Статья по теме : "Комизм, каламбур"
статья по английскому языку по теме

Комизм "вольный" и "невоольный". Установка на комическое

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл dokument_microsoft_office_word_3.docx38.11 КБ

Предварительный просмотр:

Комизм «вольный» и «невольный». Установка на комическое.

1. Необходимо упомянуть еще об одном важном противопоставлении в сфере комического — противопоставлении комизма «вольного» и «невольного». Языковая игра — это некоторая языковая неправильность, осознаваемая говорящим (пишущим) и намеренно допускаемая. При этом слушающий (читающий) также должен понимать, что это намеренно, иначе он оценит соответствующее выражение просто как неправильность или неточность. Только намеренная неправильность вызовет не досаду и недоумение, а желание поддержать игру и попытаться вскрыть глубинное намерение автора, эту игру предложившего.

Есть способы обозначить эту нарочитость, эту преднамеренность. Можно выделить три способа:

- самый употребительный прием дать установку на восприятие комического — это такие реплики как: Шутка! Шучу! — в случаях, когда говорящий не уверен, что его поймут правильно.

- полярно противоположный способ дать установку на комическое- перепев.

И скучно, и грустно, и некого в карты задрать

В минуту карманной невзгоды,

Жену?...но что толку жену обыграть —

Ведь ей же отдашь на расходы!

 (Н.Некрасов).

Неожиданное использование Некрасовым широко известного литературного источника позволяет ему сигнализировать читателю о комической направленности стихотворения и усилить комический эффект. Следует отметить одно важное свойство перепева — это «переключатель», установка на комическое, призыв к читателю воспринимать описываемое в юмористическом ключе.

- в текстах художественной литературы встречающиеся необычные употребления обычно легко отличимы от игры и воспринимаются как языковая неправильность или неточность.

   …на подъезд выбежали девки и лакеи со свечами и с радостными лицами

(Л. Толстой, Война и мир).

Итак, языковая шутка- это обычно языковая неправильность (неточность), намеренно допущенная говорящим и именно так и понимаемая слушающим.

Комическое и языковые средства его выражения.

Комическое и языковые средства его выражения заслуживают особого внимания с точки зрения когнитивно – коммуникативного подхода, поскольку юмор представляет собой сложное психическое образование, сущность которого выявляется в реальной коммуникации.

        Научный интерес к проблеме комического проявился во многих областях лингвистики и смежных с ней теоретических дисциплин, таких как прагмалингвистика, социолингвистика, психолингвистика, социальная и когнитивная психология, а также некоторых прикладных дисциплин, связанных с изучением повышения речевого воздействия.

         Актуальность этого вопроса обусловлена повышенным интересом современных лингвистических исследователей к игровому потенциалу языка, при этом комический текст рассматривается как один из видов языковой игры. Актуальным также является широкое распространение и интенсивное использование комического модуса речи в жизни человека и общества и слабая теоретическая разработка оснований, составляющих сущность данного феномена.

Основные положения комического:

  1. Комическое представляет собой особый способ передачи информации, функционирующей в специфической ситуации коммуникации с опорой на когнитивные структуры участников.
  2. Комическое базируется на игровом отношении человека к действительности, которое на уровне фреймового описания, определяется как фрейм игры, создающий фиктивный модус восприятия сообщения.
  3. Комический текст совмещает в себе стереотипный и игровой элементы, которые формируют разные установки у воспринимающего. Неожиданная смена установки провоцирует комический эффект.
  4. Организация комического текста сводится к  изменениям во фреймовой структуре, которые влекут за собой противоречие, лежащее в основе постулата.
  5. Комическое содержание репрезентируется единицами всех уровней языка. На уровне текста основным средством представления  комического смысл выступает прецедентный текст.

Комическое: сущность и функции.

Юмор-  явление сложное и многоаспектное, выступающее объектом изучения различных научных дисциплин. Однако, в силу многообразия подходов к исследованию юмора и многообразия форм его проявления, однако общепринятого понимания того, что есть юмор, нет. Существуют лишь отдельные теории, объясняющие один из аспектов этого явления. Так, философская точка зрения представляет комическое, как  завершенный в себе универизм, который обладает показателями, контрастирующими с аналогичными показателями «серьезного мира». С психологической точки зрения, комическое- это нарушение ожиданий воспринимающего. Когнитивные теории трактуют юмор, как часть стратегии речевого поведения коммуниканта.  

Объединяя усилия нескольких наук, гелотологическая теория (греч. gelos – смех) определяет юмор как полимодальное и полифункциональное явление. Эстетическая функция юмора реализуется в том, что комическое для человека является самостоятельной ценностью, человек шутит шутки ради, ради игры, ради отдыха и развлечения. Такой заинтересованный, бескорыстный характер юмора объясняется антропологическим стремлением к игре. Прагматические функции, порождение коммуникацией, можно разделить на осмеивающую, манипулирующую, презентирующую. Автокоммуникативный смех (смех над собой, над собственным горем) позволительно интерпретировать как катарсическую функцию.

        Юмор выполняет также  функцию саморегуляции: в зависимости от контекста деятельности юмор регулирует эмоциональное напряжение человека одним из интерпретирующих подходов к феномену комического является теория игры, позволяющая углубить понимание сущности комического.

        Игра выделилась на определенном этапе развития культуры как деятельность по овладению «умением уметь». Человеку необходимы были не только конкретные навыки, но и общая гибкость поведения, способность к восприятию нового, неожиданного, игра в этом случае обеспечивала не конкретное умение, а общую готовность к адекватной реакции.

         Игра реализуется двояко: как специфическое отношение человека к действительности и как самостоятельный вид деятельности. В первом случае игра представляет собой один из универсальных организмов психики человека и присутствует во всех сферах его жизнедеятельности, являясь способом отражения объективной реальности. Этот «инстинкт» человека, приводящий в движение его творческие способности, в том числе, способность порождать и воспринимать комическое. Во втором случае   игра – это актуализация игрового потенциала человека в виде конкретной игровой деятельности. Иными словами, то, что воплощается во внешней игре (языковой или поведенческой), живет как возможность во внутреннем мире человека, человек в состоянии игры открывается миру возможного.

        Во всех своих проявлениях игра имеет следующие признаки:

  • Игроки; каждый игрок имеет свою роль, которая есть создание условности, мнимости;
  • Тема; каждая игра имеет определенное содержание, которое реализуется посредством ходов, маневров;
  • Правила (предварительные условия, следуя которым играющие остаются  внутри игрового пространства, в противном случае игра разрушается);
  • Непредсказуемость, которая сообщает игре гибкость, динамичность, поддерживает интерес и является источником эмоций.

Также следует подчеркнуть, что основным конституирующим свойством игры является условность. Игровое начало требует некоторого отрыва от деятельности, постановки себя в условную ситуацию, принятие роли переживания иного мироощущения. Оно вызывает в человеке умение перевоплотиться, войти в новый образ и найти для этого необходимые средства.

Все перечисленные свойства игры применимы к феномену комического, поэтому можно констатировать, что комическое – это такая игра, которая направлена на достижение комического эффекта.

Определение каламбура

Происхождение слова каламбур (франц. calembour) неясно. Каламбур —это шутка, основанная на смысловом объединении в одном контексте либо разных значений одного слова, либо разных слов (словосочетаний), тождественных или сходных но звучанию.

Из определения следует, что формальные приемы создания каламбура весьма разнообразны.

  • Самый распространенный вид каламбура— каламбур, основанный на многозначности слов. Обращение С. Маршака к своему портному:

Ах вы разбойник, ах злодей/

 Ну как вы поживаете?

 Вы раздеваете людей

 Когда их одеваете

(«Чукоккала»).

[Обыгрываются два значения глагола раздевать: 1) снимать одежду; 2) разорять.] Для достижения комического эффекта могут сталкиваться значения:

- прямое и переносное:

У насекомых из гусеницы получается бабочка, а у людей наоборот: из бабочки
гусеница
(А. Чехов, Из записных книжек).

- собственное и нарицательное:

        [Разговор о полярнике, затерявшемся среди льдов]:

  • Вот статья. Видите? –«Среди торосов и айсбергов».
  • Айсберги!—говорил Митрич насмешливо.—Это мы понять можем. Десять
    лет как жизни нет. Всё Айсберги, Вайсберги, Айзенберги, всякие там Рабиновичи
    (И. Ильф — Е. Петров, Золотой теленок, XIII).

- специальное  ( философское, лингвистическое) и                   общеупотребительное:

          Материя, бесконечна, но ее все время не хватает кому-то на штаны (Г. Малкии).

  -         диалектное (жаргонное) и литературное:

    Лучше заложить галстук, чем—за галстук (Журн. «Новый Сатирикон», 1913).

  -        свободное и фразеологически связанное:

        Я хорошо усвоил чувство локтя,
Который мне совали под ребро
(В. Высоцкий).

  -        общеупотребительное и индивидуально  создаваемое:

        Ноздрев был в некотором отношении исторический человек. Ни на одном собрании, где он был, не обходилось без истории. (Н. Гоголь, Мертвые души, т. I, IV).

  • Второй по употребительности вид; каламбура — обыгрывание сходства в звучании слов или словосочетаний (так называемая парономазия, или параномия):

        Хоть вы и Валтасар,

Хоть вы и Навуходоносор,

Но вы балда, сэр.

Вам в ухо дано, сэр!

(М. Светлов, С. Кирсанов. «Литературные шушу(т)ки»).

Распространенный прием каламбурной игры — изменение звучания существительных (нарицательных или собственных) с целью их переосмысления.

...работать с таким малокультурным компаньоном, как вы, из сорока процентов представляется мне абсурдным, Воленс-неволенс, -но я должен поставить новые условия (И. Ильф —Е. Петров, Двенадцать стульев, XXV).

Иногда обыгрывается каламбурное сходство неологизмов — иностранных фамилий с соответствующими словами, не являющимися именами собственными.

Ученый Дайфонд видит в мечтах совет директоров в составе: д-р Плиз, м-р От-далл, м-р Роздалл и м-р Рискнулл: а действительности его встречают, д-р Скупоу, м-р Фигвам и м-р Г. де-Гарантия (Физики продолжают шутить).

  • Каламбурному обыгрыванию подвергаются все типы омонимов:
  • полные омонимы (слова, совпадающие во всех формах по звучанию и написанию), например:

Разговор после бала-.—Как тебе понравились туалеты?—Не знаю, не был
(D. Buttler).

 Из какого же прочного материала сделаны мужчины! На работе с них снимают стружку, дома пилят, а они всё живы!

  • омофоны (слова, совпадающие по звучанию, но не по написанию):

Приятно поласкать дитя или собаку, но всего необходимее полоскать рот

 (Козьма Прутков, Мысли и афоризмы).

  • омографы (слова, имеющие одинаковое написание, но различное ударение):

                Не может быть

                Надежной спайки,

                      Покуда есть

                    Пайки и пайки 

                (В. Орлов)

  • омоформы (слова, совпадающие лишь в некоторых из своих форм);

                        Сужу по людям, по поступкам,-

                                     У каждого свой потолок,

                                  А он взобрался по уступкам

                          И воду в ступе потолок.

(Н. Глазков)  [от потолок и потолочь]

  • омонимия слова и словосочетания или омонимия двух
    словосочетаний;

        — Я иду по ковру, ты идешь, пока- врешь,—говорил Иван Петрович, усаживая
дочь в коляску,—он идет, пока врет- Трогай! Прощайте пожалуйста!

 (А. Чехов, Ионыч).

  • случайное   совпадение   (или   сходство)   русских   и   иноязычных слов:

        Белла донна по-итальянски — красивая женщина, на всех же других языках—
отрава.

1) Определения подчеркивают звуковую близость обыгрываемых слов или словосочетаний. В большинстве случаев это действительно так. Однако иногда каламбур базируется не на формальной, звуковой, а на смысловой близости слов. Это псевдосинонимы или псевдоантонимы (то есть слова из разных синонимические рядов или из разных антонимических пар

В доме все было краденое, и даже воздух какой-то спертый (А. Кнышев).

2) В определениях подчеркивается, что языковая игра имеет целью создание комического эффекта. Между тем многие из технических элементов ( многозначность, омонимия, звуковое сходство слов и словосочетаний) часто используются и с другими целями.

Чтоб не жилкто стар,

 Чтоб нежил — кто юн!

(М. Цветаева).

Е. А. Земская отмечала, что «комическое или "серьезное" звучание тропа зависит от намерения автора» [Земская 1959]. Можно указать два важных структурных различия между шуткой и «серьезным» текстом.

В шутке крайне желательна резкая оценочная противопоставленность обыгрываемых элементов. Например каламбур Н. Глазкова, где одно из обыгрываемых слов — товарищ положительно окрашено и резко противопоставлено бранному слову тварь:

Я думал, что он товарищ,

А он презренная тварь лишь.

Этим же примером можно проиллюстрировать и другое, не менее важное структурное различие между каламбуром и его «серьезным братом», (силлепсом). Для каламбура характерен строгий порядок элементов: сначала слово, положительно окрашенное, потом — отрицательно окрашенное. Можно изменить порядок частей в приведенном двустишии Глазкова:

Я думал-. «Презренная тварь лишь!»

 А он настоящий товарищ.

Игра слов сохранилась, каламбур — исчез. Как и языковая шутка в целом, каламбур — судья, но не льстец и комплиментщик. И это справедливо не только в отношении каламбура, но и в отношении других видов языковой шутки. Общим правилом является жесткое оценочное соотношение двух осмыслений: первоначальное нейтральное или положительное понимание внезапно сменяется отрицательно окрашенным.

общежутие, интертрепация, оператявка, однозаразовыв шприцы (примеры из: [Гридина 1996]).

Таким образом, можно дать следующее определение каламбура: каламбур—это шутка, основанная на смысловом объединении в одном контексте либо 1) разных значений одного слова, либо 2) разных слов (словосочетаний), тождественных по звучанию (омонимов), либо 3) разных слов (словосочетаний), сходных по звучанию (паронимов), либо 4) псевдосинонимов, либо 5) псевдоантонимов.

Развивая и распространяя на русский язык классификацию немецкого каламбура Л, Райнерс, А. А. Щербина предлагает следующую «схему классификации семантико-звуковых основ каламбура в русском языке: 1) многозначность слова (включая переносные значения); 2) омонимия; 3) смежные общеязыковые и контекстуальные явления (созвучие и контаминация, мнимая этимология, разрушение фразеологии)» [Щербина 1958].

Поскольку, ядром каламбура является смысловая связь между обыгрываемыми словами, то следует отметить, кроме формальной, также семантическую классификацию каламбура.

Проанализировав произведение Вудхауза “A Damsel in Distress” и опираясь на образцы основных видов каламбура, мы обозначили несколько примеров, подходящих под эту классификацию.

 Для начала, можно выделить группу каламбуров, основанных на многозначности слов.

        диалектное (жаргонное) и литературное

1)    – Бивены были в Бруклине еще до подземки.

  • Прошу прощения?
  • У меня тоже всякие предки. В Бруклине надо глубоко покопать, если хочешь что- то найти. Ст.423

‘There were Bevans in Brooklyn before the B.R.T.’

‘I beg your pardon?’

I was only pointing out that I can trace my ancestry a long way. You have to trace things along way in Brooklyn, If you  want to find them. P. 157.

2) свободное и фразеологически связанное:

В известном смысле все люди- братья, но все же он вправе считать, что облепленный грязью отброс общества иллюстрирует этот факт не самым лучшим образом. Ст.416.

In a sense, we are all brothers; but that did not prevent him from considering that this mud-stained derelict had made an impudent and abominable mis-statement of fact. P.148.

Вам очень приятно думать, что каждый раз, порезавшись бритвой, вы теряете голубую кровь. Ст. 461.

You know- just as well as I do that it makes you feel good to think that, every time you cut yourself with your safety razor, you bleed blue.P.204.

Blue blood-«Голубая кровь», аристократическое происхождение [этим. исп. sangre azul]    B-828,Ст.96.

=high blood- аристократическое происхождение. B-831.

Яблоку негде было упасть, столько украшений графства собралось там, а будь вместо яблока кирпич, на месте падения пролилась бы голубая кровь. Ст.391.                    

          The floor was crowded with all that was best and noblest in the county so that a half- brick, hurled at any given moment, must infallibly have split blue blood. P.114.  

О чем думал Джордж? Он думал о том, что покойника Ирода совершенно несправедливо упрекают за дела, достойные государственного мужа и необходимые для общества. Ст. 386.

What George was thinking was that the late king Herod had been unjustly blamed for a policy which had been both statesmanlike and in the interests of the public. P.107.

У каждого из нас есть своя ахиллесова пята, и у толстого юноши, как это ни странно, его оказалась шляпа. Ст.331.

We all of us have our Achilles’ heel, and- paradoxically enough- in the case of the stout young man that heel was his hat. P.36.

3) Прямое и переносное

По- видимому, она осматривала его, взвешивала и оценивала. Инспекция  дала неплохие результаты. Ст.332.

She seemed to be summing him. The inspection proved satisfactory.P.39.

Обыгрывание сходства в звучании слов или словосочетаний.

Полные омонимы представлены в следующих примерах:

– Я и сам знаю, старушка, что такое любовь. Вообще-то, трудно с ней, а? То есть, я хочу сказать, ты не срезаешься на подходном ударе?

  • Нет. Пока что на моей игре любовь не отразилась. Третьего дня я набрала восемьдесят шесть. Ст.315.

‘I know what it means to be in love, dear old soul. I say, Maud, old thing, do you find love puts you of your stroke& What I mean is, does it make you slice your approach-shots? ’

‘No. It hasn’t had any effect on my game so far. I went round in eighty- six the other day.’P.15

Golf terms:

2 means of the verb “to slice”

to slice (the ball)=to strike with a …

to putt

 Бывает, я мажу, как масло на хлеб, не могу попасть в стог сена. Ст.380.

‘Sometimes I slice as it I were cutting bread and can’t putt to hit a haystack’P.99.

собственное и нарицательное:

Он успел подумать о нем одно: этого Пламмера слишком много. Вот от таких Пламмеров и задерживается тысячелетнее царство. Ст.397.

His only thought regarding Mr. Plummer was a passionate realization of the superfluity of his existence. It is the presence on the globe of these Plummers that delays the coming of the Millennium. P.121.

Hornby (fig): Millennium-future time of great happiness and prosperity for everyone.

«Маска»(Комический шок)

…ни единой черты, радующей взор, за одним, разве исключением- в шляпе зияла большая неровная вмятина. Ст.336.

…he could find no point about him that gave him the least pleasure, with the single exception of the state of his hat, in the side of which he was rejoiced to perceive  there was a large and unshapely dent. P.44


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Статья на тему: "Работа над образностью речи"(из опыта работы над методической темой)

Данная статья посвящена развитию интереса учащися к написанию различных видов творческих работ, а также содержит  задания в работе со словом. Очень важно выработать у учащихся самостоят...

Методическая статья на тему: Использования на уроках химии в 9 классе «Виртуальной химической лаборатории» (на примере темы «Щелочные металлы и их соединений»)

Химия, являясь экспериментальной наукой, осуществляет обучение учащихся  через различные формы работы с натуральными веществами и материалами:демонстрационные опыты, проводимые учителем в процесс...

Статья на тему "Задания ЕГЭ по теме «Адресация в компьютерных сетях и сети Интернет"

В статье рассказывается о  типовых задачах на тему "Адресации в компьютерных сетях и сети Интернет." из заданий ЕГЭ...

Статья по теме «Сравнительный анализ задачного материала по теме «Первый признак подобия треугольников» с использованием двух учебников: «Геометрия. 7-9 классы» Л. С. Атанасяна, «Геометрия. 8 класс» Аркадия Мерзляка.»

Сравнительный анализ задачного материала по теме «Первый признак подобия треугольников» будет реализован с использованием двух учебников: «Геометрия. 7-9 классы» Л. С. Атанасян...

Статья на тему "Здоровьесберегающие технологии на уроках физической культуры и во внеклассной спортивной работе» статья по физкультуре

Важным моментом здоровьесберегающей деятельности является проблема внеурочной занятости детей, организации досуга, дополнительного образования. Основными мероприятиями здоровьесберегающей деятельности...