Конкурс чтецов на английском языке. Читаем классику на английском языке: "Гордость и предубеждение", "Ромео и Джульетта".
творческая работа учащихся по английскому языку (9 класс) по теме

Морозова Инна Николаевна

Отрывок из произведения Д.Остин "Гордость и предубеждение" . Диалог между главными героями мисс Элизабет и мистером Дарси, в котором он делает ей предложение со свойственным ему высокомерием, а она отказывает ему, оскарбленная его надменностью. Отрывок является ярким, эмоциональным и соответствующим возрастной категории (9-11 классы). Мои ученики стали лауреатами городского конкурса художественного чтения "Viva,Liber!" в 2013 году. Рекомендую посмотреть эти эпизоды в одноименных фильмах, снятых по роману  "Гордость и предубеждение". Они помогли нам выбрать манеру игры и проникнуться духом того времени.

Отрывок из трагедии В. Шекспира "Ромео и Джульетта". Диалог между главными героями. Сцена признания в любви. Отрывок является ярким и эмоциональным. Учащиеся стали призерами конкурса чтецов.

Скачать:


Предварительный просмотр:

"In vain I have struggled. It will not do. My feelings will not be repressed. You must allow me to tell you how ardently I admire and love you."

- Вся моя борьба была тщетной! Ничего не выходит. Я не в силах справиться со своим чувством. Знайте же, что я вами бесконечно очарован и что я вас люблю!

"In such cases as this, it is, I believe, the established mode to express a sense of obligation for the sentiments avowed, however unequally they may be returned. It is natural that obligation should be felt, and if I could feel gratitude, I would now thank you. But I cannot-I have never desired your good opinion, and you have certainly bestowed it most unwillingly.

- Чувство, которое вы питаете, независимо от того - разделяется оно человеком, к которому оно обращено, или нет, - свойственно, я полагаю, принимать с благодарностью. Благодарность присуща природе человека, и, если бы я ее испытывала, я бы вам сейчас это выразила. Но я ее не испытываю. Я никогда не искала вашего расположения, и оно возникло вопреки моей воле.

"And this is all the reply which I am to have the honour of expecting! I might, perhaps, wish to be informed why, with so little endeavour at civility, I am thus rejected. But it is of small importance."

- И этим исчерпывается ответ, который я имею честь от вас получить? Пожалуй, я мог бы знать причину, по которой вы не попытались облечь свой отказ по меньшей мере в учтивую форму? Впрочем, это не имеет значения!

"I might as well inquire, why with so evident a desire of offending and insulting me, you chose to tell me that you liked me against your will, against your reason, and even against your character? Was not this some excuse for incivility?        

But I have other provocations. Do you think that any consideration would tempt me to accept the man who has been the means of ruining, perhaps for ever, the happiness of my most beloved sister?"

- С таким же правом я могла бы спросить о причине, по которой вы объявили, - с явным намерением меня оскорбить и унизить, - что любите меня вопреки своей воле, своему рассудку и даже всем своим склонностям! Не служит ли это для меня некоторым оправданием, если я и в самом деле была с вами [144] недостаточно любезна?

Но у меня были и другие поводы. Неужели какие-нибудь соображения могли бы склонить меня принять руку человека, который явился причиной несчастья, быть может непоправимого, моей любимой сестры?

"I have every reason in the world to think ill of you. No motive can excuse the unjust and ungenerous part you acted there. You dare not, you cannot deny, that you have been the principal, if not the only means of dividing them from each other."

- У меня есть все основания составить о вас дурное мнение. Ваше злонамеренное и неблагородное вмешательство, которое привело к разрыву между мистером Бингли и моей сестрой, не может быть оправдано никакими мотивами. Вы не станете, вы не посмеете отрицать, что являетесь главной, если не единственной причиной разрыва.

"I have no wish of denying that I did everything in my power to separate my friend from your sister, or that I rejoice in my success. Towards him I have been kinder than towards myself."

- Я не намерен отрицать, что в пределах моих возможностей сделал все, чтобы отдалить моего друга от вашей сестры, или что я доволен успехом моих усилий. О Бингли я позаботился лучше, чем о самом себе.

Your character was unfolded in the recital which I received many months ago from Mr. Wickham.

 Ваш характер раскрылся передо мной из рассказа, который я много месяцев назад услышала от мистера Уикхема.

You have reduced him to his present state of poverty-comparative poverty. You have done all this!

Вы довели его до нищеты - да, это можно назвать нищетой! Все это - дело ваших рук!

"And this is your opinion of me! This is the estimation in which you hold me! I thank you for explaining it so fully. My faults, according to this calculation, are heavy indeed! But perhaps," added he, stopping in his walk, and turning towards her, "these offenses might have been overlooked, had not your pride been hurt by my honest confession of the scruples that had long prevented my forming any serious design.

- Ах, вот как вы судите обо мне! - воскликнул Дарси, быстро шагая из угла в угол. - Вот что вы обо мне думаете! Благодарю за откровенность. Судить по-вашему - я и впрямь кругом виноват. Но, быть может, - сказал он, останавливаясь и поглядев на нее в упор, - мои прегрешения были бы прощены, не задень вашу гордость мое признание в сомнениях и внутренней борьбе, которые мешали мне уступить моим чувствам?

Could you expect me to congratulate myself on the hope of relations, whose condition in life is so decidedly beneath my own?"

Могли ли вы ждать, что я стану себя поздравлять, вступая в родство с теми, кто находится столь ниже меня на общественной лестнице?

"You are mistaken, Mr. Darcy, if you suppose that the mode of your declaration affected me in any other way.

- Вы глубоко заблуждаетесь, мистер Дарси, думая, что на мой ответ повлияла манера вашего объяснения.

I had not known you a month before I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry."

И не прошло месяца после нашей встречи, как я уже ясно поняла, что из всех людей в мире вы меньше всего можете стать моим мужем.

"You have said quite enough, madam.

- Вы сказали вполне достаточно, сударыня.



Предварительный просмотр:

На русском языке.

Джульетта

Лишь это имя мне желает зла. Ты б был собой, не будучи Монтекки. Что есть Монтекки? Разве так зовут Лицо и плечи, ноги, грудь и руки? Неужто больше нет других имен? Что значит имя? Роза пахнет розой, Хоть розой назови ее, хоть нет. Ромео под любым названьем был бы Тем верхом совершенств, какой он есть. Зовись иначе как-нибудь, Ромео, И всю меня бери тогда взамен!

Ромео

О, по рукам! Теперь я твой избранник! Я новое крещение приму, Чтоб только называться по-другому.

Джульетта

Кто это проникает в темноте В мои мечты заветные?

Ромео

Не смею Назвать себя по имени. Оно Благодаря тебе мне ненавистно. Когда б оно попалось мне в письме, Я б разорвал бумагу с ним на клочья.

Джульетта

Десятка слов не сказано у нас, А как уже знаком мне этот голос! Ты не Ромео? Не Монтекки ты?

Ромео

Ни тот, ни этот: имена запретны.

Джульетта

Как ты сюда пробрался? Для чего? Ограда высока и неприступна. Тебе здесь неминуемая смерть, Когда б тебя нашли мои родные.

Ромео

Меня перенесла сюда любовь, Ее не останавливают стены. В нужде она решается на все, И потому - что мне твои родные!

Джульетта

Они тебя увидят и убьют.

Ромео

Твой взгляд опасней двадцати кинжалов. Взгляни с балкона дружелюбней вниз, И это будет мне от них кольчугой.

Джульетта

Не попадись им только на глаза!

Ромео

Меня плащом укроет ночь. Была бы Лишь ты тепла со мною. Если ж нет, Предпочитаю смерть от их ударов, Чем долгий век без нежности твоей.

Джульетта

Кто показал тебе сюда дорогу?

Ромео

Ее нашла любовь. Я не моряк, Но если б ты была на крае света, Не медля мига, я бы, не страшась, Пустился в море за таким товаром.

Джульетта

Мое лицо спасает темнота, А то б я, знаешь, со стыда сгорела, Что ты узнал так много обо мне. Хотела б я восстановить приличье, Да поздно, притворяться ни к чему. Ты любишь ли меня? Я знаю, верю, Что скажешь "да". Но ты не торопись. Ведь ты обманешь. Говорят, Юпитер Пренебрегает клятвами любви. Не лги, Ромео. Это ведь не шутка. Я легковерной, может быть, кажусь? Ну ладно, я исправлю впечатленье И откажу тебе в своей руке, Чего не сделала бы добровольно. Конечно, я так сильно влюблена, Что глупою должна тебе казаться, Но я честнее многих недотрог, Которые разыгрывают скромниц, Мне б следовало сдержаннее быть, Но я не знала, что меня услышат. Прости за пылкость и не принимай Прямых речей за легкость и доступность.

Ромео

Мой друг, клянусь сияющей луной, Посеребрившей кончики деревьев...

Джульетта

О, не клянись луною, в месяц раз Меняющейся, - это путь к изменам. 

Ромео

Так чем мне клясться?

Джульетта

Не клянись ничем Или клянись собой, как высшим благом, Которого достаточно для клятв.

Ромео

Клянусь, мой друг, когда бы это сердце...

Джульетта

Не надо, верю. Как ты мне ни мил, Мне страшно, как мы скоро сговорились. Все слишком второпях и сгоряча, Как блеск зарниц, который потухает, Едва сказать успеешь "блеск зарниц". Спокойной ночи! Эта почка счастья Готова к цвету в следующий раз. Спокойной ночи! Я тебе желаю Такого же пленительного сна, Как светлый мир, которым я полна.

На английском языке.

ROMEO

I take thee at thy word: Call me but love, and I'll be new baptized; Henceforth I never will be Romeo.

JULIET

What man art thou that thus bescreen'd in night So stumblest on my counsel?

ROMEO

By a name I know not how to tell thee who I am: My name, dear saint, is hateful to myself, Because it is an enemy to thee; Had I it written, I would tear the word.

JULIET

My ears have not yet drunk a hundred words Of that tongue's utterance, yet I know the sound: Art thou not Romeo and a Montague?

ROMEO

Neither, fair saint, if either thee dislike.

JULIET

How camest thou hither, tell me, and wherefore? The orchard walls are high and hard to climb, And the place death, considering who thou art, If any of my kinsmen find thee here.

ROMEO

With love's light wings did I o'er-perch these walls; For stony limits cannot hold love out, And what love can do that dares love attempt; Therefore thy kinsmen are no let to me.

JULIET

If they do see thee, they will murder thee.

ROMEO

Alack, there lies more peril in thine eye Than twenty of their swords: look thou but sweet, And I am proof against their enmity.

JULIET

I would not for the world they saw thee here.

ROMEO

I have night's cloak to hide me from their sight; And but thou love me, let them find me here: My life were better ended by their hate, Than death prorogued, wanting of thy love.

JULIET

By whose direction found'st thou out this place?

ROMEO

By love, who first did prompt me to inquire; He lent me counsel and I lent him eyes. I am no pilot; yet, wert thou as far As that vast shore wash'd with the farthest sea, I would adventure for such merchandise.

JULIET

Thou know'st the mask of night is on my face, Else would a maiden blush bepaint my cheek For that which thou hast heard me speak to-night Fain would I dwell on form, fain, fain deny What I have spoke: but farewell compliment! Dost thou love me? I know thou wilt say 'Ay,' And I will take thy word: yet if thou swear'st, Thou mayst prove false; at lovers' perjuries Then say, Jove laughs. O gentle Romeo, If thou dost love, pronounce it faithfully: Or if thou think'st I am too quickly won, I'll frown and be perverse an say thee nay, So thou wilt woo; but else, not for the world. In truth, fair Montague, I am too fond, And therefore thou mayst think my 'havior light: But trust me, gentleman, I'll prove more true Than those that have more cunning to be strange. I should have been more strange, I must confess, But that thou overheard'st, ere I was ware, My true love's passion: therefore pardon me, And not impute this yielding to light love, Which the dark night hath so discovered.

ROMEO

Lady, by yonder blessed moon I swear That tips with silver all these fruit-tree tops--

JULIET

O, swear not by the moon, the inconstant moon, That monthly changes in her circled orb, Lest that thy love prove likewise variable. 

ROMEO

What shall I swear by?

JULIET

Do not swear at all; Or, if thou wilt, swear by thy gracious self, Which is the god of my idolatry, And I'll believe thee.

ROMEO

If my heart's dear love--

JULIET

Well, do not swear: although I joy in thee, I have no joy of this contract to-night: It is too rash, too unadvised, too sudden; Too like the lightning, which doth cease to be Ere one can say 'It lightens.' Sweet, good night! This bud of love, by summer's ripening breath, May prove a beauteous flower when next we meet. Good night, good night! as sweet repose and rest Come to thy heart as that within my breast!


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Конкурс чтецов на английском языке в 6-8 классах

В данном документе размещено внеклассное мероприятие "I love English poetry"...

Положение о III дистанционном конкурсе чтецов на иностранном языке.

Положение о проведении III дистанционного конкурса чтецов на иностранном языке....

Образец диплома и положения для конкурса чтецов по английскому языку.

В  помощь учителям английского языка при проведении конкурсов....

Технологическая карта урока английского языка по теме «У. Шекспир и его бессмертная трагедия «Ромео и Джульетта»

Класс: 9 классПредмет: литература и английский языкТема урока: «У. Шекспир и его бессмертная трагедия «Ромео и Джульетта»....

Конкурс чтецов на английском языке "Winter Spirit" - начальная школа.

В конце декабря 2022 г. в рамках недели иностранных языков в Бутовской СОШ №1 (2 корпус) был проведен конкурс чтецов на английском языке "Winter Spirit". Учащиеся начальной школы приняли акт...

Сценарий школьного этапа конкурса чтецов на английском языке

Разработка состоит их сценария конкурса чтецов на английском языке «Любимым мамам посвящается…» (конкурс для учащихся начальной школы) и подборки стихотворений по теме...

Положение о конкурсе чтецов на английском языке на тему "Spring"

Положение о  конкурсе чтецов в рамках проведения недели/ декады филологии...