Стихи на английском языке
материал

Полякова Любовь Ивановна

Стихи  английских авторов к недели иностранных языков.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл stihi_na_anglimyskom_yazyke.docx20.97 КБ

Предварительный просмотр:

Стихи на английском языке

Joyce Kilmer
Trees

I think that I shall never see
A poem as lovely as a tree.

A tree whose hungry mouth is pressed
Against the earth's sweet flowing breast;

A tree that looks at God all day,
And lifts her leafy arms to pray;

A tree that may in summer wear
A nest of robins in her hair;

Upon whose bosom snow has lain;
Who intimately lives with rain.

Poems are made by fools like me,
But only God can make a tree.

Перевод стихотворения Деревья Джойса Килмера

Лариса Кулинич

 
Я думаю, что не увижу никогда стихотворенья,
Такие же прекрасные, как и деревья.

Деревья, что жадным ртом к груди земли прижались,
Теплу её животворящему отдались.

Деревья, что постоянно Бога созерцают,
И лиственные руки в молитве к небу простирают.

Деревья, что летом в волосах,
Могут носить гнездо малиновки в лесах.

Чью грудь снег белый покрывает,
И кто с дождём, его природу чутко чуя, проживает.

Стихи создать глупец как я бы мог,
Но сотворить деревья может только Бог.

STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING  by Robert Frost

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

Перевод:

Чей это лес, я узнаю:

Он на другом живет краю –

Ему, за этой снежной мглой,

Не видно, как я здесь стою.

 

Сбит с толку конь послушный мой

Тем, что не еду я домой,

А стал в снегу, где нет жилья,

Он мнется, бубенцом звеня:

   Уж не с пути ли сбился я?

   В ответ – лишь ветер в тишине,

   Снежинок легкая струя.

   Лес чуден в снежной пелене,

   Но нас в другой ждут стороне,

   И на покой не скоро мне,

   И на покой не скоро мне.          

Под вечер, темною зимой.

Bunny

Once a little scatter-brain
Left poor Bunny in the rain.
What could little Bunny do?
He got wet just through and through.
Once a little scatter-brain
Left poor Bunny in the rain.
What could little Bunny do?
He got wet just through and through

I shot an arrow into the air  by Henry Longfellow

I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.

I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?

Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.

Стрела и песня

     Стрелу из лука я пустил

     Не знал я, где она упала;

     Напрасно взор за ней следил,

     Она мелькнула и пропала.

 

     На ветер песню бросил я:

     Звук замер где-то в отдаленьи...

     Куда упала песнь моя

     Не мог сказать я в то мгновенье.

     Немного лет спустя, потом

     Стрела нашлась, в сосне у луга,

     Свою же песню целиком

     Нашел я в теплом сердце друга.

My Love (Tasha Shores)

My love is like an ocean
It goes down so deep
My love is like a rose
Whose beauty you want to keep.

   My love is like a river
That will never end
My love is like a dove
With a beautiful message to send.

    My love is like a song
That goes on and on forever
My love is like a prisoner
It's you that I surrender.

W. Shakespeare Sonnet 147

My love is as a fever longing still,

For that which longer nurseth the disease,

Feeding on that which doth preserve the ill,

Th' uncertain sickly appetite to please:

My reason the physician to my love,

Angry that his prescriptions are not kept

Hath left me, and I desperate now approve,

Desire is death, which physic did except.

Past cure I am, now reason is past care,

And frantic-mad with evermore unrest,

My thoughts and my discourse as mad men's are,

At random from the truth vainly expressed.

For I have sworn thee fair, and thought thee bright,

Who art as black as hell, as dark as night.

Сонет 147. Любовь - недуг. Моя душа больна


Любовь - недуг. Моя душа больна

Томительной, неутолимой жаждой.

Того же яда требует она,

Который отравил ее однажды.

Мой разум-врач любовь мою лечил.

Она отвергла травы и коренья,

И бедный лекарь выбился из сил

И нас покинул, потеряв терпенье.

Отныне мой недуг неизлечим.

Душа ни в чем покоя не находит.

Покинутые разумом моим,

И чувства и слова по воле бродят.

И долго мне, лишенному ума,

Казался раем ад, а светом - тьма!

My heart s in the Highlands Robert Burns

My heart’s in the Highlands, my heart is not here;
My heart’s in the Highlands, a-chasing the deer;
A-chasing the wild deer, and following the roe,
My heart’s in the Highlands wherever I go.

Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birth-place of valour, the country of worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.

Farewell to the mountains high cover’d with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods;
Farewell to the torrents and loud-pouring floods:

My heart’s in the Highlands, my heart is not here;
My heart’s in the Highlands, a-chasing the deer;
A-chasing the wild deer, and following the roe,
My heart’s in the Highlands wherever I go.

Самуил Маршак

В горах мое сердце

(Из Роберта Бернса)

В горах мое сердце… Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.

Прощай, моя родина! Север, прощай, -
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!

Прощайте, вершины под кровлей снегов,
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.

В горах мое сердце… Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу!



По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Стихи на английском языке

Стихи на английском языке для использования в качестве фонетической зарядки на уроках, для заучивания, для знакомства с фольклором стран изучаемого языка....

Подготовка к конкурсу стихов на английском языке (4 -5 класс) . Стихотворение Джека Прилуцки "Be Glad". Презентация.

Милое веселое стихотворение Джека Прилуцки, которое, конечно же, понравится вашим детям. Мы сопроводили его презентацией и очень успешно выступили на городском конкурсе стихов....

Стихи на английском языке

Хорошие стихотворения на английскоя языке для рождественских посиделок....

Стихи на английском языке

Стихи на английском языке для внеклассных мероприятий и не только....

Положение о проведении конкурса стихов на английском языке.

Положение позволит организовать работу жюри и правильно оценить выступления конкурсантов....