Ненецкая сказка "Сэр ябто"
методическая разработка (4 класс)

Зинченко Галина Ачувна

Учите, берегите речь родную,

Стихи слагайте, украшая жизнь!

Потомкам передайте речь живую,

Чтоб ПАМЯТЬ о народе сохранить!

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл nenetskaya_skazka_ser_yabto.docx39.82 КБ

Предварительный просмотр:

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

 «Школа-интернат среднего общего образования»  с. Самбург Пуровского района

Зинченко Галина Ачувна,

учитель родного (ненецкого) языка и литературы

Ненецкая сказка «Сэр ябто» (Белый гусь)

Действующие лица:

Старик

Старуха

Белый гусь

Дочь богатого оленевода

Богатый оленевод

2 мужика

Сказочница.

(Вступление. На сцене чум. Звучит мелодичная музыка)

Сказочница. Жил старик со своей старухой в тундре. Жили они бедно, в дырявом чуме. Старик охотился, а старуха по хозяйству управлялась.

Вэсакохо᾿, пухуця᾿ илевэхэ᾿.Ӈули" маӈгбавэхэ᾿. Вэсако ханевы, пухуця мяд᾿ мюмня манзары.

Старуха. Эй, старик…Старик…Ты куда подевался, окаянный!

Евэй, вэсаков, вэсаков… Ханяна хаянэй! Ӈамгэрт манзаям᾿ мань ситибой мэсь ни пирас. Хусувэхэна тидлемба тара.

Ну, ничего без меня делать не может, все время нужно им руководить. Эй, старик, ты куда запропастился!

Евэй, вэсаков, вэсаков… Ханяна хаянэй!

Голос старика. Иду, иду… Бегу, бегу…

Миӈадэйм, миӈадм᾿.

Старуха. (передразнивает) Иду, иду. Бегу, бегу!

Миӈадм᾿,миӈадм᾿. Сюрмбидм, Сюрмбидм

(Появляется старик.)

Старик. Чего звала, старая?

Пухуцёв, хаман?

Старуха. Коли звала, значит, дело есть. Нечего тебе тут у костра сидеть, ступай – ка, в лес. Может в капкан что – то попалось.

Сит ханзь, серми танянив. Ту᾿ хэвхана ӈамдё мас ӈэя, пэдаран´ хань, яӈгуд" манэс. Маси яӈгоход ханена еремякы.

Старик. Да, да схожу, коли скажешь.

Хаядэйм, хаядм, ӈод тарем´ ман.

Старуха. Бери свой лук да иди в лес густой.

Мер ӈынар хана, поль пэдаран´ хань

Старик. Где мой лук?

Ӈынми хана?

Старуха.  За чумом посмотри! Бестолковый. Право слово бестолковый…

Мяд´ техэ манэс! Ханзер сюртей вэсако ӈэса!  Явлыню, ӈули сюртей!

Старик. Сейчас, сейчас посмотрю.

Теда манэсакэв.

Старуха. Всю жизнь с ним маюсь. Пусть только попробует без добычи вернуться. Уж я ему покажу.

Илеванда ямбан нив маяндор. Ханедасибой тохорӈая, мань илдамда табедаӈгудм´.

(Декорация меняется, теперь это лес.)

Старик. А вот и лес. Хоть бы в капкан кто – ни будь,  попался, а т о ведь не даст мне старуха житья.

Ӈобӈгуна вэсакор яӈгохота хая. Тяхананда хунананда яӈгохони ханесэйко еремаева.

Старик. ( Проверяет капканы и проговаривает) Ловись, зверёк большой и маленький. Пусть хоть глупая пташка попалось бы.

Хорошую добычу, кажется, нашел. Жена обрадуется.

Сяялада ханенако яӈгохони ерев. Евэй, ханесэйм´ хаданархадамню. Пухуцями майицей"!

Гусь. Дедушка, не убивай меня.

Дам я тебе все, что попросишь.

Ирикэй, си"ми нён хада. Сямян нянанд тарана ӈамгэм´ татадм´.

Старик. (Пугаясь). Всю жизнь охотился в тундре – никогда не слышал, говорящего гуся.

Илева ямбан´ выӈгана хане – лаханана ябтом´ нид намдсету.

Гусь. Отпусти ты, дедушка, в небо синее.

Вэсаков, сими нумд хэдара.

Старик. Лети, куда глаза глядят. Ничего мне от тебя не надо.

(Гусь улетает, звучит музыка)

Сэвад ханя´ сырӈа, таня´ тид. Нянани ӈамгэхэрт ни тара.

(Старуха около чума).

Старуха. Корыто – то совсем рассохлось. Давно не было в ней дичи. Что принес?

Ямб хыдями ӈули тыра. Ӈана мюнанда ханесэй нись ӈа. Ӈамгэм тэвранэй?

Старик. Ничего не принес. В двух капканах было пусто, а в третий капкан попался белый гусь. Только не простой  этот  гусь, по – нашему говорил.

Ӈамгэхэртм´ нидм´ та". Сидя яӈгоми терсявэхэнзь, няхаромдэй яӈгохони сэр" ябто еремысь. Тэри ябто нивысь ӈа. Няни ненэця´ вадавна лаханась.

Старуха. Это как, по – человечески что ли?

Ханзер – ненэця´ вадавна?

Старик.  В синее небо просился. Дорогою ценною откупался.

Манисяв:»Си"ми нён хада, ӈамгэн´ харван, тарцям´ татадм´»

Старуха. А ты чего? Что же ты у него попросил?

Пыдар хаманзан´? Ӈамгэм няданда ханзан?

Старик. Ничего не просил. Жаль мне его стало. Отпустил я гуся на волю.

Ӈамгэхэртам´ нидамзь хай. Сялилӈавась. ябтокоцям´ ихинда ӈэдаравась.

Старуха. Ступай в тундру. Найди гуся, попроси у него еды, да побольше. Понятно!

Хой´ няю ӈани хань. Ябтор пюр", ӈокамбовна ӈаврадар хай"! Хамедар!

Старик. Отчего же не понять!

Ханяв хамеда!

Старуха. И без дичи не возвращайся.

Ханедасимбой нён ту.

Старик. Ладно, пойду в тундру.

Ӈэя,ӈэя хой´ няю хэхэдм´.

(Видит чум в тундре, заходит в него).

Старик. Хозяин, не видал ли ты белого  гуся?

Мяд´ ервӈэ, сэрако ябтоком´ нисар манэс"?

Гусь. Я и есть белый гусь. Что тебе нужно?

Сэрако ябто мань ӈэ"нидам´. Ӈамгэн харван?

Старик. Мне ничего не нужно, а старушечка моя есть хочет.

 Манзьван нянани ӈамгэхэрт ни тара", пухуцякоев мэн" харва" нив´.

Гусь. Хорошо. Снеси ей этот мешочек. Когда есть захотите, скажите:

 «Из мешка!»

Ӈэё. Тюку падкоця нянда ханад. Мэн´  харбилаб"нанди манъиди´: «Пад´ мюдэй!»

Старик. Спасибо тебе,  гусь. Слава богу, что не отказал. Пойду, отнесу, ей мешочек.

Сава, ӈули сава. Падкоми пухуцяхани ханахартев.

Старуха. Что принес?

Ӈамгэм´ тан"?

Старик. « Из мешка!»

«Пад´ мюдэй!»

( На столе открывается богатая еда.

К ним приходит дочь богатого, садятся со старухой за стол).

Старуха: Вот какой у меня мешочек! Такого и у твоего отца нет, хотя он богатый.

Пакоцями хуркараха! Нисяхартанд тарцяда яӈгуню, иб" ӈод" тэта нив´ ӈа".

Дочь оленевода. Не одна только еда нужна человеку. У тебя одежда старая, вытертая. Одень тебя в новую одежду, к ушам  серьги привесь, на шею вязку бузы и ты красивой  и молодой станешь. Разве в твоем мешочке все это есть.

 Ненэцяӈгана  ӈаврари вуни тара. Панэцяер вэванё, мярёйнё. Едэй панэн´ сит серибтеб", хаво"лы сярорп". Иканд тяха´ ӈодяку" паӈглярм´ серибтеб" пыдар сядота, ӈацекы неӈэ хантан. Падкоцянд мюня тикы" мал´ таня"?

(Дочь богача уходит).

Старуха (крикнула) Разве не мог попросить мешочек с богатой одеждой? Надоела  мне рваная  одежда. Попроси у гуся новую одежду.

Сава паны" падкоцям´ хамбат вэва ӈэса? Ӈадсуй паныни тябибтэян. Ябтокоходанд едэй панэдар хай".

Старик. Оно, конечно, понятно…

Хамедар …

Старуха. А раз понятно, так чего стоишь. Марш в тундру да проси у гуся как следует. Я хочу новую одежду и украшения!

Хамедават хама нун. Хань, панэдами ханзь.

Старик. Ладно, ладно, старая, пойду в тундру попрошу у гуся как ты велела.

(Старик уходит за кулисы)

Пухуцёв, теда хантадэмй.

(жалуется на старушку)

Старик. Когда голодна была, только еду просила. А теперь сыта стала, захотелось ей красивую одежду.

Ӈаворцяванда мальӈгана ӈавраридамда хаӈась. Теда´  мында панванзер´ сава панэхэ" харбелы".

Гусь. Хорошо, возьми этот мешочек. Если сносится старая одежда, скажи:

«Из мешка!»

Ӈэё, тюку падкоцям´ хана. Невхы паныти" нэлараб" манъин:»Пад´ мюдэй!»

Старик. Вот спасибо тебе, вот спасибо! Век доброты твоей не забуду.

Савов, савов! Сава ӈэвамд´ пили тенеӈгув.

Дочь оленевода. Бабушка, жаль мне тебя, хочу помочь.  Есть у меня двести рублей. Это очень большие деньги. Что  хочешь, на них можешь купить – и еду, и красивую одежду. Возьми мои деньги, отдай мне мешочек.

Хадакэй, сяялын, сит нядаван᾿ харвадм᾿. Парэӈодани еся" таня". Тикы" саць ӈарка еся". Тикы есяха"на ӈока ӈамгэм᾿ тэмда пиртан - ӈаварм᾿, сава паны тэмдертан. Есьни хана, падкоцяр няни тад.

(Старуха берет деньги , пересчитывает их. Девушка уходит за кулисы. Приходит старик и кладёт  перед старухой новый мешок).

Старуха. Принес мешочек.

Падм᾿ тасан´ ?

Старик.  Да.

Ӈа.

Старуха.  «Из мешка!»

Пад᾿ мюдэй!

«Из-за кулис вылетает одежда, старуха поднимает и примеряет наряды).

Старик. Хватит, перестань собой любоваться, не молодая уже. Я есть хочу! Куда ты мешок с едой спрятала.

Масьва, харт пыхыдамд хамби"ле ӈэвадад"ма, ӈацекэн ӈэсан! Мэн᾿ харвадм᾿. Ӈаврат падком᾿ ханя᾿ сюрцар?

Старуха. Наш мешочек продала. Много денег за него получила. Мы теперь богатые.

Падкоцями мирда"ӈавась. Миртанда парэӈода᾿ есь ня"мадамзь. Теда᾿ тэтаӈэ хаяни᾿.

(Старик расстроился  и махнул на неё рукой).

Старик. Что же ты натворила?

Ӈамгэр ханзер ӈа?

Старуха. Ся, не твое дело!

Ся, пыдар серл" яӈгу!

(Появляется дочь богатого.)        

 Дочь оленевода. Еды у тебя нет. Затем тебе красивая одежда. А у меня еды много, мне и красивая одежда пригодится. Продай мне второй мешочек, а я тебе триста рублей дам.

Ӈаврар яӈгуню". Нянанд сава паны ӈамгэна тара? Мань ӈани᾿ ӈаврами ӈока, сава паны" ӈод" ни" таросяӈгу". Падкоцяр мирдат, няхар" юр" парэӈода᾿ есям᾿ татадм᾿.

Старуха. И, правда, триста рублей - это ведь большие деньги. Мы со стариком хорошо заживем. Ладно, бери!

Ненэсянда ӈод" няхар" юр" еся ӈока еся" ӈэнив". Вэсакоми няць ӈани сававна илелтыни᾿. Ӈэя, ханад.

Старик. Ты, что старая? Что ты натворила? Совсем с ума сошла.

Пухуцёв, ӈамгэр хадкэй, ӈэвар вома?

Старуха. Молчать, старый!

Мунзю!

Старик. Молчу, молчу!

Музидм, мунзидм.

Старуха. Лучше иди к белому гусю, пусть поможет.

Сэр" ябтохонд хань! Сидни᾿ нядая.

(Идет старик к белому гусю)

Старик. Стыдно мне идти.

Сякнани вэвараха.

Старуха. А тебе не стыдно, старуху голодом морить.

Пухуцямд᾿ ӈорси пэрась сякнанд᾿ вэва ниӈа?.

Старик. Ладно, ладно пойду. И еды нет, и одежды тоже нет, и старуха бранится – пойду – ка  я.

Ет᾿ ӈэё. Ӈамдами᾿ вуни таня", панэми᾿ ӈод" вуни таня", пухуцями ӈод" тэдорӈава - хэхэрцядм᾿.

Белый гусь. Что тебе, старик, еще нужно? И еда у вас есть, и одежда.

Вэсако, нянанд тамна ӈамгэ тара? Ӈаврад, паныд таня" ню".

(Старик рассказывае6т как все было)

Старик. Да дочка богатого оленевода оба мешочки выманила у моей глупой старушки.

Тэта не ню пухуцями не"эльте, падкоци ханаӈахаюда.

Белый гусь. Последний раз тебе помогу.

Пудана мэва᾿ сит нядавами ӈэӈгу.

Старик. Спасибо, тебе белый гусь.

Сэр" ябто, сава сёнзявна.

(Старик обрадовался и собирается бежать).

Белый гусь. Стой, старик. Запомни мои слова. Когда то, что в мешке, выйдет, крикни: «В мешок!». Запомнил. Теперь иди.

Вэсако, нухур". Вадини сававна тенен". Пад᾿ мюд ӈадимда᾿ таняб" манъин: «Пад᾿ мюӈэй!» хамедар. Тадхава хань".

(В пути решил посмотреть)

Старик. Посмотрю – ка, я, что в этом мешочке. – «Из мешка!»

Падни мюйм᾿ манэкарцяв, ӈамгэ танябта? «Пад᾿ мюдэй!»

(Из-за кулис выбегают  2 мужика и бьют старика дубинками по хребту)

Мужчина. Своим умом живи, не слушай старуху.

Харт инд ӈукана иле", пухуцяханд нён инзеле"

Старик. «В мешок!»  Неплохой подарок получил я от белого гуся. Старухе моей пригодится.

«Пад᾿ мюӈэй᾿!» Сэр" ябтони тана мядонзэми савахава ӈэдараханю".

(Приносит домой мешочек и кладёт перед старухой).

Старуха. Чем обрадуешь, старик.

Ӈамгэ толха сава вадам᾿ тэвран᾿?

Старик. Возьми мешок, старуха!

Пухуцёв, падар ханад.

Старуха. «Из мешка!»

Пад᾿ мюдэй!

Мужчина. (Выскакивают из мешка два мужика и бьют старуху, она плачет, а старик посмеивается).

Думай, что делаешь. Не верь хитрым обманщикам!

Ир ядэрцятая! Не"эльтеӈгодаха"  нён инзелесету"!

Старуха (плачет, охает) Ой, ой, как больно.

Яӈэй, яӈэй нена ибеню.

Старик.  «В мешок!»

Пад᾿ мюӈэй!

Дочь оленевода. Продайте мешочек, я вам за него четыреста рублей отдам.

Падкоцяри᾿ мирда"ӈарима, тет юр" парэӈода᾿ есям᾿ татадм᾿

Старик. Что ж бери.

Тиканда ханадава.

Дочь оленевода. Смотри, отец, я опять  старика со старухой обманула, купила мешок лучше прежних.

Нисякэ, манэкарт, вэсакохо᾿, пухуцяха᾿ ӈани᾿ не"эльтеӈахаюн, тамна сава падм᾿ тэмдадм᾿.

Богатый оленевод. Хитра ты у меня, теперь мы ещё больше разбогатеем. Давай скорее посмотрим.

Няна" ваӈу"ӈанэ, теда тамна ханяцей тэтемдани᾿. Мюйда мертявна манэ"мы ӈэя.  

Дочь и отец. (Хором) «Из мешка!»

Пад᾿ мюдэй!

1 мужик. (Бьют богача и проговаривают) Не учи дочь обманывать бедняков и сам не обманывай.

Не нюмд маӈгбади не"эльтемба нёр тохоламбю, харт ӈод" нён не"эльтеӈгу".

2 мужик. (Дочку бьют и проговаривают) Отдай мешочки старику и старухе.

Падкоця вэсакохо᾿, пухуцяха᾿ ня᾿ мисан".

Старик. «В мешок!»

«Пад᾿ мюӈэй!»

Сказочница. С тех пор старик со старухой хорошо зажили. И кто в их чум приходил, всех угощали. Только богатый оленевод с дочкой чум старика и старухи далеко  стороной обходили. Боялись, а вдруг те двое бить будут. Вот и конец сказке.

Та᾿ ӈэсоӈгад вэсакохо᾿, пухуцяха᾿  сававна илелъяха᾿. Мяканди᾿ турти мядолабтамбиди᾿. Тэтари не нюнда ня᾿  вэсакохо᾿, пухуцяха᾿   мядм᾿ тэри явна хэрамтамбиди᾿. Сидя хасава сидди᾿ ладормоӈгад пинӈаханзь.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Использование информационных технологий на уроках ненецкого языка в начальной школе.

Говоря об использовании компьютерной технологии на уроках ненецкого языка в начальной школе, нужно отметить, что  первый мой опыт убедил в целесообразности ее использования для орган...

Использование информационных технологий на уроках ненецкого языка в начальной школе.

Говоря об использовании компьютерной технологии на уроках ненецкого языка в начальной школе, нужно отметить, что  первый мой опыт убедил в целесообразности ее использования для организации диффер...

"Живой цветок ненецкого фольклора"

В этой презентации фольклор ненецкого народа. Презентация сделана на рисунках учеников....

Пословицы и поговорки ненецкого фольклора

Интересный материал для уроков по краеведению в начальной школе....

Путешествие в страну Устного ненецкого народного творчества

Внеклассное мероприятие "Путешествие в страну Устного ненецкого народного творчества" . Мероприятие знакомит с творчеством ненецкого народа....

Урок по литературному краеведению "Ненецкие загадки"

На уроке дети знакомятся с ненецкими загадками, как жанром устного народного творчества, учатся составлять загадки....

Сценарий праздника на ненецком языке с переводом на русский "Нара мина!" ("Пришла весна!") по мотивам ненецкой сказки "Как звери и птицы солнце достали"

В связи с тем, что 2015 год объявлен годом литературы, я решила провести конкурс чтецов стихотворений ненецких поэтов по теме "Весна", а чтобы детям было интересно, разработала сценарий по ненецкой ск...