ЭЛЕКТИВНЫЙ КУРС ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ «Практикум по научно-техническому переводу»
рабочая программа по английскому языку (10 класс) на тему
Иностранный язык тесно связан со всеми сферами жизнедеятельности общества: экономикой, политикой, искусством. Он служит не только средством познания, но и средством межличностного, межнационального, межгосударственного общения, является инструментом развития и воспитания. Знание иностранного языка становится в современном обществе необходимой частью профессиональной жизни человека и увеличивает его реальные шансы занять более престижное положение в профессиональном и социальном положении. Все больше и больше профессий требуют от человека знания иностранного языка.
Данный элективный курс “Практикум по научно-техническому переводу” составлен на основе Федерального государственного образовательного стандарта среднего (полного) образования, Примерной программы среднего (полного) общего образования (Английский язык), Федерального базисного учебного плана общеобразовательного учреждения.
Предлагаемый элективный курс к информационно-технологическому профилю “Практикум по научно-техническому переводу” предназначается для учащихся 10 класса. Материал курса призван соединить знания, полученные в ходе изучения других дисциплин общеобразовательного цикла и вывести их на новый виток осмысления применительно к новым практическим задачам, а также сформировать или повторить базовые знания по английскому языку.
Целью данного курса является обучение чтению и переводу с английского языка на русский текстов средней сложности (с использованием словаря), чтению и пониманию несложных текстов по специальности на основе знакомого лексического материала и грамматических структур. Перевод используется как средство обучения, для контроля понимания прочитанного и в качестве возможного способа передачи полученной при чтении информации.
Скачать:
Предварительный просмотр:
ЭЛЕКТИВНЫЙ КУРС
ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ
«Практикум по научно-техническому переводу»
Составила
учитель английского языка
МБОУ «СОШ №1» г.Курска
Котова Л.С.
2014г.
ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
Иностранный язык тесно связан со всеми сферами жизнедеятельности общества: экономикой, политикой, искусством. Он служит не только средством познания, но и средством межличностного, межнационального, межгосударственного общения, является инструментом развития и воспитания. Знание иностранного языка становится в современном обществе необходимой частью профессиональной жизни человека и увеличивает его реальные шансы занять более престижное положение в профессиональном и социальном положении. Все больше и больше профессий требуют от человека знания иностранного языка.
Данный элективный курс “Практикум по научно-техническому переводу” составлен на основе Федерального компонента государственного образовательного стандарта общего образования по иностранному языку (для основной средней школы, базового и профильного уровней полной средней школы) и в соответствии с положением концепции предпрофильного и профильного обучения в образовательном процессе.
Предлагаемый элективный курс к информационно-технологическому профилю “Практикум по научно-техническому переводу” предназначается для учащихся 10 класса. Материал курса призван соединить знания, полученные в ходе изучения других дисциплин общеобразовательного цикла и вывести их на новый виток осмысления применительно к новым практическим задачам, а также сформировать или повторить базовые знания по английскому языку.
Целью данного курса является обучение чтению и переводу с английского языка на русский текстов средней сложности (с использованием словаря), чтению и пониманию несложных текстов по специальности на основе знакомого лексического материала и грамматических структур. Перевод используется как средство обучения, для контроля понимания прочитанного и в качестве возможного способа передачи полученной при чтении информации.
Курс перевода строится с учетом знаний, полученных учащимися по английскому языку, а также по специальным дисциплинам и имеет целью:
- ознакомить студентов с предметом перевода;
- дать студентам терминологию избранной области знаний в объеме 200-300 единиц;
- выработать навыки перевода, реферирования и аннотирования текстов научно-технической направленности;
- бегло просматривать текст с целью получить общее представление о читаемом;
- найти какую-то особую информацию;
- совершенствовать навыки самостоятельной работы учащихся, необходимые для дальнейшего образования, самообразования и профессионального совершенствования;
- обеспечить учащимся овладение широкоупотребительной лексикой, научно-технической терминологией;
- формировать навыки работы с источниками научно-популярной информации для последующей реализации возникающих потребностей;
- совершенствовать навыки владения английским языком в целом.
Перевод – это передача средствами одного языка информации, выраженной средствами другого языка. Поэтому квалифицированный перевод невозможен без знания терминов на двух языках.
При работе над текстами необходимо пользоваться любым англо-русским словарем, а также словарем научно-технических терминов или англо-русским словарем для экономистов.
Практикум предназначен для повторения и закрепления навыков чтения и перевода текстов по специальности.
Упражнения на активизацию научно-технической терминологии имеют целью отработать трудные для понимания лексические и грамматические явления английского языка. Упражнения на формирование и отработку всех языковых и речевых навыков и умений строятся с опорой на текст и письменные установки к упражнениям и заданиям, а коммуникативно-ориентированные задания на контроль лексики и грамматики, письма и устной речи.
В процессе обучения переводу учащиеся учатся работать со словарем, самостоятельно разбираться с помощью справочного материала в незнакомых грамматических конструкциях, видеть в тексте интернациональные слова и выбирать нужное значение многозначных слов, использовать догадку.
Курс рассчитан на 17 часов, включая аудиторные занятия, выполнение домашнего задания и самостоятельную работу учащихся. Повторение грамматического материала подразумевается как самостоятельная работа, так как в данном курсе не предусмотрено изучение нового грамматического материала, а только отработка полученных ранее навыков.
Все тексты, предложенные в настоящем Практикуме, подобраны с учетом знаний, полученных учащимися в процессе изучения специальных дисциплин и общеобразовательных. Они не содержат принципиально новой информации, сложных научных формулировок или теорий. Учащимся необходимо лишь вспомнить изученное, сопоставить термины русского языка с соответствующими английскими терминами.
Большое значение при работе с иностранными текстами имеет умение работать со словарями и справочными материалами.
Элективный курс английского языка к информационно-технологическому профилю “Практикум по научно-техническому переводу” поможет старшеклассникам совершенствовать свои знания в области английского языка и даст им возможность продолжить образование по экономическим специальностям.
Содержание обучения
Тема 1: Классификация перевода (2 часа). Знакомство с классификацией перевода по качеству, по переводимому материалу, по видам перевода. Выполнение упражнений для развития навыков научно-технического перевода. Повторение грамматических тем (страдательный залог, артикль), выполнение лексических и грамматических упражнений.
Тема 2: Краткая характеристика словарей (2 часа). Знакомство с разновидностями словарей, с принципами организации лексики в словарях, с сокращениями и знаками, используемыми в словарях. Выполнение упражнений для развития навыков перевода. Повторение грамматических тем (модальные глаголы, местоимения), выполнение лексических и грамматических упражнений.
Тема 3: Трудности перевода на уровне лексики (3 часа). Знакомство с несовпадениями понятий в разных языках, ролью контекста в переводе, переводом имён собственных, географических и иных названий. Повторение грамматического материала (простые времена, интернациональные слова, словообразование). Выполнение упражнений на активизацию научно-технической терминологии, имеющих целью отработать трудные для понимания лексические и грамматические явления английского языка.
Тема 4: Трудности перевода на уровне грамматики. (3 часа). Знакомство со случаями перевода артиклей, неличных форм глагола, абсолютных конструкций. Чтение, перевод и обсуждение научно-технических текстов. Повторение грамматического материала ( длительные времена, местоимения). Выполнение лексических и грамматических упражнений.
Тема 5: Перевод многофункциональных слов (2 часа). Знакомство с вариантами перевода многофункциональных слов: that, it, one, as, but, for, since, only, either, before, after, yet, while. Чтение, перевод и обсуждение научно-технических текстов. Повторение грамматического материала (завершённые времена, степени сравнения прилагательных). Выполнение лексических и грамматических упражнений.
Тема 6: Случаи перевода некоторых союзов (1час). Знакомство со случаями перевода некоторых союзов ( whether, once). Выполнение упражнений для развития навыков перевода. Чтение, перевод и обсуждение научно-технических текстов. Повторение грамматического материала (завершено-длительные времена, предлоги). Выполнение лексических и грамматических упражнений.
Тема 7: Перевод фирменных и патентных материалов (1 час). Знакомство с правилами перевода фирменных и патентных материалов. Выполнение устного и письменного перевода инструкций и рекламных объявлений. Повторение грамматического материала ( согласование времён). Выполнение лексико-грамматических упражнений.
Тема 8: Перевод экономических текстов (2 часа). Знакомство с характеристикой экономических текстов, с понятием «экономика». Чтение и обсуждение текстов об экономике. Повторение грамматического материала ( косвенная речь, имя существительное и его категории). Выполнение лексических и грамматических упражнений.
Тема 9: Защита проекта «Основы научно-технического перевода» (1 час).
Тематическое планирование элективного курса
«Практикум по научно-техническому переводу»
№ | Тематика курса | Количество часов | |
всего | теория/практика/самост. работа | ||
1 | Тема: Классификация перевода. Грамматика: Страдательный залог. Артикль. | 2 | 1/1 |
2 | Тема: Краткая характеристика словарей. Грамматика: Модальные глаголы. Местоимения some, any, no и их производные. | 2 | 1/1 |
3 | Тема: Трудности перевода на уровне лексики. Грамматика: Простые времена. Интернациональные слова. | 3 | 1/1/1 |
4 | Тема: Трудности перевода на уровне грамматики. Грамматика: Длительные времена. Местоимения much/many, little/few, a little/ a few. | 3 | 1/1/1 |
5 | Тема: Перевод многофункциональных слов. Грамматика: Завершённые времена. Степени сравнения прилагательных. | 2 | 1/1 |
6 | Тема: Случаи перевода некоторых союзов. Грамматика: Завершенно-длительные времена. Предлоги. | 1 | 1 |
7 | Тема: Перевод фирменных и патентных материалов. Грамматика: Согласование времён. | 2 | 1/1 |
8 | Тема: Перевод экономических текстов. Грамматика: Косвенная речь. Имя существительное и его категории | 2 | 1/1 |
9 | Тема: Защита проекта «Основы научно технического перевода» | 1 | 1 |
Планируемый результат
Содержание и направленность элективного курса «Практикум по научно-техническому переводу» базируется на том, что иностранный язык обслуживает все профили на основе ряда образовательных областей, на его профориентационно-значимых аспектах. Таким образом, к концу изучения данной программы учащиеся должны уметь:
- ориентироваться в текстах научно-технического вида с учетом профиля обучения в старшей школе;
- непосредственно общаться по специфическим для каждого профиля темам;
- связно высказываться по теме, в связи с услышанным, увиденным;
- переводить с английского языка на русский научно-технические тексты средней сложности (с использованием словаря);
- читать и понимать несложные тексты по специальности на основе знакомого лексического материала и грамматических структур;
- реферировать и аннотировать тексты научно-технической направленности;
- бегло просматривать текст с целью получить общее представление о читаемом;
- найти в научно-техническом тексте какую-то особую информацию;
- владеть широкоупотребительной лексикой, научно-технической терминологией;
- работать с источниками научно-популярной информации для последующей реализации возникающих потребностей;
Литература:
- для учителя:
- Айзенкоп С.М., Багдасарова Л.В. «Научно-технический перевод. Английский язык. Для школ и лицеев.» Серия «Библиотека школьника». Ростов н/Д.: «Феникс»,2002
- Павлоцкий В.М., Дьякова Е. В. «Learn Read Discuss Intermediate», ООО «Базис», Санкт-Петербург, 2000
- Памухина Л.Г., Жолтая Л.Р. «Будем читать и говорить по-английски», М., «Высшая школа», 1983
- Миньяр-Белоручева А.П. «Английский язык. Ответы на экзаменационные билеты 11 кл.», М., издательство «Экзамен» , 2010
- Голицынский Ю.Б. «Грамматика. Сборник упражнений», С-П, «Каро», 2005
- Дроздова Т.Ю., Берестова А.И., Маилова В.Г. «Английская грамматика», С-П, 2004
- Журналы «Иностранные языки в школе» , 2011-2014г.г.
- для ученика:
- Голицынский Ю.Б. «Грамматика. Сборник упражнений», С-П., «Каро», 2013-2014г.
- Миньяр-Белоручева А.П. «Английский язык. Ответы на экзаменационные билеты. 11 кл.», издательство «Экзамен», 2013-2014
- Распечатки из журналов, газет, книг
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
ДЕЛОВОЙ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ПРАКТИКУМ ПО ПЕРЕВОДУ
пособие предназначено для студентов 1-2 курсов...
Маркова Е.С., Соловова Е.Н., Toni Hull. ОГЭ (ГИА-9) 2015. Английский язык. Практикум.pdf
Маркова Е.С., Соловова Е.Н., Toni Hull. ОГЭ (ГИА-9) 2015. Английский язык. Практикум.pdf...
Программа элективного курса «Практикум по научно- техническому переводу» для учащихся 10-11 класса или студентов 1 курса информационно-технологического профиля.
Данный элективный курс составлен на основе Федерального государственного образовательного стандарта среднего (полного) образования, Федерального базисного учебного плана общеобразовательного учрежднен...
Элективный курс русского языка «Практикум по русскому языку. Подготовка к ОГЭ»
Элективный курс русского языка «Практикум по русскому языку. Подготовка к ОГЭ» предназначен для обучающихся 8 класса.Цель изучения курса – формирование языковой и лин...
Рабочая программа внеурочной деятельности "Английский язык. Практикум"
Рабочая программа внеурочной деятельности для 9 кл. по английскому языку (подготовка к ОГЭ)...
Рабочая программа по внеурочной деятельности по английскому языку практикума Лексика и грамматика английского языка для 7 класса
Программа рассчитана на 35 часов (из расчета 1 часа в неделю).Программа полностью отражает базовый уровень подготовки школьников, спланирована в соответствии с основными положениями системно-деятельно...
Элективный курс русского языка «Практикум по русскому языку. Подготовка к ОГЭ»
Элективный курс русского языка «Практикум по русскому языку. Подготовка к ОГЭ» предназначен для обучающихся 8 класса....