Проблема правильного произношения в хоровом произведении на иностранном языке (английском) и пути ее преодоления в работе с детьми младшего школьного возраста
методическая разработка по английскому языку на тему

Орлова Елизавета Андреевна

Хоровая музыка является одной из разновидностей музыкального искусства, наиболее яркой отличительной чертой которого является синтез музыки и слова. Не что иное, как слово помогает глубже проникнуть в содержание хорового произведения. В сочетании музыки и слова происходит взаимное обогащение: если слово конкретизирует мысли, то музыка эмоционально окрашивает слова. Но это создает и дополнительные трудности для хоровых исполнителей, так как от них требуется работа над двумя текстами – музыкальным и литературным.

Обращаясь к вокальной музыке, написанной зарубежными авторами, одним из первых встаёт вопрос о стилистике данных сочинений, о правильной их интерпретации, верных смысловых акцентах. К сожалению, на стилистические особенности исполняемых произведений довольно редко обращают внимание. В большинстве своём, работа над произведением сводится к простому выучиванию нотного текста. Это говорит о недостаточно высоком профессиональном уровне.

Существуют, как известно, два принципа исполнения вокальной музыки: на языке автора и на языке слушателя. При переводе пропадает первоначальная фонетика, разрушается авторская звукоизобразительная ткань. Чтобы сохранить стилистику и художественную культурную ценность произведения, предпочтительнее исполнение на языке автора.

Раскрытие содержания хорового произведения, исполняемого на иностранном языке, - одна из главных сложностей в работе с детским хором. Решив исполнять произведение в оригинале, прежде всего, хормейстеру следует хорошо изучить иностранный текст - научиться правильно его читать, постигнуть особенности произношения и фонетическую атмосферу языка. Необходимо знать дословный перевод каждого слова, фразы. Только после этого можно начинать работу над произведением с хором.

Основная задача – научить детей не бессмысленно повторять, а читать и понимать оригинальный поэтический текст.

Начинать такую работу нужно уже с младшего школьного возраста. Ведь младший школьный возраст - это время изменений и преобразований, период впитывания и накопления знаний. Раннее обучение иностранному языку важно еще и потому, что в этот период у детей ярко выражается способность к имитации: они абсолютно точно воспроизводят чужую фонетику. Артикуляционный аппарат ребенка еще не застыл, и в это время еще не поздно поставить ему правильно звуки, как у носителя языка. Правильная фонетика, помимо чисто лингвистических преимуществ, создает детям «психологический комфорт» в другом языке. Начальный этап важен еще и потому, что он позволяет легче осваивать иностранный текст на следующих этапах обучения.

В работе над правильным произношением иностранного текста в хоровом произведении считаю наиболее приемлемым использование некоторых приемов из методики преподавания иностранного языка.

Скачать:


Предварительный просмотр:

Российская Федерация

Департамент образования

комитета по социальной политике и культуре Администрации города Иркутска

Муниципальное бюджетное  общеобразовательное учреждение города  Иркутска

 средняя общеобразовательная школа  с углубленным изучением отдельных предметов № 19

Проблема правильного произношения в хоровом произведении на иностранном языке (английском) и пути ее преодоления в работе с детьми младшего школьного возраста

Автор:

Орлова Елизавета Андреевна,

педагог дополнительного образования

г.Иркутск,

2015 г.

Содержание

Введение

Поэтическое слово как неотъемлемая часть хорового произведения

Исполнение на языке оригинала как один из способов воплощения хорового произведения на иностранном языке

Практическая работа над формированием правильного произношения иностранного текста в хоровом произведении с детьми младшего школьного возраста

Заключение

Список литературы

Приложение

Введение

Хоровая музыка является одной из разновидностей музыкального искусства, наиболее яркой отличительной чертой которого является синтез музыки и слова. Не что иное, как слово - носитель смыслового начала - помогает глубже проникнуть в содержание хорового произведения. В сочетании музыки и слова происходит взаимное обогащение: если слово конкретизирует мысли, то музыка, эмоционально окрашивая слова, может усиливать и даже расширять и углублять мысли, заключенные в них. Но это создает и дополнительные трудности для хоровых исполнителей, так как от них требуется работа над двумя текстами – музыкальным и литературным.

Обращаясь к вокальной музыке, написанной зарубежными авторами, одним из первых встаёт вопрос о стилистике данных сочинений, о правильной их интерпретации, верных смысловых акцентах.

Вокально-хоровое исполнительство этот процесс затронул в меньшей степени. Руководители детских хоров, к сожалению, довольно редко обращают внимание на стилистические особенности исполняемых произведений. В большинстве своём, работа хормейстера с детьми сводится к простому выучиванию нотного текста, что говорит о недостаточно высоком профессиональном уровне.

Существуют, как известно, два принципа исполнения вокальной музыки: на языке автора и на языке слушателя. При переводе пропадает первоначальная фонетика, разрушается авторская звукоизобразительная ткань. Чтобы сохранить стилистику и художественную культурную ценность произведения, предпочтительнее исполнение на языке автора. Воплощение содержания хорового произведения, исполняемого на иностранном языке, - одна из главных сложностей в работе с детским хором.

Решив исполнять произведение в оригинале, прежде всего, хормейстеру следует хорошо изучить иностранный текст - научиться правильно его читать, постигнуть особенности произношения и фонетическую атмосферу языка. Необходимо знать дословный перевод каждого слова, фразы, мысли и постараться прочувствовать слияние музыкального и поэтического текста. Только после этого можно начинать работу над произведением с хором.

Основная задача – научить детей не бессмысленно повторять, а читать и понимать оригинальный поэтический текст. Дети начинают осознано интонировать мелодию с незнакомыми словами, проникаются красотой и истинным смыслом исполняемого. Начинать такую работу нужно уже с младшего школьного возраста. Прогнозируемым результатом будет являться легкость в освоении иностранного текста на следующих этапах обучения.

В работе над правильным произношением иностранного текста в хоровом произведении считаю наиболее приемлемым использование некоторых приемов из методики преподавания иностранного языка.

Целью работы является выявление способов работы над иностранным (английским) словом хорового произведения.

Методологической основой данной работы в области хоровой дикции являются труды следующих авторов: К.П.Виноградов, В.Л. Живов; в области музыкальной психологии - В.И. Петрушин, Д.К. Кирнарская; в сфере преподавания иностранных языков – Н.А. Бонк, Е.И.Пассов.

Поэтическое слово как неотъемлемая часть хорового произведения

Единство музыки и речи признано всеми учеными: известно, что они восходят к общим корням и имеют общее происхождение — текст словесный и текст музыкальный воспринимается как осмысленное сообщение, облеченное в определенную форму. Черты общности в звуках музыки и речи были рассмотрены Е.В.Назайкинским. Они наиболее отчетливо проступают в особенностях воспроизведения и слышания звуков (музыки и речи): на уровне фонетики, т.е. на элементарном уровне звуков и слогов, и на уровне синтаксиса - мотивов, фраз, предложений.

Общность обнаруживается в самих способах воспроизведения звуков, в артикуляции, а также в том, как их слышат, т.е. акустических характеристиках. Человек воспринимает и оценивает речь, невольно сравнивая со своими артикуляционными эталонами (поэтому мы можем судить об акценте). В музыке, как и в речи, подчеркивает Е.В.Назайкинский, артикуляционный опыт играет большую роль при восприятии. Артикуляция придает осмысленность и особую выразительность исполнению. Музыкальная артикуляция сходна с речевой, при этом наиболее важным общим принципом является принцип членораздельности.

При пении речевая артикуляция накладывается на музыкальное звуковедение. В результате происходит изменение артикуляции, синтез артикуляции речевой и музыкальной. Для музыкального мышления, музыкального восприятия и его развития и исторического, и онтогенетического, речевая артикуляция при пении чрезвычайно важна - она облегчает развитие музыкального слуха.

Нейропсихологичсскис исследования последнего времени не оставили сомнения в том, что музыка и речь — психологические родственники. Ими руководят одни и те же или рядом расположенные отделы мозга.

Вероятно, возникнув раньше, музыкальные отделы мозга с развитием речи вынуждены были потесниться и уступить вербальным отделам часть своей мозговой «территории»; при этом родственные отношения «соседей» и обмен информации между ними сохраняются на протяжении многих тысяч лет, образуя в мозгу единое речемузыкальное пространство. Его основы заложило пение; музыка приняла в себя и вырастила в своих недрах словесную речь, первая речь была еще речемузыкой, где аффективная и сообщающая функции были слиты. В известном смысле переход от Homo Musicus к Homo Sapiens совершился в рамках речемузыки, и отделение второго от первого ознаменовалось появлением независимой словесной речи, рождением вербального языка. Пение — наиболее фундаментальное свидетельство речемузыкальной близости и ее средоточие, и потому пение до сих пор помогает развитию речи [13].

Хоровое искусство является одной из разновидностей музыкального искусства, а хоровое исполнительство одной из разновидностей музыкального исполнительства. В его основе лежат закономерности, присущие любому музыкально-исполнительскому искусству как творческому процессу воссоздания музыкального произведения исполнительскими средствами. Так же как и другие виды музыкального исполнительства, хоровое исполнительство представляет собой вторичную, относительно самостоятельную художественно-творческую деятельность, творческая сторона которой проявляется в форме художественной интерпретации и материализации, в живом звучании замысла композитора; так же как и в других видах и жанрах музыкального исполнительства в хоровом жанре исполнители воздействуют на слушателя с помощью звука, используя изменения его временных и пространственных качеств: темпоритмические, агогические, интонационные, тембровые, динамические, артикуляционные отклонения, разнообразные способы звукоизвлечения.

Наиболее яркой отличительной чертой искусства хорового пения является органичное сочетание музыки и слова. Не что иное, как слово - носитель смыслового начала - помогает глубже проникнуть в содержание хорового произведения. В синтезе музыки слова происходит взаимное обогащение: если слово конкретизирует мысли, то музыка, эмоционально окрашивая слова, может усиливать и даже расширять и углублять мысли, заключенные в них [7].

Возможности прочтения и толкования литературного текста в музыке чрезвычайно широки. Очень часто он рождается вместе с музыкой, иногда же музыка появляется раньше, тогда поэту или композитору приходится подтекстовывать мелодию. Но в большинстве случаев музыка хорового произведения пишется на готовый текст. При выборе текста композитора интересуют прежде всего идея, образ, настроение, заключенные в нем, содержание, которое было бы ему близко, нашло бы отклик в его душе. И, приступая к сочинению музыки, композитор стремится по-своему выразить основную мысль и содержание текста. Тем не менее и в этом случае музыкальный образ не всегда адекватен образу поэтическому; они действуют в синтезе, дополняя друг друга.

Высокохудожественное поэтическое произведение, как правило, обладает образной и смысловой многогранностью текста и подтекста, и каждый композитор вправе прочесть его по-своему, расставив свои смысловые акценты, выделив те или иные стороны художественного образа. Отсюда возможность разных музыкальных трактовок одного и того же текста. Композитор может подчеркивать и углублять доминирующее настроение поэтического произведения или заострять контраст, порой едва намеченный в нем, так как возможности музыки в выявлении эмоционально-психологического подтекста огромны. Следуя за подтекстом, музыкальный образ может порой даже противоречить внешнему значению слов. В таком случае композитор музыкальными средствами дорисовывает то, о чем не говорится прямо, создает звуковые картины, дополняющие поэтический образ.

Хоровому дирижеру нужно учитывать то обстоятельство, что качество музыки и качество поэтического первоисточника могут быть далеко не равноценны. Известно немало случаев, когда даже на плохой текст писалась прекрасная музыка и, напротив, когда великолепные стихи не могли получить в музыке адекватного воплощения. Поэтому осмысление ценности текста и степени взаимопроникновения музыки и слова имеет исключительно важное значение для максимальной реализации выразительных, эмоциональных, драматургических возможностей, в них заложенных [10].

Но этот синтез музыки и слова создает и дополнительные трудности для хоровых исполнителей, так как от них требуется работа над двумя текстами – музыкальным и литературным.

Хоровому коллективу в своем исполнительском мастерстве необходимо добиться, чтобы оба текста дошли до слушателя. Слушатель только тогда поймет конкретные мысли, сюжет, идею исполняемого произведения, когда он наряду с мелодией и гармонией услышит и поймет каждое слово литературного текста. Причем исполнители (хор) должны донести до слушателя не только каждое слово, но и мысли, заключенные в этих словах, т.е. донести текст осмысленно, логически правильно [7].

Работая над выразительностью и осмысленностью слова в хоровом пении необходимо использовать те резервы звуковыразительности, которые являются объективным свойством поэтической речи, но не всегда осознаются певцами, а значит, не всегда и реализуются в пении.

Необходимо составить правильное представление о самой звуковой ткани и, прежде всего, о том, как внутренняя смысловая сторона музыки и слова проявляется во внешнем облике звуковой ткани. Звуковая ткань хорового произведения является сложным структурным образованием, в котором взаимодействуют слово и музыка. Осмысление поэтического текста в хоровом произведении, его звукокрасочной насыщенности, особо значимой в контексте музыки, является одной из существенных сторон художественного освоения хоровой партитуры.

Необходимо выведение работы над словом в хоровом произведении из узких технологических рамок, которыми она зачастую ограничивается. Если современная музыкальная педагогика провозглашает первичность образного мышления одним из основополагающих принципов, то нельзя не отметить, что поэтический текст в хоровом произведении, являясь стройной совокупной целостностью специфических, уникальных по своей природе средств выразительности, может и должен быть источником образного видения, проецируемого на экран сознания исполнителя.

«Именно через звук, точнее говоря через особое звучание стиха, выявляются его смысловые и содержательные особенности. Поэтому в стихе звук - в его стилистической функции неотделим от смысловой выразительности» [Гончаров В. П. Звуковая организация стиха и проблемы рифмы].

Звуковая выразительность речи, максимальное выражение которой являет собой поэзия, во все времена привлекала к себе лингвистов, поэтологов, акустиков, драматических актеров, композиторов, певцов, педагогов-вокалистов. Для дирижера-хоровика, создающего художественный образ исполнительскими средствами хоровой музыки, звуковая сторона стиха становится одним из средств исполнительской выразительности.

Каждое хоровое произведение в известном смысле есть определенный "звуковой сюжет", обладающий звуковой индивидуальностью и требующий от исполнителей новых творческих решений, а значит, осмысления всех средств музыкальной выразительности стиха в контексте данного произведения. "...Высокая структурная организованность стихов, создающая ощущение музыкальности, есть вместе с тем и высокая смысловая усложненность, совершенно недоступная аморфному тексту" [Лотман Ю. М. Структура художественного текста].

Интенсивность звучания, темповые характеристики, штрихи и прочие средства, причастные к акту физического музыкального выражения, вступая во взаимодействие с поэтическим текстом, существенным образом влияют на звуковой образ стиха.

Если на хоровых занятиях анализу и осмыслению средств музыкальной выразительности уделяется большое внимание в процессе всего обучения студентов, то поэтическому тексту отводится подчиненная роль; при этом сущность взаимовлияния музыки и слова в хоровом произведении не подвергаются серьезному наблюдению. Между тем соединение в единой художественной целостности "поэтического" и "музыкального" не просто усиливает их эстетическое воздействие, а ведет к созданию качественно иной образности. Эффект образности, присущий поэтическому слову, развертывается на фоне музыкального текста, вплетается в него, трансформируясь в звуковыразительный, глубоко эмоциональный поток.

Свои мысли о значении Слова в музыке Г.Свиридов выразил в «записях» следующим образом: «В синтезе Музыки и Слова может быть заключена Истина. Музыка – искусство бессознательного (…). На своих волнах (бессознательного) она несет Слово и раскрывает сокровенный, тайный смысл этого Слова. Слово же несет в себе Мысль о мире, ибо оно предназначено для выражения Мысли. Музыка же несет Чувство, Ощущение, Душу Мира. Вместе они образуют Истину Мира» [22].

"Проанализируйте поэтический образ, - писал Антуан де Сент-Экзюпери, - смысл его иного порядка, чем смысл его слов. Он не заключен ни в одном из элементов, которые в нем связаны или сопоставлены; смысл поэтического образа определяется типом связи, которую он создает, той внутренней настроенностью, которую вызывает в нас данная структура". Анализируя вокальное произведение, "мы проникаем внутрь замкнутой системы, сложного и целостного организма, который предстает живым образованием бесконечных взаимодействий и связей, и наша мысль постоянно пробегает путь от слова к образу, от образа к системе образов, от формальной структуры к художественной правде и концепции произведения, а затем от общего содержания возвращаемся через все звенья формы к материалу, организованному в структурное целое, подчиненное единому принципу" [Гэй Н. К. Художественность литературы. Поэтика. Стиль].

Познание хорового произведения немыслимо без осознания и составления характеристик всех фактов музыкального и поэтического языка. Хормейстер должен не только понимать особенности языка хорового произведения, но и суметь выразить свое понимание словами с тем, чтобы найти наиболее оптимальное певческое звучание в процессе создания звукового исполнительского образа.

Так же, как в музыкальной практике, помимо акустической и ладовой теории интонирования, существует понятие о художественном интонировании, которое особо значимо в условиях нетемперированной вокальной речи как средство создания выразительной интонации в конкретном музыкальном тексте. В технике произнесения поэтического слова также необходима определенная система дифференцирования звуков не только на уровне произносительной, артикуляционной техники, но и на уровне художественного осмысления всех и каждого звука в фонемном потоке, создающем звуковой образ хорового произведения. "Стихотворение - сложно построенный смысл", - такое определение Ю.К.Лотмана раскрывается самим ученым следующим образом: "Входя в состав единой целостной структуры, значащие элементы языка оказываются связанными сложной системой соотношений, соответствий, противопоставлений, невозможных в обычной языковой конструкции. Это придает и каждому элементу в отдельности, и всей конструкции в целом совершенно особую семантическую нагрузку" [15].

Так что же значит - изучать поэтический язык хорового произведения? Изучать язык поэтического произведения - значит, по-новому, тоньше и вернее понимать его образы - идеи". Далее следует перейти к детальнейшей разработке одной из сторон поэтического текста - звукообразности стиха, ибо звук как в физической, так и в эмоциональной сущности является материальной основой процесса звукопроизводства, то есть той ощутимой структурой, освоение которой происходит часто в хоровой практике на уровне если не бессознательном, то на столь общем, что подлинные, свойственные исключительно поэзии, звуковыразительные особенности языка остаются вне поля внимания исполнителей.

В процессе анализа интонационно-звуковой организации произведения ставится задача соотнесения образнозначимых элементов поэтического текста с музыкальным, нотным текстом, в его основных (физических) параметрах (метр, ритм, темп, фактура, интонация, гармония и пр.). Важна для нас также и задача дифференцированной характеристики содержательных, конструктивных, экспрессивных функций поэтического языка. В большинстве случаев характеристики содержательного аспекта формы (фонематики стиха), будучи подчиненными смысловому контексту произведения, отражают определенные установки на образосоответствие слова и музыки в хоровом произведении и, приводят в движение глубинные слои "чувственного мышления" певцов-хористов, "провоцируя" необходимые для данного образа зрительные и слуховые ассоциации поющих. Так в процессе осмысления средств выразительности поэтического языка происходит как бы переплавка внемузыкальных, в поэзии живущих отношений, смыслов, значений, возникающих между звуком и образом стиха, в музыкальную семантику хорового произведения.

Работа над словом в хоровом произведении - это работа над художественным исполнительским образом в его реальном проявлении. Выразительность вокальной речи зависит от множества обстоятельств: необходимости деятельности сознания певцов в акте звукопроизнесения, в собственно певческом; глубокой, внутренней направленности исполнителей на само формирование, становление звукового образа; знания выразительных возможностей поэтического языка, его звуковых средств (наличия элементарных лингвистических знаний и представлений); систематической и осознанной тренировки певческих навыков, в которых актуализируются конкретные представления о звукообразности звучащего в музыке слова; наличия выразительного поэтического языка в вокально-хоровом произведении.

Исполнение на языке оригинала как один из способов воплощения хорового произведения на иностранном языке

Обращаясь к вокальной музыке написанной зарубежными авторами, одним из первых встаёт вопрос о стилистике данных сочинений, о правильной их интерпретации, верных смысловых акцентах. В профессиональном исполнительстве, особенно инструментальном, эта проблема занимает одно из ведущих положений, и разработке вопросов аутентичности посвящены множество трудов. За последние десятилетия появились ансамбли, оркестры, дирижёры, специализирующиеся на исполнении музыки определённого стиля, эпохи, школы, музыкально-художественного направления.

Вокально-хоровое исполнительство этот процесс затронул в меньшей степени. К сожалению, на стилистические особенности исполняемых произведений довольно редко обращают внимание. В большинстве своём, работа над произведением сводится к простому выучиванию нотного текста. И неважно - это музыка Баха, Моцарта, Шуберта или Хромушина - всё исполняется совершенно одинаково. Именно поэтому хочется более подробно остановиться на некоторых вопросах исполнительской интерпретации произведений зарубежных композиторов.

Существуют, как известно, два принципа исполнения вокальной музыки: на языке автора и на языке слушателя, каждый из этих принципов проявляет и свои преимущества, и слабые стороны. Стихотворная основа вокальных произведений, как известно, включает два слоя — фонетический и семантический (звучание и значение). В иноязычной стране чем-то одним (фонетикой или семантикой подлинника) приходится жертвовать. При переводе пропадает первоначальная фонетика (но сохраняется семантика), а при исполнении произведения для иноязычной публики без перевода (на языке оригинала), пропадает семантика. Однако сохраняется ли в этом случае фонетика? К сожалению, не всегда. Иногда произношение иностранцев таково, что смысл понятен, но фонетический строй речи иной. Происходит двойная потеря: разрушается одновременно и семантическая, и фонетическая конструкция произведения. Избежать этого можно лишь благодаря знанию фонетики языка исполняемого произведения, что зачастую кажется нереальным и сложным.

Что же касается перевода – лишь гениальный переводчик сохранит семантику оригинала, и выстроит при этом средствами своего языка новую фонетическую конструкцию, которая во взаимодействии с мелодией воссоздает и возвращает первоначальную силу художественного воздействия, присущую подлиннику. Но здесь возникает трудность – такой перевод вокального или хорового произведения можно найти крайне редко. В основном, те переводы, с которыми мы имеем дело – это, так называемые, эквиритмические переводы.

Эквиритмический перевод (от лат. аеquus - равный и ритм) - перевод на другой язык оперного либретто, текста оратории, кантаты, романса, песни и других сочинений вокальных и вокально-инструментальных жанров, который призван служить заменой оригинального текста этих произведений при исполнении. Для этого перевод со стороны ритмики должен полностью соответствовать («быть равным») оригиналу и его прочтению композитором, т. е. нотному тексту. В виде исключения допускается дробление отдельных долгих звуков нотного текста, соединение лигой двух или нескольких кратких звуков одинаковой высоты. В случаях, когда в мелодии особо выделяющиеся звуки (общая и местные кульминации и т. п.) подчёркивают определённое слово, обладающее индивидуальным смыслом, желательно, чтобы в переводе на этом месте оказалось соответствующее ему по значению слово другого языка.

Полное соответствие расположения слов того же смысла в подлиннике и в эквиритмическом переводе оказывается невозможным в связи с различием структуры однозначных слов в различных языках (количество слогов, расположение ударений и т. п.), а также в связи с различным их грамматическим строем. Поэтому эквиритмический перевод в меньшей степени соответствует музыке, чем оригинальный текст.

Неизбежные отклонения в смысловой структуре перевода менее вредят общему впечатлению в сочинении, где музыка носит обобщённый характер, передавая общее настроение поэтического текста или его раздела: в случаях же, когда музыка идёт за эмоциональным подтекстом каждой фразы или даже каждого слова, они сказываются очень заметно. Серьёзную проблему составляет и соотношение художественной ценности оригинала и перевода. Здесь важно не только то, что творчество поэта-переводчика является лишь «вторичным», но и то, что большие технические ограничения эквиритмического перевода очень его сковывают. При всём этом эквиритмические переводы оказываются полезными, т. к. исполнение в данной стране вокальных и вокально-инструментальных произведений композиторов других стран с эквиритмическим переводом способствует большей доступности этих сочинений широким массам слушателей.

Раскрытие содержания вокального произведения, воплощённого в музыке иностранного композитора, - одна из главных сложностей в работе с детским хором. А ведь раскрытие смысла сочинения, оживление нотных знаков с помощью слова, духа, настроения - основная задача исполнителя. Кроме того, от глубины проникновения в замысел композитора, точности передачи задуманного, зависит и характер звуковедения, и динамика, и форма исполняемого сочинения, что в конечном итоге определяет его выразительность и степень воздействия на слушателей.

Эта проблема решается достаточно легко, если произведение поётся с русским текстом. В этом случае,  смысл исполняемого понятен детям, и остаётся лишь найти адекватную трактовку сочинения. При этом хормейстеру следует всегда очень внимательно подходить к оценке достоинств и качеству русского перевода. К сожалению, довольно часто бывает, что он не только не передаёт общую атмосферу сочинения, но и несёт прямо противоположный смысл композиторскому замыслу.

Во второй половине двадцатого столетия в нашей стране, в период массового распространения пионерских песен, репертуар коллективов расширялся за счет приспосабливания шедевров зарубежной классики к идеологическим требованиям. Для того, чтобы сделать эту музыку более доступной детям, сочинялись новые слова, нередко полностью менявшие смысл музыки. Эти «обновлённые» произведения широко вошли в репертуар отечественных хоров и так и поются и переиздаются с «искажёнными» текстами.

Например, знаменитый дуэт И.С. Баха из духовной кантаты № 4 «Den Тоd» много лет исполнялся и вышел в печати в 2003 году в издательстве «Композитор. Санкт-Петербург» со словами А. Михайлова «Иди всегда вперёд!». Скорбная поступь, интонации вздоха, высокая печаль и трагизм музыки в «новом творении» превратились в бодрый, оптимистичный, почти пионерский марш!

Тончайшая в музыкальном отношении песня В.А. Моцарта «Фиалка» созданная композитором на замечательные стихи И.В. Гёте больше сегодня известна как песня «Цветы». Сравните два перевода великолепной баллады немецкого гения - приближенный к подлиннику русский текст Эм. Александровой и адаптированные для детей стихи Я. Серпина:

Фиалка

Фиалка на лугу цвела,

Скромна, тиха она была,

Проста, как все фиалки.

Однажды там пастушка шла, -

Легка, беспечна, весела,

Фиалки сердце невзначай зажгла.

«Ах, мне б, фиалке, стать

Прекраснейшим из всех земных цветков,

Хотя бы на мгновенье!

Могла б меня она сорвать

И с нежностью к груди прижать,

Ах, хоть на миг к груди меня прижать!»

Цветы

Росой студеной налиты,

Цветут цветы,

Они нежны и ярки.

В туманной дымке по утрам

Вокруг тебя и тут и там

Встают цветы, и ты спеши к цветам.

Но вдруг темнеет всё кругом,

И гуще тень, и ближе гром,

Ударил дождик хлёсткий,

Пришла гроза – ушла гроза,

И небо вновь как бирюза,

И вновь горит прозрачная роса.


Но на любовь ответа нет.

И резвой ножкой бедный цвет

Безжалостно растоптан;

Вздохнул, поник, увял, поблёк,

С улыбкой принял смерть цветок,

Погиб без жалоб он у милых ног.

Цветок невзрачный,

Простой, как все фиалки…

Здесь всё в цвету, здесь воздух чист,

И каждый стебель, каждый лист

Омыт искристой влагой.

Слепит глаза весёлый свет;

Каких цветов здесь только нет!

И я хочу нарвать тебе букет.

Он свеж и ярок –

Возьми его в подарок!

Лирическая философская миниатюра В. А. Моцарта с новым, «детским» текстом Я. Серпина лишилась своей тонкой, прозрачной, хрупкой звукописи и превратилась в беззаботную песню о собирании букета цветов для подарка. Особенно исказилась кульминация сочинения в оригинале повествующая о смерти и пронизанная ламентозными интонациями, а в новом варианте ставшая апогеем света и радости! Оптимистичное заключение песни «Цветы» также полностью не соответствует поэтичному окончанию музыки, которая мягко обрывается, как бы «зависает» в светлой печали сожаления [16].

Содержание приведённых выше сочинений, безусловно, серьёзно и рассчитано на взрослое восприятие. Но, на наш взгляд, это не препятствие для их исполнения детьми. Темы смерти, зла, греховности знакомы и, так или иначе, затрагивали даже столь юные души. А чувство любви, самопожертвования, преклонения, душевной щедрости - это те темы, без которых трудно представить истинное взросление наших детей. Не нужно бояться говорить с детьми на «взрослые» темы. Нужно лишь умело преподнести для них это содержание. Зачастую они способны понять многое гораздо глубже и полнее, чем взрослые. А, прочувствовав смысл и настроение той или иной пьесы, передать его гораздо искреннее, благодаря своей детской чистоте, непосредственности и открытости.

Решив исполнять произведение в оригинале, на иностранном языке хормейстеру предстоит, прежде всего, самому разобраться и проникнуть в суть исполняемого. Следует научиться правильно читать иностранный текст, постигнуть особенности произношения и фонетическую атмосферу языка. Необходимо знать дословный перевод каждого слова, фразы, мысли и постараться прочувствовать слияние музыкального и поэтического текста. Только после этого можно начинать работать над произведением.

Практическая работа над формированием правильного произношения иностранного теста в хоровом произведении с детьми младшего школьного возраста

Как мы выяснили, при работе над произведением на иностранном языке, существует два пути исполнения – на языке оригинала и в переводе. Если хормейстер сделал выбор в пользу исполнения на языке автора, то работа может происходить следующим образом.

При первом знакомстве с сочинением предлагается посвятить детей в круг образов данной музыки. В дальнейшем это знакомство будет расширяться и углубляться, но ещё сольфеджируя или вокализируя сочинение дети должны ощущать его содержание и проникать в его эмоциональный строй.

Уже на первых занятиях параллельно с разбором нот нужно знакомиться и с текстом миниатюры.

При первом соприкосновении с произведением на иностранном языке необходимо достаточно подробно объяснить маленьким певцам правила чтения данного языка, обратить внимание на его главные лексические и фонетические особенности. Затем попытаться читать, именно читать, а не бессмысленно повторять за взрослым как попугаи. Например, читать по принципу «эхо»: слово произносит педагог, его же прочитывают хором дети, в следующий же раз - наоборот - первые читают дети, затем слушают правильное произношение учителя.

Параллельно с этой работой нужно давать перевод слов, сначала наиболее значимых и важных, затем остальных. Конечно же, с комментариями и пояснениями преподавателя. Когда текст приблизительно освоен хором, можно читать его по одному, цепочкой. Так можно проконтролировать степень усвоения иностранных слов каждым певцом, а остальные дети при этом могут корректировать как свои ошибки, так и ошибки товарищей. Необходимо начинать читать по словам - так дети учатся видеть в тексте его строение. Когда это легко получается, аналогичным образом читать фразами и искать их смысловую выразительность. При такой довольно кропотливой работе над иностранным текстом, его соединение с музыкой происходит очень естественно. Дети начинают осознано интонировать мелодию с незнакомыми словами, проникаются красотой и истинным смыслом исполняемого. Навыки, полученные при работе над одним сочинением, переходят на другие, и сам процесс его освоения идёт намного легче и быстрее.

В работе над правильным произношением иностранного текста в хоровом произведении наиболее приемлемым является использование некоторых приемов из методики преподавания иностранного языка.

  1. Практическая транскрипция. Данный прием используется хормейстерами достаточно часто.  Это, так называемое, подписывание иностранных слов русскими буквами. Но мало, кто знает, что этот метод был создан несколько для другой цели:

Практическая транскрипция  — запись иноязычных имён и названий с использованием исторически сложившейся орфографической системы языка-приёмника, способ включения слов одного языка в текст другого с приблизительным сохранением звукового облика этих слов, но также с возможным учётом написания в оригинале и сложившихся традиций.

Но данный метод нежелателен, так как искажается произношение и теряется смысл текста. Как пишет руководитель кандидатского хора хоровой студии «Весна» Надежда Аверина: «Никогда я не пишу в нотах русскую транскрипцию иностранных слов, и дети не подписывают незнакомые слова русскими буквами. Наша задача - научиться читать и, по возможности, понимать оригинальный поэтический текст».

  1. Скороговорки.

Каждый из нас знаком со скороговорками еще с раннего детства. Веселые фразы и стишки иногда легко поддаются четкому произношению без ошибок, а иногда заставляют постараться, чтобы окружающие услышали в потоке слов скороговорки осмысленный текст. Но, помимо развлечения, скороговорки для детей несут на себе важную функцию – они помогают ребенку научиться четко выговаривать звуки и слова, приобрести правильную дикцию и избавиться от дефектов речи, значительно осложняющих общение и понимание слов вашим собеседником.

Скороговорка — короткая синтаксически правильная фраза на любом языке с искусственно усложнённой артикуляцией. Скороговорки содержат близкие по звучанию, но различные фонемы и сложные для произношения сочетания фонем. Зачастую содержат аллитерации (повторение одинаковых или однородных согласных в стихе, придающее ему особую звуковую выразительность) и рифмы. Используются для тренировки дикции и произношения.

В процессе формирования правильного произношения иностранного языка, в данном случае английского, скороговорки являются незаменимым и важнейшим элементом.

На занятиях хорового класса скороговорки на иностранном языке будут полезны вдвойне (и в работе над артикуляционными трудностями вообще).

Для отработки техники произношения очень эффективны такие известные скороговорки как “Fuzzy Wuzzy was a bear,” “Peter Piper”, которые вошли в широко известные учебные курсы для детей и успешно используются преподавателями школ.

  • Fuzzy Wuzzy was a bear, Fuzzy Wuzzy had no hair, Fuzzy Wuzzy wasn’t fuzzy, was he? - Вази Лохматый был медведь, Вази Лохматый совсем был безволосый, Лохматый Вази не такой уж лохматый, не правда ли?
  • Can you imagine an imaginary menagerie manager managing an imaginary menagerie? - Ты можешь вообразить воображаемого руководителя зоопарка, который руководит воображаемым зоопарком?
  • How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood? - Сколько дров бросил бы сурок, если бы сурок мог бросать дрова?
  • She sells sea shells at the sea shore, the shells she sells are the sea-shore shells, I’m sure - Она продаёт морские ракушки на берегу моря; ракушки, которые она продаёт - это морские ракушки, я уверен (Приложение 1).

  1. Народные песни.

Известно, что песня, особенно аутентичная, является важным элементом любого языка и поэтому заслуживает самого пристального внимания. Кроме того, песня – это великолепное средство повышения интереса как к стране изучаемого языка, так и к самому языку, а также эффективный способ повторения языкового материала.

Так, на начальном этапе обучения иноязычной речи песня является особенно эффективным средством, наиболее адекватным аутентичным материалом для формирования фонетических навыков.

Существует множество замечательных народных английских песен, которые можно использовать для работы на хоровом классе.

В силу того, что время на занятиях хорового класса ограничено, мы не можем позволить себе уделять много времени разучиванию песен и занятиям английским языком. Поэтому мы вынуждены по возможности совмещать работу над формированием правильного произношения иностранного текста, например, с вокально-хоровыми упражнениями.

В такой работе могут использоваться английские народные песни для детей с несложной мелодией, что позволяет использовать их в качестве распевок.

Rain, Rain, Go Away.  

Милая веселая песенка для младших школьников с простой, легко запоминающейся мелодией. Кроме того, в данной песне также присутствует игровой момент: в строке «Little children want to play» слово «children» можно заменить именем одного из детей. Исполняя несколько раз один и тот же текст, по цепочке называть имена (к примеру, партии сопрано) – это поддерживает интерес к работе и развивает внимание (Приложение 2).

Twinkle, Twinkle, Little Star. 

Удивительная по простоте и красоте известная детская песня. Текст ее взят из стихотворения «Звезда» английского поэта начала XIX века Джейн Тейлор.  красоте и поэтичности текста, он полон нужных и полезных в работе над фонетическими навыками слов (twinkle, how, wonder – работа над формированием достаточно сложного звука [w]) (Приложение 3).

Humpty-Dumpty

И дети, и взрослые знают стишок, в котором смешной кругленький человечек Шалтай-Болтай падает со стены. Шалтай-Болтай (англ. Humpty-Dumpty) пришел  к нам из английского детского стихотворения, которое входило в состав книги  «Сказки Матушки Гусыни». Интересен также исторический факт: английский король Ричард III действительно упал со стены во время битвы 1485 года.

Текст данной песни также обилен необходимыми для формирования правильного произношения словами (Humpty-Dumpty, sat, great, couldn’t put, together – работа над формированием звуков с аспирацией - [p], [t], [k]) (Приложение 4).

We wish you a Merry Christmas

«We wish you a merry Christmas» — популярный светский рождественский гимн. Появился в XVI веке в Юго-Западной Англии. Это один из немногих рождественских гимнов, в котором упоминается празднование Нового года.

Детям интересно будет исполнять фрагмент этой песни в преддверии Нового Года. Наряду с вышесказанным, данная песня поможет расширить лексический запас учащихся такими важными словами, как названия праздников (Christmas, New Year) (Приложение 5).

Bingo

«Bingo», также известна под названием «There was a farmer had a dog» - английская народная песня для детей. Она имеет подвижный, энергичный, веселый характер и очень нравится детям. Особенность этой песни заключается в том, что в нее включен, так называемый спеллинг – произнесение слова по буквам. Исполняя один и тот же текст, с каждым разом одна из букв имени (Bingo) заменяется хлопком (clap). Этот прием позволяет поддерживать интерес к работе, тренирует внимание и координацию (Приложение 6).

Также, существует обширный выбор разнообразных английских детских песен, которые можно сопровождать движениями.

The Mulberry Bush

Традиционная английская песня и детская игра-хоровод. В песне несколько куплетов, в которых описываются действия, совершаемые нами, например, по утрам (“So early in the morning”): умываемся (“wash our face”), чистим зубы (“brush our teeth”), причесываемся (“comb our hair”). Игровой момент заключается в том, что нужно показать все эти действия (Приложение 7).

If  You’re Happy

Популярная английская песня для детей. В России она известна в переводе «Если нравится тебе, то делай так». Интересна данная песня тем, что сопровождается различными движениями – хлопками, притопами, поворотами.

Немаловажно отметить, что движения точно соответствуют словам, что помогает легко усваивать лексический материал и развивает координацию. Песню можно использовать как попевку и включить репертуар младшего хора (Приложение 8).

Предложенный список – это лишь небольшая часть английских народных песен для детей, которые могут быть использованы как материал для вокально-хоровых упражнений. С примерами вы также можете ознакомиться в аудиоварианте (CD-диск).

Подводя итог, подчеркиваем, что работа над формированием правильного произношения иностранного текста может осуществляться путем использования таких приемов из методики преподавания иностранных языков, которые можно соединить с вокально-хоровой работой – скороговорки, аутентичные детские песни.

Заключение

Если хормейстер ставит своей целью вырастить коллектив высокого уровня, то среди прочих задач, характеризующих качество вокально-хоровой работы, нужно уделить должное внимание повышению уровня общей культуры. К этому вопросу относится и исполнение хоровых произведений на языке оригинала. А качество этого исполнения будет зависеть от того, как в хоровом коллективе построена работа над иностранным текстом.

Такую работу целесообразней всего начинать на начальном этапе обучения, в младшем хоре. Прогнозируемым результатом будет являться легкость в освоении иностранного текста на следующих этапах обучения.

В силу того, что время на занятиях хорового класса ограничено, мы не можем позволить себе уделять много времени разучиванию песен и занятиям английским языком. Это должно естественным образом вплетаться в ход урока и благоприятно воздействовать на мотивационную сферу учащихся.

В данной работе освещена лишь небольшая часть проблемы исполнения хоровых произведений на иностранном языке. Следовательно, она имеет перспективу дальнейшего развития –  её продолжение с другими языками и в других возрастных группах.

Список литературы

  1. Асеев В.Г. Возрастная психология. – М., 1989.
  2. Бонк Н.А., Левина И.И., Бонк И.А. Английский шаг за шагом: курс для начинающих в двух томах. – М.: Росмэн-Пресс, 2001.
  3. Бурова И.И., Буров А.В. Английский язык в песенках. – СПб.: Изд. дом "Нева", 2002.
  4. Введение в английский алфавит // Speak English. – M.: «Маршал Кавендиш», 2004. - №1.
  5. Веренинова Ж.Б. Песня как методический приём при фонетической отработке английских срединных сонантов //Иностранные языки в школе. – М., 2000. - № 5, С. 26- 31.
  6. Веренинова Ж.Б. Роль песни при обучении английскому произношению // Иностранные языки в школе. – М., 1998. - № 6, С. 65 – 70.
  7. Виноградов К.П.  Работа над дикцией в хоре.- М.: Музыка, 1967.
  8. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам: Пособие для учителя. М.: АРКТИ, 2000.
  9. Ганзбург Г. И. Статьи о Шуберте. — Харьков: РА, 1997.
  10. Живов В.Л. Теория хорового исполнительства. – М.: Эдиториал УРСС, 1998. – 192с.
  11. Зимняя И.А. Психология обучения иностранному языку в школе. М.: Просвещение, 1991.
  12. Кирнарская Д.К. Музыкальные способности – современные представления // Музыкальная психология и психотерапия. – М., 2008. – №4. – С. 49-66.
  13. Кирнарская Д.К. Музыкальные способности. – М.: Таланты – XXI век, 2004. – С. 450 – 454.
  14. Кирнарская Д.К. Новый имидж музыкального образования // Культура Искусство Образование. – 2002. - №3(7).
  15. Кочеткова С.И. Актуализация проблемы работы над словом хорового произведения в учебном хоре / http://ipk.ulstu.ru.
  16. Некоторые вопросы исполнительской интерпретации вокально-хоровых произведений зарубежных композиторов // Нотная папка хормейстера №4. – М.: Дека-ВС, 2008. – Тетрадь №1.
  17. Немов Р.С. Психология: Кн.2. – М: Просвещение, Владос, 1994.
  18. Нехорошева А.В. Rhyme your English: Сборник стихов, рифмовок и песен на английском языке: Практическое пособие. – М: АРКТИ, 2006.
  19. Петрова С.В. Нескучная фонетика английского языка: учебник / Петрова С.В., Рудавин О.Н., Бенина А.Е. – М.: АСТ: Торсинг, - 2005.
  20. Петрушин В.И. Музыкальная психология: учебное пособие. – М., 1997.
  21. Рогова Г.В. Методика обучения английскому языку на начальном этапе и в средней школе: пособие для учителя. – М.: Просвещение, 1988.
  22. Свиридов Г.В. Разные записи / Публ. А.Белоненко // Музыкальная академия.- 2000. - №4.- С.20.



Предварительный просмотр:

Приложение 1

B

A big black bug bit a big black bear, made the big black bear bleed blood.

Blake's black bike's back brake bracket block broke.

B-TT

The batter with the butter is the batter that is better!

Betty Better bought some butter. "But," she said, "this butter's bitter.

If I put it in my batter, it will make my batter bitter.

But a bit of better butter will make my bitter batter better."

So she bought a bit of better butter and made her bitter batter better.

Bl-Bee

One black beetle bled only black blood, the other black beetle bled blue.

Ea

Each Easter Eddie eats eighty Easter eggs.

F

There was a young fisher named Fisher who fished for a fish in a fissure.

The fish with a grin, pulled the fisherman in; now they're fishing the fissure for Fischer.

Fl

A flea and a fly flew up in a flue.

Said the flea, "Let us fly!"

Said the fly, "Let us flee!"

So they flew through a flaw in the flue.

Gr-G

Great gray goats

Ow

Clowns grow glowing crowns.

Pe-Pi

Peter Piper picked a peck of pickled peppers.

R-Wh

Ripe white wheat reapers reap ripe white wheat right.

S-Sh

The soldier's shoulder surely hurts!

S-W-Ch

There's a sandwich on the sand which was sent by a sane witch.

Sh

Shy Shelly says she shall sew sheets.

Sh-S-Sl

She sees seas slapping shores.

Si-Sea

Six sick sea-serpents swam the seven seas.

Sl-Sh

I slit the sheet, the sheet I slit, and on the slitted sheet I sit.

St-Sk-Th

A skunk sat on a stump and thunk (thought) the stump stunk,

but the stump thunk the skunk stunk.

Sw

Swan swam over the sea. Swim, swan, swim! Swan swam back again. Well swum, swan!

T

The two-twenty-two train tore through the tunnel.

T-W-Ch

If two witches would watch two watches, which witch would watch which watch?

Tw

Twelve twins twirled twelve twigs.

Tw-Th

A twister of twists once twisted a twist.

W-Ch-Sh-Ck

Which witch wished which wicked wish?

W-One

One-One was a racehorse; Two-Two was one, too.

When One-One won one race, Two-Two won one, too.

W-Th

Whenever the weather is cold.

Whenever the weather is hot.

We'll whether the weather,

whatever the weather,

Whether we like it or not.



Предварительный просмотр:

Приложение 2

Rain, Rain, Go Away!

Rain, rain, go away,

Come again another day.

Little children want to play,

Rain, rain, go away.

Словарь:

rain          [reɪn]          дождь

go             [gəu]          идти, уходить

away         [əˊweɪ]      прочь

come        [kʌm]        приходить

again        [əˊgen]      снова

another     [əˊnʌðə]    другой

day           [deɪ]           день

little         ['litl]                маленький

children   [ˊtʃɪldrən]   дети

want        [wɔnt]         хотеть

play         [pleɪ]           играть



Предварительный просмотр:

Twinkle, Twinkle, Little Star!

Twinkle, twinkle, little star,

How I wonder what you are,

Up above the world so high,

Like a diamond in the sky!

Twinkle, twinkle, little star,

How I wonder what you are!

Ты мигай, звезда ночная!

Где ты, кто ты - я не знаю.

Высоко ты надо мной,

Как алмаз во тьме ночной.

Словарь:

twinkle        ['twiŋkl]        мерцание, мерцай

little                  ['litl]           маленький

star                  [sta:]           звезда

how                  [hau]           как

I                  [ai]             я

wonder        ['wʌndə]        интересоваться

what                  [wɔt]          что

you                  [ju:]            ты

up                  [ʌp]            cверху

above                  [ə'bʌv]        наверху, выше

world          [wə:ld]        мир

so                  [səu]           так

high            [hai]           высоко

like             [laik]          как

diamond        ['daiəmənd]        бриллиант

sky             [skai]          небо



Предварительный просмотр:

Humpty-Dumpty

Humpty Dumpty sat on a wall,

Humpty Dumpty had a great fall.

All the king's horses,

And all the king's men,

Couldn't put Humpty together again.

Шалтай-Болтай сидел на стене.

Шалтай-Болтай свалился во сне.

И вся королевская конница,

И вся королевская рать

Не может Шалтая,не может Болтая,

Шалтая-Болтая, Болтая-Шалтая,

Шалтая-Болтая собрать!

Словарь:

again          [əʹgen]        снова

all               [ɔ:l]            все

and             [ænd]         и

fall             [fɔ:l]           падение

great           [greıt]         великий

had             [hæd]         имел – прош. время (have – «иметь»)

men            [men]                  люди

on               [ɔn]            на

put              [put]           класть

sit               [sit]            сидеть (sat – прош. вр. – «сидел»)

the              [ði:]            определенный артикль

together        [təʹgeðə]        вместе

wall            [wɔ:l]         стена



Предварительный просмотр:

        

We Wish You a Merry Christmas

We wish you a merry Christmas,

We wish you a merry Christmas,

We wish you a merry Christmas

And a Happy New Year!

Мы желаем вам весёлого Рождества и счастливого Нового Года!

Словарь:

we                 [wɪ]             мы

wish              [wɪʃ]            желать

you                [ju:]             ты (в данном случае – вам)

merry            [merɪ]          веселый, радостный

Christmas     [krɪsməs]     Рождество

happy           [hæpɪ]          счастливый

New              [nju:]            новый

Year              [jɪə]              год

        



Предварительный просмотр:

Bingo

The was a farmer had a dog

And Bingo was his name –o.

B-I-N-G-O, B-I-N-G-O, B-I-N-G-O

And Bingo was his name-O!

The was a farmer had a dog

And Bingo was his name –o.

(clap)-I-N-G-O, (clap)-I-N-G-O, (clap)-I-N-G-O

And Bingo was his name-O!.

The was a farmer had a dog

And Bingo was his name –o.

(clap)- (clap)-N-G-O, (clap)- (clap)-N-G-O, (clap)- (clap)-N-G-O

And Bingo was his name –O!

The was a farmer had a dog

And Bingo was his name –o.

(clap)- (clap)- (clap)-G-O, (clap)- (clap)- (clap)-G-O, (clap)- (clap)- (clap)-G-O

And Bingo was his name-O!

The was a farmer had a dog

And Bingo was his name –o.

(clap)- (clap)- (clap)- (clap)-O, (clap)- (clap)- (clap)- (clap)-O, (clap)- (clap)- (clap)- (clap)-O

And Bingo was his name-O!

Словарь:

farmer         [ˊfɑ:mə]       фермер

have            [hæv]            иметь (had – прош.время – «имел»)

dog              [dɔg]            собака

and             [ænd]         и

be                [bi:]             быть (was – прош.время – «был»)

his               [hɪz]             его

name           [neɪm]          имя

clap                   [klæp]          хлопок



Предварительный просмотр:

Mulberry Bush

  1. Here we go ‘round the Mulberry bush,

The Mulberry bush, the Mulberry bush,

Here we go ‘round the Mulberry bush,

So early in the morning.

  1. This is the way we wash our face,

Wash our face, wash our face,

This is the way we wash our face

So early in the morning.

  1. This is the way we comb our hair,

Comb our hair, comb our hair,

This is the way we comb our hair

So early in the morning.

  1. This is the way we brush our teeth,

Brush our teeth, brush our teeth,

This is the way we brush our teeth

So early in the morning.

Словарь:

here                      [hɪə]                      здесь (но в данном случае – «вот»)

we                        [wɪ]                       мы

go                         [gəu]                     идти  

round                    [raund]                  вокруг  (go round – «водить хоровод»)

mulberry bush      [mʌlbərɪ  buʃ]       куст шелковицы

so                          [səu]                     так

early                      [ə:lɪ]                     рано

morning                [mɔːnɪŋ]               утро  (in the morning –« утром»)

this is                    [ðɪs ɪz]                  конструкция, переводящаяся как «это»

way                       [weɪ]                    путь, способ

wash                     [wɔʃ]                    мыть, умываться

comb                    [kəum]                  расчесывать(ся)

our                        [auə]                     наш, наши

hair                       [hɛə]                     волосы

brush                    [brʌʃ]                    чистить

tooth                     [tuːθ]                    зуб (teeth [tɪ:θ] «зубы»)



Предварительный просмотр:

Приложение 8

If You’re Happy

1.If you’re happy and you know it    

Clap your hands (clap, clap)!            2 раза

If you’re happy and you know it

And you really want to show it,

If you’re happy and you know it

Clap your hands (clap, clap).

2. If you’re happy and you know it

Stomp your feet (*, *)!                      2 раза

If you’re happy and you know it

And you really want to show it,

If you’re happy and you know it

Stomp your feet (*, *).

3.If you’re happy and you know it

Turn around (*turn around*)!           2 раза

If you’re happy and you know it

And you really want to show it,

If you’re happy and you know it

Turn around (*turn around*).

4. If you’re happy and you know it

Say: “We are!” (*”We are!”*)            2 раза

If you’re happy and you know it

And you really want to show it,

If you’re happy and you know it

Say: “We are!” (*”We are!”*)

Словарь:

if          [ɪf]        если

happy  [hæpɪ]   счастливый

know   [nəu]     знать

clap     [klæp]    хлопать, хлопок

you      [ju:]       ты (your [jɔ:] твои, свои)

hand    [hænd]    рука (hands [hændz] руки)

really  [rɪəlɪ]     действительно

want    [wɔnt]   хотеть

to show        [tu ʃəu]         показывать

it                  [ɪt]                это

stomp           [stɔmp]        топать  

foot              [fut]  нога (feet [fɪ:t]  ноги)

turn around  [tə:n əraund] поворачиваться

say               [seɪ]              говорить

“We are!”    [wɪ a:]         «Мы!»


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Конспект открытого урока по вокалу «Использование элементов артпедагогических технологий в работе с детьми младшего школьного возраста».

В колледже прошел областной семинар "Использование артпедагогических технологий на музыкальных занятиях с детьми школьного возраста", в ходе которого был проведен открытый урок по вокалу  «Исполь...

«Особенность игрового общения педагога хореографа в работе с детьми младшего школьного возраста»

Танец — вид искусства, в котором художественные образы создаются средствами пластических движений и ритмически четкой и непрерывной смены выразительных положений человеческого тела. Танец неразры...

Семинар -практикум по баскетболу "Особенности работы с детьми младшего школьного возраста"

Семинар -практикум по баскетболу "Особенности работы с детьми младшего школьного возраста"Семинар проведенной для педагогов дополнительного образования с целью изучения тренировочного занятия по баске...

Использование компьютера в работе с детьми младшего школьного возраста

Одним из результатов обучения и воспитания в школе первой ступени должна стать готовность детей к овладению современными компьютерными технологиями и способность актуализировать полученную с их помощь...

«Особенность игрового общения педагога хореографа в работе с детьми младшего школьного возраста»

Хореография для детей развивает музыкальные и танцевальные способности ребенка. Умение двигаться грациозно и красиво – это детская хореография....

Использования элементов сказкотерапии в коррекционной работе с детьми младшего школьного возраста с нарушениями интеллекта.

Проблема повышения эффективности коррекционного воздействия на детей с нарушениями интеллекта остается особо актуальной в коррекционной педагогике.Согласно Л.С. Выготскому к интеллектуальным нарушения...

Методическая работа на тему "Особенности работы с детьми младшего школьного возраста на уроке по саксофону"

1.    Возрастные особенности работы с детьми младшего школьного возрастаМладший школьный возраст (9-10 лет) является важным событие в жизни ребенка, ведь именно в этом возрасте происход...