Концепт wife в английской паремиологии
статья по английскому языку на тему

Кайдаракова Елена Гавриловна

Настоящая статья посвящена анализу ценностных характеристик лингвокультурного концепта «wife». 

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл statya_kontsept_wife_v_angliyskoy_paremiologii.docx27.38 КБ

Предварительный просмотр:

Кайдаракова Елена Гавриловна, магистрант

Института Филологии и межкультурной коммуникации

Концепт «wife» в английской паремиологии

The article deals with the analysis of the axiological characteristics of the cultural concept «wife». It focuses on the analysis of value properties of a wife based on the English proverbs. The value concept forming layer is determined, national-specific or ethnocultural image of an English married woman is described.

Настоящая статья посвящена анализу ценностных характеристик лингвокультурного концепта «wife». Рассматриваются оценочные суждения о замужней женщине на материале английских паремий. Выделяются признаки, объективирующие ценностный компонент концепта «wife»; определяются национально-культурные представления о замужней женщине.

Концепт – термин, служащий объяснению единиц ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека; оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике. Понятие «концепт» отвечает представлению о тех смыслах, которыми оперирует человек в процессах мышления и которые отражают содержание опыта и знания, содержание результатов всей человеческой деятельности и процессов познания мира в виде неких «квантов» знания [Кубрякова, 1996, с. 89].

Концепт «wife» — это ключевая ментальная единица, являющаяся универсальной и представленная в любом языке. С одной стороны, это универсальный концепт, присущий всем ментальным картинам мира, с другой — он включает в себя сугубо национальную специфику английской языковой картины мира.

При анализе понятийной составляющей рассмотрим определение ключевой лексемы, репрезентирующей исследуемый концепт. Для исследуемого концепта ключевой лексемой является существительное «wife», определяемое через лексемы «married woman» и «female partner». Современные толковые словари английского языка определяют лексическую единицу «wife» следующим образом: а) married woman, especially in relation to her husband [Хорнби, 1984]; б) the woman to whom a man is married [Хокинс, 2002]; с) a woman united to a man in marriage [Webster, 1993]; д) the female partner in a marriage (a husband and wife who treat each other as equals in their marriage) [Webster]. Анализ приведенных дефиниций показывает, что концепт «wife» пересекается с концептами «husband», «marriage».

Лексико-семантический анализ лексемы «wife» и ее концептуального поля на основании синонимических рядов позволяет выделить следующие концептуальные признаки: mate, spouse, consort, companion, bride, partner, better half, woman [chiefly dialect], significant other, soul mate, helpmeet, helpmate, little woman, missis or missus, old lady or woman, homemaker, housekeeper, housewife, stay-at-home, ball and chain, trouble and strife.

«Partner», исходя из определения either member of a couple in a relationship (один из двух членов в каких-либо отношениях), синонимичен «spouse» в том, что определяет в паре человека любого пола, но имеет более широкое семантическое поле, поскольку употребляется не только в рамках семейных отношений. Лексемы «consort», «spouse» - a person’s partner in marriage (партнер по браку) можно рассматривать как синонимы «wife». Разница заключается в том, что в отличие от «wife», они обозначают партнера любого пола. Лексемы «companion», «mate» (напарник) в первом значении также синонимичны «spouse» и «partner». Второе значение лексемы «mate» – a good friend or companion (хороший друг, компаньон) делает акцент на качестве этого партнерства – дружеских отношениях.

Концептуальные признаки, представленные лексемами mate, spouse, consort, companion, bride, partner, better half, woman, указывают на равенство положения супругов, отраженное в английском менталитете, однако лексемы «helpmate» ,«helpmeet», «little woman» и «old lady (woman)» актуализируют признак второстепенности в партнерских отношениях. Фразеологические синонимы «ball and chain» и «trouble and strife» передают закрепившийся в англоязычной культуре взгляд на брак как на обузу, ограничение мужской свободы и частые ссоры. Ряд признаков определяют жену как хозяйку дома, отвечающую за обустройство быта: (homemaker; housewife, housekeeper; stay-at-home). В двух словосочетаниях «significant other» и «soul mate» представлен признак «родственная душа», кроме того, они определяют в паре человека и мужского, и женского пола.

Таким образом, концепт «wife» представлен не только биологическим фактором, но и факторами партнерства и равноправия, социально значимыми в рамках семейных отношений. Хотя в некоторых случаях замужняя женщина играет второстепенную роль в партнерских отношениях.

Пословицы и поговорки английского языка, как единицы, фиксирующие опыт и отражающие наиболее важные ценности общества, позволяют получить представление об образной составляющей концепта «wife».

Корпус исследуемого нами паремиологического материала составил 90 паремий английского языка, отобранных из Словаря употребительных английских пословиц (авторы М. В. Буковская, С. И. Вяльцева, З. И. Дубянская и др.), Concise Oxford Dictionary of Proverbs и др.

По тематическим признакам выявились следующие группы паремий:

  1. Пословицы, объективирующие необходимость брака.
  • Брак-ошибка: If you would be happy for a week take a wife, if you would be happy for a month kill a pig, but if you would be happy all your life plant a garden.
  • Желание выйти замуж: Always a maiden, never a wife.
  • Время женитьбы: Marry in haste and repent at leisure.Со свадьбой торопиться не стоит (в связи с необходимостью материальной подготовки к браку).
  1. Пословицы о выборе супруга: The best or worst thing to man, for this life, is good or ill choosing his good or ill wife.
  • Брак по любви не самое лучшее решение: Marry first, and love will come afterwards.
  • Негативное отношение к браку по расчету: A great dowry is a bed of brambles. (букв. Богатое приданное – постель с ежевичными колючками).
  • Равный брак: Go down the ladder when you marry a wife. Отрицательно оцениваются не равные по возрасту браки: You cannot put an old head on young shoulders.Жена молодого мужа сравнивается с рабой, а супруга пожилого мужа будет любима: Better be an old man’s darling, than a young man’s slave.
  • Оценка внешности потенциальной избранницы сопровождается оценкой интеллектуальных способностей, душевных качеств и практических навыков, которым отдается предпочтение: Choose a wife by your ear rather than by your eye.
  • Правильный выбор супруга не зависит от самого человека: Marriages are made in heaven. Marriage is a lottery.
  1. Пословицы, описывающие взаимоотношения супругов. Прежде всего, следует отметить взаимную необходимость друг в друге мужа и жены. Формируется восприятие мужа и жены как единого целого: Husband and wife live the same life. В отношениях между мужем и женой манифестируется взаимное недоверие и взаимное непонимание: A deaf husband and blind wife are always a happy couple.
  • Верность мужу в браке: The husband is always the last to know. Данный признак манифестируется как добродетель: A virtuous wife is a crown to her husband.
  • Вдовство оценивается негативно, считается бедой, однако в редких случаях смерть мужа считается избавлением для жены: Better by far a widow be than a wife whose man’s away at sea.
  1. Пословицы, характеризующие супругов. Отмечается полярная оценочность черт характера замужних женщин, преимущественно отрицательная. Доминантными положительными чертами характера женщин являются доброта: A good wife makes a good husband. Доминантной отрицательной чертой характера жен является сварливость His wife is a scold. В английских пословицах хорошие, добрые невесты противопоставляются плохим, злым женам: All are good lasses, but where come bad wives? Happy wife, happy life.
  2. Пословицы, отражающие статусное положение замужней женщины.
  • Власть в семье. Широко представлены паремии, в которых отражаются стереотипные, специфичные для английской культуры взгляды по отношению к жене, когда она занимается ведением домашнего хозяйства: A woman's place is in the house. Возможно и немилостивое отношение мужа к жене, когда муж бьет жену, напоминая о своей главенствующей позиции или проявляя, таким образом, свою любовь: A wife, a dog and a walnut tree, the more you beat them, the better they be. Возможно подчиненное положение мужа, когда властная жена командует мужем: Petticoat government (букв. юбочное правление), be pinned to one’s wife’s apron.

При анализе образной составляющей данного концепта обнаруживается большой пласт лексики, которая представляется при помощи метафорических и метонимических переносов. Их можно разбить на несколько групп в зависимости от признака, заложенного в основу переноса. В качестве примера приведем некоторые из них: а) животные (Live under the cat’s paw), б) части тела (You cannot put an old head on young shoulders), в) одежда (His wife wears the trousers) и др.

Следует обратить внимание, что в исследуемых паремиях английского языка отражается преимущественно андроцентрическое мировидение, то есть мужская перспектива пренебрежительного, потребительское отношение к жене.

Детальный анализ признаковой составляющей описываемых паремических единиц позволил установить те ценности и антиценности, которые были закреплены в англоязычной культуре. В английской паремической картине мира положительно оценивается важность выбора супруга, роль мужа в семье, серьезный подход к браку и фиксируется отрицательное отношение к браку по расчету. В описываемых паремиях осуждаются такие качества жены как сварливость, глупость, порочность. Негативно оценивается выбор супруги по внешним признакам. С позиции мужчины приоритетными становятся признаки, характеризующие женщину как жену/домохозяйку, поощряются хозяйственность, трудолюбие.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова [и др.] / под общей ред. Е.С. Кубряковой. – М. : МГУ, 1996. – 245 с.
  2. Модестов, В. М. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия [Текст] / В. М. Модестов. – М. : Русский язык, 2007. – 467 с.
  3. Румянцева, И. М. Русские и английские пословицы и поговорки [Текст] / И. М. Румянцева. – М. : Филоматис, 2008. – 400 с.
  4. Словарь употребительных английских пословиц [Текст] : 326 статей / под ред. М. В. Буковской [ и др.]. – М. : Русский язык, 1990. – 240 с.
  5. Хокинс, Дж. М. Оксфордский толковый словарь английского языка [Текст] / Дж. М. Хокинс. М.: Изд-во АСТ, 2002. – 828с.
  6. Хорнби, А. С. Учебный словарь современного английского языка [Текст] / А. С. Хорнби. – М. : Просвещение, 1984. – 769 с.
  7. Oxford Thesaurus. An A-Z Dictionary of Synonyms [Electronic Resource]. – Электрон. текстовые, граф., зв. дан. и прикладная прогр. (3,61Мб). – Oxford : Oxford University Press, 2001. – 1 электрон. опт. диск (CD-ROM)
  8. The Concise Oxford Dictionary of Proverbs [Text] / J. Simpson, E. S. C. Weiner. – Oxford : Oxford University Press, 1992. – 256 p.
  9. Webster, M. Dictionary and Thesaurus [Electronic Resource]./ M. Webster. – URL: http://www.merriam-webster.com (3 Sept. 2012).
  10. Webster’s Third New International Dictionary [Text] : 3 volumes / M. Webster. – Merriam-Webster, Inc., 1993. – V. 3.

По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Описание картины "Rober Andrews and Mary His Wife"

В данном материале представлено примерное описание картины на английском языке с использованием лексики по теме "Painting"...

Научно-исследовательская работа по теме: "Сравнительный анализ концепта "друг" в русском и английском языках

              С самого рождения человек приучается оценивать действительность и выра...

Языковая концептуализация морально-нравственной сферы по отношению к концепту "человек" (на материале пословиц и поговорок русского и английского народов)

Научно-исследовательская работа по лингвистике, в которой исследуется  концептуализация морально-нравственной сферы по отношению к концепту "человек"...

Образный компонент концепта wife

Данная статья посвящена образной стороне концепта «wife», которая представлена в когнитивных образах, основанных на метафорических и метонимических переносах....

ФОРМИРОВАНИЕ КОНЦЕПТА «SUCCESS» НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В 8 КЛАССЕ

Рассмотрены лингво-дидиктические методы, направленные на формирование концепта "успех". Представлен краткий критический анализ главы  учебника английского языка под ред. М.З. Биболетовой, предлож...

Концепт "car" в американском варианте английского языка

Целью данной работы является описание особенностей концепта "car" в одном из национальных вариантов английского языка.На основе выделенных признаковых характеристик определяется языковой корпус л...