Применения метаязыка дефиниций в процессе овладения иноязычной лексикой
статья по английскому языку на тему
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
1.doc | 42.5 КБ |
Предварительный просмотр:
Применения метаязыка дефиниций в процессе овладения иноязычной лексикой.
В настоящее время современное общество сталкивается с проблемами взаимовлияния различных культур и сохранения культурного многообразия планеты. Все больше осознается необходимость развития диалога культур, в связи с этим обучение иностранному языку должно стать подготовкой к межкультурной коммуникации, так как в процессе изучения языка обучающемуся предстоит проникнуть в иную систему ценностей и жизненных ориентиров и интегрировать ее в собственную картину мира.
Основным средством реализации поставленной цели является обучение лексике, так как именно в ней отражены ценностные ориентиры и факты культуры.
Лексический состав языка фиксируется в словарях. Исходя из этого, логично обратиться к высказыванию А.Е. Супруна о том, что «Словарь может учить. Но учить «не навыкам, а сведениям»» [Супрун 1978: 43]. Поэтому на сегодняшний день ясно, что словарное описание языка с целью его изучения становится немало важной проблемой в лексикографии.
В конце XX – начале XXI века для теоретической лексикографии наиболее актуальными являются вопросы дефинирования слов, метаязыка толкований, информативного потенциала словарных статей толковых лексикографических изданий. Вопросам включения различных типов информации в состав словарных толкований посвящены исследования М. Н. Правдина (1983), В. Г. Гака (1988), Л. П. Крысина (2004) и др.; метаязыка толкований – работы Н. З. Котеловой (1974), А. И. Киселевского (1982), И. С. Куликовой, Д. В. Салминой (2004) и др.; типологии дефиниций – труды Д. И. Арбатского (1977), П. Н. Денисова (1980), А. В. Иванова (2006) и др.
Таким образом, обращение к теоретическим проблемам лексикографии, в частности, к изучению метаязыка дефиниций толковых словарей следует считать актуальным в процессе овладения иноязычной лексикой.
В широком смысле метаязык словаря понимается как совокупность лексикографических параметров, отражающих все сведения, передаваемые словарями о конкретном языке. Это данные о языковой структуре, истории данного языка, функционировании, а также его распространении и изучении. Под параметром понимают «способ лексикографической интерпретации структурного элемента или функционального явления языка и их экстралингвистических соответствий» [Караулов и др. 1982, с.7].
Нас интересует понятие метаязыка в узком смысле этого термина – семантический метаязык, язык дефиниций. С таким метаязыком мы встречаемся в толковом или переводном словаре. Поскольку предельный объем лексического значения не может быть исчислен, возникает вопрос о различных уровнях глубины и адекватности описания лексического значения.
В современной лексикографии очевидна тенденция к построению толкований на основе ограниченного набора исходных слов. С этой проблемой связаны семантические примитивы, рассматриваемые в работах А. Вежбицкой [Вежбицкая 1996;].
По мнению А. Вежбицкой, семантический анализ состоит в переводе значения высказываний и выражений с естественного языка на основной метаязык или на его расширенную версию, содержащую не только семантические примитивы, но также и «near-primitives» (почти примитивы).
Проблема создания семантического метаязыка решалась различными способами. Одним из направлений по разработке языка толкования становится минимизация лексики на различных основаниях. Результатом развития этого направления стало создание языковых (лексических) минимумов, включающих наиболее употребительные слова, обладающие наибольшим понятийным весом.
Поиски способов минимизации лексики велись многими лингвистами и отличались как по объему словника, так и по лексическому составу. В результате ученые пришли к следующим показателям: «В настоящее время достоверно известно, что 1000 самых употребительных слов английского языка покрывают 80,5% любого текста художественной литературы, 2000 – 86% текста, 3000 – около 90% текста» [Ступин 1973: 44-45].
Языковые минимумы определяются как «наименьшие в количественном отношении совокупности элементов языка, свойств этих элементов и правил их функционирования, которые при совмещении образуют уменьшенный аналог языка, сохраняющий в заданных пределах способность выполнять определенные функции, свойственные языку в целом или какой-либо его разновидности» [Лексический минимум современного русского языка 1985: 598].
Дудкина В.Г. считает, что «языковой минимум, составляющими которого являются ограниченный набор слов и правил оперирования ими, помогает учащемуся построить свои знания (как лексики, так и грамматики) с самых основополагающих элементов языка с наибольшей экономией времени и сил. Этого минимума будет достаточно как для деловой переписки, так и для чтения, а также для письменной и устной речи на элементарном уровне в любой сфере. На более высоких уровнях владения языком учащийся, создав фундаментальную базу, сможет объяснять новые слова, используя те, которыми он овладел на предыдущем уровне. Таким образом, ограниченный словарь дает широкие возможности для совершенствования. Итак, помогая повседневному общению людей с разным уровнем владения языком, языковой минимум не должен включать обширные и разнообразные перспективы выражения одной и той же мысли, как, например, художественная литература. Его цель – простое, точное, однозначное выражение идей. Его практическая функция заключена не в подмене литературного языка, а в его основной дефинирующей функции, в практической помощи для отчетливого понимания смысла».
При рассмотрении научных дефиниций могут быть выявлены различия в трактовке, казалось бы, одного и того же термина, который по-разному осмысляется в соответствии с философскими (методологическими) основами данного направления исследования. Например, money – «a current medium of exchange in the form of coins and banknotes; coins and banknotes collectively» [Compact Oxford English Dictionary]. Значение этого слова интуитивно понятно каждому, но, столкнувшись с такого рода дефиницией, можно заметить некоторую усложненность простых вещей. В словарях, построенных на дефиниционном словаре, толкование будет выглядеть несколько иначе: money – «what you earn, save, invest and use to pay for things» [Macmillan Dictionary]. Данная дефиниция написана простым языком с использованием элементарных слов, понятных учащимся даже на начальном уровне обучения.
Таким образом, применение метаязыка дефиниций оказывает благотворное воздействие на тех, кто изучает язык и знает основные понятия, с помощью которых учащийся может расширить свои знания, не прибегая к переводу слов на родной язык. Используя таким образом толковый словарь для расширения лексикона, учащийся развивает навыки владения языком посредством изучения паттернов, которые готовы к употреблению в речи. В результате, пользуясь учебным толковым словарем на основе дефиниционного словаря, одновременно изучает как новые слова, так и готовые грамматически правильные конструкции, таким образом расширяя и углубляя свои знания.
Литература
- Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1996. – С. 329.
- Дудкина В.Г. Дефиниционный словарь: лексика и идиоматика, автореферат дис. канд. фил. наук. – Ставрополь, 2010. – С. 191.
- Караулов Ю.Н., Молчанов В.И., Афанасьев В.А., Михалев Н.В. Анализ метаязыка словаря с помощью ЭВМ. – М.: Наука, 1982. – 96 с.
- Лексические минимумы современного русского языка / В.В.Морковкин, Ю.А.Сафьян, Е.М.Степанова, И.В.Дорофеева; Под ред. В.В.Морковкина. – М.: Рус. яз., 1985. – 598 с.
- Ступин Л.П. Словари современного английского языка. – СПб.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1973. – 67 с.
- Супрун А.Е. Некоторые свойства учебного словаря и словарь для обучающего // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. – М.: Русский язык, 1978. – С. 43–47.
- Macmillan English dictionary. – Oxford: Macmillan Education, 2002. –1692 p.
- http://oxforddictionaries.com/ – электронный ресурс
Директор МБОУ гимназии №12
им. Белоконя В. Э. г. Ставрополя Е. В. Ремаренко
Ознакомлена: А.Н. Герман
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Методические материалы по теме "Приемы управляемого запоминания иноязычной лексики"
Методические материалы являются памяткой молодому учителю иностранного языка....
доклад на тему: «Формирование учебно-познавательной самостоятельности школьников в процессе изучения иноязычной лексики»
На сегодняшний день, когда общество переходит на новый этап развития, появляется необходимость в личности, способной ориентироваться в многообразии информации, оперативно перерабатывать ее, исходя из ...
Обучение чтению в системе применения подхода Jigsaw reading ,как следствие успешного овладения иноязычной коммуникацией
В данной статье освящается проблема обучения чтению методом Jigsaw reading,его суть, результаты,происхождение,а также роль учителя английского языка в процессе ......
Публикация на тему: "Языковые способности как причина индивидуальных трудностей в овладении иноязычной грамматикой"
Публикация на тему: "Языковые способности как причина индивидуальных трудностей в овладении иноязычной грамматикой"...
Игры на овладение немецкой лексикой
Игры на уроках немецкого языка для закрепления лексики...
ОЦЕНКА ЭФФЕКТИВНОСТИ СОБСТВЕННОЙ СУБЪЕКТНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПО ОВЛАДЕНИЮ ИНОЯЗЫЧНОЙ РЕЧЬЮ С ПОМОЩЬЮ ТЕОРИИ МНОЖЕСТВЕННОГО ИНТЕЛЛЕКТА (ТМИ).
Аннотация: В настоящее время вузовское образование предполагает активное участие в процессе обучения студента как субъекта учебной деятельности. В связи с этим современная наука большое внимание уделя...