Классификация имен собственных в романах Дж.К.Роулинг
статья по английскому языку (11 класс) на тему
Цикл романов о Гарри Поттере - это мировой бестселлер, и хотя писательница Дж. К. Роулинг изначально ориентировалась на детскую аудиторию, мальчик Гарри Поттер популярен среди всех возрастов. Как известно, собственные имена в качестве элемента художественного произведения являются одним из важных средств создания образа. Одновременно с этим ономы играют значительную роль в формировании идеи произведения в целом.
Данная статья представляет собой исследование имен собственных в художественном тексте, соотнесенных с реализацией конкретного образа, замысла и авторской позиции. Комплексное изучение ономастического пространства шести романов о Гарри Поттере, анализ стилистических функций антропонимов и особенностей их перевода.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
klassifikatsiya_imen_sobstvennyh_v_romanah_dzh.k.rouling.docx | 43.89 КБ |
Предварительный просмотр:
Учитель английского языка
Гверстонская Анна Павловна
Классификации имен собственных
в романах Дж.К.Роулинг о Гарри Поттере
«Относитесь к чтению мифов как к чуду:
В мифах, скрыто универсальное значение,
берущее начало их таинственного источника».
(Первая из десяти заповедей чтения мифологии Джозефа Кэмпбелла)
Данная статья посвящена классификациям системы ономастикона в романах Джоан Роулинг о Гарри Поттер. Для анализа были выбраны 180 имен собственных из семи книг. Ниже приведены две классификации: по этимологии и способам образования имен собственных.
Сначала рассмотрим этимологическую классификацию топонимов и антропонимов, как более ярко выраженных имен собственных в данной серии книг.
2.1 Этимологическая классификации топонимов
Топонимы
Рис. 1
Традиционные ойконимы:
- Little Hangleton
- London – Лондон
Авторские ойконимы:
- Godric's Hollow
- Hogsmeade
- Little Whinging
Авторские Урбанонимы:
- Diagon Alley
- Privet Drive
- Knockturn Alley
- Number 12, Grimmauld Place
- Shell Cottage
- Spinner's End
- Schools – Beauxbatons, Durmstrang, Hogwarts
- The Daily Prophet office
- Eeylops Owl Emporium
- Florean Fortescue's Ice Cream Parlour
- Flourish & Blotts
- Gringotts Wizarding Bank
- The Leaky Cauldron
- Madam Malkin's Robes for All Occasions
- Magical Menagerie
- Ollivanders
- Potage's Cauldron Shop
- Quality Quidditch Supplies
- Slug and Jiggers Apothecary
- Gambol and Japes
- Weasleys' Wizard Wheezes
- Hogsmeade
- The Three Broomsticks
- Zonko's Joke Shop
- Hogsmeade Station
- The Hog's Head
- Dervish & Banges
- Gladrags Wizardwear
- Scrivenshaft's Quill Shop
- Honeydukes Sweetshop
- Azkaban
- Ministry of Magic
- Platform Nine and Three Quarters
- St. Mungo's
2.2 Этимологическая классификации антропонимов
Антропонимы
Рис. 2
Традиционные / авторские
В романе встречаются как традиционные антропонимы, так и авторские. С традиционными английскими антропонимами мы сталкиваемся на улицах Британии, Америки так и на страницах книг. Романы о Гарри Потере не исключение:
Например, традиционная английская фамилия Morgan. Фамилия сочетает в себе два древнеанглийских слова Mor «sea» и gan «born», что может означать «рожденный у моря, морской».
А фамилия Cutting означает «известный, знаменитый», т.к. сuth в древнесаксонском означало «well known, famous», а формант ing – принадлежность данного качества этому лицу.
Lilly (мама главного героя Lilly Potter) образовано от традиционного lily – Лиля, употребляется главным образом в Великобритании и Канаде.
Molly Дериват от имени Маry.
Tom (Thomas )- одно из самых распространенных имен в англоговорящих странах. Значение имени «Twin» - близнец. Имя, как самое распространенное мужское родило неологизм – tomboy, что означает «девочка-пацанка».
Традиционных имен в романе много, в основном это ученики школы Хогвартс, не играющие важных ролей в развитии сюжета. Например: Angelina Johnson, Igor Karkaroff, Nevill, James, Lily, Harry Potter, Ron, Ginny, Arthur, Molly, Charlie, Fred, George, Bill, Susan Bones.
Авторские имена – творения Дж Роулинг, которая так искусно создает имена своим героям, и вместе с этим дает дополнительную характеристику персонажу.
Чаще на страницах романа встречаются авторские имена – это придает тексту более яркий и живой характер. Например: McGоnagall, Albus Dumbledore, Black Sirius, Severus Snape, Voldemort, Filch, Longbottom, Pomfrey, Longbottom, Sprout, Slytherin, Grange, Filius Flitwick, Weasley, Rubeus Hagrid, Lovegood Luna, Draco Malfoy, Regulus Black, Skeeter, Umbridge, Prongs, Padfoot, Moony, Wormtail
Говорящие/ неговорящие антропонимы
Все антропонимы в романе могут быть поделены на две большие группы: говорящие имена собственные и, следовательно, неговорящие.
Говорящие имена, имена которые скрывают в себе характеристику персонажа, историю имени (что тоже помогает раскрыть тайны и грани героев). Дж. Роулинг в совершенстве овладела этим искусством. Наиболее яркими примерами могут послужить такие имена как:
- McGоnagall Minerva( МакГонагалл Минерва) - Римская мифология; греч. аналог — Афина) — богиня мудрости и справедливой войны, почитавшаяся как покровительница ремёсел и искусств. И действительно перед нами этот персонаж предстает как один из самых мудрых профессоров школы.
- Lupin Remus (Люпин Ремус) - "lupus" - Lupus — по латыни означает волк, lupine — волчий.Remus (лат. Рем) — брат-близнец Ромула. Ромул и Рем — легендарные основатели Рима, вскормленные волчицей. В книги этот персонаж предстает перед нами как оборотень, меняющий свою человеческую сущность в полночь, становясь волком.
- Salazar Slytherin («slither» – скользить, как змея)
- Hugrid Rubeus (был исключен из школы в 13 лет по ложному обвинению и с тех пор является Привратником Хогвартса). Имя, возможно, произошло от слова «haggard», что означает измученный, изможденный; неуверенный в себе, что полностью соответствует его характеру.
- Professor Binns Bin – мусорное ведро. Студенты не уважительно относятся к его урокам. Недаром многие студенты считают уроки профессора бестолковыми: «There was silence as he finished telling the story, but it wasn't the usual, sleepy silence that filled Professor Binns's classes»
- Gryffindor Godric (Один из четырех основателей школы Хогвартс. Прославился своей отвагой. Предпочитал набирать себе в ученики тех, кто отличался храбростью, дерзостью и рыцарственностью). «D'or»(фр.)– сделанный из золота. Зеленый и золотой – цвета факультета Гриффиндора.
- Filius Flitwick (Филиус Флитвик) Вероятнее всего, имя взято с географической карты Флитвик — город в Англии.
Кроме этого, в романах есть много персонажей, которые появляются лишь один раз и не играют такой важной роли в развитии сюжета. Это и отдельные студенты, игроки в Квиддич, работники Министерства Магии:
- Angelina Johnson
- Lee Jordan
- Ernie Macmillan
- Padma Patil
- Zacharias Smith
- Alicia Spinnet
- Dean Thomas
- John Dawlish
Таким героям в основном присваиваются традиционные нейтральные имена, то есть неговорящие имена.
индивидуальные / групповые
- индивидуальные, т.е. личное имя, отчество, фамилия.
- Michael Corner
- Marietta Edgecombe
- Justin Finch-Fletchley
- Seamus Finnigan
- Anthony Goldstein
- Angelina Johnson
- групповые, т.е. родовые, семейные и династические имена.
- Potter
- Black
- Weasley
- Dumbledore
- Malfoy
- Creevey
В книгах очень мало семей, которым присваивались групповые антропонимы. Соответственно в романах о Гарри Потере индивидуальные имена в большинстве.
Авторские антропонимы. Тематическая классификация
Антропонимы, характеризующие персонажа
- По внешности
- По профессии
- По чертам характера
- По внешности:
- Black Sirius (Сириус Блэк) - Сириус — самая яркая звезда созвездия Большого Пса. Black в переводе с англ. — чёрный. Вместе получается — Чёрный Большой Пёс, что отлично описывает его анимагическую форму.
- Albus Dumbledore Альбус Дамболдор — Это могущественный добрый волшебник, обладающий, несмотря на величественный вид и почтенный возраст, живым чувством юмора и недюжинной силой ума. Фамилия Дамблдор образована от староанглийского слова, означающее шмель. Альбус по латыни — белый. Это отлично описывает его внешность - его бороду и седые волосы.
- Longbottom Nevill (Лонгботтом Невилл) - фамилию "Longbottom" можно перевести как "толстозадый"("bottom" - по-английски "низ, зад, заднее место", "long" - "длинный, долгий"). Невилл предстает в книге как полный мальчик, его имя оправдывает его внешность.
- Lestrange Bellatrix (одна из Пожирателей смерти, служителей Волан-де-Морта) (strangulation (франц.) – удушение; strange (англ.) – чужой, чуждый; незнакомый; сдержанный, холодный; Bella (лат.) – прекрасная), Роулинг указывает на прелестную внешность этой женщины и ее несовместимую с внешностью черную душу.
- Mad Eye Moody (Грозный Глаз/Шизоглаз Муди) - "mad eye" дословно переводится как "бешеный глаз". "Moody"(анг.) - "угрюмый". В результате многочисленных схваток с преступниками потерял ногу и глаз, а его лицо обезображено шрамами. Взамен утраченной ноги Грюм носит деревянный протеза вместо потерянного глаза — волшебный глаз, с помощью которого способен видеть позади себя, сквозь предметы и двери, и даже через мантию-невидимку.
- Fleur Delacour (Училась во французской школе чародейства и волшебства Шармбатон, где была одной из самых примерных учениц, Была выбрана чемпионом от своей школы для участия в Турнире Трех волшебников) Имя в переводе с французского — цветок (фр. fleur). Цветок символ красоты этой героини. Так же cour созвучно с французского сoeur - сердце (ее прабабушка была вейлой – одной из волшебниц, которые похищают сердца людей).
- Fluffy. (Зооним. Использован как имя герою)
Трехголовый пес, охраняющий философский камень.
Fluffy(англ) – пушистый. Дж.Роулинг данным именем персонажа подчеркивает доброту и частичную безответственность его хозяина - Хагрида. В присвоении имени нельзя не заметить иронию.
- По чертам характера:
- Weasley Созвучно с английскими словами «weasel» – «ласка» и «wizard» – «волшебник». Имя отлично описывает друзей Гарри, семейный род, отличающийся доброжелательностью, гостеприимством.
- Malfoy (Малфой) - с франц. "маl foi" - "вероломство". С латыни "maleficus" - "злодей"
Созвучно с французским mal fois - вера в зло. Имя прекрасно описывает, как и характер, так и жизненный путь этого героя, героя перешедшего на сторону темных сил. Малфой верит в темное будущее.
- Oliver Wood (Оливер Вуд) - "wood" с английского - деревянный. Можно предположить, что Вуду действительно безразлично все, кроме квиддича. Например, его фраза: "Какая разница? Пусть расшибется в лепешку! Главное - снитч схватит!"
- Lovegood Luna (Лавгуд Луна) - фамилия "Lovegood" состоит из двух слов: "love" - "любовь" и "good" - "хороший, добрый". Имя "Luna" созвучно со словами "loony" - "безумный" и "lunacy" - "сумасшествие" Ученики Хогвартса считают Полумну немного сумасшедшей – из-за странного характера, внешности и убеждений. Похоже, что за исключением Гарри Поттера и его компании у неё нет друзей.
- Moaning Myrtle Плакса Миртл "moan" означает «стонать, оплакивать», так, само имя вызывает у читателя определенные ассоциации и дает представление об этом герое.
- Severus Snape (Завуч Слизерина. Профессор зельеделия. Преподает в Хогварце 14 лет. Когда-то был сторонником Вольдеморта.). Severe –английски «строгий, суровый; требовательный; критически настроенный; скрупулезный; педантичный». Snap (to) – означает «говорить отрывисто, раздраженно; набрасываться; внезапный мороз». Роулинг очень удачно подобрала имя этому персонажу, отличающемуся тяжелым характером: он строг, за что его студенты не любят.
- Flint Marcus - капитан команды Слизерина по Квиддичу. С английского flint значит камень; «нечто очень твёрдое или жёсткое». Именно жестокостью и бездушием отличались главные соперники команды Гриффиндора по Квиддичу.
- Diggory Cedric (студент, капитан команды по Квиддичу). У имени Cedric кельтские корни; оно означает «битва». Dig по-английски «копать, рыть; разыскивать». Возможно, имя подчеркивает его настойчивость и волю к победе.
- Crabbe (Креб) синдром Краббе (morbus Krabbe) – относится к группе лейкодистрофии (наследственное заболевание нервной системы), характеризуется нарушением психики и интеллекта, прогрессирующим слабоумием. И действительно этот персонаж не отличался блестящим умом, даже будет более правильно назвать его глупым и несмышленым.
- Rita Skeeter (Рита Скитер) skeeter (англ) – комар. специальный корреспондент «Ежедневного пророка, готова из любого, самого незначительного факта, или даже домысла, раздуть скандал как минимум всеанглийского масштаба. При этом её совершенно не волнует каков процент правды будет в её писанине».
- Crouch Barty (Барти Крауч) сrouch имеет следующие значения: 1. припадать к земле, сжаться, склониться, согнуться (подобострастно), принять подобострастную позу; 2. низкопоклонствовать, пресмыкаться, раболепствовать. (Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь (Modern English-Russian Dictionary). М., 2002 М.). Фанатичный слуга Темного Лорда, способный на любые гадости, лишь бы угодить своему Лорду.
- По профессии:
- Cornelius - Имя "Корнелиус" судя по всему, связано с Корнелиями - древнеримским родом, из которого вышли многие полководцы и государственные деятели. Этим и мотивирован выбор Роулинг- герой Корнелус Фадж министр магии.
- Madam Pomfrey медсестра в школе Хогвартс фамилия совпадает (за исключением первой буквы) со словом «comfrey» – растение, обладающее в фольклоре широкими исцеляющими свойствами), тем самым, указывая на род ее занятий.
- Filch Argus (смотритель школы Хогвартс). Аргус – великан из греческой мифологии, которого богиня Гера наняла стеречь возлюбленную Зевса Ио. Он имел множество глаз, поэтому мог наблюдать за всем, что происходит вокруг. В переносном значении аргус – бдительный страж, недаром, по словам Роулинг, Argus Filch отлично ориентируется в замке, знает все его тайны. Кроме того, filch – по-английски «украсть», «стянуть», что придает этому персонажу дополнительные характеристики, подчеркивающие другие стороны его характера.
- Bagman Ludovic (работал в Министерстве Магии). Ludo – по-латински «я играю», «victor ludorum» – Этот персонаж является главой Департамента магического спорта и спортивных состязаний, комментатором на соревнованиях.
- Pomona Sprout (Помона Стебль) - от англ. "sprout" - "побег, стебель". профессор травологии, декан факультета Пуффендуй.
- Sybill Trelawney (Сивилла Трелони). Имя Сивилла выбрано неслучайно — оно позаимствовано у известной мифической прорицательницы, часто предсказывавшая будущее даже тем, кто не просил. Также любит делать и профессор прорицаний Сивилла Трелони.
- Salazar Slytherin (Салазар Слизерин) António de Oliveira Salazar – фашистский диктатор в Португалии во времена Муссолини и Гитлера. Отстаивал националистическую идеологию, призывал к уничтожению «низших» рас. Под «Низшими расами» в романе подразумевается «грязнокровки», которых так яро ненавидит чистокровная семья Малфоев.
Как видно, герои, играющие центральную роль в данной серии книг, наделены говорящим именем, что способствует лучшему созданию образа у читателей. И имя главное героя - Гарри Поттер – не авторское, не отражающее ни единую грань этого персонажа. Головоломка Джоан Роулинг? - Детские воспоминания. Имя своему книжному магу она позаимствовала у друга детства Яна Поттера. В возрасте 2-7 лет они играли в волшебников. Гарри Поттер обязан Яну не только фамилией, но и внешностью – в детстве прототип Гарри тоже носил круглые очки.
Словообразование. Схема
Аффиксация
- Moony –(Лунатик) moon (англ) – луна + у
- Granger (Грэйнджер) - от англ. "grange" - "усадьба" grange + er
- Словосложение
- Wormtail (хвост)
Worm (англ) - жалкое существо, червяк.
Tail (англ) – хвост.
Роулин изумительно подобрала этому имя этому герою; герою с подлой душей, без собственного мнения, который готов идти за сильными, предавая друзей и переступая через свои моральные качества.
- Padfoot (Бродяга)
Pad (англ) - причуда; преходящее увлечение, скоропроходящее увлечение
Foot(англ) – нога
- Lovegood
Love (англ) – любовь
Good (англ) – хороший
- Longbottom
Long (англ) – длинный, в данном контексте большой или даже жирный.
Bottom (англ) – зад, заднее место.
- Malfoy
Созвучно с mal fois (фр)
Mal (фр) - зло
Fois (фр) -вера
Семантическая деривация
- Dumbledore (Дамболдор) dumbledore (англ. устар.) - шмель
- Potter (Поттер) - в переводе с англ. - "горшечник", "гончар"
- Granger (Грэйнджер) - от англ. "grange" - "усадьба"
- Riddle Tom Marvolo (Риддл Том Марволо) - "riddle"(анг.) - 1)"загадка, тайна", имя "Marvolo" созвучно с английским словом "marvel" - "чудо"
- Fudge Cornelius (Фадж Корнелиус) - "fudge"(анг.) - 1)"чепуха, вздор" 2)"подделывать, выдумывать"
- Crabbe Vincent (Крэбб Винсент) - "crab"(анг.) - 1)"краб" 2)"брюзжать"; "crabby" - "брюзгливый". Имя полностью отражает его скверный характер.
- Flint Marcus (Флинт Маркус) - Флинт Джон - герой романа Стивенсона "Остров сокровищ", пират. Кроме того, "flint" означает "каменный, кремниевый". ученик Хогвартса, слизеринец. Капитан и охотник сборной Слизерина по квиддичу. В игре он силен и непробиваем.
- Crouch (Крауч) - с анг. "crouch" - "сгибаться, наклоняться"
- Regulus Black (Регулус Блэк) «Regulus» на латыни — василиск.
Данные классификации помогают четко увидеть мотивации Роулинг при выборе имен собственных. Имена героям, городам, улицам не присваивались бездумно, а в соответствии с родом их деятельности, внешних качеств или же черт характера. Четкая логика, ассоциации, этимология, словообразование руководили Дж.К. Роулинг. Локация мира Гарри Поттера имеет свое продуманное значение – населенные пункты носят имена героев, оставивших свой след в истории этих мест, улицы, названия магазинов отражают свою суть.
Доминирующего большинства, какой-либо категории нет, но с незначительным перевесом можем говорить, что больше авторских антропонимов, характеризующих персонажа по чертам характера. В процентном соотношении около 40 % имен собственных создавались с учетом данной мотивации. Данный процент позволяет нам говорить о том, что Дж.К. Роулинг в первую очередь ценит в своих персонажах моральные качества и силу духа, а не внешность или место, занимаемую в обществе.
При создании задуманного образа, подходящего имени, автор романов использовал такие приемы как: аффиксация, словосложение и семантическая деривация. Бесспорно больше имен собственных образованных способом семантической деривацией.
Список использованной литературы
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980
- Вышенская Ю.П. Личное имя собственное как средство актуализации категории художественного хронотопа // Studia Linguistica. № 9.
- Зайцева К. Б. Английская антропонимия и её стилистическое использование. – АКД - Одесса, 1979.
- Суперанская А. В. Теория и методика ономастических исследований. - М., Наука, 1986.
- Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М., издательство «НАУКА», 1973.
- Ханпира Э.И. Ред. на кн.: Введенская Л.А. От собственного имени к нарицательному. М.: Наука, 1978.
Список использованных словарей
- Oxford Russian Dictianary Oxford University Press 2007
- Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Словарь русского языка. М., 1999
- Рыбалкин А. И. Словарь английских личных имен. М., 2000
- Рыбалкин А. И. Словарь английских фамилий М., 1986
- Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь (Modern English-Russian Dictionary). М., 2002
Источники
Rowling J.K. Harry Potter and the Sorcerer’s Stone. Bloomsberry Publishing Plc, 1997.
Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets. Bloomsberry Publishing Plc, 1998.
Rowling J.K. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. Bloomsberry Publishing Plc, 1999.
Rowling J.K. Harry Potter and the Goblet of Fire. Bloomsberry Publishing Plc, 2000.
Rowling J.K. Harry Potter and the Order of the Phoenix. Bloomsberry Publishing Plc, 2001.
Rowling J.K. Harry Potter and the Half-Blood Prince. Bloomsberry Publishing Plc, 2002 Rowling J.K. Harry Potter and the Deathly Hallows Bloomsberry
Publishing Plc, 2007
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Экспрессивные возможности и роль имен собственных в тексте художественного произведения (И.А. Гончаров «Обломов»)
Интегрированный урок русского языка и литературы. Имена собственные играют важную роль в структуре текста и образной системе романа Гончарова "Обломов". Они не только определяют существенные особенно...
Переход имен собственных в имена нарицательные
Проект моего выпускника, ученика 5 класса Максима Ильина. Может быть интересен учителю русского языка...
Употребление артиклей с именами собственными. Грамматика.
Материал может быть использован при подготовке к урокам в 6-8-м классах....
Грамматика: "Артикли с именами собственными"
Артикли с именами собственными. 0 the 1. Улицы, площади, парки, деревни, страны, континенты. France, London, Europe, Trafalgar Square.Africa, no...
Особенности символики имен собственных в пьесе А.Н.Островского "Бесприданница"
Исследовательская работа по литературе к уроку по пьесе А.Н.Островского "Бесприданница". Этапы работы. Символика имен, фамилий, названий. Актуальность, цели, практическое значение работы. С...
Конспект урока русского языка по теме:«Правописание имен собственных и употребление их в предложениях».
Конспект урока русского языка по теме: «Правописание имен собственных и употребление их в предложениях». Данный урок с использованием нестандартных приёмов работы можно также использовать в пери...
Использование определенного артикля с именами собственными
Данная работа представляет собой обобщение материала по теме "Артикль с именами собственными" с последующей проверкой знаний. Рассчитан на учащихся 9, 10 классов общеобразовательной школы. Не привязан...