Презентация к открытому уроку по английскому языку и литературе в 11-ом классе «Без фальши в звуках струн…» – «That’s Sweetly Play’d inTune…» учителя русского языка и литературы Тимофеевой Оксаны Николаевны, учителя английского языка Захарченко О.С.
методическая разработка по английскому языку (11 класс) на тему
Целью нашего урока было обобщение материала о жизни и творчестве Роберта Бернса, пробуждение интереса к его творчеству, формирование умения учащихся работать в группах и в парах. Еще одной целью было обобщение интеллектуального потенциала учащихся, предоставление возможности каждому проявить свои знания, юмор, сообразительность, артистизм; развитие умения анализировать, сравнивать, устанавливать причинно - следственные связи, читать стихи и эмоционально на них откликаться. Кроме того, мы хотели развить самооценку, самоконтроль, способность к самообразованию учащихся. Одной из главнейших целей нашего урока было воспитание патриотических чувств, любви к Родине и к своему народу, развитие ощущения прекрасного, воспитание уважения к чувствам другого человека, способности сопереживать.
Мы думаем, что цели урока были нами достигнуты за счет использования нетрадиционной формы работы – литературной гостиной. Часто подросткам кажется «невероятно устаревшей» формой работы - обычный урок, поэтому мы решили вовлечь их в творческий процесс литературной гостиной. Именно здесь возможен разговор «на равных», а значит, и создание условий для самораскрытия, саморазвития и самосовершенствования ученика.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
114_gimn.prezentatsiya_otkr.ur_.lit_.angl_.berns_.14.10.14_1.pptx | 2.44 МБ |
Предварительный просмотр:
Подписи к слайдам:
Robert Burns 1759- 17 96
Роберт Бернс – удивительное и редкостное явление в поэзии. Сын шотландского крестьянина и сам крестьянин, нередко слагавший свои стихи за работой в поле, он – живое и яркое свидетельство огромной духовной творческой силы своего народа… А.Т. Твардовский
Любовь, Гармония, Свобода пусть вечно греют вам сердца…
Ответьте на вопросы: В чем же заключается, по мнению поэта, настоящее, подлинное богатство человека? Чем измеряет Роберт Бернс истинную ценность человека? Почему Роберта Бёрнса можно считать самобытным поэтом? Кто герои его песен? Почему шотландцы считают поэта своим национальным героем? Удалось ли Роберту Бернсу раскрыть душу народа, передать чувства простого труженика, его мечту о свободной и счастливой жизни? Связана ли проблема народности в произведениях Роберта Бернса с историей страны и самого народа? Опирается ли поэзия Роберта Бернса на художественные традиции народа? Каким, по-вашему, должен быть народный поэт, и можно ли считать таковым Роберта Бернса?
Проблематика перевода стихотворения Р. Бернса « A Red , Red Rose » (« Красная, красная роза ») в современном литературоведении Учащиеся 11 «Б» класса Булаева Маша, Смирнова Аня, Чернов Герман, Чолокава Лиза Багрий О. Г., учитель литературы Тимофеева О. Н., учитель литературы Андреева Я. В., учитель английского языка Коркина И. Н., учитель английского языка
И. Козлов 1779 -1840 Русские переводчики Р.Бернса В.Жуковский 1783 -1852 М.Л.Михайлов 1829- 1865
«Красная, красная роза» ( Подстрочный перевод ) О, моя любовь подобна красной, красной розе. Что вновь расцвела в июне; О, моя любовь подобна мелодии Что сладкозвучно чисто играет. Насколько ты прекрасна, моя милая возлюбленная, Настолько я влюблен; И я буду любить тебя, моя дорогая, пока все моря (не) высохнут. Пока все моря не высохнут, моя дорогая, И камни не расплавятся от солнца: Я буду любить тебя, моя дорогая, Пока пески жизни текут. Прощай, моя единственная Любовь! Расстаемся на время! А я вернусь, моя Любовь, даже если за десять тысяч миль!
Анализ переводов стихотворения Р.Бернса « A Red , Red Rose » Переводчики: Виктория Бытка Джилл Валентайн Артур Гордиюк Дмитрий Тиме Самуил Маршак
Переводчик Бытка Виктория «Красная, красная роза» О, моя любовь, как роза красная, Расцветает в начале весны. Сердце моё мелодией любви переливается, Тебе я хочу посвятить эти стихи. И любовь моя безгранична. И пусть нежные о тебе я вижу сны, Любовь моя не иссякнет, Даже тогда, когда засохнут цветы. Любовь моя не завянет, не увянет, Вечно буду любить я тебя. Оберегать и беречь тебя я обязан, И даже пропасть мне не страшна. Лишь бы была ты со мною рядом, Всегда и ещё раз всегда. Могу бежать за тобою вечность, Продолжая любить тебя.
Переводчик Джилл Валентайн «Роза алая» Словно алая роза, любовь моя, Расцветаешь с июнем. Словно сладостная симфония, Ты играешь, колдунья. И красот твоих глубины Меня нежно чаруют. Моя любовь к тебе, милая, Переживет всех рек струи. Моя любовь к тебе, милая, Как горы не свернется! Не покину я милую, Пока сердце бьется. Я прощаюсь, любимая, Но говорю - до свиданья. Я вернусь, любимая, Минуя все расстоянья!
Переводчик Артур Гордиюк «Красная, Красная роза» Любовь моя как красная, красная роза, Которая в июне распустилась. Любовь моя на мелодию похожа, Которая так сладко нам явилась. Любимая - перед искусством опасенье. О, как влюблён же я. Любить я буду до времён, Пока не высохнут моря. Пока же сохнут все моря, А горы тают от лучей! Любить я буду до тех пор тебя, Пока песка не станет от морей. И поживи, моя любовь, Ещё чуть-чуть ты потерпи! Но я вернусь, любовь моя. И я пройду хоть тысячи миль!
Переводчик Дмитрий Тиме Любовь моя – как пламя роз, что расцвели в июнь! Она – как сладостный мотив – без фальши в звуках струн! Сколь ты - вершина красоты, столь я в любви глубок, пока бег дней не превратит моря в сухой песок... Моря – в сухой песок, мой друг, гранит – под солнцем – в пыль! Пока считать песчинки дней у жизни хватит сил! До встречи же, Любовь моя! Опять на твой порог вернусь, хотя б пришлось пройти три тысячи дорог!
Переводчик Самуил Маршак «Любовь» Любовь, как роза, роза красная, Цветет в моем саду. Любовь моя - как песенка, С которой в путь иду. Сильнее красоты твоей Моя любовь одна. Она с тобой, пока моря Не высохнут до дна. Не высохнут моря, мой друг, Не рушится гранит, Не остановится песок, А он, как жизнь бежит... Будь счастлива, моя любовь, Прощай и не грусти. Вернусь к тебе, хоть целый свет Пришлось бы мне пройти!
Самуил Маршак
Любовь, как роза красная….
Jean Armour
Западный ветер Из всех ветров, какие есть, Мне западный милей. Он о тебе приносит весть, О девушке моей. Леса шумят, ручьи журчат В тиши твоих долин. И, как ручьи, мечты мои К тебе стремятся, Джин. С.Я.Маршак
Роберт Бернс - солнце шотландской поэзии
Сделайте выводы по уроку С чем ассоциируется у вас имя Роберта Бернса и его поэзия и почему? Я люблю Роберта Бернса за… Мне интересна его поэзия, потому что… Мне запомнились такие строки из его стихотворений, как… Сегодня я задумался над вопросом… Для меня Роберт Бернс – это… Творчество Роберта Бернса актуально для современного человека, потому что…
Спасибо за внимание
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Конспект открытого урока по английскому языку и литературе в 8-ом классе «Любовь и жизнь Роберта Бернса – The Love and Life of Robert Burns»
Урок является заключительным в системе занятий по теме «Творчество Роберта Бернса», поэтому обучающей целью является обобщение материала по биографии и творческой деятельности Бернса. Урок тесно связа...
Конспект открытого урока по английскому языку и литературе в 11-ом классе «Без фальши в звуках струн…» – «That’s Sweetly Play’d inTune…» учителя русского языка и литературы Тимофеевой Оксаны Николаевны, учителя английского языка Захарченко О.С.
Целью нашего урока было обобщение материала о жизни и творчестве Роберта Бернса, пробуждение интереса к его творчеству, формирование умения учащихся работать в группах и в парах. Еще одной целью было ...
Презентация к открытому уроку по английскому языку 2 класс, Family and friends 2, Presents
Презентация+конспекст урока по английскому языку...
Презентация к открытому уроку по английскому языку по теме «SEASONS» в 5 «А» классе УМК «Английский в фокусе»
Презентация к открытому уроку по английскому языку по теме «SEASONS» в 5 «А» классе УМК «Английский в фокусе» ...
Программа по самообразованию учителя русского языка и литературы Ляпневой Оксаны Алексеевны
Необходимым условием профессиональной деятельности педагога является самообразование. Эта необходимость диктуется, с одной стороны, самой спецификой учительской деятельности, ее социальной ролью, с др...
Презентация к открытому уроку по английскому языку на тему" Роль пословиц и поговорок в английском и русских языках. Средства художественной выразительности текста"
Презентация к открытому уроку в 9 классе на тему "Роль пословиц и поговорок в английском и русских языках. Средства художественной выразительности текста"...
8 февраля 2024 года. Интегрированный открытый урок по литературе и химии «Две судьбы: Д.И. Менделеев и А. А. Блок». Отделение "Автозаводская" ГБПОУ МТК. Провела открытый урок преподаватель русского языка и литературы Моисеева Т.А.
Ежегодно в Московском технологическом колледже учащимся рассказывают интересную историю о двух великих людях начала 20 века: Д.И. Менделееве и А.А. Блоке, о том, что пересеклись их пути, что их связыв...
- Мне нравится (1)