Мини-грамматика немецкого языка для начинающих
учебно-методический материал по иностранному языку на тему

Ткач Екатерина Владимировна

грамматика

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon mini-grammatika_nemetskogo_yazyka_dlya_nachinayushchih.doc392 КБ

Предварительный просмотр:

Мини-грамматика немецкого языка для начинающих

Правила чтения  Кто и какой  Что делать  Скажи связно  Посчитай  Скажи выразительно  Смягчи свой акцент

Правила чтения

Согласные

W (вэ) читается как русский в: was?  что?

Z (цэт) читается как ц: Mozart.

S (эс) читается как с: Post  почта, но перед (и между) гласными  как з: Saal  зал, lesen  читать.

ß (эсцэт) читается как с (в этой букве заключены два s).

F (эф), V (фау) читаются как ф: Frankfurt, Vater  отец. В заимствованных словах v читается как в: Vase.

J (йот) читается как й: Ja  Да.

L (эль)  среднее между мягким ль и твердым эл, но ближе к мягкому: Land  страна.

R (эр) можно читать грассируя (картавя), можно  как обычное русское р (зависит от региона): Russe  русский, Mutter  мать.

H в начале слова или корня читается как выдох: Haus  дом, dahinten  вон там (da-hinten), а в середине или в конце корня (после гласного) не читается вообще: gehen  идти, Kuh  корова.

Буквосочетания согласных

Koch (х)  повар, Fuchs (кс)  лиса, Schiller (ш), Sport (шп) и still (шт)  в начале слова или корня, Deutsch (твердое ч), backen ('бакн')  печь, quaken (кв)  квакать.

Суффикс -tion (всегда ударный) читается циóн.

ß или ss.

В букве ß (эсцэт) кроются два s. Однако иногда пишется ß, а иногда ss  подчас даже в разных формах одного и того же слова. В соответствии с новой реформой правописания после долгого гласного или двойного гласного пишется ß, а после краткого  ss:

wissen  weiß, dass, groß. 

Гласные

Гласные с изменением-перегласовкой (Umlaut  две точки сверху) читаются ýже (с более узким ртом), чем соответствующие им обычные гласные: schon (уже)  schön ('шён'  прекрасно), Zug (поезд)  Züge ('цюгэ'  поезда).

"A Umlaut" читается как э: Säle  залы.

Y (юпсилон) читается как ü: Lyrik.

Буквосочетания гласных

Weimar (ай), Liebe (и)  любовь (черточка под гласным  знак долготы), heute (ой)  сегодня, Häuser (ой)  домá.

Ударение

Ударение в немецких словах чаще всего падает на первый слог (Flúgzeug  самолет), кроме некоторых исключений (warúm  почему), слов с безударными приставками (verstéhen  понимать) и слов, пришедших в немецкий из других языков (Compúter).

Безударные приставки:

be-, ge-, er-

ver-, zer-,

ent-, emp-, miss-

Кто и какой

 Существительные в немецком языке пишутся с большой буквы. Перед существительным обычно стоит артикль, указывающий на его определенность или неопределенность, а также на род: der Mann  (тот самый) мужчина; ein Mann  один (какой-то) мужчина /мужской род, Maskulinum, m/. Подобно этому: die/eine Frau  женщина /женский род, Femininum, f/; das/ein Kind  ребенок /средний род, Neutrum, n/.

 Во множественном числе все существительные получают определенный артикль die: die Frauen  женщины. Добавляется, как видите, и окончание множественного числа. Для женского рода это почти всегда -(e)n, для мужского рода чаще всего , для среднего -er: der Fisch (рыба)  die Fische; die Karte (карта, открытка)  die Karten; das Bild (картина, фотография)  die Bilder. Но существует много отклонений от этого общего правила, особенно в мужском и среднем роде, например: der Mann  die Männer.

Ряд существительных, в основном заимствованных из английского и французского, получают во множественном числе окончание -s: der Park  die Parks, das Büro  die Büros.

Существительные мужского и среднего рода, оканчивающиеся на -en, -er, -el не получают во множественном числе никаких окончаний: der Wagen (машина, автомобиль)  die Wagen, der Fahrer (водитель, шофер)  die Fahrer, der Schlüssel (ключ)  die Schlüssel.

Образовывать множественное число часто помогает изменение гласного звука в корне слова (Umlaut): der Zug (поезд)  die Züge, der Hafen (порт)  die Häfen.

Неопределенного артикля для множественного числа нет, неопределенность выражается отсутствием артикля: die Frauen  (те самые) женщины, Frauen  (какие-то) женщины.

 Артикль обычно опускается, если речь идет о чувствах, веществах и материалах, или просто о чем-то общем, неделимом и не поддающемся исчислению (то есть о том, о чем редко говорят одно какое-то или то самое):

Jeder Mensch braucht Liebe.   Каждому человеку нужна любовь.

Die Tasche ist aus Leder.   Эта сумка из кожи.

Ich trinke Bier.   Я пью пиво. 

А также, если вы называете род занятий или национальность:

Ich bin Geschäftsmann.   Я бизнесмен.

Er ist Deutscher.   Он немец.

 В немецком языке, помимо именительного (Nominativ), еще три падежа, выражаемые, в основном, изменением артикля.

Винительный падеж (Akkusativ) указывает, что действие переходит на какое-либо лицо или предмет: вижу (люблю, бью, покупаю …) кого/что? В этом падеже меняются только существительные мужского рода: Ich nehme den Zug (ihn).  Я возьму поезд (его)=поеду на поезде (der Zug). Der меняется на den, ein  на einen; er (он)  на ihn.

Akkusativ используется и при ответе на вопрос wohin?  куда?: Ich gehe in den Garten, ins (= in das) Kino.  Я иду в сад, в кино).

А также после некоторых предлогов: Das Buch ist für meinen Bruder.  Эта книга  для моего братa (der/ein/mein Bruder). Sie fahren durch den Tunnel.  Они едут через туннель. Um den Bahnhof  вокруг вокзала. Er geht den Fluss entlang. − Он идет вдоль реки. (Это, как видите, не предлог, а послелог) Wir sind gegen den Krieg. − Мы против войны. Ohne den neuen Mantel gehe ich nicht. − Без этого нового пальто я не пойду. Bis nächsten Oktober muss Matthias sein Examen machen. − До следующего октября Маттиас должен сдать свой экзамен.

Особый случай употребления Akkusativ – при обозначении отрезка или момента времени: den ganzen/jeden Tag – целый/каждый день; nächsten Monat – в следующем месяце.

Обратите внимание на то, что после выражения es gibt (имеется, есть) нужно употребить Akkusativ (по той простой причине, что дословно это выражение переводится оно дает … кого? что?):

Es gibt hier einen Biergarten.   Здесь есть биргартен („пивной сад“: пивная под деревьями).

 В дательном падеже (Dativ) происходят следующие изменения артикля: der Vater (отец)  dem/meinem Vater, ihm (отцу, ему); das Kind (ребенок)  dem/meinem Kind (ребенку); die Tante (тетя)  der/meiner Tante, ihr (тете, ей). То есть, в мужском и среднем роде der/das меняется на dem, а в женском роде die меняется на der. Во множественном числе происходит следующее: die Kinder (дети)  den Kindern, ihnen (детям, им). Артикль die меняется на den, и, кроме того, к существительному прибавляется окончание -n.

Dativ используется и при ответе на вопрос wo?  где?: Ich bin im (= in dem) Garten.  Я (есть, нахожусь) в саду (der Garten). Wir treffen uns am (= an dem) Hotel.  Мы встретимся у гостиницы.

При обозначении точки во времени, на хронологической прямой (с предлогами vor – до,  in – через): vor einem Jahr – год назад, in einer Woche – через неделю.

А также после некоторых предлогов: mit meinem Bruder  с моим братом, nach der Arbeit  после работы (die Arbeit), aus dem Haus  из дома (das Haus), zum (= zu dem) Hotel  к гостинице (das Hotel), zur (= zu der) Post – к почте, на почту,  von seiner Oma  от его бабушки, bei unseren Eltern  у наших родителей, beim (= bei dem) Frühstück  за завтраком.

В некоторых устойчивых сочетаниях сохранилась старая форма Dativ – с окончанием –e (употребление ее необязательно): auf dem Land(e) – за городом, nach Haus(e) – домой.

 Личные местоимения в Akkusativ и Dativ:

Ich liebe dich (я люблю тебя). Liebst du mich (ты любишь меня)?

Gib mir Geld (дай мне денег)!  Ich gebe dir  nichts (я ничего тебе не дам).

Нас и нам, вас и вам будет одинаково:

Seht ihr uns (вы видите нас)? Wir sehen euch (мы видим вас).

Helft uns (помогите нам)! Wir können euch nicht helfen (мы не можем вам помочь).

 Родительный падеж (Genitiv) в немецком языке выражает, в основном, принадлежность:

der Wagen des/seines Onkels  автомобиль дяди, его дяди, die Puppe des/ihres Kindes  кукла ребенка, ее ребенка. В мужском и среднем роде der/das меняется на des, а кроме того, к существительному прибавляется окончание -s (или -es  если существительное односложное или имеет ударение на последнем слоге).

В женском роде и во множественном числе окончания не прибавляются, а артикль die меняется на der: das Kleid der Frau/der Frauen  платье женщины/женщин.

Если существительное во множественном числе неопределенно, для выражения принадлежности используется предлог von (от), так как во множественном числе нет неопределенного артикля  и выразить Genitiv в таком случае нечем: Kleider von Frauen  платья (каких-то) женщин.

С именем собственным: Peters Fahrrad = das Fahrrad von Peter – Петин велосипед, велосипед Пети.

 Иногда Genitiv выражает обстоятельство времени или места (в основном в выражениях eines Tages – однажды, Er kommt des Weges − Он идет этой дорогой, навстречу) или образа действия: Er saß gesenkten Kopfes – Он сидел с опущенной головой – но это малоупотребимо в современном языке, звучит очень литературно.

 Предлоги с Genitiv выражают какое-либо отношение (причинное, временное, пространственное, уступительное …). Недаром используется именно родительный падеж. Вот основные из них:

Er kommt (an)statt seines Bruders. − Он приходит вместо своего брата.

Wir spielen trotz des Wetters. − Мы играем (или будем играть) несмотря на погоду.

Das war während des Krieges. − Это было во время войны.

Sie fehlt wegen der Krankheit.   Она отсутствует из-за болезни.

 Притяжательные местоимения лучше всего запомнить в примерах:

Das ist nicht meine Schuld, das ist deine Schuld. − Это не моя вина, это твоя вина.

Das ist nicht euer Geld, das ist unser Geld. − Это не ваши деньги, это наши деньги.

В немецком языке три разных sie: sie − она, sie − они ( Sie − Вы). Можно сказать, их два, поскольку вежливая форма образована из формы они и отличается только тем, что пишется с большой буквы. Так вот, притяжательное местоимение от любого sie будет ihr:

ihr Kind − ее (или их) ребенок, Ihr Kind − Ваш ребенок.

Запомните еще два примера:

der Mann mit seiner Frau − мужчина со своей (с его) женой (sein − его),

die Frau mit ihrem Mann − женщина со своим (с ее) мужем.

Как сказать: Господин Фишер со своим братом и его женой? Проблема в том, что в немецком нет универсального местоимения свой, а если мы скажем с его братом и его женой, то выйдет путаница. Поэтому в таких случаях употребляется специальное указательное местоимение:

Herr Fischer mit seinem Bruder und dessen Frau. − Господин Фишер со своим братом и его (дословно: того самого) женой.

Frau Fischer mit ihrer Schwester und deren Mann. − Госпожа Фишер со своей сестрой и с ее (той самой) мужем.

Den Fischers geht es doch gut; deren (= ihre) Sorgen möchte ich haben! − Этим Фишерам всё же хорошо живется; мне бы их заботы (тех самых заботы я хотел бы иметь)!

Как видно из последнего случая, такое указательное местоимение вообще может заменять притяжательное − даже когда путаница не угрожает. В любом случае оно придает большую четкость, так как крепко связано с предшествующим словом. Ведь оно произошло из артикля в родительном падеже:

die Frau des Bruders (жена брата), der Mann der Schwester (муж сестры), die Kinder der Freunde (дети друзей).

 Ряд существительных мужского рода получают во всех падежах окончание -(e)n. Такое же окончание они имеют и во множественном числе. Поскольку же окончание -(e)n характерно для женского множественного числа, эти существительные мужского рода называют слабыми существительными. К ним относятся существительные на -е: der Junge  мальчик, несколько односложных существительных: der Mensch  человек, der Herr  господин, а также „интернациональные“ существительные с греческими и латинскими суффиксами, обозначающие род занятий: der Student, der Fotograf. За исключением слов на -r (Politiker, Regisseur), -l (General), -n (Spion)  die Politiker, die Regisseure, die Generale или Generäle, die Spione. 

Итак: Ich kenne den Jungen, den Menschen, den Herrn, den Studenten, den Fotografen.  Я знаю этого …

 К слабым существительным мужского рода примыкает несколько „смешанных существительных“  тоже мужского рода, кроме одного слова среднего рода  das Herz (сердце). Их особенность в том, что в Genitiv они совмещают, „смешивают“ слабое и сильное окончание: der Name (фамилия, фамилия и имя)  des Namens, das Herz  des Herzens.

 Слова-кубики. Там, где русский употребил бы отдельное определение, немец часто говорит одним словом. Сравните:

der Wintersport (Winter + Sport)  зимний спорт (зима + спорт),

der Hauptbahnhof (Haupt + Bahn + Hof)  главный железнодорожный вокзал (глава + железная дорога + двор).

Род определяется по последнему слову  по „паровозику“:

das Benzin + der Preis = der Benzinpreis (цена на бензин),

das Bier + die Flasche = die Bierflasche (пивная бутылка).

В некоторых составных словах используется специальная связка -(e)s или (реже) -(e)n:

der Liebling + die Speise =  die Lieblingsspeise (любимый + еда = любимая еда),

der Bauer + das Haus = das Bauernhaus (крестьянский дом, дом крестьянина).

 Если существительное употреблено с определенным артиклем или заменяющим его местоимением (имеющим те же окончания, что и определенный артикль, например dieser/diese/dieses  этот/эта/это), то стоящее перед существительным прилагательное оканчивается на : der neue Wagen  (эта) новая машина, das große Haus  (этот) большой дом, die hübsche Frau  (эта) красивая женщина. Здесь на род указывает артикль, он „работает“, а прилагательное „отдыхает“.

Если же артикль неопределенный (либо вместо него стоит притяжательное местоимение, например mein  мой), то „работает“ прилагательное, присоединяя к себе окончания определенного артикля и указывая таким образом, на род: ein/mein neuer Wagen, ein/mein großes Haus, eine/meine hübsche Frau.

Если вы что-либо характеризуете, то не забудьте неопределенный артикль:

Das ist eine hübsche Frau.

Вы как бы говорите: это одна из красивых женщин, эта женщина относится к разряду красивых.

Прилагательное, стоящее не перед существительным, а являющееся частью сказуемого, употреблятся в краткой форме, без окончания:

Das Haus ist neu. – Этот дом – новый, нов.

 Если в каком-либо падеже артикль (или заменяющее его местоимение) как-либо изменился, то прилагательное оканчивается на -en: Ich kaufe einen neuen Wagen.  Я куплю/покупаю эту новую машину. Der Preis dieses neuen Wagens  цена этой новой машины.

 Прилагательные во множественном числе: если имеются в виду какие-либо конкретные вещи или лица (а, главное, есть слово, указывающее на их конкретность, за исключением числительного, цифры), то прилагательное оканчивается на -en, если же неконкретные, то на -е: die/diese/meine schönen Kleider  эти/мои красивые платья; viele schöne Kleider  многие красивые платья. Исключение: после manche (некоторые), keine (никакие), welche (какие) прилагательное оканчивается на -еn, хотя тут нет идеи конкретности.

 Обратите внимание на одно интересное местоимение:

derselbe Film  тот же самый фильм,

Immer dasselbe Theater!  Всё время тот же самый театр (то есть: безобразие)!

dieselbe Zeitung  та же самая газета.

Вы видите здесь как бы артикль и прилагательное, просто они пишутся вместе. Поэтому здесь работают все те же правила, что и у прилагательных:

Wir haben denselben Film gesehen.  Мы видели тот же самый фильм;

in demselben Theater  в том же самом театре,

mit derselben Zeitung  с той же самой газетой (изменился артикль),

dieselben Bücher  те же самые книги (конкретное множественное число),

in denselben Büchern  в тех же самых книгах (и артикль изменился, и конкретное множественное число).

Если вы хотите сказать (кто-то) другой, то не забудьте неопределенный артикль. Нужно говорить не просто другой, а один другой, одна другая, одно другое: ein anderer Mann ( мужчина), einе andere Frau (женщина), ein anderes Kind (ребенок). То есть: это слово работает как прилагательное. Тот самый другой (с определенным артиклем) будет: der andere (die andere, das andere). Множественное число (неконкретное и конкретное): andere / die anderen (Leute) − другие (люди).

Ich habe nicht dasselbe Hobby wie er. Ich habe ein anderes Hobby (als er). − У меня другое увлечение, чем у него.

Sie hat nicht dieselben Hobbys wie ich. Sie hat andere Hobbys (als ich).  У нее другие увлечения, чем у меня.

 Существительные, которые призошли из прилагательных, изменяются по тем же правилам, что и прилагательные: der Bekannte (знакомый)  mein Bekannter (мой знакомый)  mit meinem Bekannten (с моим знакомым); Ich habe viele Bekannte.  У меня много знакомых. Meine Bekannten …  Мои знакомые …

 Если существительное употреблено без артикля (обычно при обозначении веществ или чувств, либо если существительное в сочетании с прилагательным обозначают нечто единственное в своем роде  то есть в тех случаях, когда трудно сказать один какой-то или тот самый), то прилагательное принимает окончание определенного артикля, „работает“ за определенный артикль: mit großer Liebe  с большой любовью (die Liebe); aus reinem Gold  из чистого золота (das Gold), auf deutschem Boden − на немецкой земле (der Boden).

В Genitiv происходит следующее:

eine Menge reinen Goldes − масса (большое количество) чистого золота.

Здесь нет нужды работать прилагательному, так как на Genitiv, на принадлежность показывает своим окончанием существительное. Прилагательное же ведет себя также, как будто есть (изменившийся) артикль.

В женском роде не так:

der Geruch warmer Milch − запах теплого молока.

Существительное женского рода не принимает окончания, приходится работать прилагательному.

 Степени сравнения прилагательных: Mein Wagen ist schnell.  Моя машина быстрая. Sein Wagen ist schneller als mein Wagen/meiner.  Его машина быстрее, чем моя. Ich brauche einen schnelleren Wagen.  Мне нужна более быстрая машина. Ihr Wagen ist der schnellste/am schnellsten.  Ее машина самая быстрая/быстрее всех, всего.

При этом у большинства односложных прилагательных происходит изменение гласного (Umlaut): Es ist warm in Deutschland.  В Германии тепло: „оно есть тепло“. Es ist wärmer in Frankreich als in Deutschland.  Во Франции теплее, чем в Германии. In Afrika ist es am wärmsten.  В Африке теплее всего.

Прилагательные на -t, -d, -sch, -s, -ß, -z в превосходной степени перед -st вставляют -e- (что не нужно специально запоминать − иначе вы и не выговорите):

der kälteste Januar seit zehn Jahren. − Самый холодный январь за последние 10 лет;

Der kürzeste Weg ist nicht immer der beste. − Самый короткий путь − не всегда самый лучший.

Прилагательные на -el, -er теряют, сокращают это -e- как в позиции перед существительным, так и в сравнительной степени. Превосходная степень остается без изменений:

dunkel (темно), der dunkle Keller (темный погреб), es wird dunkler (становится темнее), es ist am dunkelsten (темнее всего);

teuer (дорого), der teure Mantel (дорогое пальто), er ist teurer (он дороже),

er ist am teuersten (он дороже всего, всех).

Нетипичны также прилагательные:

hoch − höher − am höchsten (высокий − выше − выше всех),

nah − näher − am nächsten (близкий − ближе − ближе всего, всех).

Der Berg ist hoch. – Эта гора – высокая. Но:

der hohe Berg – высокая гора.

Кроме того, есть несколько прилагательных, у которых степени сравнения представляют собой вообще другие слова. Например:

gut − besser − am besten (хорошо − лучше − лучше всего, всех),

viel − mehr − am meisten (много − больше − больше всего, всех).

 Чтобы не повторять лишний раз существительное, его можно заменить местоимением. При этом местоимения будет оканчиваться так же, как определенный артикль: Ist das ein Bahnhof?  Это вокзал?  Ja, das ist einer (= ein Bahnhof)  Да, это вокзал (der Bahnhof).  Nein, das ist keiner (= kein Bahnhof).  Нет, это не вокзал.

Ist das ein Hotel?  Ja, das ist eins (= ein Hotel).  Nein, das ist keins (= kein Hotel). (das Hotel)

Во множественном числе нельзя, конечно, употребить ein, вместо этого используется слово welche (которые):

Haben Sie Zigaretten?  У Вас есть сигареты?  Ja, ich habe welche.  Да, есть сигареты.  Nein, ich habe keine.

 Отрицание: если отрицается слово с неопределенным артиклем или без артикля, то употребляется отрицание kein (никакой), в остальных случаях, то есть с определенным артиклем, с указательным либо притяжательным местоимением  отрицание nicht (не):

Haben Sie ein Haus?  Ich habe kein Haus/keins.  У Вас есть дом?  У меня нет дома, нету. Haben Sie Kinder?  Ich habe keine Kinder/keine.  У Вас есть дети?  Нет.

Ich kaufe das Haus nicht.  Я не куплю этот дом. Das sind nicht meine Kinder.  Это не мои дети.

С глаголами, конечно, всегда используется nicht, которое ставится после глагола: Er raucht nicht.  Он не курит.

Что делать

 Глаголы в неопределенной форме и во множественном числе оканчиваются на -en: trinken  пить; wir/sie trinken  мы пьем/они пьют. Исключение составляет форма ihr trinkt  вы пьете. Она используется для обращения к тем, с кем говорящий на „ты“  к родственникам, друзьям, детям, коллегам … Вежливая же форма взята не из формы „вы“ (как, например, в русском или в английском языке), а из формы „они“: Was trinken Sie?  Что Вы будете пить?

Сравните:

Herr Schmidt, kennen Sie meine Frau? − Господин Шмидт, Вы знакомы с моей женой (знаете мою жену)?

Freunde, kennt ihr diese Kneipe? − Друзья, вы знаете эту пивную?

Kinder, kennt ihr dieses Spiel? − Дети, вы знаете эту игру?

Остальные личные формы: Ich trinke  я пью. Du trinkst  ты пьешь. Er (sie, es) trinkt  он (она, оно) пьет.

Trink (mal)!  Пей (-ка)!

 Русским неопределенно-личным предложениям типа „говорят, что…“ в немецком языке соответствуют предложения с неопределенно-личным местоимением man: Man sagt, dass …

 Но бывают и такие предложения, где деятеля вообще нет и быть не может. Они называются безличными. Тогда в качестве подлежащего используется местоимение es (оно):

Es regnet den ganzen Tag. − Целый день идет дождь (дословно: оно дождит).

Es ist warm. − Тепло (оно есть тепло).

Иногда это безличное местоимение es вставляется и в личное предложение, чтобы сделать возможным обратный порядок слов в нем:

Es fahren viele Autos. − Едет много машин.

Es здесь – формальное подлежащее, как бы подставка (чтобы глагол стоял на своей «законной» второй позиции).

 Глаголы, у которых корень оканчивается на -t или на -d, а также на согласный звук (кроме l, r) + -m, -n, перед окончаниями -t и -st вставляют -e, чтобы было легче выговорить:

arbeiten (работать): sie arbeitet, du arbeitest, ihr arbeitet;

finden (находить): er findet, du findest, ihr findet;

atmen (дышать): er atmet, du atmest, ihr atmet;

rechnen (считать, вычислять): er rechnet, du rechnest, ihr rechnet.

Поскольку иначе выговорить невозможно, запоминать это правило ненужно. Еще одно такое „ненужное“ правило (во всяком случае, для речи): если корень оканчивается на -s и на родственные ему звуки (ß, x, z), то от личного окончания 2-го лица (ты) -st останется одно -t:

reisen (путешествовать): du reist; sitzen (сидеть): du sitzt.

 Ряд так называемых сильных (т.е. нерегулярных) глаголов меняет корневой гласный в формах ты и он (она, оно): fahren (ехать)  du fährst, er (sie, es) fährt; sprechen (говорить), du sprichst, er spricht, Sprich!  Говори!; stoßen (толкать)  du, er stößt. То есть: a  ä, e  i, o  ö (происходит сужение гласного).

 Обратите внимание: raten (советовать) − er rät (!) (t уже есть в самом корне, личное окончание t на него просто накладывается); halten (держать, останавливаться) − er hält (!); gelten (быть действительным, иметь силу) − er gilt(!); treten (ступать) − er tritt (!); einladen (приглашать) − er lädt ein (!).

 Самым нерегулярным глаголом является глагол-связка sein (быть), которая в русском языке обычно опускается:

Ich bin Fahrer.  Я (есть) водитель. Du (ты) bist …Er (он) ist …

Wir (мы), sie (они), Sie sind (Вы) … Ihr (вы) seid …

Sei vorsichtig!  Будь осторожен! Seien Sie so nett!  Будьте так любезны!

 Глаголы haben (иметь) и werden (становиться) нерегулярны только в формах ты и он:

du hast, er hat;

du wirst, er wird.

 Для выражения просьбы или приказания используется особая повелительная форма − Imperativ.

Franz, komm (mal) her! − Иди(-ка) сюда (du − ты).

Jens und Petra, kommt mal her! − Идите-ка сюда (ihr − вы).

Herr und Frau Schmidt, kommen Sie her! − Идите сюда (Sie − Вы).

В последнем случае (в вежливой форме) мы видим просто обратный порядок слов. Обратите внимание: нужно сказать не просто подойдите, а подойдите Вы (не забыть Sie).

Ihr kommt − Вы приходите (обращение к детям, приятелям или родственникам, с кем вы на „ты“). Здесь просто опускается ihr: Kommt! − Приходите!

Особый интерес представляет собой первая форма (du − ты). Вы берете du kommst − ты приходишь и отнимаете личное окончание -st. Получается komm! − приходи!

Но, скажете Вы, не проще ли будет просто взять Infinitiv (неопределенную форму kommen) и убрать -en? Можно и так, только нужно помнить, что у нас есть несколько глаголов, которые в формах ты и он меняют корневой гласный:

geben (давать) − du gibst (ты даешь) − gib! (дай!)

sehen (смотреть) − du siehst (ты смотришь) − sieh mal! (смотри-ка!)

А что происходит с глаголами, которые в формах ты и он получают Umlaut?

fahren (ехать) − du fährst (ты едешь) − fahr! (поезжай!)

laufen (бегать) − du läufst  (ты бежишь) − lauf! (беги!)

Как видите, в повелительной форме Umlaut испаряется.

Еще у нас есть глаголы, которые для удобства произношения вставляли -e- перед личными окончаниями -st, -t. В Imperativ это -e сохраняется.

arbeiten (работать) − du arbeitest (ты работаешь) − arbeite! (работай!)

öffnen (открывать) − du öffnest (ты открываешь) − öffne! (открой!)

А также у глаголов на -eln, -ern:

lächeln (улыбаться) − lächle! (улыбнись!), ändern (менять) − ändere! (поменяй, измени!)

И, наконец, еще один такой случай:

entschuldigen (извинять) − du entschuldigst (ты извиняешь) − entschuldige! (извини!)

Вы можете встретить и более „старомодные“ формы Imperativ – с окончанием -e: Komme! Laufe!

Особые формы имеют в Imperativ вспомогательные глаголы. Сравните:

Du bist vorsichtig. − Ты осторожен.

Sei vorsichtig! − Будь осторожен!

Sie sind sparsam. − Вы экономны.

Seien Sie nicht so sparsam! − Не будьте таким экономным!

Seien Sie bitte so nett ... − Будьте, пожалуйста, так добры (милы) ...

Ihr seid  сохраняет форму:

Kinder, seid ruhig, bitte! − Дети, тихо! („Будьте спокойны!“)

Du hast Angst. − Ты боишься (имеешь страх).

Hab keine Angst! − Не бойся!

Du wirst böse. − Ты будешь сердиться (станешь, будешь зол).

Werd(e) nur nicht böse. − Только не сердись!

Кроме того, Imperativ может быть направлен и на форму мы, тогда возможны следующие варианты:

(Los!) Tanzen wir! − (Давай!) Потанцуем!

Wollen wir tanzen! − Потанцуем! (дословно: Хотим мы танцевать!)

Lass uns tanzen! − Потанцуем! (Дай нам, пусти нас танцевать!)

Иногда, как и в русском языке, Imperativ может быть выражен и неопределенной формой:

Einsteigen bitte! − Пожалуйста, садиться! (в транспорт).

Nicht stören! − Не мешать!

Karten hier entwerten. − Здесь прокомпостировать (дословно: обесценить) билеты.

 Так называемые модальные глаголы (т.е. выражающие отношение к какому-либо действию, „модулирующие“ какой-либо другой глагол) имеют в единственном числе особый корень, отличный от корня множественного числа и неопределенной формы: Wir wollen viel Geld verdienen. Ich will …

 Мы хотим заработать много денег. Я хочу … Кроме того, формы я и он у этих глаголов одинаковы: Er will … Подобно этому: müssen (muss)  быть должным /что-либо сделать/ (по объективной необходимости), können (kann)  мочь, уметь, dürfen (darf)  мочь (в смысле: разрешается), sollen (soll)  быть должным (по чьему-либо субъективному мнению, совету), mögen (mag) - любить, нравиться; быть возможным, вероятным.

Два корня имеет и глагол wissen (weiß)  знать, хотя он не модальный.

Модальным глаголом является и глагол: ich/er möchte, du möchtest, wir möchten …  я/он, ты хотел бы, мы хотели бы …

 Глаголы müssen и sollen означают одно и то же: быть должным что-либо сделать. Но они имеют разные смысловые оттенки, различаются в употреблении. Sollen обозначает субъективную необходимость и обычно используется тогда, когда есть указание на чужую волю. Сравните:

Ich muss meine Wohnung renovieren. − Я должен отремонтировать квартиру. (Таковы обстоятельства, это объективная необходимость, ничего не поделаешь, я это сознаю.)

Meine Frau sagt, ich soll die Wohnung renovieren. − Моя жена говорит, что я должен сделать ремонт. (Чужая воля.)

Herr Müller, Sie sollen bitte zum Chef kommen. − Господин Мюллер, зайдите, пожалуйста, к шефу. (Воля шефа.)

Sollen употребляется и в вопросе, когда вы спрашиваете чужую волю или чужое мнение:

Soll ich das Fenster aufmachen? − Открыть окно? Должен я открыть окно?

Was soll ich tun? − Что мне делать?

Sollen может передавать и услышанное с чьих-нибудь слов (тоже как бы чужое мнение):

Es soll in Südfrankreich sehr warm sein. − В южной Франции, должно быть (говорят, я слышал), очень жарко.

Если же вы употребите в этом предложении muss, то это будет выражать уже ваше личное предположение (а не услышанное от кого-то):

Es muss in Südfrankreich sehr warm sein. − В южной Франции, должно быть (я так полагаю), очень жарко.

В значении ‘пусть он что-нибудь сделает’, sollen можно заменить на более вежливую форму möchten. Сравните:

Sagen Sie ihm, er soll mich anrufen. − Скажите ему, чтобы он мне позвонил (пусть позвонит).

Sagen Sie ihm, er möchte mich anrufen. − То же самое, но более вежливо.

Sollen вы можете также использовать, давая кому  нибудь совет:

Du sollst deine Oma besuchen! − Ты должен навестить свою бабушку!

Хотя вы и навязываете здесь собеседнику свою волю, это всё же звучит мягче, чем:

Du musst deinen Opa besuchen! − Ты должен навестить своего дедушку! (Ты же сам понимаешь, что это абсолютно необходимо.)

Есть поговорка:

Muss ist eine harte Nuss! − Должен − твердый орешек!

 Немцы не говорят Мне нужно ..., они вместо этого говорят Я должен … (что-либо сделать) или Я нуждаюсь в ...:

Ich muss einkaufen. − Мне нужно (я должен) в магазин (дословно: закупать).

Ich brauche Entspannung. − Мне нужен отдых (дословно: расслабление).

При отрицании необходимости что-либо сделать глагол müssen часто заменяется на глагол brauchen (нуждаться в чем-либо):

Musst du wirklich auf den Markt gehen? − Ты действительно должен идти на рынок?

Du brauchst heute nicht auf den Markt zu gehen. − Тебе сегодня не нужно идти на рынок.

 Глагол können часто употребляется с неопределенно-личным местоимением  man:

Kann man hier telefonieren? − Ja, man kann. − Здесь можно позвонить? − Да, можно.

Ja, Sie können hier telefonieren. − Да, Вы можете здесь позвонить.

При этом речь идет скорее о физической возможности позвонить, о наличии или отсутствии телефона. Если же телефон есть, и вы спрашиваете разрешение, то лучше употребить глагол dürfen:

Darf ich hier telefonieren? − Можно мне здесь позвонить?

Darf man hier fotografieren? − Здесь можно фотографировать?

При ответе, однако, часто просто говорят Вы можете, то есть необязательно говорить Вам разрешается:

Sie können (dürfen) hier fotografieren.

Man darf hier fotografieren.

Können означает также уметь:

Kannst du schwimmen? − Ты умеешь плавать?

Ich kann (kein) Deutsch. − Я (не) знаю немецкий.

 Глагол kennen (знать, быть знакомым) подразумевает знакомство с чем-либо на личном опыте, а wissen (знать) означает знание, полученное другими путями, опосредствованно, например из книг:

Ich weiß den Weg.  Я знаю эту дорогу. (Я посмотрел ее на карте.)

Ich kenne den Weg.  Я знаю эту дорогу. (Я здесь уже бывал.)

Кроме того, если с ходу, в одном предложении, „без запинки“ говорится о том, что знают, то чаще используется kennen, а если с паузой и с вводными словами, через запинку-запятую, то возможно только wissen:

Sie kennt das Haus.  Она знает (ей знаком) этот дом.

Sie weiß, wo das Haus ist.  Она знает, где этот дом.

 Перед вторым глаголом в предложении ставится частица zu, если первый глагол  не модальный: Ich versuche es, viel Geld zu verdienen.  Я постараюсь: „постараюсь это“ заработать много денег. Er geht nach Deutschland, um Deutsch zu lernen.  Он едет в Германию, чтобы учить немецкий.

Исключение из этого правила составляют предложения, где первый глагол  глагол восприятия, типа:

Ich höre ein Mädchen singen.  Я слышу, как поет девочка, девушка: „я слышу девочку петь“.

Ich sehe die Gefahr kommen. − Я вижу, как грядет опасность.

То же относится и к глаголам kommen (приходить), gehen (уходить), bleiben (остаться):

Sie geht jeden Abend tanzen. − Она каждый вечер ходит танцевать.

Er bleibt bei der Begrüßung sitzen. − Он остается сидеть при приветствии.

Глаголы lernen (учить что-либо), lehren (обучать), helfen (помогать) употребляются как модальные (то есть без zu) лишь в кратких высказываниях, где за ними следует либо один Infinitiv, либо Infinitiv с кратким, небольшим добавлением. В противном случае используется конструкция с zu:

Wir helfen euch die Koffer packen. − Мы помогаем вам упаковать чемоданы.

Er hilft mir, eine Dreizimmerwohnung direkt bei dem Stadtpark zu finden. − Он мне поможет найти трехкомнатную квартиру прямо возле городского парка.

 Глагол lassen (оставлять, пускать) помимо своего основного значения может выступать и в модальном (дать, разрешить, побудить что-либо сделать). В обоих случаях без частицы zu:

Ich lasse das Buch zu Hause (liegen).  Я оставляю книгу (лежать) дома.

Lassen Sie ihn schlafen!  Дайте ему поспать!

Er lässt Sie grüßen.  Он просит передать Вам привет.

Lassen Sie sich Ihren Arbeitsplatz zeigen.  Пусть Вам покажут Ваше рабочее место („дайте себе показать“).

Ich lasse meine Haare schneiden.  Я стригусь („даю отрезать мою волосы“).

Lass uns gehen!  Давай пойдем! (= Wollen wir gehen! Gehen wir!)

Das lässt sich machen.  Это можно сделать („это дает себя сделать“).

= Das kann man machen.

= Das ist machbar. (Это можно сделать: „это делаемо“).

Ich muss meine Uhr reparieren lassen. − Мне нужно починить (дословно: (от)дать починить) мои часы.

Будьте бдительны! Если вы скажете просто: Ich muss meine Uhr reparieren, то вам придется чинить их самому.

 Оборот sein+Infinitiv выражает возможность или необходимость что-либо сделать:

Die Ausstellung ist bis Ende Juni zu sehen.  Эту выставку можно посмотреть до конца июня.

= Man kann diese Ausstellung bis Ende Juni sehen.

Er ist nirgends zu finden.  Его нигде нельзя найти.

Diese Arbeit ist bis morgen zu machen.  Эту работу нужно сделать до завтра.

= Man muss (soll) diese Arbeit bis morgen machen.

Если указывается, кто именно может или должен что-либо сделать, то используется оборот haben+Infinitiv:

Ich habe viel Interessantes zu erzählen.  Я могу рассказать много интересного.

Sie haben diese Arbeit bis morgen zu machen.  Вы должны сделать эту работу до завтра.

= Sie müssen (sollen) diese Arbeit bis morgen machen.

Но возможно также сочетание haben + Infinitiv, где haben будет употреблен не в значении быть должным что-либо сделать, а в своем обычном значении − иметь. Заметьте, что тогда zu не нужно:

Er hat Geld auf der Bank liegen. − Его деньги лежат в банке (дословно: он имеет деньги лежать в банке).

 Будущее время обычно выражается через настоящее время (Präsens): Ich gehe morgen ins Kino.  Я иду/пойду завтра в кино. Но есть и собственно будущее время (Futur), используемое обычно лишь в модальном значении собираться, намереваться /что-либо сделать/: Ich werde nach München gehen.  Я собираюсь, я намерен поехать в Мюнхен (дословно: „стану ехать“).

В некоторых случаях Futur невозможно обойти (употребив настоящее время). Сравните:

Ich werde in München wohnen. – Я буду жить в Мюнхене.

Ich wohne in München. – Я живу в Мюнхене.

 Futur может быть использован также для предположения:

Sie wird (wohl) schon längst zu Hause sein. − Она (пожалуй) уже давно дома.

Er wird jetzt (wohl) keine Zeit haben. − У него (видимо) сейчас не найдется времени.

 У глаголов с ударными приставками приставка отделяется и уходит на конец предложения: rufen кричать, звать   ánrufen  звонить: Ich rufe Sie morgen an.  Я позвоню Вам завтра.

Если глагол с ударной приставкой является в предложении вторым глаголом (то есть стоит в неопределенной форме  Infinitiv) (и первый глагол при этом не модальный), то частица zu проникает между приставкой и глаголом: Ich versuche es, Sie morgen anzurufen.  Я попробую, постараюсь позвонить Вам завтра.

 Примеры глаголов с неотделяемой (безударной) приставкой:

besuchen (посещать), gefallen (нравиться), erzählen (рассказывать),

verstehen (понимать), zerbrechen (разбивать),

entspannen (расслабиться), empfehlen (рекомендовать), misslingen (не удаться),

(gelingen − удаться).

 Возвратные глаголы. Мы говорим: я моюсь (= я мою себя), ты моешься (ты моешь себя) ... Немцы говорят более точно: ich wasche mich (я мою меня), du wäschst dich (ты моешь тебя), wir waschen uns (мы моем нас), ihr wascht euch (вы моете вас). Неопределенная форма (Infinitiv)  sich waschen (себя мыть, мыться).

Местоимение sich (себя) употребляется в формах он, она, оно, они ... и Вы: er wäscht sich (он моется), sie waschen sich (они моются)  Sie waschen sich (Вы моетесь).

 Возвратное местоимение обычно следует сразу за глаголом:

Ruf mich bitte um sechs Uhr an. − Позвони мне, пожалуйста, в 6 часов.

Меняя этот „нейтральный“ порядок, вы можете выделить местоимение, подчеркнуть его:

Ruf bitte um sechs Uhr mich an (niemand anders). − Позвони пожалуйста в 6 часов мне ( не кому-нибудь другому).

Когда возвратный глагол оказывается вторым глаголом в предложении, он образует рамку, заключая внутрь себя всё, что к нему относится:

Ich fahre an die See, um mich ordentlich zu erholen. − Я еду на море, чтобы как следует отдохнуть.

То же самое происходит и в придаточном предложении:

Ich weiß, dass er sich eine andere Arbeitsstelle wünscht. − Я знаю, что он хочет (желает себе) другое место работы.

Или просто в Infinitiv:

sich einen interessanteren Job wünschen − хотеть (желать себе) более интересную работу.

 Глаголы с управлением  так называются глаголы, после которых идет какой либо определенный предлог с определенным падежом (они „управляют“ определенным предлогом и падежом): Er erzählt von seiner Reise.  Он рассказывает о своей поездке (erzählen von). Ich denke an meine Freundin.  Я думаю о своей подружке. В сочетаниях об этом, о чем предлог меняется местами с местоимениями das или was и сливается с ними в одно слово: Er erzählt davon.  Он рассказывает об этом (вместо von das). Wovon erzählt er?  О чем он рассказывает (вместо von was)? Если предлог начинается с гласного, то для удобства произношения вставляется -r-:

Ich denke daran.  Я думаю об этом. Woran denkst du?  О чем ты думаешь?

Небольшое количество глаголов управляет родительным падежом (Genitiv) без предлога: Wir verdächtigen ihn des Mordes.  Мы подозреваем его в убийстве. Вместо da + предлог при этом используется слово dessen: Ich entsinne mich dessen nicht.  Я этого не помню. (Сравните с вопросом, на который отвечает Genitiv: wessen?  чей?).

Раньше таких глаголов (требующих после себя Genitiv) было гораздо больше (например, в произведениях Гёте вы их будете встречать довольно часто). Постепенно они сменили Genitiv на другой падеж + предлог. Сравните (в скобках дана устаревшая форма):

Sie erinnert sich gern an ihre Schulzeit (ihrer Schulzeit). − Она охотно вспоминает свое школьное время.

Ich schäme mich für sein Verhalten (seines Verhaltens). − Я стыжусь его поведения.

Dativ тоже всё чаще заменяется на Akkusativ + предлог:

Ich schreibe ihm/an ihn. − Я пишу ему.

Gisela vertraut ihm/auf ihn. − Гизела ему доверяет.

 К глаголам с управлением относятся и выражения вроде:

Ich bin stolz auf meinen Sohn. − Я горжусь своим сыном.

Ich bin damit einverstanden. − Я с этим согласен.

Это как бы такие составные глаголы: состоящие из глагола-связки sein и прилагательного: stolz sein auf + Akk., einverstanden sein mit ...

А вот форма глагол-связка + прилагательное + Genitiv:

Er ist sich seines Erfolges sicher. − Он уверен в своем успехе.

Du bist solcher Ehre nicht würdig. − Ты недостоин такой чести.

Es war nicht der Mühe wert. − Это не стоило (затраченного) усилия.

Ich bin mir des Risikos wohl bewusst. − Я вполне сознаю риск.

Существительное + Genitiv, как мы уже говорили, можно заменить на местоимение dessen:

Bist du dir dessen sicher? − Ты в этом уверен?

 Сочетание was, das + предлог (предложное местоимение) вообще позволяет лишний раз не повторять то, что и так понятно собеседнику:

Was bekommst du dafür (für deine Arbeit)? − Что ты получишь за это (за эту работу)?

Wofür bekommst du dieses Geld? − За что ты получаешь эти деньги?

Ich war nicht dabei (bei dieser Veranstaltung). − Меня при этом не было (на этом мероприятии).

Und damit basta! − И на этом всё!

 Обратите внимание на слово einander (друг друга) −  заданный глаголом предлог присоединяется прямо к этому слову:

Wir kennen einander gut. − Мы знаем друг друга хорошо.

Wir denken aneinander. − Мы думаем друг о друге.

Wir sprechen miteinander. − Мы говорим друг с другом.

 Сюда  her. Туда  hin.

Внутрь  -ein. Наружу  -aus.

Komm heraus!  Иди, приходи сюда-наружу (например, из дома). Geh hinaus!  Выходи, уходи туда-наружу (говорящий находится в доме). Komm herein!  Заходи сюда-внутрь. Geh hinein!  Иди, зайди туда-внутрь.

Над  auf, под  unter. Komm herauf  Иди, поднимайся сюда-наверх. Geh hinunter!  Иди, спускайся туда-вниз …

Geh über die Brücke hinüber!  Иди туда-через, перейди через мост. Komm über die Brücke herüber!  Иди cюда-через, перейди через мост.

Сокращенные формы (без различения hin и her): rüber, raus, runter …: Runter!  Вниз=спускайся!

 Русским наречиям с -то, -либо, -нибудь в немецком соответствуют наречия с irgend- (прибавляется спереди к соответствующему вопросительному слову):

Wir werden irgendwo am Meer Urlaub machen. − Мы проведем отпуск где-нибудь на море.

Ich möchte irgendwohin, wo nie Winter ist. − Я хотел бы куда-нибудь, где никогда не бывает зимы.

Irgendwoher kommt Rauch. Ich glaube, es brennt. − Откуда-то идет дым. − Я думаю, (что-то) горит.

Irgendwann gewinne ich noch im Lotto! − Когда-нибудь я еще выиграю в лото!

Irgendwer (= jemand) hält uns zum Narren. − Кто-то нас разыгрывает (дословно: держит за дурака).

Kennst du irgendwen, der ein Auto kaufen möchte? − Ты знаешь кого-нибудь, кто хотел бы купить машину?

Fällt dir irgendwas (= etwas) auf? − Ты что-нибудь замечаешь?

Irgendeine Frau will dich sprechen. − Какая-то женщина хочет с тобой поговорить.

Gibt es irgendwelche Probleme? − Есть какие-то проблемы?

Wir müssen das Problem irgendwie lösen. − Мы должны как-нибудь решить эту проблему.

Irgendwie употребляется также в значении в общем-то, в некотором смысле:

Ein neues Fahrrad − das brauche ich irgendwie. − Новый велосипед мне, в общем-то, нужен.

Irgendwie hast du schon Recht. − В каком-то смысле, в чем-то ты (уж) прав.

Соответственно при отрицании:

Ich kann den Schlüssel nirgendwo (= nirgends) finden. − Я нигде не могу найти ключ.

Woher hast du das? − Nirgendwoher, das habe ich selbst gemacht. − Откуда у тебя это? − Ниоткуда, я сам это сделал.

Wo soll ich das hinstellen? − Nirgendwohin, das kommt in den Müll. − Куда мне это поставить? − Никуда, это пойдет в мусор.

Возможны также формы von nirgendher (ниоткуда), nirgendhin (никуда).

 Причастие (отглагольное прилагательное) настоящего времени (Partizip 1) образуется прибавлением суффикса -d к неопределенной форма глагола (Infinitiv): tanzen (танцевать)  tanzend (танцуя). Sie kommt tanzend ins Zimmer.  Она входит в комнату, танцуя. Ein tanzendes Mädchen  танцующая девушка.

 Причастие прошедшего времени (Partizip 2) регулярных (слабых) глаголов образуется прибавлением к корню глагола приставки ge- и суффикса -t: kaufen (покупать)  gekauft (купленный): der Wagen, gekauft in Deutschland  машина, купленная в Германии; ein in Deutschland gekaufter Wagen  купленная в Германии машина.

Признаком Partizip 2 нерегулярных (сильных) глаголов является суффикс -en. При этом может измениться и корень: lesen (читать)  gelesen; singen (петь)  gesungen.

Глаголы с безударной (и потому неотделяемой) приставкой и глаголы на -ieren (заимствованные из французского языка) приставку ge- не прибавляют: besprechen (обсуждать)  besprochen; reparieren (чинить)  repariert.

У глаголов с отделяемой приставкой ge- проникает между приставкой и корнем: anrufen (позвонить)  angerufen.

Модальные глаголы образуют Partizip 2 как слабые глаголы, но теряют при этом Umlaut (где он есть): können (мочь, уметь)  gekonnt.

 Прошедшее (или, точнее, совершенное время) (Perfekt) образуется с помощью вспомогательного глагола haben (иметь) и Partizip 2 основного, смыслового глагола: Ich habe diesen Wagen in Deutschland gekauft.  Я купил эту машину в Германии (дословно: „я имею эту машину купленной“).

Если смысловой глагол обозначает передвижение с места на место либо изменение состояния, то в роли вспомагательного выступает глагол sein (быть): Ich bin nach Deutschland gefahren.  Я поехал/ездил в Германию. Ich bin um 7 Uhr aufgestanden.  Я встал в 7 часов (aufstehen).

C sein образуют Perfekt также глагол bleiben (оставаться), и сам глагол sein: Ich bin gestern zu Hause geblieben.  Я вчера остался дома. Ich bin in Österreich gewesen.  Я был в Австрии.

 Есть еще момент, на который стоит обратить внимание (haben или sein?):

Ich bin mit meinem Wagen ins Restaurant gefahren. − Я поехал на своей машине в ресторан.

Sie hat ihre Kinder in die Schule gefahren. − Она отвезла своих детей в школу.

Во втором примере после fahren можно задать вопрос: кого? что? То есть: последует дополнение в винительном падеже (Akkusativ). Глаголы, после которых следует дополнение в Akkusativ, называются переходными (действие переходит на кого? что?). Везти   кого? что? − переходный. Ехать − (нельзя кого? что?) − непереходный. Переходные глаголы образуют Perfekt обязательно с haben. Аналогичный пример:

Sie hat ihre Kinder zur Schule gebracht.   Она отвезла своих детей в школу. (bringen)

С глаголами, обозначающими изменение состояния:

Wer hat diesen Streit begonnen? – Кто начал, затеял этот спор, эту ссору? (beginnen)

Возвратные глаголы при этом приравниваются к переходным (так как действие переходит на самого деятеля, возвращается к нему, как бумеранг):

Er hat sich ins Ausland abgesetzt. − Он скрылся за границу.

 Partizip 2 уходит на самый конец предложения (как любой второй глагол или часть глагола). Возникает так называемая рамочная конструкция, глагольная рамка, внутри которой все остальное предложение, „начинка“.

В разговорной речи рамка нередко нарушается:

Ich habe den Wagen gekauft − in Deutschland. − Я купил эту машину в Германии.

Здесь как бы добавление (после паузы) к уже законченному предложению, довесок. Нейтральный же, литературный вариант: 

Ich habe den Wagen in Deutschland gekauft. 

Рамка довольно часто нарушается дополнением с предлогом, некоторыми обстоятельствами (например, указанием времени) и почти всегда − сравнением и конструкцией zu + Infinitiv:

Wir haben lange gewartet auf Ihre Entscheidung. − Мы долго ждали Вашего решения.

Bei uns hat es geschneit heute Morgen. − У нас сегодня утром шел снег.

Heute hat es mehr geschneit als gestern. − Сегодня снег шел сильнее, чем вчера.

Er hat angefangen, bei dieser Firma zu arbeiten. – Он начал работать на этой фирме.

 В предложениях с Perfekt отрицание nicht стремится встать как можно дальше, то есть к самой рамке (за рамку его не выпускает Partizip 2):

Er hat mir den Weg zum Bahnhof nicht gezeigt. − Он не показал мне дороги к вокзалу.

Однако, если вы отрицаете не само действие, а что-либо другое в вашем высказывании, то тогда нужно поставить nicht непосредственно перед отрицамым членом предложения:

Er hat nicht mir den Weg zum Bahnhof gezeigt. − (не мне)

Er hat mir nicht den Weg zum Bahnhof gezeigt. − (не дорогу)

Er hat mir den Weg nicht zum Bahnhof gezeigt. − (не к вокзалу)

Так в предложениях Perfekt с haben. Если у вас Perfekt с sein, то отрицание ставится поближе к спрягаемой части (то есть к вспомогательному глаголу):

Ich bin nicht in Spanien gewesen. − Я не был в Испании.

Если же вы хотите подчеркнуть, что были не в Испании (а где-то в другом месте), то нужно либо выделить это интонационно, либо поставить то, что хотите выделить, на первое место в предложении:

In Spanien bin ich nicht gewesen.

 Если модальный глагол употреблен в сочетании с еще каким-либо глаголом (а так обычно и бывает), то в Perfekt он не образует Partizip 2, а стоит прямо в неопределенной форме (Infinitiv). Сравните: Du hast das machen wollen.  Ты хотел это сделать. Du hast das gewollt!  Ты хотел этого!

 Неопределенная форма прошедшего времени (Infinitiv Perfekt): gekauft haben  купить /в прошлом/, gefahren sein  поехать /в прошлом/. В сочетании с модальными глаголами она дает следующие значения: Er muss seinen Wagen in Deutschland gekauft haben.  Он, должно быть, купил свою машину в Германии (мое предположение). Sie soll nach Russland gefahren sein.  Она, говорят, уехала в Россию (с чьих-то слов, по слухам). Er will seinen Wagen in Deutschland gekauft haben.  Он, утверждает, что якобы купил свою машину в Германии (но это сомнительно).

В сочетании с глаголом werden (стать) (часто в сочетании с частицей wohl  пожалуй, видимо) эта форма также означает предположение: Sie wird wohl nach Russland gefahren sein.  Она, видимо, уехала в Россию.

Тот же смысл будет иметь и фраза: Sie dürfte nach Russland gefahren sein.  Она, видимо, уехала в Россию.

Кроме того, Infinitiv Perfekt используется в предложениях типа: „он утверждает, что“  и помогает обойтись без „что“: Sie behauptet, nach Russland gefahren zu sein.  Она утверждает, что ездила в Россию: „она утверждает, в Россию ездить /в прошлом/“.

 Возьмем два предложения:

Ich habe alle Formalitäten erledigt. − Я уладил все формальности.

Ich fahre ins Ausland. − Я еду за границу.

Сначала уладил все формальности, теперь еду. Одно действие предшествует другому, в первом предложении − Perfekt (совершенное время), во втором − Präsens (настоящее время). А теперь нам нужно эту ситуацию перенести в будущее:

Ich werde erst dann ins Ausland fahren, wenn ich alle Formalitäten erledigt haben werde. − Я только тогда поеду за границу, когда улажу все формальности.

В первом предложении Futur 1 (werden + Infinitiv), во втором предложении − Futur 2 (werden + Infinitiv Perfekt), который выражает действие, предшествующее в будущем другому действию. Еще примеры:

Bis morgen werde ich alles gelernt haben. − До завтра я все выучу.

Bis nächste Woche werden wir nach Italien gefahren sein. − До следующей недели мы уедем в Италию.

Futur 2 (называемое также законченным будущим) употребляется крайне редко, обычно же говорят так:

Ich werde erst dann ins Ausland fahren, wenn ich alle Formalitäten erledigt habe.

Вместо Futur 2 используется Perfekt (совершенное время): Когда совершу, тогда поеду. Это тот интересный случай, когда Perfekt употребляется в значении будущего времени. А почему бы и нет? Слово Perfekt переводится ведь не как прошедшее, а как совершенное. Не только сделал, но и сделаю. Еще примеры на действие, завершенное, законченное в будущем:

Ich schreibe Ihnen, wenn ich in Hamburg angekommen bin. − Я напишу Вам, когда прибуду в Гамбург.

Wetten, dass er morgen alles wieder vergessen hat? − Спорим, что завтра он опять все забудет?

 Perfekt  „совершенное“ время, он употребляется в том случае, когда действие, которое произошло в прошлом, актуально для настоящего, связано с настоящим: Hast du Brot gekauft?  Ты купил хлеб? Здесь важно не минувшее действие, а его результат. Если же прошлое действие не связано с настоящим моментом, то используется другое прошедшее время  Präteritum (что по-латыни означает прошлое, прошедшее мимо). Обычно Perfekt используется в беседе, при обмене репликами (поскольку когда мы беседуем, речь обычно идет о том, что актуально для настоящего момента), а Präteritum  в связном рассказе (о событиях прошлого). Например:

Es war einmal ein König, der hatte drei Töchter ... − Жил-был однажды король, у него было три дочери ...

Или:

Ich kam, ich sah, ich siegte. − Пришел, увидел, победил.

Слабые (регулярные) глаголы образуют Präteritum, прибавляя суффикс -t- (перед личным окончанием), сильные (нерегулярные) глаголы  изменяя корень. Сравните:

Ich tanze.  Я танцую (настоящее время  Präsens). 

Ich/er tanzte.  Я/он танцевал (прошедшее время  Präteritum).

Ich falle.  Я падаю.

Ich/er fiel.  Я/он упал.

Особенностью Präteritum является то, что формы я и он совпадают. (Как вы помните, то же происходит и с модальными глаголами.) Во множественном числе: wir tanzten; sie tanzten. Остальные формы (du tanztest, ihr tanztet) употребляются крайне редко (поскольку они редко могут быть использованы в рассказе о событиях прошлого).

 Модальные же глаголы образуют Präteritum как слабые  вставкой суффикса -t-, с той только особенностью, что Umlaut (перегласовка) при этом „испаряется“ (там, где она была): müssen musste, sollen sollte, dürfen durfte, können konnte, wollen wollte. И, с небольшим отклонением: mögen mochte: Ich mochte früher Käse. Jetzt mag ich keinen Käse.  Я раньше любил сыр. Теперь я не люблю сыра.

 Präteritum глаголов sein, haben и модальных глаголов употребляется и в разговоре  наравне с Perfekt:

Ich war in der Türkei. (Präteritum)  Я был в Турции.

= Ich bin in der Türkei gewesen. (Perfekt)

Ich hatte einen Hund. (Präteritum)  У меня была собака.

= Ich habe einen Hund gehabt. (Perfekt)

Du musstest ihr helfen. (Präteritum)  Ты должен был ей помочь.

= Du hast ihr helfen müssen. (Perfekt)

Ich wusste das. (Präteritum)  Я знал это.

Ich habe das gewusst. (Perfekt)

 Основные формы глагола (Grundformen):

Infinitiv                     Präteritum                        Partizip 2

kaufen                      kaufte                            gekauft

(покупать)             (купил)                           (купленный)

trinken                     trank                             getrunken

Для слабых глаголов запоминать основные формы ненужно, так как они образуются регулярно. Основные формы сильных глаголов надо запоминать.

 Особо следует отметить небольшую группу глаголов, промежуточных между слабыми и сильными:

denken  dachte  gedacht (думать), bringen  brachte  gebracht (приносить),

kennen  kannte  gekannt (знать, быть знакомым), nennen  nannte  genannt (называть), rennen  rannte  gerannt (бежать, мчаться)…

Они получают вPräteritum и в Partizip 2 суффикс -t , как слабые глаголы, но в то же время меняют корень, как многие сильные.

 Условная форма (Konjunktiv), как и в русском языке, образуется из прошедшего времени (и называется поэтому Konjunktiv 2). Только если в русском к форме прошедшего времени прибавляется частица бы, в немецком языке глагол в прошедшем времени принимает дополнительно перегласовку (Umlaut) и окончание -е. Сравните:

Ich war an der See.  Я был на море (Präteritum).

Ich wäre lieber an der See.  Я бы лучше побывал на море.

Ich hatte Urlaub im Sommer.  Я имел отпуск летом (Präteritum).

Ich hätte gerne Urlaub im Sommer.  Я бы охотно взял (имел) отпуск летом.

Ich kam zu dir.  Я пришел к тебе.

Ich käme zu dir.  Я бы пришел к тебе.

Ich konnte das machen.  Я мог это сделать.

Ich könnte das machen.  Я мог бы это сделать.

 Правда, и здесь есть свои исключения. Например, как сказать помог бы? Helfen (помогать)  half (помог)  hälfe (помог бы)? Но тогда это звучит уже как (ich) helfe (помогаю). Чтобы не вышло накладки, чтобы условная форма лучше выделялась из всех остальных, в таких случаях небольшое количество глаголов изменяет корневой гласный (иногда возможны обе формы): half − hülfe/hälfe (помог бы).

Подобно этому: warf − würfe (бросил бы), starb − stürbe (умер бы), verdarb − verdürbe (испортил бы), stand − stünde/stände (стоял бы), befahl − beföhle/befähle (приказал бы), empfahl − empföhle/empfähle (порекомендовал бы), schwamm − schwömme/schwämme (поплыл бы).

 Wir gingen ins Konzert.  Мы ходили, пошли на концерт.

А как сказать: пошли бы? Здесь ничего уже не сделаешь: нельзя прибавить ни Umlaut, ни -e. 

Или: Ich spielte Schach.  Я играл в шахматы. Тут вообще слабый глагол со своим окончанием -e. Umlaut тоже невозможен. Как же сказать: играл бы?

Выход такой: нужно взять Präteritum глагола werden (становиться): wurde (стал). Затем нужно сделать из него Konjunktiv: ich, er würde (стал бы). А затем прибавить нужный вам по смыслу глагол  в форме Infinitiv:

Ich würde Schach spielen.  Я бы сыграл (я стал бы играть) в шахматы.

Wir würden gern mal ins Konzert gehen.  Мы бы охотно сходили на концерт.

И даже:

Ich würde zu dir kommen. = Ich käme zu dir.

Условный оборот würde + Infinitiv употребляется чаще, чем Präteritum + Umlaut + -e.

 Konjunktiv, образованный через прошедшее время, обязательно используется в случаях wäre, hätte, может также употребляться с сильными глаголами, например: käme, ginge. Но даже и для сильных глаголов эта форма часто вытесняется более общей и простой формой würde + Infinitiv. Käme  это более изысканно, чем würde kommen. 

Что касается слабых глаголов, то для них условная форма (Konjunktiv 2) полностью совпадает с формой прошедшего времени (Präteritum):

Ich spielte Schach.  Я играл бы в шахматы. = Я играл в шахматы.

Поэтому эту форму можно использовать только тогда, когда из контекста понятно, что речь идет не о прошедшем времени:

Hätte ich mehr Zeit, spielte ich Schach.  Было бы у меня больше времени, я бы играл в шахматы.

= Hätte ich mehr Zeit, würde ich Schach spielen.

 Слабые глаголы в Konjunktiv 2 не могут получать Umlaut, а глаголы, промежуточные между слабыми и сильными, смешанные (вроде denken  dachte  gedacht), Umlaut получают: Wäre er Chef, dächte er nicht daran.  Был бы он начальником, не думал бы об этом.

Однако kennen (kannte), nennen (nannte), rennen (rannte) вместо того, чтобы получить ä, просто оставляют свое е (звучит-то все равно одинаково): Wenn wir uns besser kennten, würden wir mehr Spaß haben.  Если бы мы лучше знали друг друга, нам было бы веселей: „мы бы имели больше удовольствия, развлечения“.

 Konjunktiv, как и в русском языке, выражает не только желание (я бы поехал), но и условие (если бы поехал, если бы был, если бы имел ...): Würdest du mich morgen anrufen, käme ich zu dir.  Если бы ты мне завтра позвонил, я бы зашел к тебе. Здесь нереальная (если бы да кабы), виртуальная ситуация. Но все же возможная в будущем (при исполнении определенного условия).

Но может быть и другая ситуация  сожаление о неслучившемся в прошлом (так как не было выполнено условие). Например: Если бы ты мне вчера позвонил, я бы зашел. По-русски здесь нет разницы между виртуальной ситуацией в будущем и виртуальной ситуацией в прошлом: позвонил бы, зашел бы  что завтра, что вчера  форма глагола остается та же. В немецком не так. Если мы говорим о прошлом, то нужно исходить из Perfekt:

Du hast mich gestern angerufen.  Ты мне вчера позвонил.

Ich bin zu dir gekommen.  Я к тебе зашел.

А теперь поставим вспомогательные глаголы в Konjunktiv: hast hättest (имел бы), bin wäre (был бы):

Hättest du mich gestern angerufen, wäre ich zu dir gekommen.  Если бы ты мне вчера позвонил, я бы к тебе зашел.

Так образуется Konjunktiv 2 Perfekt, то есть Konjunktiv 2, направленный в прошлое: Konjunktiv 2 вспомогательного глагола + Partizip 2.

 Обратите внимание на выражения, где Konjunktiv используется для пущей вежливости: 

Wäre es möglich, dass Sie morgen kommen? − Было бы возможно, что Вы завтра придете?

Hätten Sie morgen Zeit? − Имели бы Вы завтра время, не нашлось бы у Вас завтра время?

Ich hätte ein Glas Wein. − Я хотел бы („имел бы“) рюмку вина.

= Ich möchte ein Glas Wein.

Wären Sie so nett, in einer halben Stunde noch mal anzurufen? − Вы были бы так милы, через полчаса позвонить еще раз?

Dürfte ich eine Frage stellen? − Мог бы я задать вопрос?

А форма würden + Infinitiv вообще хорошая замена обычной повелительной формы. Сравните: 

Fangen Sie bitte morgen an! − Начните, пожалуйста, завтра!

Würden Sie bitte morgen anfangen! (То же самое, но любезнее).

 Konjunktiv может использоваться и тогда, когда речь идет о с трудом достигнутом результате − нереальная форма объясняется здесь тем, что как бы еще самим не верится, что всё получилось:

Da wären/sind wir endlich! − Ну вот мы наконец-то (справились с этим, добрались сюда).

Das hätten/haben wir endlich überstanden! − Наконец-то мы это вынесли, преодолели!

 Вы видели, что Konjunktiv 2 образуется от прошедшего времени (Präteritum). Но есть еще один Konjunktiv  Konjuktiv 1, образующийся от настоящего времени (Präsens). Он используется для передачи косвенной речи, имеет оттенок: кто-то утверждает, что вроде бы, якобы ... (тоже нереальность, разновидность бы). Сравните:

Frau Schröder sagt: Ich komme morgen.  Госпожа Шрёдер говорит: „Я приду завтра“.

(Здесь прямая речь  слова госпожи Шрёдер переданы без изменений, прямо так, как прозвучало.)

= Frau Schröder sagt, dass sie morgen kommt.  Она говорит, что придет завтра.

Но можно и так:

Frau Schröder sagt, sie komme morgen.  Она говорит, что (вроде бы, якобы) придет завтра.

Эта форма позволяет вам как говорящему (или пишущему) занять нейтральную позицию по отношению к высказыванию: вы просто передаете чужую речь („за что купил, за то и продаю“). В отличие от русских вроде бы, якобы здесь не ставится под сомнение высказывание (например, госпожи Шрёдер), а просто подчеркивается, что это не прямая речь, а косвенная  при помощи Konjunktiv 1. 

В обычной разговорной речи часто говорят просто:

Frau Schröder sagt, sie kommt morgen.

Но с точки зрения литературной нормы это не очень хорошо  должно быть нечто, что указывает на косвенную речь – либо dass …, либо Konjunktiv 1.

Чтобы образовать Konjunktiv 1, нужно взять форму wir kommen (мы приходим), отнять окончание и присоединить -e (признак Konjunktiv): komm + -e. Получится:

Frau Schröder sagt, er komme morgen.  Она говорит, что он (вроде бы) завтра придет (вместо kommt).

А также (встречается редко):

Sie sagt, du kommest morgen.  Она говорит, что ты завтра придешь (вместо kommst).

Sie sagt, ihr kommet morgen.  Она говорит, что вы завтра придете (вместо kommt).

 А если: Они вроде бы придут  множественное число? У нас есть обычная форма:

Sie kommen.  Они приходят (придут).

Как сделать вроде бы? Ведь -e и так уже есть. Тогда придется использовать Konjunktiv 2:

Herr und Frau Schröder sagen, sie kämen morgen.  Шрёдеры говорят, что они (вроде бы) придут завтра.

= Die Schröders sagen, sie würden morgen kommen.

Итак, Konjunktiv 2 может замещать Konjunktiv 1  для передачи косвенной речи. Konjunktiv 2 часто используется (особенно в разговорной речи) и там, где вполне можно было бы обойтись Konjunktiv 1.

 Особую форму Konjunktiv 1 имеет глагол sein. Сравните:

Er ist ein Betrüger.  Он мошенник.

Man sagt, er sei ein Betrüger.  Говорят, что он мошенник.

Man sagt, sie seien Betrüger.  Говорят, что они мошенники.

 Если в косвенной речи передается действие, происходившее в прошлом, то берется Perfekt и вспомогательный глагол ставится в Konjunktiv 1:

Der Zeuge sagte bei seiner Vernehmung aus, …  Свидетель на допросе дал показание, …

Plötzlich seien vor seinem Fenster drei Schüsse gefallen.  Вдруг за его окном раздались три выстрела.

Er habe ein Auto wegfahren hören, aber niemanden mehr gesehen.  Он слышал, как отъехала машина, но никого не видел.

 Konjunktiv 1, помимо косвенной речи, используется и в некоторых устоявшихся оборотах для выражения пожелания:

Gott sei Dank! − Слава Богу (Богу да будет благодарность).

Grüß' Gott! − Да приветствует Бог! (Так здороваются на юге Германии.)

Lang lebe der König! − Да здравствует король!

Er ruhe in Frieden. − Да упокоится он в мире.

Das wolle Gott verhüten! − Не дай Бог, Боже упаси!

Koste es, was es wolle. − Чего бы это ни стоило, любой ценой (пусть стоит, сколько хочет).

Mögest du den ersten Schritt tun! − Хорошо бы тебе сделать первый шаг!

Es sei bemerkt, dass diese Arbeit von großer Bedeutung ist. − Следует заметить, что эта работа имеет большое значение.

А также в рецептах и руководствах по эксплуатации:

Man nehme 200 g Butter, ... − Нужно взять 200 г масла, ...

В последнем случае, впрочем, в современном языке чаще используется просто Infinitiv:

vor Gebrauch schütteln − перед употреблением встряхнуть.

 Сравните два предложения:

Der Verbrecher stiehlt den Wagen.  Преступник крадет машину.

Der Wagen wird (von dem Verbrecher) gestohlen.  Машина крадется преступником, машину крадут: „становится украденной“.

В первом случае подлежащее (преступник) действительно является деятелем, оно активно. Во втором случае подлежащее (машина) не совершает действия, а лишь (пассивно) испытывает действие, направленное на него. Такая форма называется пассивной  Passiv. Первая же форма, соответственно, называется активной  Aktiv. Как сказал Гёте:

Du glaubst zu schieben und wirst geschoben. − Ты думаешь, что движешь (толкаешь), а (на самом деле) ты движим.

Для чего нужен Passiv? Дело в том, что когда употребляется Passiv, важен не деятель, а само действие. Поэтому деятеля часто и вовсе не называют, опускают. Но можно и указать: с помощью предлога von (от). Немцы питают к этой форме особое пристрастие. Passiv часто используется и там, где в русском языке употребляется неопределенно-личная форма (делают  неважно, кто):

Das Haus wird (von Bauarbeitern) gebaut.  Дом строится (строителями). = Дом строят.

Die Wohnung wird einmal in der Woche geputzt.  Квартира убирается: „чистится“ один раз в неделю.

Passiv образуется при помощи вспомогательного глагола werden (становиться) и Partizip 2 смыслового глагола.

Passiv, конечно, может быть употреблен в любом времени: Машина была украдена, крадется сейчас, будет украдена. Меняется по временам, конечно, вспомогательный глагол werden (wurde  geworden)  с той только особенностью, что в Perfekt будет форма worden:

Präsens Passiv (настоящее время)

Der Wagen wird gestohlen.  Машина крадется: „становится украденной“.

Präteritum Passiv (прошедшее время)

Der Wagen wurde gestohlen.  Машина была украдена: „стала украденной“.

Perfekt Passiv (совершенное время)

Der Wagen ist gestohlen worden.  Машина была украдена: „стала украденной“.

Futur Passiv (будущее время)

Der Wagen wird gestohlen werden.  Машина будет украдена: „станет украденной“.

Последняя форма встречается редко, обычно же вместо нее используется Präsens Passiv  в значении будущего времени.

 Существует также и пассивная форма без worden, которая еще в более сильной степени, чем Perfekt, указывает не на процесс действия, а на состояние как результат какого-либо совершенного действия. Это так называемый sein-Passiv (Passiv состояния)  в отличие от werden-Passiv (Passiv становления). Сравните:

Ihr Wagen wird repariert.  Ваша машина чинится, ее чинят.

Ihr Wagen ist gestern repariert worden.  Ваша машина была починена вчера, ее починили.

Ihr Wagen ist repariert.  Ваша машина починена, в исправном состоянии.

Во втором случае подчеркивается совершённое действие, а в третьем случае  результат такого действия, то есть состояние (не закрылся когда-то, а является закрытым; не была когда-то починена, а является починенной). Здесь Partizip 2 (причастие прошедшего времени) как бы становится обычным прилагательным.

Sein-Passiv имеет также прошедшее и будущее время:

Der Wagen war bereits letzte Woche repariert.  Машина была починенной уже на прошлой неделе.

Der Wagen wird in zwei Tagen repariert sein.  Машина будет починенной через два дня.

 Есть поговорка: Sehen und gesehen werden  Людей посмотреть и себя показать: „видеть и быть виденным“. Итак, Passiv имеет также и свою собственную неопределенную форму  Infinitiv Passiv: gestohlen werden (быть украденным), repariert werden (быть починенным):

Der Wagen muss gestohlen werden (repariert werden).  Машина должна быть украдена (починена).

Das kann gemacht werden.  Это может быть сделано.

= Das lässt sich machen.

Sie hofft, vom Bahnhof abgeholt zu werden.  Она надеется, что ее встретят на вокзале (дословно: заберут с вокзала).

 Деятель в пассивном обороте может быть либо вовсе не указан, либо указан с помощью предлога von (от), если речь идет о лице либо о чем-нибудь, являющемся носителем, „автором“ действия. Если речь идет о каком-либо предмете или событии (или даже лице) − как средстве или причине совершения действия, как о „слепом орудии“, используется предлог durch (через, посредством). Сравните:

Er wird vom Chefarzt operiert. − Он оперируется главным врачом.

Das Haus wurde durch Feuer völlig zerstört. − Дом был полностью разрушен огнем.

Telegramme werden (von der Post) durch einen Boten zugestellt. − Телеграммы доставляются (почтой) через рассыльного. (Почта здесь „автор“ действия, рассыльный − средство, орудие действия.)

 Passiv часто употребляется в неопределенно-личном значении:

Was wird auf der Party gemacht?  Что будет происходить, делаться на вечеринке?

Es wird getanzt, gegessen, getrunken, gesungen ...  Там будут танцевать: „будет танцеваться“, есть, пить, петь... (Es  подставка вместо подлежащего, которого здесь не может быть, формальное подлежащее.)

Wie war es?  Toll! Es wurde getanzt ...  Как это было?  Здорово! Танцевали: „танцевалось“...

 Любой глагол может быть превращен в существительное, обозначающее действие, например:

Das Spielen auf dem Rasen ist streng verboten.  Игра на газоне строго запрещена.

Fragen kostet nichts.  Спрашивание ничего не стоит (= язык до Киева доведет).

При этом к Infinitiv приставляется артикль среднего рода das.

Подобные существительные немцы часто используют там, где русские употребили бы глагол:

Er geht zum Baden.  Он идет купаться: „к купанию, на купание“.

= Er geht baden.

Er war beim/am Baden, als der Einbrecher kam.  Он (как раз) купался, принимал ванну: „был при купании, занят купанием“, когда вошел взломщик.

Скажи связно

 Исходный, нейтральный (без дополнительных оттенков смысла) порядок слов в утвердительном (не вопросительном и не в побудительном) немецком предложении  прямой, как и в русском: сначала указывается, кто делает  подлежащее, а потом что делает  сказуемое:

Ich suche eine Wohnung.  Я (подлежащее, деятель) ищу (сказуемое, действие) квартиру.

Однако, если вы о чем-либо спрашиваете, то порядок слов в немецком языке, в отличие от русского, должен измениться на обратный (подлежащее и сказуемое, деятель и действие меняются местами):

Suchen Sie eine Wohnung?  Вы ищете квартиру? (Дословно: Ищете Вы квартиру?)

Was suchst du?  Что ты ищешь? (Дословно: Что ищешь ты?)

 Можно задать вопрос и следующим образом:

Sie suchen eine Wohnung. Stimmt das? Nicht (wahr)? Oder?  Вы ищете квартиру. Это так? Не правда ли? Или (как)?

То есть сначала утверждение, потом вопрос. Тогда порядок слов, конечно, не меняется. Иногда, в разговорном языке, добавочный вопрос может быть опущен:

Sie suchen eine Wohnung? (подразумевается: Nicht wahr?)

Спрашивающий в этом случае рассчитывает скорее на положительный ответ.

 Подлежащее и сказуемое (деятель и действие)  главные члены предложения, его костяк. Если вы захотите поставить в начало предложения что-нибудь еще, какой-нибудь другой, второстепенный, член предложения, то порядок слов также изменится на обратный. Сравните:

Ich gehe heute ins Kino.  Я иду сегодня в кино.

Heute gehe ich ins Kino.  Сегодня иду я в кино.

Ins Kino gehe ich heute.  В кино иду я сегодня.

Обратите внимание: глагол в повествовательном предложении все время стоит на второй позиции  как якорь, вокруг которого плавает все остальное.

 Если мы хотим начать предложение со сказуемого, то можно подставить в начало предложения частицу es: Es fahren viele Autos.  Едет много машин.

 Обратный порядок слов возможен и в восклицательных предложениях:

Bist du aber erwachsen!  Ну и вырос же ты!

Hat der vielleicht lange Haare!  Ну и длинные же у него волосы!

 Если в предложении два глагола или составная глагольная форма, то спрягаемый (изменяющийся по лицам) элемент становится в начале (точнее, во второй позиции), а неизменяющийся уходит на конец предложения. Образуется как бы такая глагольная рамка, внутри которой  всё остальное, начинка:

Ich will heute ins Kino gehen.  Я хочу сегодня пойти в кино.

Ich rufe Sie morgen an.  Я позвоню Вам завтра. (anrufen)

Sie hat den ganzen Tag nichts gemacht.  Она целый день ничего не делала.

 В придаточных предложениях  особый порядок слов. Сравните:

Er kommt heute spät nach Hause.  Он сегодня поздно придет домой.

Ich weiβ, dass er heute spät nach Hause kommt.  Я знаю, что он сегодня поздно домой придет.

Или:

Ich weiβ nicht, ob er heute nach Hause kommt.  Я не знаю, придет ли он сегодня домой.

Здесь два предложения, разделенныe запятой (у каждого своe подлежащее и свое сказуемое, то есть свой костяк, своя основа). Я знаю  главное предложение, второе предложение его дополняет, поясняет  является его придаточным предложением. (Я знаю  что? ...) При этом сначала идeт слово, которое вводит придаточное предложение, которое и делает его придаточным. В наших примерах это слова dass ...  что ... и ob …, соответствующее русскому … ли …. Затем сразу идет подлежащее (деятель). Сказуемое же уходит на самый конец предложения. Всё остальное (второстепенные члены предложения  „начинка“ сэндвича) помещается в рамке между деятелем и действием. Это только в придаточном предложении! Обычно же подлежащее и сказуемое не могут быть ничем разделены, они лишь вращаются вокруг друг друга (прямой и обратный порядок). По-немецки нельзя сказать: Я сегодня иду в кино, а можно лишь Я иду сегодня в кино или Сегодня иду я в кино.

 Придаточное предложение может стоять и в начале, до главного  и тогда в главном предложении будет обратный порядок слов:

Оb er heute nach Hause kommt, weiβ ich nicht.  Придет ли он сегодня домой, я не знаю.

Warum er heute spät nach Hause kommt, weiβ ich nicht.  Почему он сегодня поздно придет домой, я не знаю.

Сравните:

Das weiβ ich nicht.  Этого я не знаю.

Обратный порядок слов получается тогда, когда впереди стоит либо второстепенный член предложения, либо придаточное предложение (то есть тоже нечто второстепенное).

 В разговорной речи dass часто опускается, и тогда придаточного предложения не будет:

Ich weiß, er kommt heute nicht.  Я знаю, он сегодня не придет.

 Если в придаточном предложении составная глагольная форма, то на конец предложения будет уходить ее самый важный, спрягаемый элемент:

Ich glaube, dass er heute spät nach Hause kommen will.  Я полагаю, что он сегодня поздно домой прийти хочет.

Ich glaube, dass sie den ganzen Tag nichts gemacht hat.  Я полагаю, что она целый день ничего не делала.

Обратите внимание, что глагол с отделяемой приставкой в придаточном предложении уходит на конец – и она снова к нему «прилипает», не имеет возможности отделиться:

Ich habe geglaubt, dass du mich heute anrufst.  Я думал, что ты мне сегодня позвонишь.

Исключением из этого правила (что на конец предложения уходит спрягаемый элемент) является двойной Infinitiv:

Er hat heute spät nach Hause kommen wollen.  

Er sagt, dass er heute spät nach Hause hat kommen wollen.  Он говорит, что хотел сегодня поздно прийти домой.

Здесь спрягаемая часть глагола встала не на конец, а перед двумя неопределенными формами  перед двойным Infinitiv. Аналогично:

Der Geschäftsmann wird wohl sein Reiseziel nicht rechtzeitig erreichen können.  

Der Geschäftsmann regt sich auf, weil er sein Reiseziel wohl nicht rechtzeitig wird erreichen können.  Бизнесмен волнуется, потому что он, видимо, не сможет достичь вовремя цели своего путешествия (т.е. не сможет приехать вовремя).

 Выражение причины:

Warum (wieso) gehst du nicht zum Fußball? − Ich gehe nicht zum Fußball, weil ich keine Zeit habe. − Почему ты не идешь на футбол? − Я не пойду на футбол, потому что у меня нет времени.

В вопросе кроме вопросительного слова warum (почему) можно использовать также его синонимы: weshalb, weswegen или слово wieso (как так). В ответе вы видите придаточное предложение с вводным словом weil.

Weil можно заменить на da, особенно если придаточное предложение стоит в начале:

Da (weil) ich keine Zeit habe, gehe ich nicht zum Fußball. − Поскольку у меня нет времени, я не пойду на футбол.

Da подчеркивает, что речь идет об известной собеседнику причине, а с помощью weil вы называете причину, о которой он еще не знал. Из этого следует, что da не может быть ответом на вопрос почему?:

Warum gehst du nicht zum Fußball? − Weil ich keine Zeit habe. (Da здесь употребить нельзя.) 

Не спутайте da (поскольку) с da (тут), которое используется для указания определенной ситуации и не вводит придаточное предложение, т.е. является не вводным словом, а просто второстепенным членом предложения:

Da müssen wir den Arzt fragen. − Тут (= тогда) мы должны спросить врача.

Da ist nichts zu machen. − Тут ничего не поделаешь.

Вместо weil можно употребить и слово denn (так как), однако только в том случае, если придаточное предложение стоит на втором месте (то есть после главного):

Ich gehe nicht zum Fußball, denn ich habe keine Zeit. − Я не пойду на футбол, так как у меня нет времени.

После denn, как видите, прямой порядок слов.

Причинную связь можно выразить и через слово nämlich, которое само по себе означает именно (der Name − фамилия, имя в широком смысле слова), но на русский оно чаще всего переводится как дело в том, что... . Обратите внимание: русское дело в том, что ... ставится в начале предложения, а nämlich − только внутри, после сказуемого (действия):

Ich gehe nicht zum Fußball, ich habe nämlich keine Zeit. − Я не пойду на футбол. Дело в том, что у меня нет времени.

 После und (и, а), aber, doch (но), oder (или), denn (так как) порядок слов не меняется (остается прямым):

Und / Aber (doch) / Oder / Denn ich gehe nach Hause. – А / Но / Или / Так как я пойду домой.

 После deshalb/darum/deswegen (поэтому) и trotzdem (несмотря на это) придаточного предложения не последует, а будет просто обратный порядок слов Это такие же обычные второстепенные члены предложения, как, например, heute (сегодня). Поэтому, кстати сказать, они могут стоять не только в начале предложения, но и внутри (после главных членов  подлежащего и сказуемого, деятеля и действия):

Ich habe keine Zeit, deshalb gehe ich nicht zum Fußball (=ich gehe deshalb nicht zum Fußball).  У меня нет времени, поэтому я не пойду/не хожу на футбол.

Ich habe keine Zeit, trotzdem gehe ich zum Fußball (=ich gehe trotzdem zum Fußball).  …

 Когда в придаточном предложении может быть выражено по-разному. Если что-либо произошло один раз в прошлом, то употребляется als:

Als er nach Hause kam, (da) war das Essen schon fertig.  Когда он пришел домой, (тут = тогда) еда была уже готова. (Однократное действие в прошлом.)

В остальных случаях используется wenn:

Jedesmal (Immer) wenn er nach Hause kam, war das Essen schon fertig.  Каждый раз (Всегда) когда он приходил домой, еда была уже готова. (Многократное действие в прошлом.)

Wenn du eine neue Wohnung findest, (dann) ruf mich an.  Когда найдешь новую квартиру, (тогда) позвони мне. (Однократное действие в будущем.)

Если вы говорите, что знаете или не знаете, когда что-либо произойдет, то нужно использовать wann: Wann findest du eine neue Wohnung?  Когда ты найдешь новую квартиру?

Ich weiß nicht, wann ich eine neue Wohnung finde.  Я не знаю, когда найду новую квартиру.

 Возьмем два простых предложения:

Ich habe die Arbeit beendet.  Я закончил работу.

Ich bin nach Hause gegangen.  Я ушел домой.

В обоих предложениях Perfekt (совершенное время). Все это уже свершилось, в прошлом. Но первое событие (окончание работы) произошло до второго (ухода домой). Поэтому для первого события можно употребить удвоенное прошедшее время, предпрошедшее время  Plusquamperfekt (что по лaтыни значит больше чем Perfekt):

Ich hatte die Arbeit beendet. Ich bin nach Hause gegangen.

Для этого, как видите, нужно просто поставить вспомогательный глагол в Präteritum (прошедшее время): ich habe  ich hatte, ich bin  ich war.

Чаще всего Plusquamperfekt употребляется в сложных предложениях с вводным словом nachdem (после того как):

Nachdem ich die Arbeit beendet hatte, ging ich nach Hause.

= Nach der Arbeit ging ich nach Hause.

Обратите внимание, что в главном предложении употреблен Präteritum (а не Perfekt). Это единственный в немецком языке случай согласования времен: в предложениях с nachdem (и то вовсе не обязательный). Если одно время  составное (Plusquamperfekt ведь состоит из двух глаголов: смыслового и вспомогательного), то второе  простое, состоящее из одного глагола (Präteritum). Подобно этому:

Nachdem ich nach Hause gekommen war, aß ich zu Abend.  После того как я пришел домой (по-русски можно сказать проще: прийдя домой), я поужинал.

 Wenn означает и когда, и если − и вводит придаточное предложение:

Wenn du eine neue Wohnung findest, ruf mich an. − Когда (если) ты найдешь новую квартиру, позвони мне.

А вот если вам нужно сказать именно если, а не когда, тогда есть специальное вводное слово, которое звучит несколько книжно, официально:

Falls (= für den Fall, dass) Sie die Rechnung nicht rechtzeitig bezahlen, werden wir Sie vor Gericht ziehen. − Если (в том случае, если) Вы своевременно не оплатите счет, мы Вас привлечем к суду.

То же самое можно выразить, просто поместив глаголы в обоих предложениях на первое место (как и в русском: не оплатите − привлечем):

Findest du eine neue Wohnung, (so) ruf mich an. − Найдешь новую квартиру  позвони мне.

Как вы уже видели, связь между придаточным и главным предложениями можно подчеркнуть словом so (так). Или словом dann (тогда):

Hättest du auf mich gehört, (dann) wäre das nicht passiert. − Послушал(ся) бы ты меня, (тогда) этого бы не случилось.

= Wenn du auf mich gehört hättest, (dann) wäre das nicht passiert. − Если бы ты меня послушался ...

В придаточных условных предложениях нередко употребляется sollte (должен бы − Konjunktiv 2) − с оттенком смысла: если окажется, если получится так, что …:

Wenn sie anrufen sollte, sagst du, dass ich nicht da bin. − Если она мне позвонит (дословно: должна бы позвонить), скажешь ей, что меня нет.

Sollte es am Abend regnen, so bleiben wir zu Hause. − Если вечером пойдет дождь, мы останемся дома.

 Чтобы (в значении цели) обозначается в немецком языке двояко. Сравните:

Er geht nach Deutschland, um Deutsch zu lernen. − Он едет в Германию, чтобы учить немецкий.

Ich schenke ihm ein deutsches Buch, damit er deutsche Literatur im Original liest. − Я дарю ему немецкую книгу, чтобы он читал немецкую литературу в подлиннике.

Во втором случае у нас два предложения, второе из них − придаточное предложение с вводным словом damit (чтобы). В первом случае − одно простое предложение, потому что там только один деятель (одно подлежащее): Он едет учить немецкий. Здесь специальный инфинитивный (глагол стоит в неопределенной форме) оборот со словом um (чтобы). А zu ставится, как вы помните, перед вторым глаголом в предложении.

Итак, если деятель один, если он едет и он же будет  учить − тогда um, а если два деятеля, если дарю я, чтобы читал он − тогда damit.

 Уступительный смысл (несмотря на то, что ...; хотя ..., как бы ни ... всё же ...):

Obwohl (= obgleich, wenngleich, obschon, obzwar) der Urlaub kurz war, habe ich mich doch gut erholt. − Хотя отпуск был короткий, я все же хорошо отдохнул.

Здесь обычное придаточное предложение. То же самое можно сказать и по-другому, не образуя придаточное предложение:

Der Urlaub war kurz. Trotzdem (= dennoch, allerdings) habe ich mich gut erholt. − Отпуск был коротким. Несмотря на это (все же, однако) я хорошо отдохнул.

Trotzdem не вводит придаточного предложения и само является просто второстепенным членом предложения, как, например, heute или deshalb. Поэтому после него − обратный порядок слов.

Самый простой способ выражения уступки − употребить aber (но) или doch (же) во втором предложении:

Der Urlaub war kurz. Aber ich habe mich gut erholt. − Отпуск был коротким. Но я хорошо отдохнул.

Der Urlaub war kurz. Ich habe mich doch (= dennoch) gut erholt. − Отпуск был коротким. Я все же (однако) хорошо отдохнул.

Нужно запомнить: после aber (как и после  und) порядок слов не меняется вообще, остается прямым.

Еще один способ − с помощью двойного предлога zwar … aber …(doch):

Zwar war der Urlaub kurz, aber ich habe mich doch (= dennoch) gut erholt. − Правда, отпуск был коротким, но я все же хорошо отдохнул.

Zwar − просто второстепенный член предложения, как и trotzdem.

А можно сказать и так (опять с придаточным), причем противопоставление прозвучит выразительнее:

Wenn auch der Urlaub kurz war, so habe ich mich doch gut erholt. − Хотя (даже если) отпуск был короткий, я все же хорошо отдохнул.

= Wenn der Urlaub auch kurz war, so habe ich mich doch gut erholt.

В данном случае в главном предложении может быть и прямой порядок слов, хотя оно и следует за придаточным (такое возможно только после уступительных предложений с auch):

Wenn der Urlaub auch kurz war, ich habe mich doch gut erholt.

Wenn, как и в условных предложениях (если) может выпадать, тогда на его место встает глагол:

War der Urlaub auch kurz, ich habe mich doch gut erholt.

Это уже, конечно, не будет придаточным предложением, ведь для придаточного характерен глагол на конце.

Вопросительное слово + auch дает значение как бы ни (было) ..., куда бы ни (ездил) ...:

Wie kalt es auch war, die Sportler mussten trainieren. − Как бы ни было холодно, спортсмены должны были тренироваться.

Wohin er auch reiste, er nahm immer seinen Sohn mit. − Куда он только ни ездил, он всегда брал с собой своего сына.

Если вы хотите подчеркнуть, что что-либо не может произойти ни при каком условии, то нужно употребить noch so (как бы ни …):

Da kannst du noch so viel trainieren, gegen ihn hast du keine Chance! − Как бы ты ни тренировался − против него у тебя нет шансов!

В уступительных предложениях часто используется глагол mögen (подчас в форме Konjuktiv 1 – так как речь идет о предполагающемся, еще не реальном факте):

Mag / möge das Wetter auch noch so kalt sein, wir gehen doch ins Gebirge. − Какой бы ни была холодной погода, мы все же пойдем в горы. (дословно: Может / могла бы погода также быть такой холодной ...)

 Выражение мнимости (кажущегося):

Er tut, als ob / als wenn er krank sei.  Он делает (так), как будто он болен (он прикидывается больным).

В таких предложениях используется Konjuktiv 1 (или его замена – Konjuktiv 2). Konjuktiv используется, поскольку речь идет о нереальном действии.

Вместо als ob (als wenn) можно употребить и просто als (как будто). Но тогда после него будет не придаточное предложение, а обратный порядок слов. Als в таком случае не вводное слово, а второстепенный член предложения:

Er machte (auf mich) den Eindruck, als schliefe er noch. − Он произвел на меня  впечатление, что вроде бы (как будто) он спит.

= Als ob er noch schliefe.

 Чтобы ввести придаточное предложение с который, нужно либо употребить определенный артикль, либо местоимение welcher (welches, welche)  который:

Ich kenne den Typ, der (= welcher) dort drüben auf der Bank sitzt.  Я знаю этого (типа, человека), который вон там сидит на скамейке.

Er möchte eine Frau treffen, die (= welche) besonders gut kocht.  Он хочет повстречать женщину, которая особенно хорошо готовит.

Естественно, который может стоять в любом падеже (которому, с которым ...):

Ist das die Frau, mit der ich dich am Strand gesehen habe?  Это та самая женщина, с которой я тебя видел на пляже?

Das ist der längste Film, den ich je gesehen habe.  Это самый длинный фильм, который я когда-либо видел.

 Если речь идет не о людях, а о вещах, то возможно также употребление „сплава“ предлога с вопросительным словом was:

Der Computer, worauf (= auf dem) er arbeitet, ist kaputt.  Компьютер, на котором он работает, сломался.

Die Städte, wodurch (= durch die) wir fahren, sind interessant.  Города, через которые мы проезжаем, интересны.

 Которым (Dativ множественного числа) будет denen:

Kinder, denen wir helfen müssen.  Дети, которым мы должны помочь.

Leute, mit denen sie zusammen gearbeitet hat.  Люди, с которыми она вместе работала.

Форма чей:

Das ist der Herr, dessen Frau unsere Chefin geworden ist.  Это тот господин, чья жена стала нашим начальником. (Потому что die Frau des Herrn  жена господина.)

Das ist die Frau, deren Kind noch mit drei Jahren lesen konnte.  Это та женщина, чей ребенок уже (дословно:еще) в три года мог читать. (Потому что das Kind der Frau  ребенок женщины.)

Männer, deren Frauen berufstätig sind.  Мужчины, чьи жены работают (дословно: являются профессионально деятельными). (Потому что die Frauen der Männer  жены мужчин.)

Итак, dessen  когда „хозяин“, „владелец“ мужского или среднего рода (из des), deren  когда владелец женского рода или когда вообще перед нами владельцы  во множественном числе (из der).

 И еще есть одна особая форма:

Die Kinder derer, die berufstätig sind.  Дети тех, кто работает.

Вводное слово здесь  обычное  die, но в главном предложении есть еще как бы подставка для последующего придаточного  derer (тех).

 Придаточные с вводным словом indem указывают на способ совершения действия:

Wir lernen Deutsch, indem wir viel Deutsch sprechen, deutsche Bücher lesen, deutsches Radio hören ...  Мы изучаем немецкий тем, что много говорим по-немецки, читаем немецкие книги, слушаем немецкое радио ...

На русский это, конечно, лучше перевести деепричастием: говоря ..., читая ..., слушая ...

 Je mehr, desto (= umso) besser. − Чем больше, тем лучше.

Je (вместе с „прилипшим“ к нему прилагательным в сравнительной степени) вводит придаточное предложение, а после desto (за которым следует главное предложение) будет обратный порядок слов:

Je besser seine Ausbildung ist, ein desto höheres Gehalt bekommt er. − Чем лучше его образование, тем более высокое жалование он получит.

Je mehr wir eine Frau lieben, desto weniger gefallen wir ihr. – Чем больше женщину мы любим, тем меньше нравимся мы ей.

Посчитай

 Количественные числительные

0  null, 1  eins, 2  zwei, 3  drei, 4  vier, 5  fünf, 6  sechs, 7  sieben, 8  acht, 9  neun, 10  zehn, 11  elf, 12  zwölf.

Начиная с тринадцати и до девятнадцати числительные образуются очень просто  три + десять, четыре + десять ...:

13  dreizehn, 14  vierzehn, 15  fünfzehn, 16  sechzehn (!), 17  siebzehn (!), 18  achtzehn, 19  neunzehn.

Десятки образуются прибавлением -zig:

20  zwanzig (!), 30  dreißig (!), 40  vierzig, 50  fünfzig, 60  sechzig (!), 70  siebzig (!), 80  achtzig, 90  neunzig.

Между десятками говорится немножко необычно: не двадцать один, а один и двадцать  и так далее:

21  einundzwanzig ..., 32  zweiunddreißig ..., 43  dreiundvierzig ...

Остальные числительные (здесь нет никаких особенностей, которые стоило бы заметить):

100  (ein)hundert, 101  hunderteins, 120  hundertzwanzig, 156  hundertsechsundfünfzig, 200  zweihundert, 265  zweihundertfünfundsechzig, 1000  (ein)tausend, 1,100  tausendeinhundert, 3,000  dreitausend, 10,000  zehntausend, 100,000  hunderttausend.

Один для счета или вычисления, то есть отдельно от существительного, будет eins:

Eins, zwei, drei  du bist frei!  Раз, два, три  ты свободен! (считалка).

В летоисчислении тысячи не читаются, они переводятся на сотни:

Ich bin (im Jahre) 1963 (neunzehnhundertdreiundsechzig) geboren.  Я родился в 1963 году.

Правда, с начала третьего тысячелетия тысячи уже называются:

(im Jahre) 2005 (zweitausendundfünf).

 Порядковые числительные

Порядковые числительные (т.е. отвечающие на вопрос Der/die/das wievielte?  который/которая/которое по счету?) подчиняются тем же трем правилам, что и прилагательные:

der erste Mann  первый муж, die zweite Frau  вторая жена, das dritte Kind  третий ребeнок;

mit dem vierten Mann  с четвертым мужем, im fünften Stock  на пятом этаже, zum siebten Mal  в седьмой раз.

Формы erste и dritte нужно запомнить; обратите внимание также на формы siebte/siebente и achte (с одним t), остальные же порядковые числительные образуются с помощью суффикса -te до 19, -ste с 20:

Der wievielte ist heute?  Какое сегодня число?

Heute ist der einunddreiβigste März.  Сегодня 31 марта.

Ich habe meinen Geburtstag am 31. (einunddreiβigsten) März.  Мой день рождения  31 марта.

Точка после цифры указывает на то, что это именно порядковое числительное, а не просто количественное.

Скажи выразительно

 Усилительные частицы.

В немецком языке широко используются частицы, роль которых  подчеркивать, усиливать высказывание (они всегда стоят сразу после главных членов предложения: после деятеля и действия):

Was machen Sie denn?  Что же Вы делаете?

Tun Sie doch etwas!  Сделайте же что-нибудь!

В немецком два же: denn  при вопросе; doch  в остальных случаях.

Если doch стоит в начале предложения, то это уже не частица, а самостоятельное слово со значением да нет же, напротив:

Möchten Sie nicht nach Köln gehen?  Вы не хотите поехать в Кёльн?

Doch! Ich möchte nach Köln gehen!  Напротив (да нет же), хочу!

Doch употребляется, если в вопросе содержалось отрицание, это опровержение отрицания.

Если слово Ja (Да) написать с маленькой буквы и поставить внутрь предложения, то оно будет означать ведь, то есть превратится в частицу:

Das ist ja super!  Это ведь здорово!

Слово schon (уже) может быть превращено в частицу уж:

Können Sie früher kommen?  Вы можете раньше приехать?

Kann ich schon. Aber dann muss ich früher aufstehen.  Да уж могу, могу вообще-то. Но тогда мне придется (я должен) раньше встать.

Слово wohl означает хорошо (себя чувствовать):

Ich fühle mich nicht wohl.  Я чувствую себя нехорошо.

Wohl как частица может выражать как неуверенность при предположении или вопросе (наверное, вероятно), так и усиление при заявлении или приказе (ведь):

Sie hat wohl den Zug verpasst.  Она, видимо, опоздала на поезд: „упустила поезд“.

Ob er wohl weiß, dass wir hier sind?  Знает ли он, что мы здесь?

Er spinnt wohl!  Он с ума сошел! (Дословно: он прядет, т. е. выдумывает, фантазирует).

Er weiß wohl, wo der Schlüssel ist, aber er sagt es uns nicht.  Он сам-то ведь знает, где ключ, но нам не скажет.

Willst du wohl deine Hausaufgaben machen!  Ну-ка делай свои домашние задания!

Слово aber (но) может быть использовано с усилительным значением „как же это …“:

Das ist aber teuer!  Как же это дорого! Ну и дорого же это!

Если вы хотите подчеркнуть, что в положении дел ничего нельзя изменить, то можно употребить частицу halt (ну вот, ведь) или eben (как раз):

So ist das halt (eben) im Leben. − Ну вот так (как раз так) оно и бывает в жизни.

Если задается вопрос, и при этом подразумевается уже положительный ответ, то может быть использована частица etwa:

Hast du etwa unsere Verabredung vergessen?  Ты что же, забыл о том, что мы договорились встретиться (о нашей договоренности)? Или ты забыл о том, что ...?

Частица kaum (едва, почти не) часто заменяет отрицание nicht. Сравните:

Ich kann nicht laufen.  Я не могу ходить.

Ich kann kaum laufen.  Я едва могу ходить, я почти не могу ходить (т.е. очень устал).

Смягчи свой акцент

 Если слог заперт согласным, закрыт, то гласный в нем будет кратким, если открыт  долгим:

da (долгое)  das (краткое); Dame (Da-me), danke (dan-ke).

(Долгое а, кстати сказать, отличается от краткого не только количественно, но и качественно: оно более глубокое, горловое).

Однако если у слога, имеющего на конце согласный звук, есть „лазейка“ в форме множественного числа этого слова (где слог открывается), то он будет долгим:

Tag (день), gut (хороший), kam (пришел)  Ta-ge (дни), gu-te (хорошие), ka-men (пришли). Такая лазейка есть, конечно, у существительных, прилагательных и глаголов  и нет у таких слов как, например, das (это). Отсюда следует, что если слог заперт только одним согласным (и если это не какое-нибудь неизменяемое словечко), то он, скорее всего, будет долгим.

Буквосочетание согласных, даже если и означает один согласный звук, в слоговой бухгалтерии считается как минимум за два  т.е. перед буквосочетанием слог всегда краток:

kochen (варить), backen (печь), waschen (мыть).

В нескольких неизменяемых односложных словах на r слог долгий:

wer (кто), er (он), der (опред. артикль), nur (только), mir (мне), dir (тебе) …

Есть и просто исключения из правила:

Erde (земля), Arzt (врач), hoch (высоко), nach (вслед), Buch (книга), Städte (города), Mädchen (девушка) …

А также sprach (говорил), brach (сломал) и wusch (мыл), хотя sprechen (говорить), brechen (ломать) и waschen (мыть) произносятся с коротким гласным в корне.

Долгота может выражаться удвоением гласного, например:

Tee (чай).

Кстати сказать, е (долгое) произносится узко: рот превращается в щелочку, уголки губ максимально растягиваются, а е (краткое) произносится как э (т.е. с широко открытым ртом). Сравните: leben (жить)  ernst (серьезно), Ende (конец).

Долгое э тоже возможно, но тогда оно выражается через ä:

Bär (медведь).

Еще один случай обозначения долготы  через h (которое само при этом не произносится), сравните:

in  ihn.

Иногда это h избыточно, так как и без него произносилось бы долго, но сохраняется в силу исторической традиции:

gehen (идти), nahm (взял).

Если слово или корень слова начинается с гласного, то он произносится с натужным, отрывистым звуком ("твердый приступ"):

'alles (всё), 'und (и), 'ich (я), 'Esel (осел), ver'arbeiten (перерабатывать).

В окончании -en не нужно произносить е:

machen (делать)  читается: 'махн'.

Звук х, как вы уже знаете, передается буквосочетанием ch. Если же перед ch стоит какой-либо „узкий“ (произносимый узким ртом) гласный (i, e, ö, ü) ,двойной гласный eu (ой) или согласный l, n, r, то это буквосочетание произносится мягко  х'.

ich (я)  ихь, richtig (правильно)  рихьтихь, sprechen (говорить)  шпрех'ен, euch (вас, вам)  ойх', solche (такие)  зольх'е.

Обратите внимание, что -ig (на конце слова) произносится ихь.

Согласные p, t, k произносятся с придыханием:

Peter, Tee, Kaffee.

Звонкие согласные на конце слова оглушаются (как и в русском: дуб читается дуп, но не как в английском: dog):

Tag, gab (дал), Hund (собака).

Звонкие согласные вообще не такие звонкие, как в русском, а как бы немного приглушенные. Их нужно произносить слабо, без нажима:

sehen (видеть), Gott (Бог), Beeren (ягоды).


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Выступление на секции учителей немецкого языка на тему: "Ролевая игра на уроках немецкого языка, как средство активизации познавательной деятельности младших школьников"

Выступление на секции учителей немецкого языка на тему: "Ролевая игра на уроках немецкого языка, как средство активизации познавательной деятельности младших школьников"""...

План-конспект урока немецкого языка во 2 классе по теме "Идём гулять" по учебнику "Немецкий язык, 2 класс", авторы - Н.Д.Гальсковоа, Н.И.Гез. Урок обобщающего повторения.

Обощающий урок немецкого языка во 2 классе с повторением лексики по темам "Комната", "Еда и напитки", "Животные", "Цвет", "Счёт", "Алфавит". На уроке дети знакомятся с традициями праздновани...

Внеклассное мероприятие по немецкому языку "По страницам сказок братьев Гримм. "Золотой гусь". Адаптированная сценка сказки на немецком языке

Данная инсценировка подходит для проведения внеклассного мероприятия на немецком языке в начальной школе. Дети очень любят играть, они с  удовольствием участвуют в сценках, им нравится говорить н...

Технологическая карта к уроку немецкого языка в 3 классе на тему :Es ist Herbst. Wie ist das Wetter im Herbst?" по программе учебного курса И.Л.Бим " Немецкий язык 3 класс"

Формирование у обучающихся универсальных учебных действий - требование федерального государственного образовательного стандарта начального общего образования. Предлагаемая технологическая карта урока ...

Технологическая карта к уроку немецкого языка в 3 классе на тему :Es ist Herbst. Wie ist das Wetter im Herbst?" по программе учебного курса И.Л.Бим " Немецкий язык 3 класс"

Формирование у обучающихся универсальных учебных действий - требование федерального государственного образовательного стандарта начального общего образования. Предлагаемая технологическая карта урока ...

урок немецкого языка в 3 классе по учебнику И.Л. Бим " Немецкий язык. 3 класс"по теме " Осень. Какая сейчас погода"

Данный урок заверщающее занятие по теме " Осень Какая сейчас погода". Тип урока: урок систематизации и обобщения знаний и умений....

Рабочая программа по немецкому языку для 4 класса к учебнику «Немецкий язык. Первые шаги» И. Л. Бим, Л. И. Рыжовой, Л. М. Фомичёвой

Рабочая программа по немецкому языку для 4 класса к учебнику " Немецкий язык. Первые шаги" И.Л.Бим, Л.И.Фомичёвой составлена на основе федерального компонента  государственного стандарта нач...