Мини-грамматика немецкого языка для начинающих
учебно-методический материал по иностранному языку на тему
Предварительный просмотр:
Мини-грамматика немецкого языка для начинающих
Правила чтения − Кто и какой − Что делать − Скажи связно − Посчитай − Скажи выразительно − Смягчи свой акцент
Правила чтения
Согласные
W (вэ) читается как русский в: was? − что?
Z (цэт) читается как ц: Mozart.
S (эс) читается как с: Post − почта, но перед (и между) гласными − как з: Saal − зал, lesen − читать.
ß (эсцэт) читается как с (в этой букве заключены два s).
F (эф), V (фау) читаются как ф: Frankfurt, Vater − отец. В заимствованных словах v читается как в: Vase.
J (йот) читается как й: Ja − Да.
L (эль) − среднее между мягким ль и твердым эл, но ближе к мягкому: Land − страна.
R (эр) можно читать грассируя (картавя), можно − как обычное русское р (зависит от региона): Russe − русский, Mutter − мать.
H в начале слова или корня читается как выдох: Haus − дом, dahinten − вон там (da-hinten), а в середине или в конце корня (после гласного) не читается вообще: gehen − идти, Kuh − корова.
Буквосочетания согласных
Koch (х) − повар, Fuchs (кс) − лиса, Schiller (ш), Sport (шп) и still (шт) − в начале слова или корня, Deutsch (твердое ч), backen ('бакн') − печь, quaken (кв) − квакать.
Суффикс -tion (всегда ударный) читается циóн.
ß или ss.
В букве ß (эсцэт) кроются два s. Однако иногда пишется ß, а иногда ss − подчас даже в разных формах одного и того же слова. В соответствии с новой реформой правописания после долгого гласного или двойного гласного пишется ß, а после краткого − ss:
wissen − weiß, dass, groß.
Гласные
Гласные с изменением-перегласовкой (Umlaut − две точки сверху) читаются ýже (с более узким ртом), чем соответствующие им обычные гласные: schon (уже) − schön ('шён' − прекрасно), Zug (поезд) − Züge ('цюгэ' − поезда).
"A Umlaut" читается как э: Säle − залы.
Y (юпсилон) читается как ü: Lyrik.
Буквосочетания гласных
Weimar (ай), Liebe (и) − любовь (черточка под гласным − знак долготы), heute (ой) − сегодня, Häuser (ой) − домá.
Ударение
Ударение в немецких словах чаще всего падает на первый слог (Flúgzeug − самолет), кроме некоторых исключений (warúm − почему), слов с безударными приставками (verstéhen − понимать) и слов, пришедших в немецкий из других языков (Compúter).
Безударные приставки:
be-, ge-, er-
ver-, zer-,
ent-, emp-, miss-
Кто и какой
♥ Существительные в немецком языке пишутся с большой буквы. Перед существительным обычно стоит артикль, указывающий на его определенность или неопределенность, а также на род: der Mann − (тот самый) мужчина; ein Mann − один (какой-то) мужчина /мужской род, Maskulinum, m/. Подобно этому: die/eine Frau − женщина /женский род, Femininum, f/; das/ein Kind − ребенок /средний род, Neutrum, n/.
♥ Во множественном числе все существительные получают определенный артикль die: die Frauen − женщины. Добавляется, как видите, и окончание множественного числа. Для женского рода это почти всегда -(e)n, для мужского рода чаще всего -е, для среднего -er: der Fisch (рыба) − die Fische; die Karte (карта, открытка) − die Karten; das Bild (картина, фотография) − die Bilder. Но существует много отклонений от этого общего правила, особенно в мужском и среднем роде, например: der Mann − die Männer.
Ряд существительных, в основном заимствованных из английского и французского, получают во множественном числе окончание -s: der Park − die Parks, das Büro − die Büros.
Существительные мужского и среднего рода, оканчивающиеся на -en, -er, -el не получают во множественном числе никаких окончаний: der Wagen (машина, автомобиль) − die Wagen, der Fahrer (водитель, шофер) − die Fahrer, der Schlüssel (ключ) − die Schlüssel.
Образовывать множественное число часто помогает изменение гласного звука в корне слова (Umlaut): der Zug (поезд) − die Züge, der Hafen (порт) − die Häfen.
Неопределенного артикля для множественного числа нет, неопределенность выражается отсутствием артикля: die Frauen − (те самые) женщины, Frauen − (какие-то) женщины.
♥ Артикль обычно опускается, если речь идет о чувствах, веществах и материалах, или просто о чем-то общем, неделимом и не поддающемся исчислению (то есть о том, о чем редко говорят одно какое-то или то самое):
Jeder Mensch braucht Liebe. − Каждому человеку нужна любовь.
Die Tasche ist aus Leder. − Эта сумка из кожи.
Ich trinke Bier. − Я пью пиво.
А также, если вы называете род занятий или национальность:
Ich bin Geschäftsmann. − Я бизнесмен.
Er ist Deutscher. − Он немец.
♥ В немецком языке, помимо именительного (Nominativ), еще три падежа, выражаемые, в основном, изменением артикля.
Винительный падеж (Akkusativ) указывает, что действие переходит на какое-либо лицо или предмет: вижу (люблю, бью, покупаю …) кого/что? В этом падеже меняются только существительные мужского рода: Ich nehme den Zug (ihn). − Я возьму поезд (его)=поеду на поезде (der Zug). Der меняется на den, ein − на einen; er (он) − на ihn.
Akkusativ используется и при ответе на вопрос wohin? − куда?: Ich gehe in den Garten, ins (= in das) Kino. − Я иду в сад, в кино).
А также после некоторых предлогов: Das Buch ist für meinen Bruder. − Эта книга − для моего братa (der/ein/mein Bruder). Sie fahren durch den Tunnel. − Они едут через туннель. Um den Bahnhof − вокруг вокзала. Er geht den Fluss entlang. − Он идет вдоль реки. (Это, как видите, не предлог, а послелог) Wir sind gegen den Krieg. − Мы против войны. Ohne den neuen Mantel gehe ich nicht. − Без этого нового пальто я не пойду. Bis nächsten Oktober muss Matthias sein Examen machen. − До следующего октября Маттиас должен сдать свой экзамен.
Особый случай употребления Akkusativ – при обозначении отрезка или момента времени: den ganzen/jeden Tag – целый/каждый день; nächsten Monat – в следующем месяце.
Обратите внимание на то, что после выражения es gibt (имеется, есть) нужно употребить Akkusativ (по той простой причине, что дословно это выражение переводится оно дает … кого? что?):
Es gibt hier einen Biergarten. − Здесь есть биргартен („пивной сад“: пивная под деревьями).
♥ В дательном падеже (Dativ) происходят следующие изменения артикля: der Vater (отец) − dem/meinem Vater, ihm (отцу, ему); das Kind (ребенок) − dem/meinem Kind (ребенку); die Tante (тетя) − der/meiner Tante, ihr (тете, ей). То есть, в мужском и среднем роде der/das меняется на dem, а в женском роде die меняется на der. Во множественном числе происходит следующее: die Kinder (дети) − den Kindern, ihnen (детям, им). Артикль die меняется на den, и, кроме того, к существительному прибавляется окончание -n.
Dativ используется и при ответе на вопрос wo? − где?: Ich bin im (= in dem) Garten. − Я (есть, нахожусь) в саду (der Garten). Wir treffen uns am (= an dem) Hotel. − Мы встретимся у гостиницы.
При обозначении точки во времени, на хронологической прямой (с предлогами vor – до, in – через): vor einem Jahr – год назад, in einer Woche – через неделю.
А также после некоторых предлогов: mit meinem Bruder − с моим братом, nach der Arbeit − после работы (die Arbeit), aus dem Haus − из дома (das Haus), zum (= zu dem) Hotel − к гостинице (das Hotel), zur (= zu der) Post – к почте, на почту, von seiner Oma − от его бабушки, bei unseren Eltern − у наших родителей, beim (= bei dem) Frühstück − за завтраком.
В некоторых устойчивых сочетаниях сохранилась старая форма Dativ – с окончанием –e (употребление ее необязательно): auf dem Land(e) – за городом, nach Haus(e) – домой.
♥ Личные местоимения в Akkusativ и Dativ:
Ich liebe dich (я люблю тебя). Liebst du mich (ты любишь меня)?
Gib mir Geld (дай мне денег)! − Ich gebe dir nichts (я ничего тебе не дам).
Нас и нам, вас и вам будет одинаково:
Seht ihr uns (вы видите нас)? Wir sehen euch (мы видим вас).
Helft uns (помогите нам)! Wir können euch nicht helfen (мы не можем вам помочь).
♥ Родительный падеж (Genitiv) в немецком языке выражает, в основном, принадлежность:
der Wagen des/seines Onkels − автомобиль дяди, его дяди, die Puppe des/ihres Kindes − кукла ребенка, ее ребенка. В мужском и среднем роде der/das меняется на des, а кроме того, к существительному прибавляется окончание -s (или -es − если существительное односложное или имеет ударение на последнем слоге).
В женском роде и во множественном числе окончания не прибавляются, а артикль die меняется на der: das Kleid der Frau/der Frauen − платье женщины/женщин.
Если существительное во множественном числе неопределенно, для выражения принадлежности используется предлог von (от), так как во множественном числе нет неопределенного артикля − и выразить Genitiv в таком случае нечем: Kleider von Frauen − платья (каких-то) женщин.
С именем собственным: Peters Fahrrad = das Fahrrad von Peter – Петин велосипед, велосипед Пети.
♥ Иногда Genitiv выражает обстоятельство времени или места (в основном в выражениях eines Tages – однажды, Er kommt des Weges − Он идет этой дорогой, навстречу) или образа действия: Er saß gesenkten Kopfes – Он сидел с опущенной головой – но это малоупотребимо в современном языке, звучит очень литературно.
♥ Предлоги с Genitiv выражают какое-либо отношение (причинное, временное, пространственное, уступительное …). Недаром используется именно родительный падеж. Вот основные из них:
Er kommt (an)statt seines Bruders. − Он приходит вместо своего брата.
Wir spielen trotz des Wetters. − Мы играем (или будем играть) несмотря на погоду.
Das war während des Krieges. − Это было во время войны.
Sie fehlt wegen der Krankheit. − Она отсутствует из-за болезни.
♥ Притяжательные местоимения лучше всего запомнить в примерах:
Das ist nicht meine Schuld, das ist deine Schuld. − Это не моя вина, это твоя вина.
Das ist nicht euer Geld, das ist unser Geld. − Это не ваши деньги, это наши деньги.
В немецком языке три разных sie: sie − она, sie − они (→ Sie − Вы). Можно сказать, их два, поскольку вежливая форма образована из формы они и отличается только тем, что пишется с большой буквы. Так вот, притяжательное местоимение от любого sie будет ihr:
ihr Kind − ее (или их) ребенок, Ihr Kind − Ваш ребенок.
Запомните еще два примера:
der Mann mit seiner Frau − мужчина со своей (с его) женой (sein − его),
die Frau mit ihrem Mann − женщина со своим (с ее) мужем.
Как сказать: Господин Фишер со своим братом и его женой? Проблема в том, что в немецком нет универсального местоимения свой, а если мы скажем с его братом и его женой, то выйдет путаница. Поэтому в таких случаях употребляется специальное указательное местоимение:
Herr Fischer mit seinem Bruder und dessen Frau. − Господин Фишер со своим братом и его (дословно: того самого) женой.
Frau Fischer mit ihrer Schwester und deren Mann. − Госпожа Фишер со своей сестрой и с ее (той самой) мужем.
Den Fischers geht es doch gut; deren (= ihre) Sorgen möchte ich haben! − Этим Фишерам всё же хорошо живется; мне бы их заботы (тех самых заботы я хотел бы иметь)!
Как видно из последнего случая, такое указательное местоимение вообще может заменять притяжательное − даже когда путаница не угрожает. В любом случае оно придает большую четкость, так как крепко связано с предшествующим словом. Ведь оно произошло из артикля в родительном падеже:
die Frau des Bruders (жена брата), der Mann der Schwester (муж сестры), die Kinder der Freunde (дети друзей).
♥ Ряд существительных мужского рода получают во всех падежах окончание -(e)n. Такое же окончание они имеют и во множественном числе. Поскольку же окончание -(e)n характерно для женского множественного числа, эти существительные мужского рода называют слабыми существительными. К ним относятся существительные на -е: der Junge − мальчик, несколько односложных существительных: der Mensch − человек, der Herr − господин, а также „интернациональные“ существительные с греческими и латинскими суффиксами, обозначающие род занятий: der Student, der Fotograf. За исключением слов на -r (Politiker, Regisseur), -l (General), -n (Spion) − die Politiker, die Regisseure, die Generale или Generäle, die Spione.
Итак: Ich kenne den Jungen, den Menschen, den Herrn, den Studenten, den Fotografen. − Я знаю этого …
♥ К слабым существительным мужского рода примыкает несколько „смешанных существительных“ − тоже мужского рода, кроме одного слова среднего рода − das Herz (сердце). Их особенность в том, что в Genitiv они совмещают, „смешивают“ слабое и сильное окончание: der Name (фамилия, фамилия и имя) − des Namens, das Herz − des Herzens.
♥ Слова-кубики. Там, где русский употребил бы отдельное определение, немец часто говорит одним словом. Сравните:
der Wintersport (Winter + Sport) − зимний спорт (зима + спорт),
der Hauptbahnhof (Haupt + Bahn + Hof) − главный железнодорожный вокзал (глава + железная дорога + двор).
Род определяется по последнему слову − по „паровозику“:
das Benzin + der Preis = der Benzinpreis (цена на бензин),
das Bier + die Flasche = die Bierflasche (пивная бутылка).
В некоторых составных словах используется специальная связка -(e)s или (реже) -(e)n:
der Liebling + die Speise = die Lieblingsspeise (любимый + еда = любимая еда),
der Bauer + das Haus = das Bauernhaus (крестьянский дом, дом крестьянина).
♥ Если существительное употреблено с определенным артиклем или заменяющим его местоимением (имеющим те же окончания, что и определенный артикль, например dieser/diese/dieses − этот/эта/это), то стоящее перед существительным прилагательное оканчивается на -е: der neue Wagen − (эта) новая машина, das große Haus − (этот) большой дом, die hübsche Frau − (эта) красивая женщина. Здесь на род указывает артикль, он „работает“, а прилагательное „отдыхает“.
Если же артикль неопределенный (либо вместо него стоит притяжательное местоимение, например mein − мой), то „работает“ прилагательное, присоединяя к себе окончания определенного артикля и указывая таким образом, на род: ein/mein neuer Wagen, ein/mein großes Haus, eine/meine hübsche Frau.
Если вы что-либо характеризуете, то не забудьте неопределенный артикль:
Das ist eine hübsche Frau.
Вы как бы говорите: это одна из красивых женщин, эта женщина относится к разряду красивых.
Прилагательное, стоящее не перед существительным, а являющееся частью сказуемого, употреблятся в краткой форме, без окончания:
Das Haus ist neu. – Этот дом – новый, нов.
♥ Если в каком-либо падеже артикль (или заменяющее его местоимение) как-либо изменился, то прилагательное оканчивается на -en: Ich kaufe einen neuen Wagen. − Я куплю/покупаю эту новую машину. Der Preis dieses neuen Wagens − цена этой новой машины.
♥ Прилагательные во множественном числе: если имеются в виду какие-либо конкретные вещи или лица (а, главное, есть слово, указывающее на их конкретность, за исключением числительного, цифры), то прилагательное оканчивается на -en, если же неконкретные, то на -е: die/diese/meine schönen Kleider − эти/мои красивые платья; viele schöne Kleider − многие красивые платья. Исключение: после manche (некоторые), keine (никакие), welche (какие) прилагательное оканчивается на -еn, хотя тут нет идеи конкретности.
♥ Обратите внимание на одно интересное местоимение:
derselbe Film − тот же самый фильм,
Immer dasselbe Theater! − Всё время тот же самый театр (то есть: безобразие)!
dieselbe Zeitung − та же самая газета.
Вы видите здесь как бы артикль и прилагательное, просто они пишутся вместе. Поэтому здесь работают все те же правила, что и у прилагательных:
Wir haben denselben Film gesehen. − Мы видели тот же самый фильм;
in demselben Theater − в том же самом театре,
mit derselben Zeitung − с той же самой газетой (изменился артикль),
dieselben Bücher − те же самые книги (конкретное множественное число),
in denselben Büchern − в тех же самых книгах (и артикль изменился, и конкретное множественное число).
Если вы хотите сказать (кто-то) другой, то не забудьте неопределенный артикль. Нужно говорить не просто другой, а один другой, одна другая, одно другое: ein anderer Mann ( мужчина), einе andere Frau (женщина), ein anderes Kind (ребенок). То есть: это слово работает как прилагательное. Тот самый другой (с определенным артиклем) будет: der andere (die andere, das andere). Множественное число (неконкретное и конкретное): andere / die anderen (Leute) − другие (люди).
Ich habe nicht dasselbe Hobby wie er. Ich habe ein anderes Hobby (als er). − У меня другое увлечение, чем у него.
Sie hat nicht dieselben Hobbys wie ich. Sie hat andere Hobbys (als ich). − У нее другие увлечения, чем у меня.
♥ Существительные, которые призошли из прилагательных, изменяются по тем же правилам, что и прилагательные: der Bekannte (знакомый) − mein Bekannter (мой знакомый) − mit meinem Bekannten (с моим знакомым); Ich habe viele Bekannte. − У меня много знакомых. Meine Bekannten … − Мои знакомые …
♥ Если существительное употреблено без артикля (обычно при обозначении веществ или чувств, либо если существительное в сочетании с прилагательным обозначают нечто единственное в своем роде − то есть в тех случаях, когда трудно сказать один какой-то или тот самый), то прилагательное принимает окончание определенного артикля, „работает“ за определенный артикль: mit großer Liebe − с большой любовью (die Liebe); aus reinem Gold − из чистого золота (das Gold), auf deutschem Boden − на немецкой земле (der Boden).
В Genitiv происходит следующее:
eine Menge reinen Goldes − масса (большое количество) чистого золота.
Здесь нет нужды работать прилагательному, так как на Genitiv, на принадлежность показывает своим окончанием существительное. Прилагательное же ведет себя также, как будто есть (изменившийся) артикль.
В женском роде не так:
der Geruch warmer Milch − запах теплого молока.
Существительное женского рода не принимает окончания, приходится работать прилагательному.
♥ Степени сравнения прилагательных: Mein Wagen ist schnell. − Моя машина быстрая. Sein Wagen ist schneller als mein Wagen/meiner. − Его машина быстрее, чем моя. Ich brauche einen schnelleren Wagen. − Мне нужна более быстрая машина. Ihr Wagen ist der schnellste/am schnellsten. − Ее машина самая быстрая/быстрее всех, всего.
При этом у большинства односложных прилагательных происходит изменение гласного (Umlaut): Es ist warm in Deutschland. − В Германии тепло: „оно есть тепло“. Es ist wärmer in Frankreich als in Deutschland. − Во Франции теплее, чем в Германии. In Afrika ist es am wärmsten. − В Африке теплее всего.
Прилагательные на -t, -d, -sch, -s, -ß, -z в превосходной степени перед -st вставляют -e- (что не нужно специально запоминать − иначе вы и не выговорите):
der kälteste Januar seit zehn Jahren. − Самый холодный январь за последние 10 лет;
Der kürzeste Weg ist nicht immer der beste. − Самый короткий путь − не всегда самый лучший.
Прилагательные на -el, -er теряют, сокращают это -e- как в позиции перед существительным, так и в сравнительной степени. Превосходная степень остается без изменений:
dunkel (темно), der dunkle Keller (темный погреб), es wird dunkler (становится темнее), es ist am dunkelsten (темнее всего);
teuer (дорого), der teure Mantel (дорогое пальто), er ist teurer (он дороже),
er ist am teuersten (он дороже всего, всех).
Нетипичны также прилагательные:
hoch − höher − am höchsten (высокий − выше − выше всех),
nah − näher − am nächsten (близкий − ближе − ближе всего, всех).
Der Berg ist hoch. – Эта гора – высокая. Но:
der hohe Berg – высокая гора.
Кроме того, есть несколько прилагательных, у которых степени сравнения представляют собой вообще другие слова. Например:
gut − besser − am besten (хорошо − лучше − лучше всего, всех),
viel − mehr − am meisten (много − больше − больше всего, всех).
♥ Чтобы не повторять лишний раз существительное, его можно заменить местоимением. При этом местоимения будет оканчиваться так же, как определенный артикль: Ist das ein Bahnhof? − Это вокзал? − Ja, das ist einer (= ein Bahnhof) − Да, это вокзал (der Bahnhof). − Nein, das ist keiner (= kein Bahnhof). − Нет, это не вокзал.
Ist das ein Hotel? − Ja, das ist eins (= ein Hotel). − Nein, das ist keins (= kein Hotel). (das Hotel)
Во множественном числе нельзя, конечно, употребить ein, вместо этого используется слово welche (которые):
Haben Sie Zigaretten? − У Вас есть сигареты? − Ja, ich habe welche. − Да, есть сигареты. − Nein, ich habe keine.
♥ Отрицание: если отрицается слово с неопределенным артиклем или без артикля, то употребляется отрицание kein (никакой), в остальных случаях, то есть с определенным артиклем, с указательным либо притяжательным местоимением − отрицание nicht (не):
Haben Sie ein Haus? − Ich habe kein Haus/keins. − У Вас есть дом? − У меня нет дома, нету. Haben Sie Kinder? − Ich habe keine Kinder/keine. − У Вас есть дети? − Нет.
Ich kaufe das Haus nicht. − Я не куплю этот дом. Das sind nicht meine Kinder. − Это не мои дети.
С глаголами, конечно, всегда используется nicht, которое ставится после глагола: Er raucht nicht. − Он не курит.
Что делать
♥ Глаголы в неопределенной форме и во множественном числе оканчиваются на -en: trinken − пить; wir/sie trinken − мы пьем/они пьют. Исключение составляет форма ihr trinkt − вы пьете. Она используется для обращения к тем, с кем говорящий на „ты“ − к родственникам, друзьям, детям, коллегам … Вежливая же форма взята не из формы „вы“ (как, например, в русском или в английском языке), а из формы „они“: Was trinken Sie? − Что Вы будете пить?
Сравните:
Herr Schmidt, kennen Sie meine Frau? − Господин Шмидт, Вы знакомы с моей женой (знаете мою жену)?
Freunde, kennt ihr diese Kneipe? − Друзья, вы знаете эту пивную?
Kinder, kennt ihr dieses Spiel? − Дети, вы знаете эту игру?
Остальные личные формы: Ich trinke − я пью. Du trinkst − ты пьешь. Er (sie, es) trinkt − он (она, оно) пьет.
Trink (mal)! − Пей (-ка)!
♥ Русским неопределенно-личным предложениям типа „говорят, что…“ в немецком языке соответствуют предложения с неопределенно-личным местоимением man: Man sagt, dass …
♥ Но бывают и такие предложения, где деятеля вообще нет и быть не может. Они называются безличными. Тогда в качестве подлежащего используется местоимение es (оно):
Es regnet den ganzen Tag. − Целый день идет дождь (дословно: оно дождит).
Es ist warm. − Тепло (оно есть тепло).
Иногда это безличное местоимение es вставляется и в личное предложение, чтобы сделать возможным обратный порядок слов в нем:
Es fahren viele Autos. − Едет много машин.
Es здесь – формальное подлежащее, как бы подставка (чтобы глагол стоял на своей «законной» второй позиции).
♥ Глаголы, у которых корень оканчивается на -t или на -d, а также на согласный звук (кроме l, r) + -m, -n, перед окончаниями -t и -st вставляют -e, чтобы было легче выговорить:
arbeiten (работать): sie arbeitet, du arbeitest, ihr arbeitet;
finden (находить): er findet, du findest, ihr findet;
atmen (дышать): er atmet, du atmest, ihr atmet;
rechnen (считать, вычислять): er rechnet, du rechnest, ihr rechnet.
Поскольку иначе выговорить невозможно, запоминать это правило ненужно. Еще одно такое „ненужное“ правило (во всяком случае, для речи): если корень оканчивается на -s и на родственные ему звуки (ß, x, z), то от личного окончания 2-го лица (ты) -st останется одно -t:
reisen (путешествовать): du reist; sitzen (сидеть): du sitzt.
♥ Ряд так называемых сильных (т.е. нерегулярных) глаголов меняет корневой гласный в формах ты и он (она, оно): fahren (ехать) − du fährst, er (sie, es) fährt; sprechen (говорить), du sprichst, er spricht, Sprich! − Говори!; stoßen (толкать) − du, er stößt. То есть: a → ä, e → i, o → ö (происходит сужение гласного).
♥ Обратите внимание: raten (советовать) − er rät (!) (t уже есть в самом корне, личное окончание t на него просто накладывается); halten (держать, останавливаться) − er hält (!); gelten (быть действительным, иметь силу) − er gilt(!); treten (ступать) − er tritt (!); einladen (приглашать) − er lädt ein (!).
♥ Самым нерегулярным глаголом является глагол-связка sein (быть), которая в русском языке обычно опускается:
Ich bin Fahrer. − Я (есть) водитель. Du (ты) bist …Er (он) ist …
Wir (мы), sie (они), Sie sind (Вы) … Ihr (вы) seid …
Sei vorsichtig! − Будь осторожен! Seien Sie so nett! − Будьте так любезны!
♥ Глаголы haben (иметь) и werden (становиться) нерегулярны только в формах ты и он:
du hast, er hat;
du wirst, er wird.
♥ Для выражения просьбы или приказания используется особая повелительная форма − Imperativ.
Franz, komm (mal) her! − Иди(-ка) сюда (du − ты).
Jens und Petra, kommt mal her! − Идите-ка сюда (ihr − вы).
Herr und Frau Schmidt, kommen Sie her! − Идите сюда (Sie − Вы).
В последнем случае (в вежливой форме) мы видим просто обратный порядок слов. Обратите внимание: нужно сказать не просто подойдите, а подойдите Вы (не забыть Sie).
Ihr kommt − Вы приходите (обращение к детям, приятелям или родственникам, с кем вы на „ты“). Здесь просто опускается ihr: Kommt! − Приходите!
Особый интерес представляет собой первая форма (du − ты). Вы берете du kommst − ты приходишь и отнимаете личное окончание -st. Получается komm! − приходи!
Но, скажете Вы, не проще ли будет просто взять Infinitiv (неопределенную форму kommen) и убрать -en? Можно и так, только нужно помнить, что у нас есть несколько глаголов, которые в формах ты и он меняют корневой гласный:
geben (давать) − du gibst (ты даешь) − gib! (дай!)
sehen (смотреть) − du siehst (ты смотришь) − sieh mal! (смотри-ка!)
А что происходит с глаголами, которые в формах ты и он получают Umlaut?
fahren (ехать) − du fährst (ты едешь) − fahr! (поезжай!)
laufen (бегать) − du läufst (ты бежишь) − lauf! (беги!)
Как видите, в повелительной форме Umlaut испаряется.
Еще у нас есть глаголы, которые для удобства произношения вставляли -e- перед личными окончаниями -st, -t. В Imperativ это -e сохраняется.
arbeiten (работать) − du arbeitest (ты работаешь) − arbeite! (работай!)
öffnen (открывать) − du öffnest (ты открываешь) − öffne! (открой!)
А также у глаголов на -eln, -ern:
lächeln (улыбаться) − lächle! (улыбнись!), ändern (менять) − ändere! (поменяй, измени!)
И, наконец, еще один такой случай:
entschuldigen (извинять) − du entschuldigst (ты извиняешь) − entschuldige! (извини!)
Вы можете встретить и более „старомодные“ формы Imperativ – с окончанием -e: Komme! Laufe!
Особые формы имеют в Imperativ вспомогательные глаголы. Сравните:
Du bist vorsichtig. − Ты осторожен.
Sei vorsichtig! − Будь осторожен!
Sie sind sparsam. − Вы экономны.
Seien Sie nicht so sparsam! − Не будьте таким экономным!
Seien Sie bitte so nett ... − Будьте, пожалуйста, так добры (милы) ...
Ihr seid сохраняет форму:
Kinder, seid ruhig, bitte! − Дети, тихо! („Будьте спокойны!“)
Du hast Angst. − Ты боишься (имеешь страх).
Hab keine Angst! − Не бойся!
Du wirst böse. − Ты будешь сердиться (станешь, будешь зол).
Werd(e) nur nicht böse. − Только не сердись!
Кроме того, Imperativ может быть направлен и на форму мы, тогда возможны следующие варианты:
(Los!) Tanzen wir! − (Давай!) Потанцуем!
Wollen wir tanzen! − Потанцуем! (дословно: Хотим мы танцевать!)
Lass uns tanzen! − Потанцуем! (Дай нам, пусти нас танцевать!)
Иногда, как и в русском языке, Imperativ может быть выражен и неопределенной формой:
Einsteigen bitte! − Пожалуйста, садиться! (в транспорт).
Nicht stören! − Не мешать!
Karten hier entwerten. − Здесь прокомпостировать (дословно: обесценить) билеты.
♥ Так называемые модальные глаголы (т.е. выражающие отношение к какому-либо действию, „модулирующие“ какой-либо другой глагол) имеют в единственном числе особый корень, отличный от корня множественного числа и неопределенной формы: Wir wollen viel Geld verdienen. Ich will …
− Мы хотим заработать много денег. Я хочу … Кроме того, формы я и он у этих глаголов одинаковы: Er will … Подобно этому: müssen (muss) − быть должным /что-либо сделать/ (по объективной необходимости), können (kann) − мочь, уметь, dürfen (darf) − мочь (в смысле: разрешается), sollen (soll) − быть должным (по чьему-либо субъективному мнению, совету), mögen (mag) - любить, нравиться; быть возможным, вероятным.
Два корня имеет и глагол wissen (weiß) − знать, хотя он не модальный.
Модальным глаголом является и глагол: ich/er möchte, du möchtest, wir möchten … − я/он, ты хотел бы, мы хотели бы …
♥ Глаголы müssen и sollen означают одно и то же: быть должным что-либо сделать. Но они имеют разные смысловые оттенки, различаются в употреблении. Sollen обозначает субъективную необходимость и обычно используется тогда, когда есть указание на чужую волю. Сравните:
Ich muss meine Wohnung renovieren. − Я должен отремонтировать квартиру. (Таковы обстоятельства, это объективная необходимость, ничего не поделаешь, я это сознаю.)
Meine Frau sagt, ich soll die Wohnung renovieren. − Моя жена говорит, что я должен сделать ремонт. (Чужая воля.)
Herr Müller, Sie sollen bitte zum Chef kommen. − Господин Мюллер, зайдите, пожалуйста, к шефу. (Воля шефа.)
Sollen употребляется и в вопросе, когда вы спрашиваете чужую волю или чужое мнение:
Soll ich das Fenster aufmachen? − Открыть окно? Должен я открыть окно?
Was soll ich tun? − Что мне делать?
Sollen может передавать и услышанное с чьих-нибудь слов (тоже как бы чужое мнение):
Es soll in Südfrankreich sehr warm sein. − В южной Франции, должно быть (говорят, я слышал), очень жарко.
Если же вы употребите в этом предложении muss, то это будет выражать уже ваше личное предположение (а не услышанное от кого-то):
Es muss in Südfrankreich sehr warm sein. − В южной Франции, должно быть (я так полагаю), очень жарко.
В значении ‘пусть он что-нибудь сделает’, sollen можно заменить на более вежливую форму möchten. Сравните:
Sagen Sie ihm, er soll mich anrufen. − Скажите ему, чтобы он мне позвонил (пусть позвонит).
Sagen Sie ihm, er möchte mich anrufen. − То же самое, но более вежливо.
Sollen вы можете также использовать, давая кому − нибудь совет:
Du sollst deine Oma besuchen! − Ты должен навестить свою бабушку!
Хотя вы и навязываете здесь собеседнику свою волю, это всё же звучит мягче, чем:
Du musst deinen Opa besuchen! − Ты должен навестить своего дедушку! (Ты же сам понимаешь, что это абсолютно необходимо.)
Есть поговорка:
Muss ist eine harte Nuss! − Должен − твердый орешек!
♥ Немцы не говорят Мне нужно ..., они вместо этого говорят Я должен … (что-либо сделать) или Я нуждаюсь в ...:
Ich muss einkaufen. − Мне нужно (я должен) в магазин (дословно: закупать).
Ich brauche Entspannung. − Мне нужен отдых (дословно: расслабление).
При отрицании необходимости что-либо сделать глагол müssen часто заменяется на глагол brauchen (нуждаться в чем-либо):
Musst du wirklich auf den Markt gehen? − Ты действительно должен идти на рынок?
Du brauchst heute nicht auf den Markt zu gehen. − Тебе сегодня не нужно идти на рынок.
♥ Глагол können часто употребляется с неопределенно-личным местоимением man:
Kann man hier telefonieren? − Ja, man kann. − Здесь можно позвонить? − Да, можно.
Ja, Sie können hier telefonieren. − Да, Вы можете здесь позвонить.
При этом речь идет скорее о физической возможности позвонить, о наличии или отсутствии телефона. Если же телефон есть, и вы спрашиваете разрешение, то лучше употребить глагол dürfen:
Darf ich hier telefonieren? − Можно мне здесь позвонить?
Darf man hier fotografieren? − Здесь можно фотографировать?
При ответе, однако, часто просто говорят Вы можете, то есть необязательно говорить Вам разрешается:
Sie können (dürfen) hier fotografieren.
Man darf hier fotografieren.
Können означает также уметь:
Kannst du schwimmen? − Ты умеешь плавать?
Ich kann (kein) Deutsch. − Я (не) знаю немецкий.
♥ Глагол kennen (знать, быть знакомым) подразумевает знакомство с чем-либо на личном опыте, а wissen (знать) означает знание, полученное другими путями, опосредствованно, например из книг:
Ich weiß den Weg. − Я знаю эту дорогу. (Я посмотрел ее на карте.)
Ich kenne den Weg. − Я знаю эту дорогу. (Я здесь уже бывал.)
Кроме того, если с ходу, в одном предложении, „без запинки“ говорится о том, что знают, то чаще используется kennen, а если с паузой и с вводными словами, через запинку-запятую, то возможно только wissen:
Sie kennt das Haus. − Она знает (ей знаком) этот дом.
Sie weiß, wo das Haus ist. − Она знает, где этот дом.
♥ Перед вторым глаголом в предложении ставится частица zu, если первый глагол − не модальный: Ich versuche es, viel Geld zu verdienen. − Я постараюсь: „постараюсь это“ заработать много денег. Er geht nach Deutschland, um Deutsch zu lernen. − Он едет в Германию, чтобы учить немецкий.
Исключение из этого правила составляют предложения, где первый глагол − глагол восприятия, типа:
Ich höre ein Mädchen singen. − Я слышу, как поет девочка, девушка: „я слышу девочку петь“.
Ich sehe die Gefahr kommen. − Я вижу, как грядет опасность.
То же относится и к глаголам kommen (приходить), gehen (уходить), bleiben (остаться):
Sie geht jeden Abend tanzen. − Она каждый вечер ходит танцевать.
Er bleibt bei der Begrüßung sitzen. − Он остается сидеть при приветствии.
Глаголы lernen (учить что-либо), lehren (обучать), helfen (помогать) употребляются как модальные (то есть без zu) лишь в кратких высказываниях, где за ними следует либо один Infinitiv, либо Infinitiv с кратким, небольшим добавлением. В противном случае используется конструкция с zu:
Wir helfen euch die Koffer packen. − Мы помогаем вам упаковать чемоданы.
Er hilft mir, eine Dreizimmerwohnung direkt bei dem Stadtpark zu finden. − Он мне поможет найти трехкомнатную квартиру прямо возле городского парка.
♥ Глагол lassen (оставлять, пускать) помимо своего основного значения может выступать и в модальном (дать, разрешить, побудить что-либо сделать). В обоих случаях без частицы zu:
Ich lasse das Buch zu Hause (liegen). − Я оставляю книгу (лежать) дома.
Lassen Sie ihn schlafen! − Дайте ему поспать!
Er lässt Sie grüßen. − Он просит передать Вам привет.
Lassen Sie sich Ihren Arbeitsplatz zeigen. − Пусть Вам покажут Ваше рабочее место („дайте себе показать“).
Ich lasse meine Haare schneiden. − Я стригусь („даю отрезать мою волосы“).
Lass uns gehen! − Давай пойдем! (= Wollen wir gehen! Gehen wir!)
Das lässt sich machen. − Это можно сделать („это дает себя сделать“).
= Das kann man machen.
= Das ist machbar. (Это можно сделать: „это делаемо“).
Ich muss meine Uhr reparieren lassen. − Мне нужно починить (дословно: (от)дать починить) мои часы.
Будьте бдительны! Если вы скажете просто: Ich muss meine Uhr reparieren, то вам придется чинить их самому.
♥ Оборот sein+Infinitiv выражает возможность или необходимость что-либо сделать:
Die Ausstellung ist bis Ende Juni zu sehen. − Эту выставку можно посмотреть до конца июня.
= Man kann diese Ausstellung bis Ende Juni sehen.
Er ist nirgends zu finden. − Его нигде нельзя найти.
Diese Arbeit ist bis morgen zu machen. − Эту работу нужно сделать до завтра.
= Man muss (soll) diese Arbeit bis morgen machen.
Если указывается, кто именно может или должен что-либо сделать, то используется оборот haben+Infinitiv:
Ich habe viel Interessantes zu erzählen. − Я могу рассказать много интересного.
Sie haben diese Arbeit bis morgen zu machen. − Вы должны сделать эту работу до завтра.
= Sie müssen (sollen) diese Arbeit bis morgen machen.
Но возможно также сочетание haben + Infinitiv, где haben будет употреблен не в значении быть должным что-либо сделать, а в своем обычном значении − иметь. Заметьте, что тогда zu не нужно:
Er hat Geld auf der Bank liegen. − Его деньги лежат в банке (дословно: он имеет деньги лежать в банке).
♥ Будущее время обычно выражается через настоящее время (Präsens): Ich gehe morgen ins Kino. − Я иду/пойду завтра в кино. Но есть и собственно будущее время (Futur), используемое обычно лишь в модальном значении собираться, намереваться /что-либо сделать/: Ich werde nach München gehen. − Я собираюсь, я намерен поехать в Мюнхен (дословно: „стану ехать“).
В некоторых случаях Futur невозможно обойти (употребив настоящее время). Сравните:
Ich werde in München wohnen. – Я буду жить в Мюнхене.
Ich wohne in München. – Я живу в Мюнхене.
♥ Futur может быть использован также для предположения:
Sie wird (wohl) schon längst zu Hause sein. − Она (пожалуй) уже давно дома.
Er wird jetzt (wohl) keine Zeit haben. − У него (видимо) сейчас не найдется времени.
♥ У глаголов с ударными приставками приставка отделяется и уходит на конец предложения: rufen кричать, звать → ánrufen − звонить: Ich rufe Sie morgen an. − Я позвоню Вам завтра.
Если глагол с ударной приставкой является в предложении вторым глаголом (то есть стоит в неопределенной форме − Infinitiv) (и первый глагол при этом не модальный), то частица zu проникает между приставкой и глаголом: Ich versuche es, Sie morgen anzurufen. − Я попробую, постараюсь позвонить Вам завтра.
♥ Примеры глаголов с неотделяемой (безударной) приставкой:
besuchen (посещать), gefallen (нравиться), erzählen (рассказывать),
verstehen (понимать), zerbrechen (разбивать),
entspannen (расслабиться), empfehlen (рекомендовать), misslingen (не удаться),
(gelingen − удаться).
♥ Возвратные глаголы. Мы говорим: я моюсь (= я мою себя), ты моешься (ты моешь себя) ... Немцы говорят более точно: ich wasche mich (я мою меня), du wäschst dich (ты моешь тебя), wir waschen uns (мы моем нас), ihr wascht euch (вы моете вас). Неопределенная форма (Infinitiv) − sich waschen (себя мыть, мыться).
Местоимение sich (себя) употребляется в формах он, она, оно, они ... и Вы: er wäscht sich (он моется), sie waschen sich (они моются) → Sie waschen sich (Вы моетесь).
♥ Возвратное местоимение обычно следует сразу за глаголом:
Ruf mich bitte um sechs Uhr an. − Позвони мне, пожалуйста, в 6 часов.
Меняя этот „нейтральный“ порядок, вы можете выделить местоимение, подчеркнуть его:
Ruf bitte um sechs Uhr mich an (niemand anders). − Позвони пожалуйста в 6 часов мне ( не кому-нибудь другому).
Когда возвратный глагол оказывается вторым глаголом в предложении, он образует рамку, заключая внутрь себя всё, что к нему относится:
Ich fahre an die See, um mich ordentlich zu erholen. − Я еду на море, чтобы как следует отдохнуть.
То же самое происходит и в придаточном предложении:
Ich weiß, dass er sich eine andere Arbeitsstelle wünscht. − Я знаю, что он хочет (желает себе) другое место работы.
Или просто в Infinitiv:
sich einen interessanteren Job wünschen − хотеть (желать себе) более интересную работу.
♥ Глаголы с управлением − так называются глаголы, после которых идет какой либо определенный предлог с определенным падежом (они „управляют“ определенным предлогом и падежом): Er erzählt von seiner Reise. − Он рассказывает о своей поездке (erzählen von). Ich denke an meine Freundin. − Я думаю о своей подружке. В сочетаниях об этом, о чем предлог меняется местами с местоимениями das или was и сливается с ними в одно слово: Er erzählt davon. − Он рассказывает об этом (вместо von das). Wovon erzählt er? − О чем он рассказывает (вместо von was)? Если предлог начинается с гласного, то для удобства произношения вставляется -r-:
Ich denke daran. − Я думаю об этом. Woran denkst du? − О чем ты думаешь?
Небольшое количество глаголов управляет родительным падежом (Genitiv) без предлога: Wir verdächtigen ihn des Mordes. − Мы подозреваем его в убийстве. Вместо da + предлог при этом используется слово dessen: Ich entsinne mich dessen nicht. − Я этого не помню. (Сравните с вопросом, на который отвечает Genitiv: wessen? − чей?).
Раньше таких глаголов (требующих после себя Genitiv) было гораздо больше (например, в произведениях Гёте вы их будете встречать довольно часто). Постепенно они сменили Genitiv на другой падеж + предлог. Сравните (в скобках дана устаревшая форма):
Sie erinnert sich gern an ihre Schulzeit (ihrer Schulzeit). − Она охотно вспоминает свое школьное время.
Ich schäme mich für sein Verhalten (seines Verhaltens). − Я стыжусь его поведения.
Dativ тоже всё чаще заменяется на Akkusativ + предлог:
Ich schreibe ihm/an ihn. − Я пишу ему.
Gisela vertraut ihm/auf ihn. − Гизела ему доверяет.
♥ К глаголам с управлением относятся и выражения вроде:
Ich bin stolz auf meinen Sohn. − Я горжусь своим сыном.
Ich bin damit einverstanden. − Я с этим согласен.
Это как бы такие составные глаголы: состоящие из глагола-связки sein и прилагательного: stolz sein auf + Akk., einverstanden sein mit ...
А вот форма глагол-связка + прилагательное + Genitiv:
Er ist sich seines Erfolges sicher. − Он уверен в своем успехе.
Du bist solcher Ehre nicht würdig. − Ты недостоин такой чести.
Es war nicht der Mühe wert. − Это не стоило (затраченного) усилия.
Ich bin mir des Risikos wohl bewusst. − Я вполне сознаю риск.
Существительное + Genitiv, как мы уже говорили, можно заменить на местоимение dessen:
Bist du dir dessen sicher? − Ты в этом уверен?
♥ Сочетание was, das + предлог (предложное местоимение) вообще позволяет лишний раз не повторять то, что и так понятно собеседнику:
Was bekommst du dafür (für deine Arbeit)? − Что ты получишь за это (за эту работу)?
Wofür bekommst du dieses Geld? − За что ты получаешь эти деньги?
Ich war nicht dabei (bei dieser Veranstaltung). − Меня при этом не было (на этом мероприятии).
Und damit basta! − И на этом всё!
♥ Обратите внимание на слово einander (друг друга) − заданный глаголом предлог присоединяется прямо к этому слову:
Wir kennen einander gut. − Мы знаем друг друга хорошо.
Wir denken aneinander. − Мы думаем друг о друге.
Wir sprechen miteinander. − Мы говорим друг с другом.
♥ Сюда − her. Туда − hin.
Внутрь − -ein. Наружу − -aus.
Komm heraus! − Иди, приходи сюда-наружу (например, из дома). Geh hinaus! − Выходи, уходи туда-наружу (говорящий находится в доме). Komm herein! − Заходи сюда-внутрь. Geh hinein! − Иди, зайди туда-внутрь.
Над − auf, под − unter. Komm herauf − Иди, поднимайся сюда-наверх. Geh hinunter! − Иди, спускайся туда-вниз …
Geh über die Brücke hinüber! − Иди туда-через, перейди через мост. Komm über die Brücke herüber! − Иди cюда-через, перейди через мост.
Сокращенные формы (без различения hin и her): rüber, raus, runter …: Runter! − Вниз=спускайся!
♥ Русским наречиям с -то, -либо, -нибудь в немецком соответствуют наречия с irgend- (прибавляется спереди к соответствующему вопросительному слову):
Wir werden irgendwo am Meer Urlaub machen. − Мы проведем отпуск где-нибудь на море.
Ich möchte irgendwohin, wo nie Winter ist. − Я хотел бы куда-нибудь, где никогда не бывает зимы.
Irgendwoher kommt Rauch. Ich glaube, es brennt. − Откуда-то идет дым. − Я думаю, (что-то) горит.
Irgendwann gewinne ich noch im Lotto! − Когда-нибудь я еще выиграю в лото!
Irgendwer (= jemand) hält uns zum Narren. − Кто-то нас разыгрывает (дословно: держит за дурака).
Kennst du irgendwen, der ein Auto kaufen möchte? − Ты знаешь кого-нибудь, кто хотел бы купить машину?
Fällt dir irgendwas (= etwas) auf? − Ты что-нибудь замечаешь?
Irgendeine Frau will dich sprechen. − Какая-то женщина хочет с тобой поговорить.
Gibt es irgendwelche Probleme? − Есть какие-то проблемы?
Wir müssen das Problem irgendwie lösen. − Мы должны как-нибудь решить эту проблему.
Irgendwie употребляется также в значении в общем-то, в некотором смысле:
Ein neues Fahrrad − das brauche ich irgendwie. − Новый велосипед мне, в общем-то, нужен.
Irgendwie hast du schon Recht. − В каком-то смысле, в чем-то ты (уж) прав.
Соответственно при отрицании:
Ich kann den Schlüssel nirgendwo (= nirgends) finden. − Я нигде не могу найти ключ.
Woher hast du das? − Nirgendwoher, das habe ich selbst gemacht. − Откуда у тебя это? − Ниоткуда, я сам это сделал.
Wo soll ich das hinstellen? − Nirgendwohin, das kommt in den Müll. − Куда мне это поставить? − Никуда, это пойдет в мусор.
Возможны также формы von nirgendher (ниоткуда), nirgendhin (никуда).
♥ Причастие (отглагольное прилагательное) настоящего времени (Partizip 1) образуется прибавлением суффикса -d к неопределенной форма глагола (Infinitiv): tanzen (танцевать) → tanzend (танцуя). Sie kommt tanzend ins Zimmer. − Она входит в комнату, танцуя. Ein tanzendes Mädchen − танцующая девушка.
♥ Причастие прошедшего времени (Partizip 2) регулярных (слабых) глаголов образуется прибавлением к корню глагола приставки ge- и суффикса -t: kaufen (покупать) → gekauft (купленный): der Wagen, gekauft in Deutschland − машина, купленная в Германии; ein in Deutschland gekaufter Wagen − купленная в Германии машина.
Признаком Partizip 2 нерегулярных (сильных) глаголов является суффикс -en. При этом может измениться и корень: lesen (читать) − gelesen; singen (петь) − gesungen.
Глаголы с безударной (и потому неотделяемой) приставкой и глаголы на -ieren (заимствованные из французского языка) приставку ge- не прибавляют: besprechen (обсуждать) − besprochen; reparieren (чинить) − repariert.
У глаголов с отделяемой приставкой ge- проникает между приставкой и корнем: anrufen (позвонить) − angerufen.
Модальные глаголы образуют Partizip 2 как слабые глаголы, но теряют при этом Umlaut (где он есть): können (мочь, уметь) − gekonnt.
♥ Прошедшее (или, точнее, совершенное время) (Perfekt) образуется с помощью вспомогательного глагола haben (иметь) и Partizip 2 основного, смыслового глагола: Ich habe diesen Wagen in Deutschland gekauft. − Я купил эту машину в Германии (дословно: „я имею эту машину купленной“).
Если смысловой глагол обозначает передвижение с места на место либо изменение состояния, то в роли вспомагательного выступает глагол sein (быть): Ich bin nach Deutschland gefahren. − Я поехал/ездил в Германию. Ich bin um 7 Uhr aufgestanden. − Я встал в 7 часов (aufstehen).
C sein образуют Perfekt также глагол bleiben (оставаться), и сам глагол sein: Ich bin gestern zu Hause geblieben. − Я вчера остался дома. Ich bin in Österreich gewesen. − Я был в Австрии.
♥ Есть еще момент, на который стоит обратить внимание (haben или sein?):
Ich bin mit meinem Wagen ins Restaurant gefahren. − Я поехал на своей машине в ресторан.
Sie hat ihre Kinder in die Schule gefahren. − Она отвезла своих детей в школу.
Во втором примере после fahren можно задать вопрос: кого? что? То есть: последует дополнение в винительном падеже (Akkusativ). Глаголы, после которых следует дополнение в Akkusativ, называются переходными (действие переходит на кого? что?). Везти − кого? что? − переходный. Ехать − (нельзя кого? что?) − непереходный. Переходные глаголы образуют Perfekt обязательно с haben. Аналогичный пример:
Sie hat ihre Kinder zur Schule gebracht. − Она отвезла своих детей в школу. (bringen)
С глаголами, обозначающими изменение состояния:
Wer hat diesen Streit begonnen? – Кто начал, затеял этот спор, эту ссору? (beginnen)
Возвратные глаголы при этом приравниваются к переходным (так как действие переходит на самого деятеля, возвращается к нему, как бумеранг):
Er hat sich ins Ausland abgesetzt. − Он скрылся за границу.
♥ Partizip 2 уходит на самый конец предложения (как любой второй глагол или часть глагола). Возникает так называемая рамочная конструкция, глагольная рамка, внутри которой все остальное предложение, „начинка“.
В разговорной речи рамка нередко нарушается:
Ich habe den Wagen gekauft − in Deutschland. − Я купил эту машину в Германии.
Здесь как бы добавление (после паузы) к уже законченному предложению, довесок. Нейтральный же, литературный вариант:
Ich habe den Wagen in Deutschland gekauft.
Рамка довольно часто нарушается дополнением с предлогом, некоторыми обстоятельствами (например, указанием времени) и почти всегда − сравнением и конструкцией zu + Infinitiv:
Wir haben lange gewartet auf Ihre Entscheidung. − Мы долго ждали Вашего решения.
Bei uns hat es geschneit heute Morgen. − У нас сегодня утром шел снег.
Heute hat es mehr geschneit als gestern. − Сегодня снег шел сильнее, чем вчера.
Er hat angefangen, bei dieser Firma zu arbeiten. – Он начал работать на этой фирме.
♥ В предложениях с Perfekt отрицание nicht стремится встать как можно дальше, то есть к самой рамке (за рамку его не выпускает Partizip 2):
Er hat mir den Weg zum Bahnhof nicht gezeigt. − Он не показал мне дороги к вокзалу.
Однако, если вы отрицаете не само действие, а что-либо другое в вашем высказывании, то тогда нужно поставить nicht непосредственно перед отрицамым членом предложения:
Er hat nicht mir den Weg zum Bahnhof gezeigt. − (не мне)
Er hat mir nicht den Weg zum Bahnhof gezeigt. − (не дорогу)
Er hat mir den Weg nicht zum Bahnhof gezeigt. − (не к вокзалу)
Так в предложениях Perfekt с haben. Если у вас Perfekt с sein, то отрицание ставится поближе к спрягаемой части (то есть к вспомогательному глаголу):
Ich bin nicht in Spanien gewesen. − Я не был в Испании.
Если же вы хотите подчеркнуть, что были не в Испании (а где-то в другом месте), то нужно либо выделить это интонационно, либо поставить то, что хотите выделить, на первое место в предложении:
In Spanien bin ich nicht gewesen.
♥ Если модальный глагол употреблен в сочетании с еще каким-либо глаголом (а так обычно и бывает), то в Perfekt он не образует Partizip 2, а стоит прямо в неопределенной форме (Infinitiv). Сравните: Du hast das machen wollen. − Ты хотел это сделать. Du hast das gewollt! − Ты хотел этого!
♥ Неопределенная форма прошедшего времени (Infinitiv Perfekt): gekauft haben − купить /в прошлом/, gefahren sein − поехать /в прошлом/. В сочетании с модальными глаголами она дает следующие значения: Er muss seinen Wagen in Deutschland gekauft haben. − Он, должно быть, купил свою машину в Германии (мое предположение). Sie soll nach Russland gefahren sein. − Она, говорят, уехала в Россию (с чьих-то слов, по слухам). Er will seinen Wagen in Deutschland gekauft haben. − Он, утверждает, что якобы купил свою машину в Германии (но это сомнительно).
В сочетании с глаголом werden (стать) (часто в сочетании с частицей wohl − пожалуй, видимо) эта форма также означает предположение: Sie wird wohl nach Russland gefahren sein. − Она, видимо, уехала в Россию.
Тот же смысл будет иметь и фраза: Sie dürfte nach Russland gefahren sein. − Она, видимо, уехала в Россию.
Кроме того, Infinitiv Perfekt используется в предложениях типа: „он утверждает, что“ − и помогает обойтись без „что“: Sie behauptet, nach Russland gefahren zu sein. − Она утверждает, что ездила в Россию: „она утверждает, в Россию ездить /в прошлом/“.
♥ Возьмем два предложения:
Ich habe alle Formalitäten erledigt. − Я уладил все формальности.
Ich fahre ins Ausland. − Я еду за границу.
Сначала уладил все формальности, теперь еду. Одно действие предшествует другому, в первом предложении − Perfekt (совершенное время), во втором − Präsens (настоящее время). А теперь нам нужно эту ситуацию перенести в будущее:
Ich werde erst dann ins Ausland fahren, wenn ich alle Formalitäten erledigt haben werde. − Я только тогда поеду за границу, когда улажу все формальности.
В первом предложении Futur 1 (werden + Infinitiv), во втором предложении − Futur 2 (werden + Infinitiv Perfekt), который выражает действие, предшествующее в будущем другому действию. Еще примеры:
Bis morgen werde ich alles gelernt haben. − До завтра я все выучу.
Bis nächste Woche werden wir nach Italien gefahren sein. − До следующей недели мы уедем в Италию.
Futur 2 (называемое также законченным будущим) употребляется крайне редко, обычно же говорят так:
Ich werde erst dann ins Ausland fahren, wenn ich alle Formalitäten erledigt habe.
Вместо Futur 2 используется Perfekt (совершенное время): Когда совершу, тогда поеду. Это тот интересный случай, когда Perfekt употребляется в значении будущего времени. А почему бы и нет? Слово Perfekt переводится ведь не как прошедшее, а как совершенное. Не только сделал, но и сделаю. Еще примеры на действие, завершенное, законченное в будущем:
Ich schreibe Ihnen, wenn ich in Hamburg angekommen bin. − Я напишу Вам, когда прибуду в Гамбург.
Wetten, dass er morgen alles wieder vergessen hat? − Спорим, что завтра он опять все забудет?
♥ Perfekt − „совершенное“ время, он употребляется в том случае, когда действие, которое произошло в прошлом, актуально для настоящего, связано с настоящим: Hast du Brot gekauft? − Ты купил хлеб? Здесь важно не минувшее действие, а его результат. Если же прошлое действие не связано с настоящим моментом, то используется другое прошедшее время − Präteritum (что по-латыни означает прошлое, прошедшее мимо). Обычно Perfekt используется в беседе, при обмене репликами (поскольку когда мы беседуем, речь обычно идет о том, что актуально для настоящего момента), а Präteritum − в связном рассказе (о событиях прошлого). Например:
Es war einmal ein König, der hatte drei Töchter ... − Жил-был однажды король, у него было три дочери ...
Или:
Ich kam, ich sah, ich siegte. − Пришел, увидел, победил.
Слабые (регулярные) глаголы образуют Präteritum, прибавляя суффикс -t- (перед личным окончанием), сильные (нерегулярные) глаголы − изменяя корень. Сравните:
Ich tanze. − Я танцую (настоящее время − Präsens).
Ich/er tanzte. − Я/он танцевал (прошедшее время − Präteritum).
Ich falle. − Я падаю.
Ich/er fiel. − Я/он упал.
Особенностью Präteritum является то, что формы я и он совпадают. (Как вы помните, то же происходит и с модальными глаголами.) Во множественном числе: wir tanzten; sie tanzten. Остальные формы (du tanztest, ihr tanztet) употребляются крайне редко (поскольку они редко могут быть использованы в рассказе о событиях прошлого).
♥ Модальные же глаголы образуют Präteritum как слабые − вставкой суффикса -t-, с той только особенностью, что Umlaut (перегласовка) при этом „испаряется“ (там, где она была): müssen→ musste, sollen→ sollte, dürfen→ durfte, können→ konnte, wollen→ wollte. И, с небольшим отклонением: mögen→ mochte: Ich mochte früher Käse. Jetzt mag ich keinen Käse. − Я раньше любил сыр. Теперь я не люблю сыра.
♥ Präteritum глаголов sein, haben и модальных глаголов употребляется и в разговоре − наравне с Perfekt:
Ich war in der Türkei. (Präteritum) − Я был в Турции.
= Ich bin in der Türkei gewesen. (Perfekt)
Ich hatte einen Hund. (Präteritum) − У меня была собака.
= Ich habe einen Hund gehabt. (Perfekt)
Du musstest ihr helfen. (Präteritum) − Ты должен был ей помочь.
= Du hast ihr helfen müssen. (Perfekt)
Ich wusste das. (Präteritum) − Я знал это.
Ich habe das gewusst. (Perfekt)
♥ Основные формы глагола (Grundformen):
Infinitiv Präteritum Partizip 2
kaufen kaufte gekauft
(покупать) (купил) (купленный)
trinken trank getrunken
Для слабых глаголов запоминать основные формы ненужно, так как они образуются регулярно. Основные формы сильных глаголов надо запоминать.
♥ Особо следует отметить небольшую группу глаголов, промежуточных между слабыми и сильными:
denken − dachte − gedacht (думать), bringen − brachte − gebracht (приносить),
kennen − kannte − gekannt (знать, быть знакомым), nennen − nannte − genannt (называть), rennen − rannte − gerannt (бежать, мчаться)…
Они получают вPräteritum и в Partizip 2 суффикс -t , как слабые глаголы, но в то же время меняют корень, как многие сильные.
♥ Условная форма (Konjunktiv), как и в русском языке, образуется из прошедшего времени (и называется поэтому Konjunktiv 2). Только если в русском к форме прошедшего времени прибавляется частица бы, в немецком языке глагол в прошедшем времени принимает дополнительно перегласовку (Umlaut) и окончание -е. Сравните:
Ich war an der See. − Я был на море (Präteritum).
Ich wäre lieber an der See. − Я бы лучше побывал на море.
Ich hatte Urlaub im Sommer. − Я имел отпуск летом (Präteritum).
Ich hätte gerne Urlaub im Sommer. − Я бы охотно взял (имел) отпуск летом.
Ich kam zu dir. − Я пришел к тебе.
Ich käme zu dir. − Я бы пришел к тебе.
Ich konnte das machen. − Я мог это сделать.
Ich könnte das machen. − Я мог бы это сделать.
♥ Правда, и здесь есть свои исключения. Например, как сказать помог бы? Helfen (помогать) → half (помог) → hälfe (помог бы)? Но тогда это звучит уже как (ich) helfe (помогаю). Чтобы не вышло накладки, чтобы условная форма лучше выделялась из всех остальных, в таких случаях небольшое количество глаголов изменяет корневой гласный (иногда возможны обе формы): half − hülfe/hälfe (помог бы).
Подобно этому: warf − würfe (бросил бы), starb − stürbe (умер бы), verdarb − verdürbe (испортил бы), stand − stünde/stände (стоял бы), befahl − beföhle/befähle (приказал бы), empfahl − empföhle/empfähle (порекомендовал бы), schwamm − schwömme/schwämme (поплыл бы).
♥ Wir gingen ins Konzert. − Мы ходили, пошли на концерт.
А как сказать: пошли бы? Здесь ничего уже не сделаешь: нельзя прибавить ни Umlaut, ни -e.
Или: Ich spielte Schach. − Я играл в шахматы. Тут вообще слабый глагол со своим окончанием -e. Umlaut тоже невозможен. Как же сказать: играл бы?
Выход такой: нужно взять Präteritum глагола werden (становиться): wurde (стал). Затем нужно сделать из него Konjunktiv: ich, er würde (стал бы). А затем прибавить нужный вам по смыслу глагол − в форме Infinitiv:
Ich würde Schach spielen. − Я бы сыграл (я стал бы играть) в шахматы.
Wir würden gern mal ins Konzert gehen. − Мы бы охотно сходили на концерт.
И даже:
Ich würde zu dir kommen. = Ich käme zu dir.
Условный оборот würde + Infinitiv употребляется чаще, чем Präteritum + Umlaut + -e.
♥ Konjunktiv, образованный через прошедшее время, обязательно используется в случаях wäre, hätte, может также употребляться с сильными глаголами, например: käme, ginge. Но даже и для сильных глаголов эта форма часто вытесняется более общей и простой формой würde + Infinitiv. Käme − это более изысканно, чем würde kommen.
Что касается слабых глаголов, то для них условная форма (Konjunktiv 2) полностью совпадает с формой прошедшего времени (Präteritum):
Ich spielte Schach. − Я играл бы в шахматы. = Я играл в шахматы.
Поэтому эту форму можно использовать только тогда, когда из контекста понятно, что речь идет не о прошедшем времени:
Hätte ich mehr Zeit, spielte ich Schach. − Было бы у меня больше времени, я бы играл в шахматы.
= Hätte ich mehr Zeit, würde ich Schach spielen.
♥ Слабые глаголы в Konjunktiv 2 не могут получать Umlaut, а глаголы, промежуточные между слабыми и сильными, смешанные (вроде denken − dachte − gedacht), Umlaut получают: Wäre er Chef, dächte er nicht daran. − Был бы он начальником, не думал бы об этом.
Однако kennen (kannte), nennen (nannte), rennen (rannte) вместо того, чтобы получить ä, просто оставляют свое е (звучит-то все равно одинаково): Wenn wir uns besser kennten, würden wir mehr Spaß haben. − Если бы мы лучше знали друг друга, нам было бы веселей: „мы бы имели больше удовольствия, развлечения“.
♥ Konjunktiv, как и в русском языке, выражает не только желание (я бы поехал), но и условие (если бы поехал, если бы был, если бы имел ...): Würdest du mich morgen anrufen, käme ich zu dir. − Если бы ты мне завтра позвонил, я бы зашел к тебе. Здесь нереальная (если бы да кабы), виртуальная ситуация. Но все же возможная в будущем (при исполнении определенного условия).
Но может быть и другая ситуация − сожаление о неслучившемся в прошлом (так как не было выполнено условие). Например: Если бы ты мне вчера позвонил, я бы зашел. По-русски здесь нет разницы между виртуальной ситуацией в будущем и виртуальной ситуацией в прошлом: позвонил бы, зашел бы − что завтра, что вчера − форма глагола остается та же. В немецком не так. Если мы говорим о прошлом, то нужно исходить из Perfekt:
Du hast mich gestern angerufen. − Ты мне вчера позвонил.
Ich bin zu dir gekommen. − Я к тебе зашел.
А теперь поставим вспомогательные глаголы в Konjunktiv: hast→ hättest (имел бы), bin→ wäre (был бы):
Hättest du mich gestern angerufen, wäre ich zu dir gekommen. − Если бы ты мне вчера позвонил, я бы к тебе зашел.
Так образуется Konjunktiv 2 Perfekt, то есть Konjunktiv 2, направленный в прошлое: Konjunktiv 2 вспомогательного глагола + Partizip 2.
♥ Обратите внимание на выражения, где Konjunktiv используется для пущей вежливости:
Wäre es möglich, dass Sie morgen kommen? − Было бы возможно, что Вы завтра придете?
Hätten Sie morgen Zeit? − Имели бы Вы завтра время, не нашлось бы у Вас завтра время?
Ich hätte ein Glas Wein. − Я хотел бы („имел бы“) рюмку вина.
= Ich möchte ein Glas Wein.
Wären Sie so nett, in einer halben Stunde noch mal anzurufen? − Вы были бы так милы, через полчаса позвонить еще раз?
Dürfte ich eine Frage stellen? − Мог бы я задать вопрос?
А форма würden + Infinitiv вообще хорошая замена обычной повелительной формы. Сравните:
Fangen Sie bitte morgen an! − Начните, пожалуйста, завтра!
Würden Sie bitte morgen anfangen! (То же самое, но любезнее).
♥ Konjunktiv может использоваться и тогда, когда речь идет о с трудом достигнутом результате − нереальная форма объясняется здесь тем, что как бы еще самим не верится, что всё получилось:
Da wären/sind wir endlich! − Ну вот мы наконец-то (справились с этим, добрались сюда).
Das hätten/haben wir endlich überstanden! − Наконец-то мы это вынесли, преодолели!
♥ Вы видели, что Konjunktiv 2 образуется от прошедшего времени (Präteritum). Но есть еще один Konjunktiv − Konjuktiv 1, образующийся от настоящего времени (Präsens). Он используется для передачи косвенной речи, имеет оттенок: кто-то утверждает, что вроде бы, якобы ... (тоже нереальность, разновидность бы). Сравните:
Frau Schröder sagt: Ich komme morgen. − Госпожа Шрёдер говорит: „Я приду завтра“.
(Здесь прямая речь − слова госпожи Шрёдер переданы без изменений, прямо так, как прозвучало.)
= Frau Schröder sagt, dass sie morgen kommt. − Она говорит, что придет завтра.
Но можно и так:
Frau Schröder sagt, sie komme morgen. − Она говорит, что (вроде бы, якобы) придет завтра.
Эта форма позволяет вам как говорящему (или пишущему) занять нейтральную позицию по отношению к высказыванию: вы просто передаете чужую речь („за что купил, за то и продаю“). В отличие от русских вроде бы, якобы здесь не ставится под сомнение высказывание (например, госпожи Шрёдер), а просто подчеркивается, что это не прямая речь, а косвенная − при помощи Konjunktiv 1.
В обычной разговорной речи часто говорят просто:
Frau Schröder sagt, sie kommt morgen.
Но с точки зрения литературной нормы это не очень хорошо − должно быть нечто, что указывает на косвенную речь – либо dass …, либо Konjunktiv 1.
Чтобы образовать Konjunktiv 1, нужно взять форму wir kommen (мы приходим), отнять окончание и присоединить -e (признак Konjunktiv): komm + -e. Получится:
Frau Schröder sagt, er komme morgen. − Она говорит, что он (вроде бы) завтра придет (вместо kommt).
А также (встречается редко):
Sie sagt, du kommest morgen. − Она говорит, что ты завтра придешь (вместо kommst).
Sie sagt, ihr kommet morgen. − Она говорит, что вы завтра придете (вместо kommt).
♥ А если: Они вроде бы придут − множественное число? У нас есть обычная форма:
Sie kommen. − Они приходят (придут).
Как сделать вроде бы? Ведь -e и так уже есть. Тогда придется использовать Konjunktiv 2:
Herr und Frau Schröder sagen, sie kämen morgen. − Шрёдеры говорят, что они (вроде бы) придут завтра.
= Die Schröders sagen, sie würden morgen kommen.
Итак, Konjunktiv 2 может замещать Konjunktiv 1 − для передачи косвенной речи. Konjunktiv 2 часто используется (особенно в разговорной речи) и там, где вполне можно было бы обойтись Konjunktiv 1.
♥ Особую форму Konjunktiv 1 имеет глагол sein. Сравните:
Er ist ein Betrüger. − Он мошенник.
Man sagt, er sei ein Betrüger. − Говорят, что он мошенник.
Man sagt, sie seien Betrüger. − Говорят, что они мошенники.
♥ Если в косвенной речи передается действие, происходившее в прошлом, то берется Perfekt и вспомогательный глагол ставится в Konjunktiv 1:
Der Zeuge sagte bei seiner Vernehmung aus, … − Свидетель на допросе дал показание, …
Plötzlich seien vor seinem Fenster drei Schüsse gefallen. − Вдруг за его окном раздались три выстрела.
Er habe ein Auto wegfahren hören, aber niemanden mehr gesehen. − Он слышал, как отъехала машина, но никого не видел.
♥ Konjunktiv 1, помимо косвенной речи, используется и в некоторых устоявшихся оборотах для выражения пожелания:
Gott sei Dank! − Слава Богу (Богу да будет благодарность).
Grüß' Gott! − Да приветствует Бог! (Так здороваются на юге Германии.)
Lang lebe der König! − Да здравствует король!
Er ruhe in Frieden. − Да упокоится он в мире.
Das wolle Gott verhüten! − Не дай Бог, Боже упаси!
Koste es, was es wolle. − Чего бы это ни стоило, любой ценой (пусть стоит, сколько хочет).
Mögest du den ersten Schritt tun! − Хорошо бы тебе сделать первый шаг!
Es sei bemerkt, dass diese Arbeit von großer Bedeutung ist. − Следует заметить, что эта работа имеет большое значение.
А также в рецептах и руководствах по эксплуатации:
Man nehme 200 g Butter, ... − Нужно взять 200 г масла, ...
В последнем случае, впрочем, в современном языке чаще используется просто Infinitiv:
vor Gebrauch schütteln − перед употреблением встряхнуть.
♥ Сравните два предложения:
Der Verbrecher stiehlt den Wagen. − Преступник крадет машину.
Der Wagen wird (von dem Verbrecher) gestohlen. − Машина крадется преступником, машину крадут: „становится украденной“.
В первом случае подлежащее (преступник) действительно является деятелем, оно активно. Во втором случае подлежащее (машина) не совершает действия, а лишь (пассивно) испытывает действие, направленное на него. Такая форма называется пассивной − Passiv. Первая же форма, соответственно, называется активной − Aktiv. Как сказал Гёте:
Du glaubst zu schieben und wirst geschoben. − Ты думаешь, что движешь (толкаешь), а (на самом деле) ты движим.
Для чего нужен Passiv? Дело в том, что когда употребляется Passiv, важен не деятель, а само действие. Поэтому деятеля часто и вовсе не называют, опускают. Но можно и указать: с помощью предлога von (от). Немцы питают к этой форме особое пристрастие. Passiv часто используется и там, где в русском языке употребляется неопределенно-личная форма (делают − неважно, кто):
Das Haus wird (von Bauarbeitern) gebaut. − Дом строится (строителями). = Дом строят.
Die Wohnung wird einmal in der Woche geputzt. − Квартира убирается: „чистится“ один раз в неделю.
Passiv образуется при помощи вспомогательного глагола werden (становиться) и Partizip 2 смыслового глагола.
Passiv, конечно, может быть употреблен в любом времени: Машина была украдена, крадется сейчас, будет украдена. Меняется по временам, конечно, вспомогательный глагол werden (wurde − geworden) − с той только особенностью, что в Perfekt будет форма worden:
Präsens Passiv (настоящее время)
Der Wagen wird gestohlen. − Машина крадется: „становится украденной“.
Präteritum Passiv (прошедшее время)
Der Wagen wurde gestohlen. − Машина была украдена: „стала украденной“.
Perfekt Passiv (совершенное время)
Der Wagen ist gestohlen worden. − Машина была украдена: „стала украденной“.
Futur Passiv (будущее время)
Der Wagen wird gestohlen werden. − Машина будет украдена: „станет украденной“.
Последняя форма встречается редко, обычно же вместо нее используется Präsens Passiv − в значении будущего времени.
♥ Существует также и пассивная форма без worden, которая еще в более сильной степени, чем Perfekt, указывает не на процесс действия, а на состояние как результат какого-либо совершенного действия. Это так называемый sein-Passiv (Passiv состояния) − в отличие от werden-Passiv (Passiv становления). Сравните:
Ihr Wagen wird repariert. − Ваша машина чинится, ее чинят.
Ihr Wagen ist gestern repariert worden. − Ваша машина была починена вчера, ее починили.
Ihr Wagen ist repariert. − Ваша машина починена, в исправном состоянии.
Во втором случае подчеркивается совершённое действие, а в третьем случае − результат такого действия, то есть состояние (не закрылся когда-то, а является закрытым; не была когда-то починена, а является починенной). Здесь Partizip 2 (причастие прошедшего времени) как бы становится обычным прилагательным.
Sein-Passiv имеет также прошедшее и будущее время:
Der Wagen war bereits letzte Woche repariert. − Машина была починенной уже на прошлой неделе.
Der Wagen wird in zwei Tagen repariert sein. − Машина будет починенной через два дня.
♥ Есть поговорка: Sehen und gesehen werden − Людей посмотреть и себя показать: „видеть и быть виденным“. Итак, Passiv имеет также и свою собственную неопределенную форму − Infinitiv Passiv: gestohlen werden (быть украденным), repariert werden (быть починенным):
Der Wagen muss gestohlen werden (repariert werden). − Машина должна быть украдена (починена).
Das kann gemacht werden. − Это может быть сделано.
= Das lässt sich machen.
Sie hofft, vom Bahnhof abgeholt zu werden. − Она надеется, что ее встретят на вокзале (дословно: заберут с вокзала).
♥ Деятель в пассивном обороте может быть либо вовсе не указан, либо указан с помощью предлога von (от), если речь идет о лице либо о чем-нибудь, являющемся носителем, „автором“ действия. Если речь идет о каком-либо предмете или событии (или даже лице) − как средстве или причине совершения действия, как о „слепом орудии“, используется предлог durch (через, посредством). Сравните:
Er wird vom Chefarzt operiert. − Он оперируется главным врачом.
Das Haus wurde durch Feuer völlig zerstört. − Дом был полностью разрушен огнем.
Telegramme werden (von der Post) durch einen Boten zugestellt. − Телеграммы доставляются (почтой) через рассыльного. (Почта здесь „автор“ действия, рассыльный − средство, орудие действия.)
♥ Passiv часто употребляется в неопределенно-личном значении:
Was wird auf der Party gemacht? − Что будет происходить, делаться на вечеринке?
Es wird getanzt, gegessen, getrunken, gesungen ... − Там будут танцевать: „будет танцеваться“, есть, пить, петь... (Es − подставка вместо подлежащего, которого здесь не может быть, формальное подлежащее.)
Wie war es? − Toll! Es wurde getanzt ... − Как это было? − Здорово! Танцевали: „танцевалось“...
♥ Любой глагол может быть превращен в существительное, обозначающее действие, например:
Das Spielen auf dem Rasen ist streng verboten. − Игра на газоне строго запрещена.
Fragen kostet nichts. − Спрашивание ничего не стоит (= язык до Киева доведет).
При этом к Infinitiv приставляется артикль среднего рода das.
Подобные существительные немцы часто используют там, где русские употребили бы глагол:
Er geht zum Baden. − Он идет купаться: „к купанию, на купание“.
= Er geht baden.
Er war beim/am Baden, als der Einbrecher kam. − Он (как раз) купался, принимал ванну: „был при купании, занят купанием“, когда вошел взломщик.
Скажи связно
♥ Исходный, нейтральный (без дополнительных оттенков смысла) порядок слов в утвердительном (не вопросительном и не в побудительном) немецком предложении − прямой, как и в русском: сначала указывается, кто делает − подлежащее, а потом что делает − сказуемое:
Ich suche eine Wohnung. − Я (подлежащее, деятель) ищу (сказуемое, действие) квартиру.
Однако, если вы о чем-либо спрашиваете, то порядок слов в немецком языке, в отличие от русского, должен измениться на обратный (подлежащее и сказуемое, деятель и действие меняются местами):
Suchen Sie eine Wohnung? − Вы ищете квартиру? (Дословно: Ищете Вы квартиру?)
Was suchst du? − Что ты ищешь? (Дословно: Что ищешь ты?)
♥ Можно задать вопрос и следующим образом:
Sie suchen eine Wohnung. Stimmt das? Nicht (wahr)? Oder? − Вы ищете квартиру. Это так? Не правда ли? Или (как)?
То есть сначала утверждение, потом вопрос. Тогда порядок слов, конечно, не меняется. Иногда, в разговорном языке, добавочный вопрос может быть опущен:
Sie suchen eine Wohnung? (подразумевается: Nicht wahr?)
Спрашивающий в этом случае рассчитывает скорее на положительный ответ.
♥ Подлежащее и сказуемое (деятель и действие) − главные члены предложения, его костяк. Если вы захотите поставить в начало предложения что-нибудь еще, какой-нибудь другой, второстепенный, член предложения, то порядок слов также изменится на обратный. Сравните:
Ich gehe heute ins Kino. − Я иду сегодня в кино.
Heute gehe ich ins Kino. − Сегодня иду я в кино.
Ins Kino gehe ich heute. − В кино иду я сегодня.
Обратите внимание: глагол в повествовательном предложении все время стоит на второй позиции − как якорь, вокруг которого плавает все остальное.
♥ Если мы хотим начать предложение со сказуемого, то можно подставить в начало предложения частицу es: Es fahren viele Autos. − Едет много машин.
♥ Обратный порядок слов возможен и в восклицательных предложениях:
Bist du aber erwachsen! − Ну и вырос же ты!
Hat der vielleicht lange Haare! − Ну и длинные же у него волосы!
♥ Если в предложении два глагола или составная глагольная форма, то спрягаемый (изменяющийся по лицам) элемент становится в начале (точнее, во второй позиции), а неизменяющийся уходит на конец предложения. Образуется как бы такая глагольная рамка, внутри которой − всё остальное, начинка:
Ich will heute ins Kino gehen. − Я хочу сегодня пойти в кино.
Ich rufe Sie morgen an. − Я позвоню Вам завтра. (anrufen)
Sie hat den ganzen Tag nichts gemacht. − Она целый день ничего не делала.
♥ В придаточных предложениях − особый порядок слов. Сравните:
Er kommt heute spät nach Hause. − Он сегодня поздно придет домой.
Ich weiβ, dass er heute spät nach Hause kommt. − Я знаю, что он сегодня поздно домой придет.
Или:
Ich weiβ nicht, ob er heute nach Hause kommt. − Я не знаю, придет ли он сегодня домой.
Здесь два предложения, разделенныe запятой (у каждого своe подлежащее и свое сказуемое, то есть свой костяк, своя основа). Я знаю − главное предложение, второе предложение его дополняет, поясняет − является его придаточным предложением. (Я знаю − что? ...) При этом сначала идeт слово, которое вводит придаточное предложение, которое и делает его придаточным. В наших примерах это слова dass ... − что ... и ob …, соответствующее русскому … ли …. Затем сразу идет подлежащее (деятель). Сказуемое же уходит на самый конец предложения. Всё остальное (второстепенные члены предложения − „начинка“ сэндвича) помещается в рамке между деятелем и действием. Это только в придаточном предложении! Обычно же подлежащее и сказуемое не могут быть ничем разделены, они лишь вращаются вокруг друг друга (прямой и обратный порядок). По-немецки нельзя сказать: Я сегодня иду в кино, а можно лишь Я иду сегодня в кино или Сегодня иду я в кино.
♥ Придаточное предложение может стоять и в начале, до главного − и тогда в главном предложении будет обратный порядок слов:
Оb er heute nach Hause kommt, weiβ ich nicht. − Придет ли он сегодня домой, я не знаю.
Warum er heute spät nach Hause kommt, weiβ ich nicht. − Почему он сегодня поздно придет домой, я не знаю.
Сравните:
Das weiβ ich nicht. − Этого я не знаю.
Обратный порядок слов получается тогда, когда впереди стоит либо второстепенный член предложения, либо придаточное предложение (то есть тоже нечто второстепенное).
♥ В разговорной речи dass часто опускается, и тогда придаточного предложения не будет:
Ich weiß, er kommt heute nicht. − Я знаю, он сегодня не придет.
♥ Если в придаточном предложении составная глагольная форма, то на конец предложения будет уходить ее самый важный, спрягаемый элемент:
Ich glaube, dass er heute spät nach Hause kommen will. − Я полагаю, что он сегодня поздно домой прийти хочет.
Ich glaube, dass sie den ganzen Tag nichts gemacht hat. − Я полагаю, что она целый день ничего не делала.
Обратите внимание, что глагол с отделяемой приставкой в придаточном предложении уходит на конец – и она снова к нему «прилипает», не имеет возможности отделиться:
Ich habe geglaubt, dass du mich heute anrufst. − Я думал, что ты мне сегодня позвонишь.
Исключением из этого правила (что на конец предложения уходит спрягаемый элемент) является двойной Infinitiv:
Er hat heute spät nach Hause kommen wollen. →
Er sagt, dass er heute spät nach Hause hat kommen wollen. − Он говорит, что хотел сегодня поздно прийти домой.
Здесь спрягаемая часть глагола встала не на конец, а перед двумя неопределенными формами − перед двойным Infinitiv. Аналогично:
Der Geschäftsmann wird wohl sein Reiseziel nicht rechtzeitig erreichen können. →
Der Geschäftsmann regt sich auf, weil er sein Reiseziel wohl nicht rechtzeitig wird erreichen können. − Бизнесмен волнуется, потому что он, видимо, не сможет достичь вовремя цели своего путешествия (т.е. не сможет приехать вовремя).
♥ Выражение причины:
Warum (wieso) gehst du nicht zum Fußball? − Ich gehe nicht zum Fußball, weil ich keine Zeit habe. − Почему ты не идешь на футбол? − Я не пойду на футбол, потому что у меня нет времени.
В вопросе кроме вопросительного слова warum (почему) можно использовать также его синонимы: weshalb, weswegen или слово wieso (как так). В ответе вы видите придаточное предложение с вводным словом weil.
Weil можно заменить на da, особенно если придаточное предложение стоит в начале:
Da (weil) ich keine Zeit habe, gehe ich nicht zum Fußball. − Поскольку у меня нет времени, я не пойду на футбол.
Da подчеркивает, что речь идет об известной собеседнику причине, а с помощью weil вы называете причину, о которой он еще не знал. Из этого следует, что da не может быть ответом на вопрос почему?:
Warum gehst du nicht zum Fußball? − Weil ich keine Zeit habe. (Da здесь употребить нельзя.)
Не спутайте da (поскольку) с da (тут), которое используется для указания определенной ситуации и не вводит придаточное предложение, т.е. является не вводным словом, а просто второстепенным членом предложения:
Da müssen wir den Arzt fragen. − Тут (= тогда) мы должны спросить врача.
Da ist nichts zu machen. − Тут ничего не поделаешь.
Вместо weil можно употребить и слово denn (так как), однако только в том случае, если придаточное предложение стоит на втором месте (то есть после главного):
Ich gehe nicht zum Fußball, denn ich habe keine Zeit. − Я не пойду на футбол, так как у меня нет времени.
После denn, как видите, прямой порядок слов.
Причинную связь можно выразить и через слово nämlich, которое само по себе означает именно (der Name − фамилия, имя в широком смысле слова), но на русский оно чаще всего переводится как дело в том, что... . Обратите внимание: русское дело в том, что ... ставится в начале предложения, а nämlich − только внутри, после сказуемого (действия):
Ich gehe nicht zum Fußball, ich habe nämlich keine Zeit. − Я не пойду на футбол. Дело в том, что у меня нет времени.
♥ После und (и, а), aber, doch (но), oder (или), denn (так как) порядок слов не меняется (остается прямым):
Und / Aber (doch) / Oder / Denn ich gehe nach Hause. – А / Но / Или / Так как я пойду домой.
♥ После deshalb/darum/deswegen (поэтому) и trotzdem (несмотря на это) придаточного предложения не последует, а будет просто обратный порядок слов Это такие же обычные второстепенные члены предложения, как, например, heute (сегодня). Поэтому, кстати сказать, они могут стоять не только в начале предложения, но и внутри (после главных членов − подлежащего и сказуемого, деятеля и действия):
Ich habe keine Zeit, deshalb gehe ich nicht zum Fußball (=ich gehe deshalb nicht zum Fußball). − У меня нет времени, поэтому я не пойду/не хожу на футбол.
Ich habe keine Zeit, trotzdem gehe ich zum Fußball (=ich gehe trotzdem zum Fußball). − …
♥ Когда в придаточном предложении может быть выражено по-разному. Если что-либо произошло один раз в прошлом, то употребляется als:
Als er nach Hause kam, (da) war das Essen schon fertig. − Когда он пришел домой, (тут = тогда) еда была уже готова. (Однократное действие в прошлом.)
В остальных случаях используется wenn:
Jedesmal (Immer) wenn er nach Hause kam, war das Essen schon fertig. − Каждый раз (Всегда) когда он приходил домой, еда была уже готова. (Многократное действие в прошлом.)
Wenn du eine neue Wohnung findest, (dann) ruf mich an. − Когда найдешь новую квартиру, (тогда) позвони мне. (Однократное действие в будущем.)
Если вы говорите, что знаете или не знаете, когда что-либо произойдет, то нужно использовать wann: Wann findest du eine neue Wohnung? − Когда ты найдешь новую квартиру?
Ich weiß nicht, wann ich eine neue Wohnung finde. − Я не знаю, когда найду новую квартиру.
♥ Возьмем два простых предложения:
Ich habe die Arbeit beendet. − Я закончил работу.
Ich bin nach Hause gegangen. − Я ушел домой.
В обоих предложениях Perfekt (совершенное время). Все это уже свершилось, в прошлом. Но первое событие (окончание работы) произошло до второго (ухода домой). Поэтому для первого события можно употребить удвоенное прошедшее время, предпрошедшее время − Plusquamperfekt (что по лaтыни значит больше чем Perfekt):
Ich hatte die Arbeit beendet. Ich bin nach Hause gegangen.
Для этого, как видите, нужно просто поставить вспомогательный глагол в Präteritum (прошедшее время): ich habe → ich hatte, ich bin → ich war.
Чаще всего Plusquamperfekt употребляется в сложных предложениях с вводным словом nachdem (после того как):
Nachdem ich die Arbeit beendet hatte, ging ich nach Hause.
= Nach der Arbeit ging ich nach Hause.
Обратите внимание, что в главном предложении употреблен Präteritum (а не Perfekt). Это единственный в немецком языке случай согласования времен: в предложениях с nachdem (и то вовсе не обязательный). Если одно время − составное (Plusquamperfekt ведь состоит из двух глаголов: смыслового и вспомогательного), то второе − простое, состоящее из одного глагола (Präteritum). Подобно этому:
Nachdem ich nach Hause gekommen war, aß ich zu Abend. − После того как я пришел домой (по-русски можно сказать проще: прийдя домой), я поужинал.
♥ Wenn означает и когда, и если − и вводит придаточное предложение:
Wenn du eine neue Wohnung findest, ruf mich an. − Когда (если) ты найдешь новую квартиру, позвони мне.
А вот если вам нужно сказать именно если, а не когда, тогда есть специальное вводное слово, которое звучит несколько книжно, официально:
Falls (= für den Fall, dass) Sie die Rechnung nicht rechtzeitig bezahlen, werden wir Sie vor Gericht ziehen. − Если (в том случае, если) Вы своевременно не оплатите счет, мы Вас привлечем к суду.
То же самое можно выразить, просто поместив глаголы в обоих предложениях на первое место (как и в русском: не оплатите − привлечем):
Findest du eine neue Wohnung, (so) ruf mich an. − Найдешь новую квартиру − позвони мне.
Как вы уже видели, связь между придаточным и главным предложениями можно подчеркнуть словом so (так). Или словом dann (тогда):
Hättest du auf mich gehört, (dann) wäre das nicht passiert. − Послушал(ся) бы ты меня, (тогда) этого бы не случилось.
= Wenn du auf mich gehört hättest, (dann) wäre das nicht passiert. − Если бы ты меня послушался ...
В придаточных условных предложениях нередко употребляется sollte (должен бы − Konjunktiv 2) − с оттенком смысла: если окажется, если получится так, что …:
Wenn sie anrufen sollte, sagst du, dass ich nicht da bin. − Если она мне позвонит (дословно: должна бы позвонить), скажешь ей, что меня нет.
Sollte es am Abend regnen, so bleiben wir zu Hause. − Если вечером пойдет дождь, мы останемся дома.
♥ Чтобы (в значении цели) обозначается в немецком языке двояко. Сравните:
Er geht nach Deutschland, um Deutsch zu lernen. − Он едет в Германию, чтобы учить немецкий.
Ich schenke ihm ein deutsches Buch, damit er deutsche Literatur im Original liest. − Я дарю ему немецкую книгу, чтобы он читал немецкую литературу в подлиннике.
Во втором случае у нас два предложения, второе из них − придаточное предложение с вводным словом damit (чтобы). В первом случае − одно простое предложение, потому что там только один деятель (одно подлежащее): Он едет учить немецкий. Здесь специальный инфинитивный (глагол стоит в неопределенной форме) оборот со словом um (чтобы). А zu ставится, как вы помните, перед вторым глаголом в предложении.
Итак, если деятель один, если он едет и он же будет учить − тогда um, а если два деятеля, если дарю я, чтобы читал он − тогда damit.
♥ Уступительный смысл (несмотря на то, что ...; хотя ..., как бы ни ... всё же ...):
Obwohl (= obgleich, wenngleich, obschon, obzwar) der Urlaub kurz war, habe ich mich doch gut erholt. − Хотя отпуск был короткий, я все же хорошо отдохнул.
Здесь обычное придаточное предложение. То же самое можно сказать и по-другому, не образуя придаточное предложение:
Der Urlaub war kurz. Trotzdem (= dennoch, allerdings) habe ich mich gut erholt. − Отпуск был коротким. Несмотря на это (все же, однако) я хорошо отдохнул.
Trotzdem не вводит придаточного предложения и само является просто второстепенным членом предложения, как, например, heute или deshalb. Поэтому после него − обратный порядок слов.
Самый простой способ выражения уступки − употребить aber (но) или doch (же) во втором предложении:
Der Urlaub war kurz. Aber ich habe mich gut erholt. − Отпуск был коротким. Но я хорошо отдохнул.
Der Urlaub war kurz. Ich habe mich doch (= dennoch) gut erholt. − Отпуск был коротким. Я все же (однако) хорошо отдохнул.
Нужно запомнить: после aber (как и после und) порядок слов не меняется вообще, остается прямым.
Еще один способ − с помощью двойного предлога zwar … aber …(doch):
Zwar war der Urlaub kurz, aber ich habe mich doch (= dennoch) gut erholt. − Правда, отпуск был коротким, но я все же хорошо отдохнул.
Zwar − просто второстепенный член предложения, как и trotzdem.
А можно сказать и так (опять с придаточным), причем противопоставление прозвучит выразительнее:
Wenn auch der Urlaub kurz war, so habe ich mich doch gut erholt. − Хотя (даже если) отпуск был короткий, я все же хорошо отдохнул.
= Wenn der Urlaub auch kurz war, so habe ich mich doch gut erholt.
В данном случае в главном предложении может быть и прямой порядок слов, хотя оно и следует за придаточным (такое возможно только после уступительных предложений с auch):
Wenn der Urlaub auch kurz war, ich habe mich doch gut erholt.
Wenn, как и в условных предложениях (если) может выпадать, тогда на его место встает глагол:
War der Urlaub auch kurz, ich habe mich doch gut erholt.
Это уже, конечно, не будет придаточным предложением, ведь для придаточного характерен глагол на конце.
Вопросительное слово + auch дает значение как бы ни (было) ..., куда бы ни (ездил) ...:
Wie kalt es auch war, die Sportler mussten trainieren. − Как бы ни было холодно, спортсмены должны были тренироваться.
Wohin er auch reiste, er nahm immer seinen Sohn mit. − Куда он только ни ездил, он всегда брал с собой своего сына.
Если вы хотите подчеркнуть, что что-либо не может произойти ни при каком условии, то нужно употребить noch so (как бы ни …):
Da kannst du noch so viel trainieren, gegen ihn hast du keine Chance! − Как бы ты ни тренировался − против него у тебя нет шансов!
В уступительных предложениях часто используется глагол mögen (подчас в форме Konjuktiv 1 – так как речь идет о предполагающемся, еще не реальном факте):
Mag / möge das Wetter auch noch so kalt sein, wir gehen doch ins Gebirge. − Какой бы ни была холодной погода, мы все же пойдем в горы. (дословно: Может / могла бы погода также быть такой холодной ...)
♥ Выражение мнимости (кажущегося):
Er tut, als ob / als wenn er krank sei. − Он делает (так), как будто он болен (он прикидывается больным).
В таких предложениях используется Konjuktiv 1 (или его замена – Konjuktiv 2). Konjuktiv используется, поскольку речь идет о нереальном действии.
Вместо als ob (als wenn) можно употребить и просто als (как будто). Но тогда после него будет не придаточное предложение, а обратный порядок слов. Als в таком случае не вводное слово, а второстепенный член предложения:
Er machte (auf mich) den Eindruck, als schliefe er noch. − Он произвел на меня впечатление, что вроде бы (как будто) он спит.
= Als ob er noch schliefe.
♥ Чтобы ввести придаточное предложение с который, нужно либо употребить определенный артикль, либо местоимение welcher (welches, welche) − который:
Ich kenne den Typ, der (= welcher) dort drüben auf der Bank sitzt. − Я знаю этого (типа, человека), который вон там сидит на скамейке.
Er möchte eine Frau treffen, die (= welche) besonders gut kocht. − Он хочет повстречать женщину, которая особенно хорошо готовит.
Естественно, который может стоять в любом падеже (которому, с которым ...):
Ist das die Frau, mit der ich dich am Strand gesehen habe? − Это та самая женщина, с которой я тебя видел на пляже?
Das ist der längste Film, den ich je gesehen habe. − Это самый длинный фильм, который я когда-либо видел.
♥ Если речь идет не о людях, а о вещах, то возможно также употребление „сплава“ предлога с вопросительным словом was:
Der Computer, worauf (= auf dem) er arbeitet, ist kaputt. − Компьютер, на котором он работает, сломался.
Die Städte, wodurch (= durch die) wir fahren, sind interessant. − Города, через которые мы проезжаем, интересны.
♥ Которым (Dativ множественного числа) будет denen:
Kinder, denen wir helfen müssen. − Дети, которым мы должны помочь.
Leute, mit denen sie zusammen gearbeitet hat. − Люди, с которыми она вместе работала.
Форма чей:
Das ist der Herr, dessen Frau unsere Chefin geworden ist. − Это тот господин, чья жена стала нашим начальником. (Потому что die Frau des Herrn − жена господина.)
Das ist die Frau, deren Kind noch mit drei Jahren lesen konnte. − Это та женщина, чей ребенок уже (дословно:еще) в три года мог читать. (Потому что das Kind der Frau − ребенок женщины.)
Männer, deren Frauen berufstätig sind. − Мужчины, чьи жены работают (дословно: являются профессионально деятельными). (Потому что die Frauen der Männer − жены мужчин.)
Итак, dessen − когда „хозяин“, „владелец“ мужского или среднего рода (из des), deren − когда владелец женского рода или когда вообще перед нами владельцы − во множественном числе (из der).
♥ И еще есть одна особая форма:
Die Kinder derer, die berufstätig sind. − Дети тех, кто работает.
Вводное слово здесь − обычное − die, но в главном предложении есть еще как бы подставка для последующего придаточного − derer (тех).
♥ Придаточные с вводным словом indem указывают на способ совершения действия:
Wir lernen Deutsch, indem wir viel Deutsch sprechen, deutsche Bücher lesen, deutsches Radio hören ... − Мы изучаем немецкий тем, что много говорим по-немецки, читаем немецкие книги, слушаем немецкое радио ...
На русский это, конечно, лучше перевести деепричастием: говоря ..., читая ..., слушая ...
♥ Je mehr, desto (= umso) besser. − Чем больше, тем лучше.
Je (вместе с „прилипшим“ к нему прилагательным в сравнительной степени) вводит придаточное предложение, а после desto (за которым следует главное предложение) будет обратный порядок слов:
Je besser seine Ausbildung ist, ein desto höheres Gehalt bekommt er. − Чем лучше его образование, тем более высокое жалование он получит.
Je mehr wir eine Frau lieben, desto weniger gefallen wir ihr. – Чем больше женщину мы любим, тем меньше нравимся мы ей.
Посчитай
♥ Количественные числительные
0 − null, 1 − eins, 2 − zwei, 3 − drei, 4 − vier, 5 − fünf, 6 − sechs, 7 − sieben, 8 − acht, 9 − neun, 10 − zehn, 11 − elf, 12 − zwölf.
Начиная с тринадцати и до девятнадцати числительные образуются очень просто − три + десять, четыре + десять ...:
13 − dreizehn, 14 − vierzehn, 15 − fünfzehn, 16 − sechzehn (!), 17 − siebzehn (!), 18 − achtzehn, 19 − neunzehn.
Десятки образуются прибавлением -zig:
20 − zwanzig (!), 30 − dreißig (!), 40 − vierzig, 50 − fünfzig, 60 − sechzig (!), 70 − siebzig (!), 80 − achtzig, 90 − neunzig.
Между десятками говорится немножко необычно: не двадцать один, а один и двадцать − и так далее:
21 − einundzwanzig ..., 32 − zweiunddreißig ..., 43 − dreiundvierzig ...
Остальные числительные (здесь нет никаких особенностей, которые стоило бы заметить):
100 − (ein)hundert, 101 − hunderteins, 120 − hundertzwanzig, 156 − hundertsechsundfünfzig, 200 − zweihundert, 265 − zweihundertfünfundsechzig, 1000 − (ein)tausend, 1,100 − tausendeinhundert, 3,000 − dreitausend, 10,000 − zehntausend, 100,000 − hunderttausend.
Один для счета или вычисления, то есть отдельно от существительного, будет eins:
Eins, zwei, drei − du bist frei! − Раз, два, три − ты свободен! (считалка).
В летоисчислении тысячи не читаются, они переводятся на сотни:
Ich bin (im Jahre) 1963 (neunzehnhundertdreiundsechzig) geboren. − Я родился в 1963 году.
Правда, с начала третьего тысячелетия тысячи уже называются:
(im Jahre) 2005 (zweitausendundfünf).
♥ Порядковые числительные
Порядковые числительные (т.е. отвечающие на вопрос Der/die/das wievielte? − который/которая/которое по счету?) подчиняются тем же трем правилам, что и прилагательные:
der erste Mann − первый муж, die zweite Frau − вторая жена, das dritte Kind − третий ребeнок;
mit dem vierten Mann − с четвертым мужем, im fünften Stock − на пятом этаже, zum siebten Mal − в седьмой раз.
Формы erste и dritte нужно запомнить; обратите внимание также на формы siebte/siebente и achte (с одним t), остальные же порядковые числительные образуются с помощью суффикса -te до 19, -ste с 20:
Der wievielte ist heute? − Какое сегодня число?
Heute ist der einunddreiβigste März. − Сегодня 31 марта.
Ich habe meinen Geburtstag am 31. (einunddreiβigsten) März. − Мой день рождения − 31 марта.
Точка после цифры указывает на то, что это именно порядковое числительное, а не просто количественное.
Скажи выразительно
♥ Усилительные частицы.
В немецком языке широко используются частицы, роль которых − подчеркивать, усиливать высказывание (они всегда стоят сразу после главных членов предложения: после деятеля и действия):
Was machen Sie denn? − Что же Вы делаете?
Tun Sie doch etwas! − Сделайте же что-нибудь!
В немецком два же: denn − при вопросе; doch − в остальных случаях.
Если doch стоит в начале предложения, то это уже не частица, а самостоятельное слово со значением да нет же, напротив:
Möchten Sie nicht nach Köln gehen? − Вы не хотите поехать в Кёльн?
Doch! Ich möchte nach Köln gehen! − Напротив (да нет же), хочу!
Doch употребляется, если в вопросе содержалось отрицание, это опровержение отрицания.
Если слово Ja (Да) написать с маленькой буквы и поставить внутрь предложения, то оно будет означать ведь, то есть превратится в частицу:
Das ist ja super! − Это ведь здорово!
Слово schon (уже) может быть превращено в частицу уж:
Können Sie früher kommen? − Вы можете раньше приехать?
Kann ich schon. Aber dann muss ich früher aufstehen. − Да уж могу, могу вообще-то. Но тогда мне придется (я должен) раньше встать.
Слово wohl означает хорошо (себя чувствовать):
Ich fühle mich nicht wohl. − Я чувствую себя нехорошо.
Wohl как частица может выражать как неуверенность при предположении или вопросе (наверное, вероятно), так и усиление при заявлении или приказе (ведь):
Sie hat wohl den Zug verpasst. − Она, видимо, опоздала на поезд: „упустила поезд“.
Ob er wohl weiß, dass wir hier sind? − Знает ли он, что мы здесь?
Er spinnt wohl! − Он с ума сошел! (Дословно: он прядет, т. е. выдумывает, фантазирует).
Er weiß wohl, wo der Schlüssel ist, aber er sagt es uns nicht. − Он сам-то ведь знает, где ключ, но нам не скажет.
Willst du wohl deine Hausaufgaben machen! − Ну-ка делай свои домашние задания!
Слово aber (но) может быть использовано с усилительным значением „как же это …“:
Das ist aber teuer! − Как же это дорого! Ну и дорого же это!
Если вы хотите подчеркнуть, что в положении дел ничего нельзя изменить, то можно употребить частицу halt (ну вот, ведь) или eben (как раз):
So ist das halt (eben) im Leben. − Ну вот так (как раз так) оно и бывает в жизни.
Если задается вопрос, и при этом подразумевается уже положительный ответ, то может быть использована частица etwa:
Hast du etwa unsere Verabredung vergessen? − Ты что же, забыл о том, что мы договорились встретиться (о нашей договоренности)? Или ты забыл о том, что ...?
Частица kaum (едва, почти не) часто заменяет отрицание nicht. Сравните:
Ich kann nicht laufen. − Я не могу ходить.
Ich kann kaum laufen. − Я едва могу ходить, я почти не могу ходить (т.е. очень устал).
Смягчи свой акцент
♥ Если слог заперт согласным, закрыт, то гласный в нем будет кратким, если открыт − долгим:
da (долгое) − das (краткое); Dame (Da-me), danke (dan-ke).
(Долгое а, кстати сказать, отличается от краткого не только количественно, но и качественно: оно более глубокое, горловое).
Однако если у слога, имеющего на конце согласный звук, есть „лазейка“ в форме множественного числа этого слова (где слог открывается), то он будет долгим:
Tag (день), gut (хороший), kam (пришел) − Ta-ge (дни), gu-te (хорошие), ka-men (пришли). Такая лазейка есть, конечно, у существительных, прилагательных и глаголов − и нет у таких слов как, например, das (это). Отсюда следует, что если слог заперт только одним согласным (и если это не какое-нибудь неизменяемое словечко), то он, скорее всего, будет долгим.
Буквосочетание согласных, даже если и означает один согласный звук, в слоговой бухгалтерии считается как минимум за два − т.е. перед буквосочетанием слог всегда краток:
kochen (варить), backen (печь), waschen (мыть).
В нескольких неизменяемых односложных словах на r слог долгий:
wer (кто), er (он), der (опред. артикль), nur (только), mir (мне), dir (тебе) …
Есть и просто исключения из правила:
Erde (земля), Arzt (врач), hoch (высоко), nach (вслед), Buch (книга), Städte (города), Mädchen (девушка) …
А также sprach (говорил), brach (сломал) и wusch (мыл), хотя sprechen (говорить), brechen (ломать) и waschen (мыть) произносятся с коротким гласным в корне.
Долгота может выражаться удвоением гласного, например:
Tee (чай).
Кстати сказать, е (долгое) произносится узко: рот превращается в щелочку, уголки губ максимально растягиваются, а е (краткое) произносится как э (т.е. с широко открытым ртом). Сравните: leben (жить) − ernst (серьезно), Ende (конец).
Долгое э тоже возможно, но тогда оно выражается через ä:
Bär (медведь).
Еще один случай обозначения долготы − через h (которое само при этом не произносится), сравните:
in − ihn.
Иногда это h избыточно, так как и без него произносилось бы долго, но сохраняется в силу исторической традиции:
gehen (идти), nahm (взял).
Если слово или корень слова начинается с гласного, то он произносится с натужным, отрывистым звуком ("твердый приступ"):
'alles (всё), 'und (и), 'ich (я), 'Esel (осел), ver'arbeiten (перерабатывать).
В окончании -en не нужно произносить е:
machen (делать) − читается: 'махн'.
Звук х, как вы уже знаете, передается буквосочетанием ch. Если же перед ch стоит какой-либо „узкий“ (произносимый узким ртом) гласный (i, e, ö, ü) ,двойной гласный eu (ой) или согласный l, n, r, то это буквосочетание произносится мягко − х'.
ich (я) − ихь, richtig (правильно) − рихьтихь, sprechen (говорить) − шпрех'ен, euch (вас, вам) − ойх', solche (такие) − зольх'е.
Обратите внимание, что -ig (на конце слова) произносится ихь.
Согласные p, t, k произносятся с придыханием:
Peter, Tee, Kaffee.
Звонкие согласные на конце слова оглушаются (как и в русском: дуб читается дуп, но не как в английском: dog):
Tag, gab (дал), Hund (собака).
Звонкие согласные вообще не такие звонкие, как в русском, а как бы немного приглушенные. Их нужно произносить слабо, без нажима:
sehen (видеть), Gott (Бог), Beeren (ягоды).
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Выступление на секции учителей немецкого языка на тему: "Ролевая игра на уроках немецкого языка, как средство активизации познавательной деятельности младших школьников"
Выступление на секции учителей немецкого языка на тему: "Ролевая игра на уроках немецкого языка, как средство активизации познавательной деятельности младших школьников"""...
План-конспект урока немецкого языка во 2 классе по теме "Идём гулять" по учебнику "Немецкий язык, 2 класс", авторы - Н.Д.Гальсковоа, Н.И.Гез. Урок обобщающего повторения.
Обощающий урок немецкого языка во 2 классе с повторением лексики по темам "Комната", "Еда и напитки", "Животные", "Цвет", "Счёт", "Алфавит". На уроке дети знакомятся с традициями праздновани...
Внеклассное мероприятие по немецкому языку "По страницам сказок братьев Гримм. "Золотой гусь". Адаптированная сценка сказки на немецком языке
Данная инсценировка подходит для проведения внеклассного мероприятия на немецком языке в начальной школе. Дети очень любят играть, они с удовольствием участвуют в сценках, им нравится говорить н...
Технологическая карта к уроку немецкого языка в 3 классе на тему :Es ist Herbst. Wie ist das Wetter im Herbst?" по программе учебного курса И.Л.Бим " Немецкий язык 3 класс"
Формирование у обучающихся универсальных учебных действий - требование федерального государственного образовательного стандарта начального общего образования. Предлагаемая технологическая карта урока ...
Технологическая карта к уроку немецкого языка в 3 классе на тему :Es ist Herbst. Wie ist das Wetter im Herbst?" по программе учебного курса И.Л.Бим " Немецкий язык 3 класс"
Формирование у обучающихся универсальных учебных действий - требование федерального государственного образовательного стандарта начального общего образования. Предлагаемая технологическая карта урока ...
урок немецкого языка в 3 классе по учебнику И.Л. Бим " Немецкий язык. 3 класс"по теме " Осень. Какая сейчас погода"
Данный урок заверщающее занятие по теме " Осень Какая сейчас погода". Тип урока: урок систематизации и обобщения знаний и умений....
Рабочая программа по немецкому языку для 4 класса к учебнику «Немецкий язык. Первые шаги» И. Л. Бим, Л. И. Рыжовой, Л. М. Фомичёвой
Рабочая программа по немецкому языку для 4 класса к учебнику " Немецкий язык. Первые шаги" И.Л.Бим, Л.И.Фомичёвой составлена на основе федерального компонента государственного стандарта нач...