Посессив и демонстративы в испанском и английском языках
статья по английскому языку (10, 11 класс) на тему
Обычно языковые единицы, находящиеся вне контекста, не играют никакой прагматической роли, однако их значимость меняется в зависимости от контекста и ситуации потребления. В определенном сообщении они приобретают ценные оттенки смысла и преобразуются в маркированные элементы текста. Для выявления скрытых смыслов необходим тщательный контекстуально-функциональный анализ отдельных лексических единиц в определенном произведении. Контекстуальный анализ предполагает соотнесение лексической единицы с целостной структурой произведения, а функциональный – показывает ее прагматическое предназначение. Определение особенностей использования лексических единиц как смыслоформирующих маркеров текста позволит избежать ряда стилистических ошибок как при переводе прагматически ориентированных текстов. Такое тщательное рассмотрение лексических единиц позволяет выявить случаи семантической трансформации их значения и приобретение ими дополнительной символической нагрузки.
В данной работе я рассмотрю такие лексические единицы, как поссесив и демонстративы.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
Посессив и демонстративы | 36.96 КБ |
Предварительный просмотр:
Цель любого речевого воздействия – это установление контакта с собеседником, целенаправленное его «завоевание». Очень часто, особенно при переводе на иностранный язык, возникает проблема адекватного понимания смысла и содержания произведения, что во многом является результатом амбивалентности контекстуального функционирования языковых единиц[1].
Обычно языковые единицы, находящиеся вне контекста, не играют никакой прагматической роли, однако их значимость меняется в зависимости от контекста и ситуации потребления. В определенном сообщении они приобретают ценные оттенки смысла и преобразуются в маркированные элементы текста. Для выявления скрытых смыслов необходим тщательный контекстуально-функциональный анализ отдельных лексических единиц в определенном произведении. Контекстуальный анализ предполагает соотнесение лексической единицы с целостной структурой произведения, а функциональный – показывает ее прагматическое предназначение. Определение особенностей использования лексических единиц как смыслоформирующих маркеров текста позволит избежать ряда стилистических ошибок как при переводе прагматически ориентированных текстов. Такое тщательное рассмотрение лексических единиц позволяет выявить случаи семантической трансформации их значения и приобретение ими дополнительной символической нагрузки.
В данной работе я рассмотрю такие лексические единицы, как поссесив и демонстративы.
Посессив
Вначале я считаю необходимым дать основное определение понятию «посессив» и рассмотреть его образование на примере русского языка.
Если мы откроем любой словарь лингвистических терминов, то обнаружим, что «посессив» - от лат. possessivus — собственнический) — падеж, указывающий на принадлежность некоего объекта субъекту, стоящему в данном падеже. Отличается от родительного падежа тем, что обладает только функцией притяжательности и не несет других функций.
Имеется во многих языках, преимущественно агглютинативного строя (от лат. agglutinatio — приклеивание) — языки, имеющие строй, при котором доминирующим типом словоизменения является агглютинация («приклеивание») различных суффиксов или префиксов.
Посессивы в русском языке можно разделить на две группы:
1) Притяжательные местоимения: личные мой, твой, ваш, наш, местоимения третьего лица (его, ее, их); возвратное свой; вопросительно-относительное чей; неопределенные: чей-то, чей-нибудь, чей-либо, кое-чей; отрицательное ничей.
2) Притяжательные прилагательные на -ов, -ин, -овский. Например, папин.
Можно различить в значении притяжательного местоимения два компонента: а) денотативный компонент – референция к лицу; б) синтаксический компонент – принадлежность (в широком смысле) этому лицу.
Что касается значения принадлежности, то оно, как известно, возникает лишь в контексте – в позиции при имени предмета (моя кружка, ее расческа). В контексте предикатного имени притяжательное местоимение не выражает принадлежности – и не всегда сохраняет свое свойство референции к лицу. Особенно это касается местоимений 3 лица: ее отсутствие может быть ‘отсутствие тепла’, ‘отсутствие мечты’ и т.д
Притяжательные прилагательные
Речь идет о притяжательных прилагательных на -ов (-ев), -ин (нин) и -овский. Прилагательные на -ов и -ин выражают значение принадлежности одному лицу и не могут обозначать принадлежности группе лиц. Притяжательное прилагательное -ов и -ин – это как бы притяжательная форма конкретно-референтного имени.
Индоевропейский генитив первоначально тоже был посессивом, и в некоторых индоевропейских языках, например, немецком, фактически продолжает им быть. Посессив является единственным сохранившимся синтетически образуемым падежом в английском языке. Английский притяжательный падеж образуется добавлением аффикса -'s к слову в единственном числе и апострофа -' во множественном.
Притяжательные местоимения в испанском и английском языках
Я хочу подробно остановиться на притяжательных местоимениях в испанском и английском языках и их стилистической функции в тексте. Что касается притяжательных местоимений испанского языка, то, как и в русском и в английском языках, они связаны с личными местоимениями. Например, yo (я)– mi – мой/ моя (mis - мои); tú (ты) – tu-твой, твоя (tus - твои); él (он) / ella (она) / Usted (Вы – уважительная форма) – su (его, ее, Ваш) (sus – множественное число); nosotros (мы) – nuestro (наш) (-a (наша), -os, -as - наши) и т.д. Очень часто притяжательное местоимение перестает указывать только на принадлежность кому-либо, так как у него появляется и другая функция – стилистическая. Стилистическая функция определяется как выразительный потенциал взаимодействия языковых средств в тексте, обеспечивающий передачу наряду с предметно-логическим содержанием текста также заложенной в нем экспрессивной, эмоциональной, оценочной и эстетической информации. Рассмотрим пример. Педро Салинас обращается к своей возлюбленной[2]: Tú vives siempre en tus actos. Con la punta de tus dedos pulsas el mundo (Ты всегда живешь в своих действиях. Кончики (своих) пальцев ты держишь на пульсе у мира). Необходимо сразу отметить, что для испанского языка характерно преобладание притяжательных местоимений в тексте, чего мы не наблюдаем в русском. Именно поэтому переводчикам необходимо быть очень внимательными и не допускать такого рода ошибок: «Он надел свои брюки, взял свой портфель и пошел на работу». В данном случае употребление притяжательного местоимения излишне. Возвращаясь к примеру Педро Салинаса, необходимо отметить, что, употребляя притяжательные местоимения в данном тексте, автор персонифицирует то, о чем говорит. Речь идет о субъективном отношении автора. За притяжательными местоимениями стоит информация о том, что в девушке скрыта внутренняя сила, каждая часть ее тела управляет миром, автором, его чувствами…
Рассмотрим еще один пример уже из произведения Мигеля де Унамуно «Житие Дон Кихота и Санчо»[3]. «Oh pobreza, pobreza, tú has hecho el hediondo orgullo de nuestra España». / О бедность, бедность! Ты сотворила зловонную гордыню нашей Испании. Писатель противопоставляет бедность и Испанию. Бедность, с точки зрения автора, является одной из самых больших бед его родной страны. Употребление личного и притяжательного местоимений (хотя в испанском языке личное местоимение обычно опускается, но в данном контексте оно имеет отрицательную коннотацию) создает контраст и является особым стилистическим приемом автора.
Следует отметить, что притяжательные местоимения первого лица «mi», «nuestro» чаще имеют положительную коннотацию, нежели притяжательные местоимения второго и третьего лица «tu», «su». Это явление можно рассмотреть опять же на примере из произведения Мигеля де Унамуно «Житие Дон Кихота и Санчо». «¿Ah, pero ahora salimos con ésas? Tome, tome su perra chica y busque otro pobre.» / «Ах, вот, значит, как? Забирайте, забирайте назад свои полпесетки и ищите другого нищего. В данном примере речь идет о том, что один господин подавал милостыню нищему обычно по субботам, но в этот раз подал в другой день. Заметив это, он попросил нищего не менять привычку. На что попрошайка возмущенно ответил. За притяжательным местоимением «su» стоит не только то, что полпесеты принадлежали господину, но также и негодование нищего, что ему сделали замечание.
Далее я хочу привести пример уже из английского языка. Как известно, притяжательные местоимения в английском языке обладают категориями лица и числа. Вот список этих местоимений: my – мой, your – твой, his – его, her – ее, our – наш, their – их. Притяжательные местоимения применяются строго в соответствии с лицом и числом личных местоимений. По сравнению с русским языком, в английском притяжательные местоимения употребляются достаточно часто, кроме того, их нужно обязательно применять с существительными, которые обозначают части тела, предметы одежды и родственников. Английские притяжательные местоимения, как и испанские, не переводятся на русский язык, когда они сочетаются с существительными, обозначающими части тела или личные вещи обладателя:
He stood at the door with his hat in his hand. Он стоял у двери, держа в руке шляпу.
Стилистически нейтральные притяжательные местоимения выражают принадлежность или служат определителем существительных, обозначающих, например, части тела, предметы одежды, и другие личные вещи. Но притяжательные местоимения (преимущественно YOUR - твой) оказываются эмоциональными и несут стилистическую нагрузку, когда они относятся к чему-нибудь, что не принадлежит собеседнику, но связано с ним эмоционально, нравится ему или часто им упоминается.
Возьмем пример из стихотворения Тимонга Лайтбрингера «Awaken»[4].
If own fire will be lit
And on the paper it will feed
And for this guide in dire need
Than it is yours – and so be it.
«Если собственный огонь будет зажжен,
На бумаге найдешь ты ответ.
Руководствуйся этим в минуты сильной нужды
Лишь только это будет твоим – и пусть будет так».
В данном примере мы наблюдаем смысловую недостаточность, вне контекста значение притяжательного местоимения не понятно. В стихотворении речь идет о том, что люди перестали искренне верить в Бога и находятся, как будто во сне. Автор отмечает, что человек живет лишь в мире материальных ценностей, забывая о духовных; но сила человека находится внутри него. За лексической единицей «yours» «стоят» мысли человека, его молитвы, именно они помогут ему в самый трудный час.
Демонстративы
Демонстративы или указательные местоимения (лат. pronomina demonstrativa) — местоимения, указывающие на то, какой объект имеет в виду говорящий, а также на расположение объекта относительно говорящего. Во многих языках мира указательные местоимения выполняют не только дейктическую (указание на степень отдаленности объекта высказывания, выражается указательными местоимениями этот — тот ), но и анафорическую (заместительную) функцию.
Указательное местоимение способно также выражать дополнительную информацию об обозначаемом объекте: его одушевлённость, пол.
В испанском языке существуют три вида указательных местоимений: esta este , estas , estos - эта, этот, эти (жен.р.), эти (муж.р.) / aquello, aquella, aquellos, aquellas – тот, та, те (муж.р.), те (жен.р.) / ese, esa, esos, esas – этот, эта, эти (муж.р.), эти (жен.р.). Наиболее «близкими» к рассказчику являются местоимения esta, este, estos, estas. Наиболее «удаленными» - aquello, aquella, aquellos, aquellas. Я хочу привести пример из стихотворения Рафаэля Альберти[5] «De ayer para hoy». Después de este desorden impuesto, después de esta prisa ... en que yo vivo… После этого вынужденного беспорядка, этой суматохи, в которой я живу… В конкретном случае демонстратив относится к описанию ужасающей автора реальности, связанной с гражданской войной в Испании.
Обычно указательное местоимение в тексте выполняет связующую функцию, но если указательное местоимение стоит после существительного, речь идет уже о стилистической функции. И обычно с негативной коннотацией. Например, la chica esta – эта девушка, el coche este – этот автомобиль (в значении «плохая / плохой»).
Указательные местоимения ese, esa, esos, esas тоже обладают отрицательным значением. Вновь рассмотрим пример из «Житие Дон Кихота и Санчо».
«… triste caso es no tener en las crudas noches del invierno una pobre capa con que guardarse del frío y tener que guardar el vistoso manto con que se hace el papel de rey en la comedia. Y más triste aún que no pueda uno en esas noches abrigarse con el manto teatral.»
“... печальна участь того, у кого нет даже захудалого плаща, чтобы прикрыться от холода в суровые зимние ночи, а он должен беречь роскошную мантию, в которой он исполняет роль короля в театре. И самое грустное то, что в такую ночь нельзя этой мантией прикрыться.” Мигель де Унамуно с сочувствием относится к беднякам, вынужденным беречь их единственный театральный костюм, с помощью которого они зарабатывают на жизнь. Выбор указательного местоимения с пейоративным значением «esas» указывает на то, как тяжело им переносить холод, потому что им нечем даже укрыться в холодную ночь.
Или другой пример: «Tú conocías lo de “contigo pan y cebolla” y algo más que pan y cebolla podías ofrecerla, como era una olla de algo más vaca que ternera, salpicón las más noches, lantejas los viernes..., pero ¿era eso bastante para ella? »
“Ты знал пословицу: жить с милым другом, пусть хоть хлебом да луком; а предложить ты мог ей и больше, чем хлеб да лук: олью, в которой больше говядины, чем телятины, на ужин салат, чечевица по пятницам…, но разве этого достаточно для нее? В данном примере перед нами явно стоит риторический вопрос. Пресуппозия: достаток – не единственное условие для того, чтобы жизнь молодой пары была счастливой.
Если рассмотреть указательные местоимения английского языка, то нужно отметить, что указательные местоимения THIS (это) и THAT (то) указывают на предметы, выделяя их из класса им подобных, и отсылают к упомянутым ранее предметам, понятиям и т.д. Если такой функции у них в тексте нет и, они ни к чему не отсылают и не выделяют предмет из класса ему подобных, указательные местоимения имеют эмотивную силу. THIS и THAT могут выражать как раздражение и гнев, так и насмешку, веселость. Особенно экспрессивны указательные местоимения в сочетании с притяжательными местоимениями в постпозиции: that brother of mine (тот мой братец), this idea of his (та его идея).
Я вновь хочу обратиться к поэзии Тимонга Лайтбрингера и на этот раз рассмотреть отрывок из стихотворения «Song of a monk» («Песня монаха»).
«Should I tell you what came next?
Will you ever read that text?
You may not, and I don't care -
Truly love is just so rare...»
«Следует ли мне рассказать тебе, что было после.
Прочитаешь ли ты когда-нибудь тот текст
Наверное, нет. Но я не волнуюсь об этом, настоящая любовь встречается так редко…»
Поэт повествует нам о том, как к молодому монаху пришла девушка, которая искала приюта и о том, как он влюбился в нее. Затем она исчезает из его жизни, но любовь к ней так и продолжает жить в его сердце. «Тот текст» - это рассказ о том, как он будет жить после того, как она его покинула, но автор прерывает повествование, говоря, что он этого еще не знает. В этом примере наблюдается некая недосказанность (или смысловая лакуна), выбранная автором в качестве стилистического приема. Он как бы предлагает читателю самому додумать конец этой истории.
Таким образом, можно сделать вывод, что роль местоимений в тексте не менее важна, чем роль субъекта или предиката, а иногда даже более важна, так как в них передается отношение автора, его эмоции и переживания.
Список используемой литературы:
- Кейзер С.В. Прагматический потенциал стилистически маркированных
единиц в готическом произведении. Минск, 2012. – 366 с.
- А.М. Чербижев «Стилистическая нагрузка английских местоимений в художественном и политическом тексте».
- Miguel de Unamuno “Vida de Don Quijote y Sancho”
- Pedro Salinas “La voz a ti debida”
- Rafael Alberti “ De ayer para hoy”
- Тимонг Лайтбрингер «Записки безымянного». Поэзия
- http://eljuego.free.fr/Fichas_gramatica/FG_posesivos.htm
- http://www.wikipedia.org/
- http://www.practicaespanol.com
[1] Кейзер С.В. Прагматический потенциал стилистически маркированных
единиц в готическом произведении. Минск, 2012. – 366 с.
[2] Педро Салинас (исп. Pedro Salinas, 27 ноября 1891, Мадрид — 4 декабря 1951, Бостон) — испанский поэт, филолог, переводчик, один из виднейших лириков поколения 27 года. Выдающийся автор любовной лирики.
[3] Мигель де Унамуно – испанский философ, писатель. Одно из самых известных произведений «Житие Дон Кихота и Санчо»( 1905г.)
[4] Тимонг Лайтбрингер «Записки безымянного». Поэзия. Стихотворение «Проснись».
[5] Рафаэ́ль Альбе́рти (исп. Rafael Alberti; 16 декабря 1902, Эль-Пуэрто-де-Санта-Мария близ Кадиса — 27 октября 1999, Эль-Пуэрто-де-Санта-Мария) — испанский поэт и драматург XX века. “De ayer para hoy” - «От вчера к сегодня».
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
План – сценарий и анализ урока по английскому языку в 7 класс по теме "British Traditions" по УМК "Английский язык" О. В. Афанасьевой, И. В. Михеевой для VII класса школ с углубленным изучением английского языка, лицеев, гимназий, колледжей.
Вашему вниманию представлен план-сценарий и анализ современного урока английского языка в 7 классе по теме «Британские традиции». Данный урок является уроком усвоения новых знаний по предложенной теме...
Итоговый тест по английскому языку для 7 класса по УМК "Английский язык" О.В. Афанасьевой, И.В. Михеевой для VII класса школ с углубленным изучением английского языка, лицеев, гимназий, колледжей.
Данный тест содержит 15 вопросов с вариантами ответов для итогового контроля в 7 классе....
Посессив и демонстративы в испанском и английском языках
Обычно языковые единицы, находящиеся вне контекста, не играют никакой прагматической роли, однако их значимость меняется в зависимости от контекста и ситуации потребления. В определенном сообщении они...
Рабочая программа предметной области «Филология» по английскому языку для 5 класса с учетом ФГОС (Ю.В. Ваулина, Дж. Дули, О.Е. Подоляко, В.Эванс. Английский язык: Spotlight(Английский в фокусе): Учебник английского языка для 5 класса общеобраз. школ
Рабочая программа предметной области «Филология» по английскому языку для 5 класса с учетом ФГОС (Ю.В. Ваулина, Дж. Дули, О.Е. Подоляко, В.Эванс. Английский язык: Spotlight(Английский в фокусе): Учебн...
Мастер-класс "Как, зная английский язык, легко и быстро пополнить свой словарный запас испанскими словами"
Раздаточный материал для мастер-класса "Как, зная английский язык, легко и быстро пополнить свой словарный запас испанскими словами"...
Омофоны в русском,английском, испанском, китайском,японском языках.
Как известно , омонимия может по праву считаться универсальным языковым явлением, поскольку она присуща практически всем языкам, в том числе русскому, английскому, испанскому....
Реализация сопоставительного подхода при обучении испанскому языку как второму иностранному(на базе английского языка)
Данная презентация является авторской разработкой по вопросу реализации сопоставительного подхода при обучении испанскому языку как второму иностранному (на базе английского языка). Будет полезна для ...