1. Внимательно прочитайте предложение.

2. Если оно утвердительное или отрицательное, помните о прямом порядке слов.

 3. Найдите подлежащее, потом сказуемое.

 4. Согласуйте сказуемое в русском языке с видовременной формой в АЯ.

5. На первое место всегда ставится подлежащее, потом сказуемое, далее- дополнение и обстоятельство.

 6. Обстоятельства места и времени могут стоять в начале предложения перед подлежащим.

7.  При переводе вопросительного предложения, восклицательного и повелительного изучите соответствующие правила.

.6.2  Алгоритм№1.

 Методические рекомендации по подготовке пересказа текста 

1. Реши, что является в содержании текста главным.

 2. Составь план пересказа.

3. Предложения, необходимые для пересказа, сделай более краткими, простыми по грамматической структуре.  

4. Отработай произношение необходимых для пересказа слов и словосочетаний. Обрати внимание на произношение трудных иностранных слов и имен собственных.

5. При пересказе придерживайся составленного тобой плана.

Алгоритм№2.

 Как адаптировать (пересказать) прочитанный английский текст.

 1. Прочитайте внимательно текст.

2. Выпишите незнакомые слова, найдите их перевод.

 3. Переведите текст.

 4. Разбейте текст на смысловые группы.

5. Выделите главные предложения в каждой группе.

 6. Попробуйте рассказать о том, что прочитали на русском языке, обратив внимание на выделенные вами основные предложения в английском тексте.

 7. Попробуйте перевести самостоятельно эти предложения на АЯ.

8. Сверьте их с текстом.

9. Проделайте пункты 6,7,8 несколько раз.

 

6.3. Подготовка и проведение устного монологического высказывания

 Работу по подготовке устного монологического высказывания по определенной теме следует начать с изучения тематических текстов-образцов. В первую  очередь упражнения по изучаемой теме, усвоить необходимый лексический материал, прочитать и перевести тексты-образцы, выполнить речевые упражнения по теме.  Затем на основе изученных текстов нужно подготовить связное изложение, включающее наиболее важную и интересную информацию.  

Методические рекомендации:

1. Сформулируй тему сообщения, правильно озаглавь свое сообщение.

 2. Составь краткий или развернутый план сообщения.

3. B соответствии с планом проанализируй необходимую литературу: тексты, статьи. Подбери цитаты, иллюстративный материал.

4. Выпиши необходимые термины, ключевые слова, речевые обороты.

5. Текст сообщения должен состоять из простых предложений и быть кратким.

 6. Начни сообщение c фраз: я хочу рассказать o …, речь идет o ... .

7. Обозначь во вступлении основные положения, тезисы своего сообщения. Обоснуй, докажи фактами, проиллюстрируй эти тезисы.

8. Выделив в своем выступлении смысловые отрезки, установи между ними смысловые связи. 9. Особо подчеркни главное.

10. Закончи сообщение, обозначь результат, сделай вывод, подведи итог сказанному.

11. Вырази свое отношение к изложенному.

12. Постарайся излагать свое сообщение эмоционально, не читая, a изредка заглядывая в план и зачитывая цитаты.

13. Запомни: украшают сообщение карты, схемы, таблицы,  

 

 

7. Написание сочинения

 1. Подумай о том, что ты хочешь написать.

2. Реши, что является главным, а что второстепенным.

3. Составь план сочинения.

4. Повтори необходимые для написания слова и словосочетания.

 5. Прочти тексты на данную тему и используй их.

6. Пиши сочинение, придерживаясь составленного плана.

 

 

                                            Написание эссе 

Это вид внеаудиторной самостоятельной работы студентов по написанию сочинения небольшого объёма и свободной композиции на частную тему, трактуемую субъективно и обычно неполно.   Тематика эссе должна быть актуальной, затрагивающей современные проблемы области изучения дисциплины. Студент должен раскрыть не только суть проблемы, привести различные точки зрения, но и выразить собственные взгляды на неё. Этот вид работы требует от студента умения чётко выражать мысли как в письменной форме, так и посредством  логических   рассуждений, ясно излагать свою точку зрения. Эссе, как правило, имеет задание, посвящённое решению одной из проблем, касающейся области учебных или научных интересов дисциплины проблемное поле, на основании чего студент сам формулирует тему.

При раскрытии темы он должен проявить оригинальность подхода к решению проблемы, реалистичность, полезность и значимость предложенных идей, яркость, образность, художественную оригинальность изложения. Затраты времени на подготовку материала зависят от трудности сбора информации, сложности материала по теме, индивидуальных особенностей студента и определяются преподавателем.  Эссе может быть представлено на практическом занятии, на конкурсе студенческих работ, научных конференциях.

 Алгоритм №1: 

1.внимательно прочитать задание и сформулировать тему не только актуальную по своему значению, но и оригинальную и интересную по содержанию;

2. подобрать и изучить источники по теме, содержащуюся в них информацию;

3. выбрать главное и второстепенное;

4.составить план эссе;

 5. лаконично, но ёмко раскрыть содержание проблемы и свои подходы к её решению;

6. оформить эссе и сдать в установленный срок.

 Критерии оценки: - новизна, оригинальность идеи, подхода; - реалистичность оценки существующего положения дел; - полезность и реалистичность предложенной идеи;  

-значимость реализации данной идеи, подхода, широта охвата; - художественная выразительность, яркость, образность изложения; - языковая грамотность изложения;

 - эссе представлено в срок.

 

  

8. Создание презентации на иностранном языке 

1. Подумай, о чем ты хочешь рассказать в своей презентации. Составь план презентации.

 2. Проанализируй необходимую литературу. Подбери цитаты, иллюстративный материал.

3. Повтори слова, необходимые для составления комментария к презентации.

4. Текст слайда должен состоять из кратких и простых по грамматической структуре предложений.

5. Иллюстрации должны отражать содержащуюся на слайде информацию.

6. Слайды должны быть логически последовательными.

7. Не забывай, что при представлении презентации комментарии к слайдам должны содержать больший объем информации, чем отражено на самом слайде.

 8. Дизайн слайдов должен быть выдержан в едином стиле и не мешать восприятию содержащейся на нем информации.

 

Важной частью самостоятельной работы студента является подготовка и защита проектов, эссе, переводов текста, контрольных работ, составление кроссвордов тестов.

  1. Примерная структура проекта:

Основные требования к учебному проекту:

  1. Работа над проектом направлена на раскрытие информационных вопросов.
  2. В процессе создания проекта необходимо использовать несколько источников материалов текстов.
  3. Проект оформляется только на иностранном языке (английский/немецкий)
  4. Проект оформляется в программе Power Point, количество слайдов не более 15.
  5. На слайдах должны быть изображения, относящиеся к тексту/материалу проекта.
  6. Текст не должен занимать более чем 1/3 одного слайда. Шрифт 14пт, черный или цветной (но не белый!).
  7. Текст к проекту оформляется отдельно в виде плана или краткого изложения.
  8. Устная защита проекта длится не более 7 минут.

При изложении материала необходимо соблюдать следующие правила:

  • Не рекомендуется вести повествование от первого лица единственного числа. Нужно выбирать  безличные формы глаголы (использовать грамматические конструкции для ввода информации и пассивный залог). При упоминании в тексте фамилий обязательно ставить инициалы перед фамилией.
  • Цитата приводится в той форме, в которой она дана в источнике и заключается в кавычки с обеих сторон.

                            9. Подготовка информационного сообщения 

 Это вид внеаудиторной самостоятельной работы по подготовке небольшого по объёму устного сообщения для озвучивания на практическом занятии. Сообщаемая информация носит характер уточнения или обобщения, несёт новизну, отражает современный взгляд по определённым проблемам. Сообщение отличается от докладов и рефератов не только объёмом информации, но и её характером – сообщения дополняют изучаемый вопрос фактическими или статистическими материалами. Оформляется задание письменно, оно может включать элементы наглядности (иллюстрации, демонстрацию). Регламент времени на озвучивание сообщения – до 5 мин. Затраты времени на подготовку сообщения зависят от трудности сбора информации, сложности материала по теме, индивидуальных особенностей студента и определяются преподавателем

Алгоритм №1:

1. собрать и изучить литературу по теме;

 2.составить план или грамматическую структуру сообщения;

3. выделить основные понятия и слова;

4. ввести в текст дополнительные данные, характеризующие объект изучения;

5. оформить текст письменно;

6. сдать на контроль преподавателю и озвучить в установленный срок.

Критерии оценки: - актуальность темы; - соответствие содержания теме; - глубина проработки материала; - грамотность и полнота использования лексико-грамматического материала; -наличие элементов наглядности.

 

  1. Написание реферата 

Это более объёмный, чем сообщение, вид самостоятельной работы студента, содержащий информацию, дополняющую и развивающую основную тему, изучаемую на аудиторных занятиях  . Ведущее место занимают темы, представляющие профессиональный интерес, несущие элемент новизны. Реферативные материалы должны представлять письменную модель первичного документа – научной работы, монографии, статьи. Реферат может включать обзор нескольких источников и служить основой для доклада на определённую тему на семинарах, конференциях. Регламент озвучивания реферата – 7-10 мин.

Алгоритм №1:

идентичны при подготовке информационного сообщения, но имеет особенности, касающиеся:

  1. выбора литературы (основной и дополнительной);
  2.   изучения информации (уяснение логики материала источника, выбор основного материала, краткое изложение, формулирование выводов);
  3.   оформления реферата согласно установленной форме.

 Критерии оценки: - актуальность темы; -соответствие содержания теме; -грамотность языкового материала и выступления; - глубина проработки материала; -грамотность и полнота использования источников; - соответствие оформления реферата требованиям.

 

 

11.  Составление глоссария

  Вид самостоятельной работы студента, выражающейся в подборе и систематизации терминов, непонятных слов и выражений, встречающихся при изучении темы. Развивает у студентов способность выделять главные понятия темы и формулировать их. Оформляется письменно, включает название и значение терминов, слов и понятий в алфавитном порядке.

Алгоритм №1:

 1. прочитать материал источника, выбрать главные термины, непонятные слова;

 2. подобрать к ним и записать основные определения или расшифровку понятия

 3. критически осмыслить подобранные определения и попытаться их модифицировать (упростить в плане устранения избыточности и повторений);

 4. оформить работу и представить в установленный срок. Критерии оценки:

 5. соответствие терминов теме;

6. многоаспектность интерпретации терминов и конкретизация их трактовки в соответствии со спецификой изучения дисциплины;

 7. соответствие оформления требованиям;

 8. работа сдана в срок.

 

12. Составление предложений  по теме   

Это вид самостоятельной работы студента по систематизации грамматической информации, которая сводится  в рамки практического составления предложений с употреблением грамматической структуры. Формирование структуры предложения отражает сформирован-ность навыка студента к систематизации материала и развивает его умения по применению грамматических знаний. Краткость предложений характеризует способность к её свертыванию, а  одноплановый материал позволяет довести до автоматизма употребление грамматической структуры.  Такие задания даются как помощь в изучении большого объема информации, желая придать ему оптимальную форму для запоминания. Задание чаще всего носит обязательный характер, а его качество оценивается по качеству знаний в процессе контроля. Оформляется письменно.

Алгоритм №1: 

  1. изучить информацию по теме;
  2.   выбрать оптимальную форму таблицы;
  3.   информацию представить в сжатом виде и заполнить ею основные графы таблицы;
  4.   пользуясь готовой таблицей, эффективно подготовиться к контролю по заданной теме.

 Критерии оценки:

-  соответствие содержания теме;

-  логичность структуры предложений;

- правильный отбор информации;

- языковая грамотность изложения материала;

-  работа сдана в срок.

13. Составление диалогов по теме 

 Это вид самостоятельной работы студентов разговорных навыков общения на иностранном языке. Данный вид заданий требует от студентов развитого критического мышления по осмыслению информации, формированию естественной реакции на реплики, а также умения лаконично формулировать мысль и выражать её в вопросно-ответной  форме. Кроме того, использование разговорных клише (средств)  требует от студента и развитых коммуникативных  и интерактивных навыков.  Беседа – метод, предусматривающий прямое или косвенное получение психологической информации путем речевого общения. Диалог должен включать не менее 10 реплик.

 

 Алгоритм №1:

  1. изучить лексическую тематику;
  2.   разработать вопросы и ответы беседы с использованием разговорных клише;
  3.   грамотно озвучить диалог для контроля в установленный срок.

Критерии оценки:

 - соответствие беседы теме;

 -языковая грамотность построения вопросов с применением кратких форм;

- корректная формулировка ответов;

 - грамотное интонационное сопровождение диалога;

- работа представлена в срок.

  1. Составление кроссвордов по теме и ответов к ним 

Это разновидность отображения информации в графическом виде и вид контроля знаний по ней. Работа по составлению кроссворда требует от студента владения материалом, умения концентрировать свои мысли и гибкость ума. Разгадывание кроссвордов чаще применяется в аудиторных самостоятельных работах как метод самоконтроля и взаимоконтроля знаний. Составление кроссвордов рассматривается как вид внеаудиторной самостоятельной работы и требует от студентов не только тех же качеств, что необходимы при разгадывании кроссвордов, но и умения систематизировать информацию. Кроссворды могут быть различны по форме и объему слов.

Алгоритм №1:

  1. изучить информацию по теме; •  
  2.  создать графическую структуру, вопросы и ответы к ним
  3.  представить на контроль в установленный срок.

Критерии оценки:

 - соответствие содержания теме;

- грамотная формулировка вопросов;

 - кроссворд выполнен без ошибок;

 - работа представлена на контроль в срок.

 

  1. Рекомендации к оформлению личного письма

  1. Адрес пишущего указывается в правом верхнем углу в следующем порядке:

номер дома, название улицы

город

страна

Допускается указывать адрес в кратком виде, например:

Moscow

Russia

  1. Под адресом, пропустив строку, необходимо написать дату письма: Например,

June 4th, 2012

4 June 2012

 или менее формально:

04/06/12

  1. Письмо начинается с обращения.

Например: Dear Sally,

                   Dear Aunt Jane,

DearMr. Brown,

                   My darling,

После обращения ставится запятая.

Разделите текст письма на несколько логических абзацев, каждый из которых начните с красной строки.

  1. В начале письма автор обычно

а) благодарит адресата за ранее полученную корреспонденцию, например:

Thanks (a lot) for your (last) letter.

    Your last letter was a real surprise.

     I was glad to get your letter.

     It was great to hear from you! / It was great to hear that… / I was happy to hear…

     I was awfully glad to get your letter…

б) извиняется, что не написал раньше, например:

Sorry I haven’t written for so long but …/ Sorry I haven’t been in touch for so long.

    I'm sorry I haven't answered earlier but I was really busy with my school.

и/или упомянуть какой-либо факт из полученного письма:

I’m glad you passed your History test!

    Sounds like you had a great time in London!

Greatnewsaboutyour…!

  1. Основная часть письма. В ней должны быть раскрыты все аспекты, указанные в задании.

  1. В конце письма

а) следует объяснить, почему вы заканчиваете письмо:

Well, I’d better go now as I have to do my homework.

    Anyway, I have to go now because my Mum asked me to help her with the washing up.

    I’ve got to go now! It’s time for my favourite TV show.

б) и упомянуть о дальнейших контактах:

Write (back) soon!

    Take care and keep in touch!

   Drop me a letter when you can.

   Hope to hear from you soon.

   I can’t wait to hear from you!

  1. Завершающая фраза письма зависит от степени близости автора и адресата, после нее всегда ставится запятая. Ниже приводится пять возможных вариантов от наименее формального (1) к более формальному (2).

1) Love,

2) Lots of love,

3) All my love,

4) All the best,

5) Best wishes,

6) With best wishes,

7) Yours,        

 8. На следующей строке под завершающей фразой указывается имя автора (без фамилии!). Например:

AndyилиKate

16.Оформление электронных писем

    Электронная переписка в последнее время используется чаще, чем традиционная. Принципиальных отличий электронного письма от обычного нет.

Рекомендации по заполнению шапки электронного письма

  1. Строка получателя письма должна быть по возможности персонифицирована, то есть содержать в себе хотя бы имя адресата, в письме к знакомому нужно указывать и фамилию, если она известна.
  2. Строку отправителя также следует заполнять полностью, записывая имя и фамилию отправителя, для того, чтобы быстро и полно осведомить адресата о том, кто ему написал.
  3. Строка «Тема сообщения» в письме к другу может быть не заполнена, но не лишне указать собеседнику на то, о чем будет речь в письме или сделать ссылку на предыдущее сообщение. В письме к знакомому тема указывается обязательно.

Структура дружеского письма. Примеры писем

На протяжение всей жизни нам приходится писать разные письма и обращаться в них к разным людям. Особенно часто мы пишем друзьям и знакомым. От того, кому адресовано письмо, старинному приятелю или малознакомому человеку, зависят стиль письма и используемые в нем клише и выражения.

Письмо другу или подруге обычно состоит из даты написания, обращения и/или приветствия, непосредственно текста письма, в котором обращаться следует на «ты» с маленькой буквы (соответственно, «твоего», «твой»), прощания, и, возможно, подписи.

Письмо к малознакомому человеку содержит адрес отправителя и получателя, дату,  краткую тему письма, вежливое приветствие, текс письма, где обращаться следует на «Вы» (соответственно, «Ваше»,  «Вам»), вежливое прощание, приложения (если они имеются).

Различия в письмах к знакомым и друзьям

В письме к другу нет темы письма и все обращения только на «ты» и с прописной буквы, как правило нет приложений, письмо можно украсить рисунками и смайликами.

                 17.Виды деловых писем

В понятие «деловая переписка» входят:

· письма, в том числе электронные

· меморандумы (памятные записки)

· рекомендательные письма

· резюме

· счета

· договоры

Перечислить все виды деловых писем практически невозможно. Однако всех объединяет общий стиль, общепринятые выражения, формат. 

Кто кому может писать деловые письма?

Business (firm) to business (firm) – Фирма фирме

Business (firm) to consumer – Фирма потребителю

Job applicant to company – Заявитель на должность компании

Citizen to government official – Гражданин чиновнику

Employer to employee – Наниматель сотруднику

Staff member to staff member – Сотрудник сотруднику

По какому поводу пишутся деловые письма?

to persuade – убедить

to inform – проинформировать

to request – сделать запрос

to express thanks – выразить благодарность

to remind – напомнить

to recommend – рекомендовать

to apologize – извиниться

to congratulate – поздравить

to reject a proposal (of cooperation) or offer (of goods) – отказаться от предложения о сотрудничестве или от товара

to introduce a person or policy – представить человека или новый курс

to invite or welcome – пригласить или приветствовать

to follow up – проверить (исполнение)

to formalize decisions – закрепить решения

Рассмотрим некоторые виды деловых писем более подробно.

Приглашение на мероприятие

Деловые приглашения обычно очень кратки. Самым важным в них является правильное обращение к приглашенному, если это личное приглашение. В тексте должна содержаться необходимая информация о месте и времени проведения, а также о поводе мероприятия, если это необходимо. Если приглашение общее, обращение должно быть понятным, текст останется прежним. 

Dear Mr and Mrs Green,

We cordially invite you to our Name Scholarship Reception, in honour of all the donors to the College Scholarship Fund.

The reception will take plact at the Rotunda, 8 pm – midnight.

Sincerely, Alumni Office

Уважаемые мистер и миссис Грин,

Мы с удовольствием приглашаем вас на прием по случаю врученных именных стипендий, в честь доноров стипендиального фонда колледжа.

Прием состоится в Ротонде, с 8 вечера до полуночи. 

Искренне ваш, Офис по делам выпускников

Рекомендательное письмо

Рекомендательное письмо по-английски называется a letter of reference, reference letter, reference.

Обычно рекомендательное письмо невелико по объему, чаще всего не более одной страницы. Ценность рекомендации заключается в подписи того, кто дал рекомендацию.

Существуют общепринятые стандарты составления рекомендации:

· обычно рекомендательное письмо пишут на фирменном бланке

· дата обычно ставится сверху, либо справа, либо слева

· после даты, обращения делаются отступы, а в начале абзаца отступа нет, текст разбивается на абзацы

· текст выравнивается по ширине

· в конце ставится подпись от руки

Date (month/day/year)

To Whom It May Concern:

This is to present the description and job perfarmance of (name) for the future work at …

While working at our office, he/she has excelled in such tasks as … and has shown a specific aptitude for … . The referee is a very diligent and conscientious person, with a solid sense of responsibility. He/she also has developed considerable interpersonal skills.

The referee has shown also a good working knowledge of languages, computer, and the ability to work with great consistency and attention to detail. He/she is highly motivated individual who works will in a team, and who can also be quite independent. He/she is extremely reliable.

The referee will be an asset to any firm.

Signature

Дата (месяц/день/год)

Тем, кого это касается:

Настоящее письмо представляет описание и оценку работы (имя), дано для будущей работы в …

Работая у нас в офисе, он/она отлично проявил себя, выполняя следующие задания … и показал особые способности в … . Рекомендуемый является человеком очень прилежным и сознательным, с развитым чувством ответственности. Он/она также существенно развил навыки межличностного общения.

Рекомендуемый показал также хорошие знания языков, компьютера и способность работать с постоянным прилежание и вниманием к деталям. Он/она является высоко мотивированным человеком, который отлично работает как в команде, так и самостоятельно. На него/нее всегда можно положиться.

Рекомендуемый станет ценным сотрудником любой фирмы.

Подпись

Письмо-запрос

Письмо-запрос может быть составлено по разным поводам:

· заказ оборудования

· бронирование гостиницы и билетов

· аренда помещения

· размещение рекламы

· запрос о возможности сотрудничества

Независимо от предмета обсуждения, формулировки составления такого делового письма остаются схожими. 

Dear Sirs,

Translation Brochure

I should be grateful if you would send us your brochure and price list about your translation services.

Sincerely …

Уважаемые господа,

По поводу Брошюры о переводе:

Я был бы вам благодарен, если бы ва выслали мне вашу брошюру и прайс-лист об услугах по переводу.

Искренне …

Гарантийное письмо

Рассмотрим формулировки, подходящие для делового письма. Слово interest в финансовых документах означает проценты.

PROMISSORY NOTE/LETTER WITH GUARANTEE

Date:

FOR VALUE RECEIVED, the undersigned jointly and severally promise to pay to the order of …, the sum of … ($...) dollars, with interest thereon at the rate of …% per annum on the unpaid balance.

Said sum shall be payable in the manner following:

0% payable in advance, after both sides sign the agreement;

50% payable after the said agreement is fulfilled.

ЗАПИСКА/ПИСЬМО – ОБЕЩАНИЕ ОПЛАТЫ С ГАРАНТИЕЙ

Дата:

За полученные товары (услуги) ценностью … нижеподписавшиеся совместно и по отдельности обещают заплатить по обязательству … сумму … долларов, с процентами по данной сумме…% в год за неоплаченный баланс.

Указанная сумма будет выплачена следующим образом:

50% авансом, после того как обе стороны подпишут соглашение; 50% выплачивается после того, как будет выполнено указанное соглашение.

  1.  Заполнение анкеты

Когда вам необходимо заполнить анкету, например заявление о приеме на работу, требуется понимать, что там написано и правильно заполнить соответствующие разделы. Обычно выдается бланк, где нужно вписывать свои данные. Например: 

Job Application Form

Post/position applied for

College/University/School attended

Qualifictions

Age at Graduation

First Job

Length of Employment at Previous 

Job

Reason for Leaving

Interest(s)

Special Skills

Other

Бланк заявления о приеме на работу

На какую должность хотите попасть

Какой колледж/университет/школу посещали

Квалификация

Возраст по окончании учебного заведения

Первая работа

Cколько времени проработали на прежней должности

Причина увольнения

Интересы

Особые навыки и умения

Другое

Заявление. Здесь больше ничего писать не нужно.

На какую должность хотите попасть. Пишите именно название вакантной должности, а не название профессии.

Какой колледж/университет/школу посещали. Американцы называют «школой» любое учебное заведение.

Квалификация. Перечислите все навыки и умения, которые считаете важными для данной должности.

Возраст по окончании учебного заведения. Пишите тот возраст, когда вы прекратили учебу.

Первая работа. Слово job означает работа, должность. Указывайте, кем именно работали.

Cколько времени проработали на прежней должности. Укажите, сколько лет и месяцев проработали на прежней должности.

Причина увольнения. Старайтесть указывать нейтральную приину, например: Contract Expired – Истек контракт.

Интересы. Укажите, что именно предпочитаете делать или ваши сильные стороны.

Особые навыки и умения. Дополнительные навыки и умения.

Другое. Здесь вы можете указать, например, что предпочитаете работать по вечерам или что вам не важно, какая смена вам достанется

18.Разговор по телефону на английском языке

Сформулируем четыре основных этапа любой беседы: 1) приветствие/знакомство, 2) цель звонка, 3) результат разговора, 4) прощание. Волнение, недостаточное знание английского, непонимание речи носителя языка, естественно, влияют на ход диалога. Как этого избежать или уменьшить шанс недопонимания? Для того чтобы не теряться, попробуйте четко соблюдать структуру, без спешки и смятения.

1. Приветствие/знакомство

Если звонят вам, отвечайте и называйте имя:

  • Hi, it’s Irina.
  • Hello, this is Marina. 
  • Hi, Natalie listening.

Если звоните вы, представьтесь собеседнику:

  • Good morning/Good afternoon/Good evening! I'm Irina.
  • Hello, this is Julia calling.

Во время приветствия вы можете назвать организацию, которую представляете или уточнить, откуда вы звоните: – Native English school, administrator Irina listening. – Hello! This is Ann from Ukrainian bank.

2. Цель звонка

Переходим к намерениям и ожиданиям звонящего. Они могут быть абсолютно разные: от соединения с коллегой до решения конкретной проблемы. Для определения потребностей человека и высказывания своих пожеланий помогают словосочетания: 

  • I’m listening!
  • What can I do for you?
  • Can I help you?

Свою просьбу выражайте, например, так:

  • May I speak to Nick, please?
  • Tell me, please, is Aly in?
  • I want ask you about…

Вежливо попросить подождать, пока вы уточняете информацию, можно следующими выражениями:

  • One minute.
  • Could you hold on, please?
  • Just a second, please!

3. Результат разговора

В зависимости от ситуации, формируем ответ и постепенно переходим к результату:

  • Nick is talking on phone at the moment.
  • Aly is not in here now.
  • Just a moment.

Узнать каким образом и когда мы сможем поговорить с человеком или самим предложить перезвонить можно так:

  • When can I call you back?
  • Could you call again later, please?

Вежливым знаком внимания и вашей заинтересованности будет прием сообщения, уточнение номера или другой важной информации человека, звонящего вам:

  • Would you like to leave a message?
  • Can you leave your phone number?

Вашим же ответом на такие предложения могут быть:

  • Tell, please, I called her/him.
  • You can reach me at 555-55-55.

Обязательно скажите, что передадите сообщение нужному человеку:

  • I’ll tell her/him you called.
  • I’ll make sure she/he gets the message.

Друзья, если вы не совсем поняли собеседника или в чем-то сомневаетесь, не стесняйтесь переспрашивать. А еще попробуйте повторить предложение по-своему и убедитесь, что оно верно. Пригодятся выражения:

  • Could you say it again, please?
  • Can you speak a bit louder/ more slowly, please?
  • Would you mind spelling that for me?

4. Прощание

После содержательной беседы следует завершающий этап – прощание. Вежливо поблагодарите собеседника за внимание и помощь:

  • Thank you for calling!
  • It’s been nice to talk to you!
  • Have a nice day/evening!
  • Thank you for your time/help!

Краткий перечень выражений, используемых во время делового разговора по телефону на английском языке:

Представление себя:

This is Helen.                                                      Helen speaking 
Это Елена                                                            Говорит Елена

Просьба представиться:

Сan I take your name, please? -Представьтесь, пожалуйста. 

Can I ask who is calling, please? -Простите, могу я узнать, кто звонит? 

Просьба соединить с кем-либо:

Can I have extension 321? -Соедините меня с номером 321. 

(extensions –это внутренние номера в компании) 

Could I speak to...? -Могу я поговорить с … 

(Can I – менее официальная просьба / May I – более официальная просьба)  

Is Jack in? -Джек в офисе?

Предупреждение о соединении  с кем-либо:

I'll put you through -Я вас соединяю. 

Can you hold the line? -Не вешайте трубку. 

Can you hold on a moment? -Не могли бы вы немного подождать?

                                    Если с абонентом нельзя соединить в данный момент:
I'm afraid ... is not available at the moment     -Боюсь, сейчас я не могу вас соединить. 

The line is busy... -Линия занята 

Mr Jackson isn't in... 

Mr Jackson is out at the moment... -Мистера Джексона сейчас нет на месте.

Предложить оставить информацию:

Could (Can, May) I take a message? -Я могу ему что-то передать? 

Could (Can, May) I tell him who is calling? -Я могу ему передать, кто звонил? 


Would you like to leave a message -Вы хотели бы оставить информацию?

Пример делового общения по телефону

•    Operator: Hello, Frank and Brothers, How can I help you? 
•    Peter: This is Peter Jackson. Can I have extension 3421? 
•    Operator: Certainly, hold on a minute, I'll put you through... 
•    Frank: Bob Peterson's office, Frank speaking. 
•    Peter: This is Peter Jackson calling, is Bob in? 
•    Frank: I'm afraid he's out at the moment. Can I take a message? 
•    Peter: Yes, Could you ask him to call me at 212 456-8965. I need to talk to him about the Nuovo line, it's urgent. 
•    Frank: Could you repeat the number please? 
•    Peter: Yes, that's 212 456-8965, and this is Peter Jackson. 
•    Frank: Thank you Mr Jackson, I'll make sure Bob gets this asap. 
•    Peter: Thanks, bye. 
•    Frank: Bye. 

Общение с автоответчиком
Возможны ситуации, когда вам нужно срочно передать информацию, но к телефону никто не подходит. Чтобы быть уверенным, что оставленная на автоответчике информации будет правильно понята, воспользуйтесь следующими советами: 

1.    Представление - - - - Hello, this is Nick. OR Hello, My name is Nick Black (more formal). 
    2.    
Время и причина звонка: - - - - - It's ten in the morning. I'm phoning (calling, ringing) to find out if ... / to see if ... / to let you know that ... / to tell you that ... 
3.    
Просьба: - - - - Could you call (ring, telephone) me back? / Would you mind ... ? / 
    4.    
Оставить свой номер: - - - - My number is .... / You can reach me at .... / Call me at ... 
5.    
Прощание: - - - - Thanks a lot, bye. / I'll talk to you later, bye.

 

Назначение встречи по телефону    
I’m calling to fix/arrange/agree another time.             Я звоню, чтобы перенести нашу встречу.
Michel and Ana are tied up/busy/unavailable this week.     Михаил и Анна не могут на этой неделе.
Do you mind if we postpone it/move it back/put it back to next week?     Как Вам следующая неделя?
Which day are you thinking of/do you have in mind/do you want?     Какой день Вы предлагаете?
Does Wednesday sound good/suit you/look ok?     Вам подходит среда?
How about/ Are you free on/Can you make Thursday?     Вас устроит четверг?
Which would be best/convenient/OK for you?     Какой день Вам удобен?
We can make it/’re free/’re available after lunch.      Мы свободны после обеда.
That sounds fine/great/good.     Отлично.
The appointment is/So that’s/We can confirm Thursday at two o’clock.     Итак, мы встречаемся в четверг в 14.00.

Бронирование транспорта   
I’m calling for  some information about trains to Atlanta.      Я хотел бы узнать о поездах а Атланту.
Are there any more trains leaving this evening?      Есть ли еще поезда сегодня вечером?
Is there an overnight train?      Есть ли ночной поезд?
How many trains are there tomorrow?      Сколько поездов отходит завтра?
I’d like to book a sleeper ticket.      Я хотел бы забронировать спальное место.
How much does it cost?      Сколько это стоит?

Различия между британскими и американскими выражениями
Американские      Британские     Русские
(telephone) booth     kiosk     телефонная будка
baggage room     left luggage room     камера хранения
desk clerk     receptionist     служащий в кассе, справочной и т.д.
freeway         motorway     автострада, автомагистраль
front desk      reception     стойка, конторка в справочной, кассе и т.д.
one way (ticket)     single     билет в один конец
round trip (ticket)     return      билет туда и обратно
subway        tube/underground      тоннель, метро

Проблемы телефонной связи   

Обозначение проблем
It’s really bad line.      Здесь плохая связь.
The line just went dead.      Разъединилось.
This line is so poor.      Очень плохая линия.
This is such a terrible line. I can’t hear a thing.      Я ничего не слышу – ужасная связь.
The reception is absolutely terrible from the train.      В поезде ужасный прием.
Sorry, it’s too noisy here today.      Извините, здесь сегодня очень шумно.
I can’t hear. The traffic is too loud.        Я не слышу, здесь очень шумное движение.
I need to recharge my mobile. My battery’s very low.      Мне нужно подзарядить телефон – аккумулятор почти сел.
I must have got the wrong number.      Должно быть я ошибся номером.

Решение проблем 
Sorry, can you speak up?      Простите, вы могли бы говорить громче?
Let’s put the phone down.     Давайте положим трубки.
Try calling again later.      Попробуйте перезвонить позже.
Let me call you back in five minutes.      Давайте я перезвоню вам через 5 минут.
Try him on extension 376.      Попробуйте добавочный номер 376.
How about sending me it by email?      Может, пришлете мне  это по электронной почте?
Hang up and ring the other number.      Наберите другой номер.

18.Рекомендации по написанию резюме на английском языке

В США и Канаде резюме называют CV (сокращение от Curriculum Vitae, что в переводе означает "биография"). В Европе - resume. 
Существуют определенные правила, по которым составляется резюме на английском языке. 
Резюме на английском языке имеет следующие разделы: 
1) Personal Information (персональная информация) 
2) Career Objective либо Objective (должность, на которую претендуете) 
3) Education (образование) 
4) Work Experience (опыт работы) 
5) Skills (навыки) 
6) Languages (знание языков) 
7) References (рекомендации) 

Рассмотрим каждый пункт подробнее 

1) Personal Information - персональная информация 
Это первый раздел. Здесь необходимо указать ваше имя и фамилию, а также контактную информацию. В CV не принято указывать дату рождения, количество детей, сестер, братьев, жен. 
Важно! Фамилия и имя. В русском языке принято писать Петрова Ольга Ивановна. В английском же языке правило написания имени следующее: сначала пишется имя, затем первая буква отчества, а затем фамилия. Т.е. на английском языке Петрова Ольга Ивановна должна быть записана так: Olga I. Petrova
Контактная информация. 
Пример. 
Kiev, ul. Timoshenko, d. 34, kv. 217. 
Phone: +38 (044) 123-45-67, cell: 8-050-123-45-67, e-mail: olga@mail.ru, Web: www.petrova.com 

Итак, первый раздел будет выглядеть следующим образом 

Olga I. Petrova 
Kiev, ul. Timoshenko, d. 34, kv. 217. 
Phone: +38 (044) 123-45-67, cell: 8-050-123-45-67, e-mail: olga@mail.ru, Web: www.petrova.com 

2) Objective - должность, на которую претендуете 
Есть два варианта заполнения данного раздела.
 Первый вариант краткий - просто указываете должность, на которую претендуете, например: 
Objective Sales Manager. 
Второй вариант - в одном предложении написать то, что бы вы хотели сделать для той компании, в которую Вы посылаете резюме, и в какой должности. 
Пример второй: 
Objective To contribute outstanding skills to achieving your company's goals as a sales manager. 
Перевод  "Цель: работать на благо Вашей компании, используя все свои выдающиеся способности менеджера по продажам" 

3) Education - образование 
Сачала необходимо указать высшие учебные заведения, затем дополнительные курсы, курсы повышения квалификации. 
Рассмотрим пример: 
Master of Science in Networking, Networking Faculty, Kiev State University, Kiev, Ukraine, 2003   
Сначала указываем специальность - Master of Science in Networking. 
Далее факультет - Networking Faculty. 
Далее  ВУЗ - Kiev State University. 
Затем город Kiev. 
Затем страну Ukraine. 
!!!Если Вы посылаете резюме в отечественную компанию, то страну можно и не указывать, а если - в компанию, которая находится в иностранном государстве, то рекомендуется указать. 
В конце необходимо указать год окончания учебного заведения, в примере 2003.  

Перевод диплома на английский язык   
Как правильно перевести название своего вуза и факультета. Как правило, на сайтах крупных вузов всегда имеется и русская, и английская версии. В английской версии всегда переведено название учебного заведения и названия факультетов. Ну а если все-таки нет, то рекомендую обратиться к сайту www.multitran.ru - это англо-русский и русско-английский словарь, один из лучших сетевых словарей. Рекомендую его использовать в процессе написания резюме на английском языке 

4) Work Experience - опыт работы
 
Пример 
July 2002 – March 2005 Administrative Assistant, Sales Department, OOO "Roga i Kopyta", Moscow, Russia 
- Arrangement of Director’s business time; 
- Business correspondence; 
- Negotiations arrangement, contacts with foreign partners; 
- Office work. 
Что необходимо указать в данном разделе Вашего резюме на английском языке. 

  1. Период работы July 2002 – March 2005
  2. Должность Administrative Assistant. Внимание! Все слова в названии должности в английском языке пишутся с большой буквы
  3. Отдел Sales Department
  4. Название компании OOO "Roga i Kopyta"
  5. Город Moscow
  6. Страна Russia
  7. Перечень своих обязанностей и достижений. 

Arrangement of Director’s business time; (планирование рабочего времени директора) 
Business correspondence; (работа с корреспонденцией) 
Negotiations arrangement, contacts with foreign partners; (организация переговоров, контакты с зарубежными партнерами) 
-
 Office work. (текущая работа в офисе) 

5) Skills - навыки 
Владение офисными программами

Пример: 

Skills: Microsoft Office (Word, Excel), 1C, Outlook Express, Photoshop 

6) Languages - знание языков 
Кроме указания тех языков, которые Вы знаете, желательно указать уровень владения языком. 
Уровни владения языками: 
native - родной язык; 
fluent - свободно владеете; 
working knowledge - можете читать и говорить, но не свободно; 
basic knowledge - можете читать со словарем. 
Пример: 
Languages: native Russian, fluent English, basic knowledge of German. 

7) References - рекомендации 
Необходимо указать адреса, где потенциальный работодатель может получить рекомендацию. Рекомендуется указывать адреса своих бывших работодателей, желательно тех, с которыми вы расстались по-хорошему. Оформляется так: 
Letters of Reference is available upon request from: 

Kiev Municipal Administration
 
ul. Ivanova, d.5
 
Kiev, Ukraine 12345
 
Маленький словарик должностей 

 инженер-механик

Mechanic Engineer

 инженер-энергетик

 Electric Power Engineers 

 горный инженер

 Engineer of Mining

 диплом инженера

 Diploma in Engineering

 инженер-геофизик

 Geophysical Engineer

 инженер-испытатель

 Test Engineer

 инженер-строитель

 Building Engineer

 инженер-электрик

 Electrical Engineers

 инженер-конструктор

 Design Engineer

 программист

 Programmer, Developer

 менеджер по продажам

 Sales Manager

 торговый представитель

 Business Representative

 бухгалтер

 Accountant

 главный бухгалтер

 Senior Accountant

 главный инженер

 Chief Engineer

 менеджер по подбору персонала

 HR Manager

 юрист

 Lawyer

 секретарь

 Assistant

 офис-менеджер

 Office Manager

 помощник менеджера

 Manager Assistant

 менеджер по работе с клиентами

 Account Manager

менеджер отдела сбыта

 Sales Department Manager

 экономист

 Economist


  


Задания и требования по выполнению внеаудиторной самостоятельной работы по УД Иностранный язык _____(профессиональный)___________________________________________________________

Задания составлены в соответствии разделами и темами рабочей программы УД для удобства при выполнении внеаудиторной самостоятельной работы студентов к учебным занятиям.

Название раздела или темы

Вид деятельности с
указанием темы ВСР

Требования к выполнению

Кол-во часов

Литература

Формы контроля

1.1.1   (1) Приветствия.

С.Р. Заучивание лексического материала по теме, работа с   текстами бизнес -диалогов

1.Требования по работе с лексикой смотрите на сайте в разделе СТУДЕНТ/ МЕТОДИЧЕСКИЕ МАТЕРИАЛЫ

2

[5]20-24

Самоотчет

1.2.1  (3) Знакомство с работодателем

 С.Р.Работа с текстами диалогов

1.Требования по подготовке диалогов смотрите на сайте в разделе СТУДЕНТ/ МЕТОДИЧЕСКИЕ МАТЕРИАЛЫ

.

2

[3]273

Самоотчет

1.3.1 (5) Составление резюме

  Работа с печатными материалами объявлений о приеме на работу

 

1.Требования по составлению резюме смотрите на сайте в разделе СТУДЕНТ/ МЕТОДИЧЕСКИЕ МАТЕРИАЛЫ

3

[1]81-82

Самоотчет

2.1.1(9) Входящии и исходящии звонки

 Заучивание лексического материала по теме, работа с   текстами телефонных диалогов

1.Требования  по работе с лексикой   и переводу смотри на сайте в разделе СТУДЕНТ /методические рекомендации

 

2

[10]-169-171

Самоотчет

2.1.2 (10) Входящии и исходящии звонки

Чтение текстов диалогов телефонных разговоров

1.Требования по работе с лексикой   и переводу смотрите на сайте в разделе СТУДЕНТ/ МЕТОДИЧЕСКИЕ МАТЕРИАЛЫ

 

2

[10]-160-161

Самоотчет

2.2.2 (13) Этика деловых телефонных разговоров

Работа с газетным материалом по теме «Этика делового общения»,

 

1.Требования  по работе с лексикой   и переводу смотри на сайте в разделе СТУДЕНТ /методические рекомендации

3

[10]-167-168

Самоотчет

3.1.1(17) Структура делового письма

Заучивание лексического мате-риала бизнес коррес-понденции .Чтение и составление делового письма

1.Требования  по работе с лексикой   и переводу смотри на сайте в разделе СТУДЕНТ /методические рекомендации

2. Требования по написанию делового письма смотрите на сайте в разделе СТУДЕНТ/ МЕТОДИЧЕСКИЕ МАТЕРИАЛЫ

3

[5] 8-14

Самоотчет

3.2.1(20) Типы деловых писем

Заучивание лексического минимума по теме «Деловая переписка на предприятии»

1.Требования работе с лексикой  смотрите на сайте в разделе СТУДЕНТ/ МЕТОДИЧЕСКИЕ МАТЕРИАЛЫ

2

[10]-26-32

Самоотчет

3.2.3(22) Типы деловых писем

1.Составление деловых писем различного характера,

 2.Чтение и составление делового письма

1.Требования  по работе с лексикой   и переводу смотри на сайте в разделе СТУДЕНТ /методические рекомендации

2. Требования по написанию делового письма смотрите на сайте в разделе СТУДЕНТ/ МЕТОДИЧЕСКИЕ МАТЕРИАЛЫ

3

Работа с конспектом

Самоотчет

3.2.5(24)  Типы деловых писем

Перевод входящих писем с иностранного языка

1. Требования по написанию делового письма смотрите на сайте в разделе СТУДЕНТ/ МЕТОДИЧЕСКИЕ МАТЕРИАЛЫ

2. .Требования  по работе с лексикой   и переводу смотри на сайте в разделе СТУДЕНТ /методические рекомендации

3

[10]-53

Самоотчет

3.2.8.(27) Формы расчётов и условия платежа

Перевод входящих писем с иностранного языка

1.Требования по работе с источниками деловой документации в Интернете смотрите на сайте в разделе СТУДЕНТ/ МЕТОДИЧЕСКИЕ МАТЕРИАЛЫ

2

[10]-49-50

Самоотчет

3.3.1(29) Интернет- переписка 

 

Работа с источниками деловой документации в Интернете

1 .Требования по работе с деловой документацией   смотрите на сайте в разделе СТУДЕНТ/ МЕТОДИЧЕСКИЕ  МАТЕРИАЛЫ

3

[10]-70

Самоотчет

4.1.1(33) Докладные записки и внутренние отчёты

 

Работа с внутренней документацией на предприятии. Изучение стандартных типов документов

1. .Требования по работе с деловой документацией   смотрите на сайте в разделе СТУДЕНТ/ МЕТОДИЧЕСКИЕ  МАТЕРИАЛЫ

2.Требования  по работе с лексикой   и переводу смотри на сайте в разделе СТУДЕНТ /методические рекомендации

2

[10]-76-80

Самоотчет

4.1.3.(35)Типовые речевые клише при составлении докладных и отчётов.

 

 Изучение стандартных типов документов.

1.Требования по работе с деловой документацией   смотрите на сайте в разделе СТУДЕНТ/ МЕТОДИЧЕСКИЕ  МАТЕРИАЛЫ

2.Требования  по работе с лексикой   и переводу смотри на сайте в разделе СТУДЕНТ /методические рекомендации

2

[7]-127-128; [6] 213-217

Самоотчет

4.2.1(37) Процедура приёма на работу и увольнение сотрудников предприятия

 

 Работа с бланками анкет по трудоустройству, заучивание типовых оборотов и терминологии по теме.

1.Требования по переводу     смотрите на сайте в разделе СТУДЕНТ/ МЕТОДИЧЕСКИЕ МАТЕРИАЛЫ

2

[7] 136-137

Самоотчет

4.2.3(39) Процедура приёма на работу и увольнение сотрудников предприятия

 

Работа с письменными документами по процедуре приема на работу и увольнения

1.Требования по переводу       смотрите на сайте в разделе СТУДЕНТ/ МЕТОДИЧЕСКИЕ МАТЕРИАЛЫ

2

[10]-100-101

Самоотчет

4.2.5.(41)Процедура увольнения 

 

Работа с письменными документами по процедуре приема на работу и увольнения,

1.Требования по переводу смотрите на сайте в разделе СТУДЕНТ/ МЕТОДИЧЕСКИЕ МАТЕРИАЛЫ

2

[10]-102

Самоотчет

4.2.6.(42) Письменные обоснования при процедуре увольнения  

Заучивание типовых оборотов и терминологии по теме.

Требования  по работе с лексикой   и переводу смотри на сайте в разделе СТУДЕНТ /методические рекомендации

2

[6]-185

Самоотчет

5.1.2(46) Основные статьи контрактов.

С.Р.Двусторонний перевод типовых контрактов

Двусторонний перевод типовых контрактов

1.Требования по переводу       смотрите на сайте в разделе СТУДЕНТ/ МЕТОДИЧЕСКИЕ МАТЕРИАЛЫ

2

[6]-204

Самоотчет

5.1.4 .(48) Письменные обоснования при процедуре увольнения С.Р.заучивание типовых оборотов и терминологии по теме.

заучивание типовых оборотов и терминологии по теме.

Требования  по работе с лексикой   и переводу смотри на сайте в разделе СТУДЕНТ /методические рекомендации

2

[6]-207-209

Самоотчет

5.2.2(50) Образцы контрактов

С.Р. Перевод отдельных статей и разделов контрактов

Перевод отдельных статей и разделов контрактов

1.Требования по работе с деловой документацией   смотрите на сайте в разделе СТУДЕНТ/ МЕТОДИЧЕСКИЕ  МАТЕРИАЛЫ

2.Требования  по работе с лексикой   и переводу смотри на сайте в разделе СТУДЕНТ /методические рекомендации

5

[6]-202-203

Самоотчет

6.1.1(54)  Работа с зарубежными архивными  материалами

С.Р.Работа с архивными материалами: изучение, перевод

Работа с архивными материалами: изучение, перевод

1.Требования по работе с деловой документацией   смотрите на сайте в разделе СТУДЕНТ/ МЕТОДИЧЕСКИЕ  МАТЕРИАЛЫ

2.Требования  по работе с лексикой   и переводу смотри на сайте в разделе СТУДЕНТ /методические рекомендации

4

[7]-24-25

Самоотчет

                                      ИТОГО:

55


ИСПОЛЬЗУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА:

Основная:

  1. Planet of English. Учебник английского языка для учреждений СПО./Г.Т. Бескоровайная, Н.И. Соколова, Е.А. Койранская,  Г.В. Лаврик-3-е изд., стер.- М. Издательский центр «Академия», 2015.- 256 с.
  2. Справочник секретаря и офис-менеджера: [журнал]. – 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 гг.

Дополнительная:

3. Career Paths- Secretarial –учебное пособие для студентов- Express   publishing, 2011

4.   Английский язык / И.П. Агабекян. – Изд.20-е, стер. – Ростов   н/Д: Феникс, 2012 – 318, [1] с. – (среднее профессиональное образование)

 5.  Практический курс английского языка: 1 курс: Учеб для студ. пед. Вузов / Под ред. В.Д. Аракина. – 5-е изд., испр. – М.: Гуманнит. изд. центр. ВЛАДОС, 2002. – 544   с.: ил. 2002 год.

6.  Кравцова, Л.И.- Английский язык для средних профессиональных учебных заведений: Учебник/ Л.И. Кравцова. – М.: Высшая школа, 2004. – 463 с.: ил. 2004 год.

7, Голицинский Ю.Б. грамматика: сборник упражнений. – 5-е изд., - СПб.: КАРО, 2005. – 544с. – (английский язык для школьников). 2005 год.

8. Planet of English. Английский язык. Практикум для профессий и специальностей социально-экономического профиля СПО. ,  Г.В. Лаврик-4-е изд., стер.- М. Издательский центр «Академия», 2016.- 96 с.

9. Planet of English. Английский язык. Практикум для   специальностей гуманитарного  профиля СПО. Учебное пособие./  Н.И.Соколова.- М. Издательский центр «Академия», 2014- 96 с.

10.Английский язык: учеб. пособие для студ-сред. проф. Учеб. заведений / А.П. Голубев, Н.В. Балюк, И.Б. Смирнова – 7-е изд., стер. - М.: Издательский центр «Академия», 2009 – 336с.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Методические указания по выполнению внеаудиторной самостоятельной работе обучающихся для профессий и специальностей СПО

 Методические указания по выполнению внеаудиторной самостоятельной работы разработаны для обучающихся в соответствии с требованиями Федеральных государственных образовательных стандартов п...

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ПО ВЫПОЛНЕНИЮ ВНЕАУДИТОРНОЙ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ по дисциплине ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК для специальностей: 43.02.10. Туризм (базовая подготовка)

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКАМетодическая разработка составлена в соответствии с рекомендациями по планированию и организации самостоятельной работы студентов образовательных учреждений среднего профессиональ...

Русский язык. Методические указания по выполнению внеаудиторной самостоятельной работы.

Методические рекомендации по выполнению внеаудиторных самостоятельных работ по дисциплине «Русский язык» предназначены для изучения русского языка в учреждениях среднего профессионального образования,...

Методические указания по выполнению внеаудиторной самостоятельной работы по УД " Иностранный язык" для студентов I курса специальности:38.02.01 «Экономика и бухгалтерский учет»

Данные методические указания по выполнению внеаудиторной самостоятельной работы студентов составлены в соответствии с содержанием рабочей программы УД «Иностранный язык» специальности...

Методические указания по выполнению внеаудиторной самостоятельной работы по УД Английский язык , для специальности 40.02.01 "Право и организация социального обеспечения"

Методические указания по выполнению внеаудиторной самостоятельной работы студентов по учебной дисциплине Английский язык по специальности: 40.02.01 «Право и организация социального обеспечения» ...

ФОС "Иностранный язык" для специальности 46.02.01 Документационное обеспечение управления и архивоведение

Назначение контрольно-оценочных средств - оценить уровень подготовки студентов по учебной дисциплине «Иностранный язык " с целью установления их готовности к дальнейшему усвоению ППССЗ спец...

Методические указания по выполнению внеаудиторной самостоятельной работы по УД «Иностранный язык» в профессиональной деятельности» по профессии 09.01.03 «Мастер по обработке цифровой информации"

Методические указания по выполнению внеаудиторной самостоятельной работы по учебной дисциплине «Иностранный язык» в профессиональной деятельности» предназначены для студентов, очной ...