Заимствования в английском языке
учебно-методический материал по английскому языку на тему

 

Занимаясь учебниками Enjoy (Биболетова М.З.), New Millennium English (Гроза О.Л.), English (Кузовлев В.П.),  я заинтересовалась заимствованными словами в английском языке. Задачей моей данной работы является рассмотрение заимствованной лексики в английском языке. 
На протяжении многовековой истории у всех языков произошли значительные изменения во всех их аспектах. Лексика языка особенно чувствительна ко всем изменениям в истории народа – носителя этого языка, и  не только к изменениям экономического уклада, но и ко  всяким изменениям в производстве, культуре, науке, быту и так далее. В области словарного состава английский  язык претерпел на протяжении более чем тысячелетней своей истории весьма значительные изменения.  

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon kopiya_konferenciya_-_2.doc102.5 КБ

Предварительный просмотр:

Введение

Занимаясь учебниками Enjoy (Биболетова М.З.), New Millennium English (Гроза О.Л.), English (Кузовлев В.П.),  я заинтересовалась заимствованными словами в английском языке. Задачей моей данной работы является рассмотрение заимствованной лексики в английском языке.

На протяжении многовековой истории у всех языков произошли значительные изменения во всех их аспектах. Лексика языка особенно чувствительна ко всем изменениям в истории народа – носителя этого языка, и  не только к изменениям экономического уклада, но и ко  всяким изменениям в производстве, культуре, науке, быту и так далее. В области словарного состава английский  язык претерпел на протяжении более чем тысячелетней своей истории весьма значительные изменения.  

На составе словаря английского языка отразились принятие христианства, столкнувшее англичан с латинской цивилизацией, скандинавское и нормандское завоевания (после которых английский язык утратил некоторую часть своего исконного словарного состава,  включая и ряд слов самого повседневного употребления), столетняя война, рост буржуазии, ренессанс, рост морского владычества Англии, колониальные захваты, развитие торговли и промышленности, науки и литературы, рост и развитие самосознания рабочего класса, первая и  вторая мировая войны.

    В результате всех этих процессов словарный состав современного английского языка, сохранив свое основное  ядро исконно английских слов, оказывается, однако, весьма смешанным по своему происхождению.

    Лексика современного английского языка представляет собой сложное сочетание различных элементов, которые наслаивались один на другой на протяжении истории языка и вступали в различные взаимоотношения между собой.

    Состав лексики английского, как и всякого языка,  меняется с течением времени. Многие слова, бывшие в употреблении в более ранние периоды, исчезают из живого языка или потому, что обозначаемые ими предметы и понятия устарели, перестали употребляться в  изменившихся условиях жизни, или потому, что их место заняли другие слова, ставшие употребительными. Такие  слова, вышедшие из живого употребления, могут, однако,  использоваться в литературном языке с особыми лексическими целями.

  Ведущим процессом в развитии словарного состава английского языка на всех этапах было словообразование, т. е. образование слов из наличествующего словарного    материала. Словообразование является хотя и не  единственным, но главным средством обогащения словарного состава. Однако ни один язык никогда не обходился одними только собственными лексическими  средствами.

 Обогащение словарного состава языка совершается не только средствами словообразования, ресурсами данного  языка, но и заимствованиями из других языков, т. е. словарь постоянно обогащается новыми элементами, отчасти заимствованными из других языков, отчасти

заново созданными в самом языке. Эти заимствования  могут быть вызваны разными  причинами и по-разному  проявляться в развитии словарного состава отдельных языков. Таких языков, которые никогда ничего не заимствовали у других, не было, и нет.

Основная часть

2.1 Заимствования в английском языке

История заимствований более чем какая-либо другая   область словарного состава связана с историей народа  в  его отношениях с другими народами.

    Если рассматривать словарный состав английского  языка, то все входящие в него слова следует считать  английскими, за исключением таких слов, которые своей   формой выдают своё иностранное происхождение.

    Но таких слов в английском языке сравнительно  мало. Подавляющая же масса слов воспринимается  в  современном языке как слова английские, каково бы ни было их действительное происхождение. На самом же деле исконно английскими являются слова,  известные с древнеанглийского периода. Они составляют менее половины английской лексики. Остальная часть  словарного языка  –  слова иноязычного происхождения, пришедшие из латинского, греческого, французского, скандинавских и других языков. Слова иноязычного   происхождения называются заимствованиями.

    Заимствования лексических элементов из одного языка  в другой  – явление очень древнее и известно уже языкам древнего мира. Для судьбы заимствованных слов в новом для них языке имеет определённое значение тот путь, которым они в этот язык проникли. Могут быть два таких пути. Во-первых, устный путь, т. е. благодаря живому  общению двух разноязычных народов или усвоение названий предметов материальной культуры. В этом случае слова быстрее полностью ассимилируются в языке. Во-вторых, книжный или письменный путь, т. е. заимствование чужих слов из  иноязычных текстов при  переводе этих текстов на родной язык. В этом случае слова дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности.

При заимствовании происходит адаптация слова к  фонологической системе заимствующего языка, т.е.  отсутствующие в ней звуки заменяются на наиболее близкие. Эта адаптация, т.е. ассимиляция может происходить постепенно: иногда иноязычные слова в течение некоторого времени сохраняют в своем  произношении звуки, в данном языке отсутствующие. Помимо фонетической, заимствованное слово подвергается также грамматической (морфологической) ассимиляции.  Характер этой ассимиляции зависит от того, насколько внешний облик заимствованного слова соответствует морфологическим моделям заимствующего языка.

Заимствования в разных языках по-разному влияли на  обогащение словарного состава. В некоторых языках они не оказали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе языка. В других языках заимствования в разные исторические эпохи имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что  даже служебные слова, как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков, вытесняли исконные служебные слова.

    Так именно обстояло дело с английским языком. В процессе длительной истории своего развития английский язык воспринял значительное количество иностранных слов, тем или иным путем проникших в словарь.

Однако, несмотря на то, что в английском языке большое количество слов является словами, заимствованными из других языков, этот язык не потерял своей самобытности. Он остался языком германской группы со всеми характерными чертами, присущими ему на протяжении его развития, и те изменения, которые он претерпел в связи с заимствованиями, лишь обогатили его словарный состав.

2.2 Классификация заимствований

Имеющиеся в словарном составе языка слова можно классифицировать: по источнику заимствования, по тому,  какой аспект слова заимствован и по степени ассимиляции.

I. По источнику и эпохе заимствования в словарном составе английского языка различают:

   Кельтские, латинские, скандинавские, французские, а также заимствования из греческого, итальянского, голландского, испанского, русского, немецкого и др. языков, обусловленные экономическими, политическими, культурными и другими связями с соответствующими народами.

      Классификация по источнику заимствования разработана наиболее полно, но не является   единственно возможной.  

II. Заимствования также можно классифицировать по  тому, какой аспект слова оказывается новым для принимающего языка. По этому принципу заимствования  подразделяются на фонетические, кальки, семантические  и заимствования словообразовательных элементов.

      Первый из названных типов, т.е. фонетические   заимствования, составляют основную и наиболее многочисленную группу. Они характеризуются тем, что общий звуковой комплекс их оказывается для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих  их  звуков, за редкими  исключениями, заменяется звуком языка, в который они попадают. Sport, labour, travel, people,  castle, fortress   и   т.д. являются именно фонетическими заимствованиями.

        Кальками называются заимствования в виде  буквального перевода иностранного слова или  выражения,  т.е. точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической  структуры. Такими кальками являются, например,     многие ставшие интернациональными заимствования из языка индейцев:  pale-face  бледнолицый, pipe of peace трубка мира. Много калек среди советизмов: collective farm.

       Случаев семантического заимствования среди существительных больше, чем среди глаголов. Существительное gift в древнеанглийском означало не  подарок, а выкуп за жену и, затем, в результате ассоциации по смежности  -  свадьба. Скандинавское  слово gift означало дар, подарок, и это отразилось на значении исконного слова. Из скандинавского  получили  свои современные значения слова:bread (в  др.-англ.  кусок  хлеба), dream (в др.-англ. радость).

       Заимствоваться может не только слово, но и отдельные значащие части слова. Морфемы заимствуются, конечно, не изолированно, а в словах: если какие-нибудь иноязычные морфемы входят в большее число заимствованных слов, то морфологическая структура этих  слов начинает осознаваться, а самые морфемы включаются в число словообразовательных средств принимающего  языка.

Многие греческие и латинские слова превратились в   интернациональные префиксы. Например, anti-, inter-, sub-, ultra- и т.д. Во всех языках широко употребительны греческие суффиксы: -ist,  -ism.

III. По степени их ассимиляции заимствования можно разделить на:

       Полностью ассимилированные, т.е. соответствующие всем морфологическим, фонетическим и  орфографическим нормам заимствовавшего языка и воспринимаемым говорящими как английские, а не  иностранные слова. Некоторые из них могут быть отнесены к основному словарному фонду: travel, street.

      Частично ассимилированные, т.е. оставшиеся   иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим формам: Analysis, pl analyses, restaurant, canal. Эти слова часто отличаются  неустойчивостью  произношения.

   Частично ассимилированные и обозначающие понятия,  связанные с другими странами и не имеющие  английского  эквивалента. Например: из русского: steppe, rouble, verst. К этой группе слов относятся названия понятий,  связанных с чужеземной национальной культурой,  например, названия разных национальных одежд, жилищ, музыкальных инструментов, званий, профессий, утвари и  т.д., и с чужеземной природой: т.е. названия животных, растений.

   Некоторые заимствования также подвергались конверсии, например, прилагательное Soviet, образованное от соответствующего существительного, а также прилагательное kolkhoz в словосочетании kolkhoz member. Во всех случаях наблюдается один и тот  же  вид конверсии: образование прилагательного от  существительного.

    Интернациональные слова. Нередко бывает, что  обозначая важное новое понятие, слово заимствуется не в один какой-либо язык, а во многие языки. Таким образом создается международный фонд лексики, в который входит международная терминология различных областей человеческой деятельности: политики, философии, науки,   техники, искусства, а также многие абстрактные слова.

    Интернациональные, или международные слова,  заимствованные из одного источника, имеют графическое и звуковое сходство и, совпадая до некоторой степени по смыслу, составляют как бы общее достояние ряда языков. Большая часть их является результатом параллельного обогащения новых языков за счет лексики древних, т. е.  латинского и греческого. Другая часть их идет из современных языков, например из русского: soviet, sputnik, perestroika. К интернациональным словам не относятся родственные соответствия, т.е. слова,  наличие которых в ряде языков является следствием   родства этих языков и их происхождения от одного языка – основы:

русский              английский           немецкий            

мать                 mother               Mutter              

нос                  nose                 Nase                

гусь                 goose                Hans                

Большое количество советизмов отличается широкой употребительностью в английском и других западноевропейских языках.

Многие из них превратились в интернациональные слова   в их непосредственной русской форме или посредством их калькирования:

русский          английский              

лененизм         Leninism                

большевик        bolshevik          

комсомол         Komsomol                

колхоз                kolkhoz                                

 2.3 Заимствования из различных языков

   Заимствования из латинского языка. В Англии, как и в других странах Западной Европы, латинский язык занимал  весьма своеобразное положение. В течении многих столетий после введения в стране христианства этот  язык использовался как язык богослужения.

        Другой сферой его применения в течении среднего периода были научные трактаты, для написания которых  средневековые ученые должны были хорошо знать латинский язык. Ученые, писавшие свои работы на национальном  английском языке, начавшем в тот период постепенно вытеснять латинского из научного обихода, также широко использовали латинские слова.

        Постепенно в английском языке XVI-XVII веков отложился значительный слой латинских слов, почерпнутый не путем устного общения, как это было с заимствованиями из латинского языка в древнеанглийский  период, а путем извлечения их из книг.

Legal                лат. Legalis   -законный

Manual              лат. Manualis  -ручной

Neutral              лат. Neutralis  -нейтральный

Solar                  лат. Solaris                    - солнечный

Major       лат major, сравн. ст. от magnus - большой

Minor       лат minor, сравн. ст. от minus - маленький

Absent                  от лат. глагола abesse  - отсутствовать

To decorate  от лат. глагола decorare - украшать

To indicate  от лат. глагола indicare - указывать

Заимствования из французского языка. Деловые и  культурные связи между Англией и Францией не прекращались. Эти взаимоотношения способствовали появлению в английском языке ряда французских слов, а во французском языке ряда английских слов.

Характерными признаками заимствований этого периода   является сохранение французского произношения и орфографии. Так, окончание  -ice, -in(e) произносится как [i:s], [i:n], например:

      Machine - машина

      Magazine - журнал

      Police - полиция

      Окончание  -et произносится как [et], т.е. близко к французскому [e:], например:

      Ballet - балет

      Bouquet - букет

      Окончание -que произносится как [k], например:

      Grotesque - гротеск

      Picturesque - живописный

       Заимствования из итальянского языка. В XIV веке в Италии существовала торговая буржуазия, располагавшая   значительными денежными средствами. Вместе с ростом торговой буржуазии в стране появилась интеллигенция, в составе которой находились врачи, художники, архитекторы, учителя, создавшие высокую культуру.

      В период развития капитализма в Англии, особенно  в XIV веке, представители высших слоев английского общества проявляли огромный интерес к Италии.  Многочисленные посещения англичанами итальянских   городов, непосредственное знакомство с итальянской культурой оказали большое влияние на распространение этой культуры в Англии, что сопровождалось изучением итальянского языка. В этот период английский язык  пополняется целым рядом слов, заимствованных из итальянского языка.

      Среди них следует назвать слова, связанные  с  торговлей,  финансовыми операциями и ведением бухгалтерского учета, получившими в свое время в

Италии значительное развитие. Одним из таких  слов  является слово bank  - банк. Оно происходит из итальянского слова banca, что означает скамейка, полка.

      Чтобы уяснить себе эту этимологию, следует припомнить, что в XIII-XIV веках в северо - итальянских республиках процветало ростовщичество, сущность которого состояла в том, что ростовщики давали купцам  деньги взаймы под определенный процент. Обычно они  сидели на площадях за невысокими столиками, носившими название bancо, получившими его по сходству столиков со скамьей banca. Вскоре, возникшие на основе этих операций учреждение банк также стало носить название bancо. В английский язык слово bank проникло  в XVI веке.

     В области архитектуры были заимствованы существительные: balcony  - балкон, fresco – фреска.

         Особенно много слов было заимствовано из  области музыки и музыкальной культуры. Сюда следует отнести:

        А) название музыкальных инструментов, например: piano - рояль, violoin – скрипка;

        Б) Названия певческих  голосов, например: bass  -  бас (мужской голос), soprano - сопрано;

        В)названия музыкальных произведений, как например: opera -  опера, sonata - соната, aria - ария.

         Знакомство с итальянской культурой и бытом,  которое получили англичане от посещения этой страны,  привело к заимствованию ряда слов, обозначающих понятия, не связанные с какой-либо определенной профессией или занятием. Здесь могут быть названы casino - казино, umbrella -  зонт, volcano  -  вулкан,  to  manage  -  руководить, управлять, to isolate -изолировать.

         Несколько позднее, в XVII-XVIII веках были  заимствованы такие слова, как macaroni - макароны,  medico - врач.

     Заимствования из испанского языка.

  Развитие внешней торговли Англии в XVI веке  неизбежно привело к столкновению экономических интересов обоих  государств, что сопровождалось длительной и упорной борьбой на суше и на море между Испанией и Англией.

   Эти факторы, а также посещение англичанами Испании и знакомство с испанской литературой, достигшей в XV-XVII веках своего рассвета, оказали влияние на усвоение английским языком ряда испанских слов.

      Прежде всего, следует назвать слова, связанные с  торговлей. Здесь можно отметить группу слов, обозначающих предметы торговли, вывозившиеся из колониальных стран, например:

         Banana  исп. Banana - банан

         Cocao  исп cocao - кокао

         Chocolate  исп chocolate - шоколад

         Cigar  исп cigarro - сигара

         Potato  исп patata - картофель

         Tobacco  исп tabaco - табак

         Tomato  исп tomate - помидор

     Из сказанного выше об итальянских и испанских  заимствованиях в английском языке видно, что число  слов, заимствованных из этих языков, сравнительно  невелико. То обстоятельство, что эти слова  появились   в английском языке только в новоанглийский период, может служить объяснением того, что до настоящего времени эти слова еще продолжают сохранять свой неударный конечный гласный.

    Заимствования  из  русского  языка.

  В дошедших до нас воспоминаниях встречается ряд   русских слов, отражающих особенности русского быта и государственного устройства.

16 ВЕК

          boyar – крупный землевладелец, принадлежавший к  высшему слою господствующего класса

    copeck – мелкая монета, сотая доля рубля

    Kremlin – городская крепость

    muzhik – невоспитанный, необразованный крестьянин

    rouble – основная денежная единица в России, равная 100 копейкам

    tsar – единственный государь, а также титул монарха

    verst – мера длины, равная 1,06 км

17 ВЕК

sarafan – женская крестьянская одежда, род платья без  рукавов, надеваемого поверх рубашки с длинными рукавами

 telega – четырехколесная повозка для перевозки  грузов  конной тягой

 tsaritsa – жена царя

18 ВЕК

balalaika  –   щипковый струнный музыкальный инструмент с треугольной декой

isba – деревянный крестьянский дом

shuba – верхняя зимняя одежда на меху

tsarevich – сын царя

19 ВЕК

    borshch – суп со свеклой и другими овощами

    kasha – кушанье из сваренной крупы

     shchee – суп из капусты

    vodka – крепкий алкогольный напиток

   

20 ВЕК

Bolshevik – член большевистской партии

       commissar  –  руководящее лицо с общественно-политическими, административными функциями;  политический руководитель воинской части, отвечавший  наравне с командиром за ее боеспособность и политическое состояние

pelmeny – кушанье – род маленьких пирожков из пресного  теста с мясом, употребляемые в вареном виде

       perestroika   –   переустройство   Советской   экономической и политической системы

 sovkhoz – социалистическое государственное сельско- хозяйственное предприятие( из сокращенного выражения «советское хозяйство»)

 sputnik –  космический аппарат, с помощью ракетных  устройств запускаемый на орбиту в космическое пространство

tvorog  –  сгустившиеся частицы кислого молока, отжатые от сыворотки

  Немецкие заимствования. В английском языке  существует много слов немецкого происхождения или научных и технических терминов, созданных в германии из классических корней.

Из немецкого языка заимствованы названия отдельных  минералов и металлов, напр. bismuth, zink, nickel  "никель".

 Есть и арабские заимствования в английском языке.  

Слова арабского происхождения arsenal,  calibre, cotton, zero и др. получили широкую известность в  английском языке.

   Из персидского языка заимствованы слова: magic, chess, lemon, lilac, bazar, caravan,divan, orange,  check, checkmate (перс.  shahmat  "король мертв").

  Многие слова персидского происхождения проникли в европейские языки и выражают широко распространенные понятия (ср.  в  русском  языке: пижама, шахматы, шаль, тюльпан, базар, караван, диван, чек, оранжевый и др.).

 Количество заимствований турецкого происхождения  невелико. Они относятся, главным образом, к  особенностям жизни и быта Турции, хотя отдельные слова приобрели более широкое применение  в  английском  и  других европейских языках. В числе турецких  заимствований можно назвать bosh  “вздор”, turkey “индюк”, caftan, kiosk, effendi, ottoman “основатель Турецкой империи”, aga “турецкий  военачальник”.

III. Заключение

Итак, из - за исторического развития, в английский язык проник целый ряд иноязычных элементов. Массовый  характер иноязычных заимствований явился причиной  некоторых особенностей словарного состава английского языка. Заимствования отразились  на характере словообразования современного английского языка. Прежде всего, благодаря многочисленным лексическим заимствованиям система морфем английского языка  обогатилась целым рядом словообразовательных аффиксов, суффиксов и префиксов. В связи с этим появились так называемые гибридные слова, то есть такие, в  которых аффикс иноязычного значения, а корень  -  английский. Напр., re-read перечитать, re-tell пересказать с  романским (фр.) префиксом re- со значением повторности  действия и с английскими корнями.

     Заимствование иноязычных словообразовательных элементов, ставших в дальнейшем продуктивными,   приводило нередко к вытеснению старых германских суффиксов. Так, например, романский по происхождению   суффикс -ess(actress и  т.д.), вытеснил соответствующие старые суффикс -ster (сохраняется в слове spinster).

        Для словообразовательной морфологии английского языка характерно также наличие большого количества семантических гнезд, включающих наряду с английскими словами заимствования.

         В связи с заимствованиями в английском языке появляются, например, пары существительных и  соответствующих прилагательных, образованных из разных корней: ср. например, сущ. mouth рот и прил.  oral  устный.  Такое  же соотношение мы имеем между глаголом и существительным: see видеть и vision зрение, видение и т.д.  Таким  образом, заимствование ведет к разрушению старых семантических гнезд.

    Массовый характер заимствований, наконец,  приводил  к  затемнению морфологической структуры слова. Дело в том, что вместе с заимствованными cловами в английский язык проникали иноязычные   словообразовательные средства, нередко отражающие  словообразовательные нормы того языка, из которого данные слова заимствовались. Поэтому в английском языке существует много слов, с трудом поддающихся морфологическому анализу. Не всегда легко установить, являются ли эти слова морфологически  неразложимыми, или их основа состоит из нескольких  морфем. Например, motion, в котором чувствуется, с  одной стороны, наличие суффикса  -tion, который выделяется, например, в таких словах, как  demonsrtation, celebration (празднование). Но нельзя указать на непроизвольную основу, от которой данное слово образовано. Также трудно различить  морфемы  в  словах present присутствующий и presence присутствие,  связь между которыми не вызывает сомнения, хотя словообразовательная модель здесь неясна.

   В результате большого количества иноязычных   заимствований в английском языка далее стали появляться длинные многосложные слова, в противоположность старым англосаксонским словам, которые в новоанглийском представлены, в основном, односложными или двусложными   словоформами. Среди них очень часто встречаются слова, в которых ударение, по сравнению с французским, сдвинулось к началу слова, но не падает  на первый слог. Ср. оrgani'zation  организация, mobili'zation мобилизация, demon'stration демонстрация. Характерным для этих слов является развитие в них на первом слоге второстепенного ударения. В этом отношении слова с главным и второстепенным  ударением в современном английском языке, принципиально отличаются  от слов с  двумя ударениями в древнеанглийском. В древнеанглийском   двойное ударение появлялось на основе семантического деления слова, второстепенное ударение встречается там, в сложных словах. В современном же языке ведущим является ритмический принцип: многосложные слова  разбиваются на такты, создается ритмический рисунок. Несмотря на обширный приток иноязычных слов, английский язык подчинил их закономерностям не только звукового строя и грамматики, но и своей лексической системы.

      Таким образом, тысячи иноязычных слов были усвоены английским языком.

Список использованной литературы

1. Гинзбург Р.З., Хидекель С.С., Князева Г.Ю., Санкин А.А.М., изд- ство”Высшая школа”,1979. – 269 с.

2. Арнольд И.В. Лексикология современного  английского  языка. М., Изд-во лит-ры на иноязыках, 1959.-352 с.

3. Гальперин И.Р. и Черкасская Е.Б. Лексикология английского  языка. М., 1956. -297 с.

4. Гинзбург Р.З. О  пополнении  словарного  состава.  (Опыт  анализа пополнения словарного состава современного английского  языка).  – «Иностранные языки в школе», 1954, № 1, 19-31 с.

5.  Секирин  В.П.  Заимствования  в  английском  языке. Киев: Изд-во Киевского университета, 1964.-152


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Социологический опрос для студентов на тему: "Заимствования в английском языке".

Опрос вклычает в себя 5 вопросов на тему, для того чтобы определить степень познаний студентов по данной теме....

презентация "Русские заимствования в английском языке"

Данная презентация "Русские заимствования в английском языке" является визуальным соопровождением для устного выступления на школьной научно-практической конференции....

Научно-исследовательская работа на тему " Русские заимствования в английском языке"

Данная исследовательская работа содержит обширный материал по теме обогащения словарного запаса английского языка с помощью русских заимствований....

Французские заимствования в английском языке

Слова из других языков, которые в лингвистике принято называть общим термином «заимствования», обычно попадают в данный язык двумя путями: в результате скрещивания языков и в результатекультурно-истор...

Особенности современного развития русского языка с точки зрения заимствований из английского языка (к дискуссии о целесообразности использования английских заимствований в современном русском языке)

В работе рассматирвается история  изучения заимствованной  английской лексики в русском языке, делается сравнительный анализ  словарей иностранных слов  с точки зрения количества...

Лексические единицы молодежного сленга русского языка, заимствованные из английского языка

В работе представлены лексические единицы молодежного сленга русского языка, заимствованные из английского языка с указанием их значения и предполагаемого источника в английском языке....