«Семейный обряд адыгов «Укладывание ребенка в колыбель» «Кушъэхапх»
проект (7, 8 класс) на тему
Аннотация
Цель:
- укрепление атмосферы культурного и нравственного согласия и взаимообогащения в многонациональном пространстве школьного коллектива.
Задачи:
- обучающие-
- приобщение детей других национальностей к адыгской культуре, традициям;
- знакомство с произведениями адыгейских авторов песенного и поэтического творчества;
- воспитательные-
- формирование уважения к традициям и культуре других наций;
- развитие творческих способностей;
- воспитание уважения к народным ценностям Республики Адыгея;
- формирование навыков общения.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
http://nsportal.ru/sites/default/files/enamukovaobryadukladrebenka.doc | 81 КБ |
Предварительный просмотр:
Муниципальное бюджетное образовательное учреждение «СОШ № 3»,
Республика Адыгея, город Майкоп, ул. Тульская, 3
Проект в номинации: «Этно-театральный проект, в основе которого лежит подлинный этнографический материал той местности, в которой проживают участники проекта»
по теме:
«Семейный обряд адыгов
«Укладывание ребенка в колыбель»
«Кушъэхапх»
Автор проекта – Енамукова Нуриет Борисовна,
преподаватель адыгейского языка.
Режиссер - Копач Наталья Андреевна,
педагог дополнительного образования,
руководитель школьного театра кукол «Карнавал»,
хормейстер - Беловицкая Ольга Витальевна,
преподаватель музыки СОШ № 3.
Апрель, 2012 год
Аннотация
Цель:
- укрепление атмосферы культурного и нравственного согласия и взаимообогащения в многонациональном пространстве школьного коллектива.
Задачи:
- обучающие-
- приобщение детей других национальностей к адыгской культуре, традициям;
- знакомство с произведениями адыгейских авторов песенного и поэтического творчества;
- воспитательные-
- формирование уважения к традициям и культуре других наций;
- развитие творческих способностей;
- воспитание уважения к народным ценностям Республики Адыгея;
- формирование навыков общения.
Первоисточниками для создания сценария семейного адыгского обряда «Укладывание ребенка в колыбель» - «Кушъэхапх» были следующие материалы:
- сценарий «Укладывание ребенка в колыбель» [Небзый./ Программа-пособие для воспитателей ДОУ и учителей начальной школы. – Майкоп, 1997. – 460с., ил.];
- глава «Песни и обряды, сопровождающие рождение и воспитание ребенка» [Джандар М. А./ Песня в семейных обрядах адыгов. – Майкоп, 1991. – 144с.];
- глава «Семья и семейный быт адыгов в прошлом и настоящем», автор Меретуков М. А. [сборник этнографических исследований «Культура и быт адыгов»./ Выпуск I. – Майкоп, 1976. – 211 с.];
- главы «Нравственное воспитание в адыгской народной педагогике», «Эстетическое воспитание в адыгской народной педагогике» [Шоров И. А. / Адыгская (черкесская) народная педагогика. – Майкоп, 1999. – 468 с.]
Семейный адыгский обряд «Укладывание ребенка в колыбель» - это всего лишь второй обряд из цикла «Этническая культура адыгов: вчера, сегодня, завтра». Наш маленький творческий коллектив начинает сталкиваться с такими проблемами, как хорошие национальные костюмы, исторически достоверный реквизит, нужен и грамотный хореограф – постановщик танцев. Мы надеемся, что сможем со временем преодолеть эти преграды, сейчас представляем на конкурс то, что делали с удовольствием и азартом мы и дети:
Действующие лица и исполнители:
Ведущая-переводчица – Ишкова Анастасия
Нана (адыг.) – бабушка – Иванова Екатерина
Невестка Марзет – Медведева Анна
Родственник Пшимаф - Богатыренко Анатолий
Родственник Харун - Раков Андрей
Нуриет, добрая женщина - Емзешева Рената
Учительница - Ожева Диана
Ребенок -1 - Ставцева Полина
Ребенок -2 – Смирнова Анастасия
Место действия
На сцене комната - интерьер оформлен в адыгейском стиле.
Ведущая-переводчица: Начинаем семейный адыгский обряд «Укладывание ребенка в колыбель» - «Кушъэхапх».
С разных сторон в комнату входят Нана и жена ее сына - невестка Марзет.
Нана (торопливо): Марзет, невестушка, посмотри, кто это к нам идет?
Что-то я с возрастом плохо видеть стала.
Невестка (кивает головой и быстро выходит, возвращаясь, радостно): Это мои братья Пшимаф и Харун! Они пришли посмотреть на мою дочь.
Входят родственники.
Нана: Шъукъеблагъэх! Добро пожаловать!
Все, кроме Ведущей-переводчицы замирают в «стоп-кадре».
Ведущая-переводчица: В Адыгее мужчина, здороваясь с женщиной-родственницей старше его, пожимает в знак уважения ее руку двумя руками.
Актеры изображают сказанное Ведущей-переводчицей.
Пшимаф: Мы приехали поздравить вас и весь ваш род с рождением внучки.
Желаем, чтобы у вас хватило здоровья на всех внуков и правнуков.
Нана: Спасибо, спасибо! Садитесь, пожалуйста. (Гости сели) Как поживаете? Как здоровье ваших родителей, детей, родственников?
Харун: Спасибо. Все живы и здоровы. А как ваше здоровье?
Нана: Спасибо, замечательно. Радуюсь, что внучка родилась, приготовила наши адыгские угощения: щипс-паста, халюж, губат, шалям.
«Стоп-кадр»
Ведущая-переводчица: Щипс-паста – это главное кушанье у адыгов, готовится на бульоне из индюшки с добавлением специй и муки, к этому соусу подается мамылыга – каша из кукурузы. Халюж – это треугольный пирожок с адыгейским сыром, который жарят в масле, а губат – тоже с адыгейским сыром, запекается в духовке. Шалям – круглые лепешки, жареные в масле.
Актеры продолжают действие.
Нана: Хорошо, что вы приехали – у нас сегодня праздник «Кушъэхапх»
- «Укладывание нашей малышки первый раз в колыбельку».
Пшимаф: Нана, родственники поручили поздравить вас и вручить эти подарки (преподносит платок)
Нана: Шъопсэу! Спасибо за подарки. Желаю, чтобы люди и к вам приходили только по доброму случаю и, чтобы я смогла вам добром отплатить за ваше внимание.
Харун: Нана, мы, к сожалению, торопимся и уходим. Всех благ!
Нана: Как жаль! Ну, что ж, спасибо! До свидания!
Родственники уходят.
Марзет провожает их и возвращается с новыми гостями.
Марзет: Нана, у нас еще гости! Это моя подруга - учительница и дети.
«Стоп-кадр»
Ведущая-переводчица: Приветствуя друг друга, адыгейские женщины обнимаются дважды.
Актеры изображают сказанное Ведущей-переводчицей.
Учительница: Мы увидели на крыше вашего дома пеструю ткань, и пришли вас поздравить. Желаем, чтобы ваша девочка выросла здоровой, красивой, чтобы у вас было еще много, много внучат! (вручают подарки)
«Стоп-кадр»
Ведущая-переводчица: По адыгскому обычаю, если родилась девочка, то, чтобы поделиться с людьми радостью, вывешивали на крыше дома пестрое, разноцветное полотно. Так как все желают девочке яркой жизни. Если бы родился мальчик, то полотно вывесили бы красного цвета. Красный цвет считается признаком благородства и мужественности.
Актеры продолжают действие.
Нана: Шъопсэу! Спасибо, дорогая учительница! Спасибо, дети, что пришли разделить нашу радость. Шъукъеблагъ тихьак1эш! (песню «Шъукъеблагъ» - поют все) Спасибо за поздравление.
Ребенок-1: Нана, а вы уже выбрали имя для своей внучки?
«Стоп-кадр»
Ведущая-переводчица: Наречению именем адыги придавали большое значение – с ним связывают все будущие удачи и неудачи в жизни человека. По нашим обычаям мальчика нарекали именем дедушки или доблестного джигита, девочку – именем бабушки или счастливой, красивой женщины.
Актеры продолжают действие.
Нана: Мой брат решил назвать внучку так же, как и меня - Рузана.
Ребенок-1: Нана, а я знаю стихотворение про девочку Рузану, которое написал Джафар Чуяко. (читает)
Привели Рузану в детский сад –
Ребятишки на нее глядят.
Девочка взглянула на игрушки:
«До чего же этот сад хорош!»
Обступила новые подружки:
«На какой ты улице живещь?»
И Рузана говорит в ответ,
Ребятишкам отвечает важно:
«Не на улице живу я, нет!
В доме я живу, одноэтажном!
Там живет моя семья
И смешная кошечка моя!
Нана: Спасибо, что ты выучила в подарок моей внучке такое хорошее стихотворение. Она подрастет, пойдет в вашу школу, вы будете с ней дружить и рассказывать, как в первый раз укладывали спать Рузану в колыбельку.
Сегодня у нас большой праздник, который так и называется «Укладывание ребенка в колыбель» - «кушъэхапх». (Нана подходит в колыбельке).
«Стоп-кадр»
Ведущая-переводчица: Колыбель для ребенка – по-адыгейски «кушъэ» - делают из толстых веток или ствола кустарника, который называется «боярышник». В горных лесах Адыгеи много боярышника и ягоды его очень вкусны и полезны, древесина считается легкой и прочной. В такой колыбели ребенок вырастет здоровым, крепким, а значит - счастливым.
При рождении первого ребенка, если он мальчик, люльку и прочие принадлежности готовит бабушка по матери. А если родилась девочка, то, все необходимое для обряда, должна подготовить бабушка по отцу. Об этом говорится в адыгейской пословице: «Пхъорэлъф пшъэшъабэ фаем ипхъу пшъэшъэ кушъэ ферэш1» - «Тот, кто желает иметь одних внучек, пусть сделает дочери девичью колыбель».
Актеры продолжают действие.
Нана: Так как у моего сына родилась девочка, колыбельку приготовила я.
И я пригласила для проведения обряда опытную женщину, соседку Нуриет. (В комнату входит Нуриет, в руках у которой кошка, яйцо и прополис) Къеблагъ! Добро пожаловать! Принесите, пожалуйста мою маленькую внучку. (вносят ребенка. Мать ребенка стоит в сторонке).
Две школьницы поют песню на адыгейском языке,
в которой восхваляется Аллах за рождение ребенка.
Ведущая-переводчица: По обычаям адыгов, прежде чем уложить ребенка в колыбель, в нее клали кота. Считается, что кот оставит в люльке свой сладкий сон и ребенку передастся этот крепкий и здоровый сон.
Нуриет (укладывая кошку, приговаривает): Чэтыужъым фэдэу орэчъый.
Ведущая-переводчица: (переводит): «Пусть спит, как кот». А теперь Нуриет положит в колыбель яйцо. Оно предвещает младенцу сытую, долгую, счастливую жизнь.
Нуриет: К1энк1эм фэдэу фыжьы охъуфэ ущы1энэу пфэсэ1о, сиц1ык1у.
Ведущая-переводчица: (переводит): «Пусть доживет до тех дней, пока не побелеет ее голова, как это яйцо!» (Вынимают из колыбели кота и яйцо. Яйцо кладут в воду. На руке ребенка Нуриет завязывает белую тряпочку). Эта белая ленточка завязывается на руке ребенка также для того, чтобы девочка жила долго, пока у нее не побелеют волосы, как эта ткань.
Ребенок-3: А это что такое?
Нуриет: Это - кусочек прополиса.
Ведущая-переводчица: Прополис прикрепляют на волосы там, где у ребенка нежное место на темечке – оно называется родничок. Это своеобразный сигнал – осторожно, опасное место, чтобы к нему никто не прикасался! Этот прополис может быть даже полезным, лечебным для нашей девочки.
Нуриет изображает сказанное Ведущей-переводчицей
и укладывает куклу-ребенка в колыбель.
Нана: Смотри, невестка, и запоминай, как надо укладывать спать ребенка – теперь это твоя главная забота, чтобы ребенок рос здоровым.
Нуриет: Быдзыще чъые къыок1у, сиц1ык1у.
Ведущая-переводчица: (переводит): «Чтобы молочным был сон у тебя, моя маленькая».
Нуриет: Ножки надо хорошо выпрямить, завернуть в пеленку и завязать, там, где находятся колени, а чтобы завязка не давила, положить под нее плоскую небольшую подушечку.
Руки надо выпрямить вдоль туловища, завернуть в пеленку, положить по обеим сторонам подушечки и завязать. Затем сверху накрыть одеяльцем.
Нельзя, чтобы темечко мерзло, поэтому к голове приложим косыночку. Вот теперь все готово и можно спеть ребенку колыбельную песенку.
Колыбельную поют две школьницы на адыгейском и на русском языках.
В люльке кот поспал
Сон сладкий в ней оставил.
Предрекая, что сон сладкий к нему придет
В люльку маленького укладывают.
Изголовье твоей колыбели с луной играет,
Твоя постель в колыбельке золотом вышита,
На золотой подушечке ты у меня спишь
И прекрасным «баю-баю» я тебя укачиваю.
Ты проснешься на рассвете –
Услышишь песню птиц.
Лаи-лаи, моя маленькая,
Закрой глазки и сладко усни.
Солнечный луч тебя оденет,
Я песню счастья спою.
Лаи-лаи, моя любимая,
Теперь притихни, сладко усни.
Нуриет: Гъуч1ыпсэу, псэ пытэу, бэгъаш1эу, гъэш1э к1ыхьэу Тхьам уеш1.
«Стоп-кадр»
Ведущая-переводчица: (переводит): «Железную душу, душу крепкую, большую; жизнь долгую пусть Аллах тебе даст!»
Актеры продолжают действие.
Нана: Спасибо Нуриет, вот тебе мой подарок, в благодарность за науку. Проводи гостью, невестка. (Невестка провожает Нуриет, возвращается и слушает дальше.) В первые месяцы жизни дети особенно беспомощны, на них может повлиять негативная энергия или, как раньше говорили, «дурной глаз». Желая уберечь ребенка от дурного глаза, мы поставим чашку с водой и положим туда яйцо. Каждый человек, приходящий в дом должен смочить этой водой руки и прикоснуться к лобику ребенка. (приговаривает)
Ребята, подходите и проведите обряд против сглаза.
Дети по одному подходят к чашке с водой,
опускают руку и брызгают на ребенка,
говорят «Тьфу-тьфу, какой некрасивый!»
Ребенок-2: (подходит к невестке Марзет – маме новорожденной)
К девочке как-то подходит Махмуд:
«Девочка, как твою маму зовут?»
«Мамой зовут мою маму».
«Я вот, Махмуд, а ты Файзет.
Разве у мамы имени нет?
Как же зовут твою маму?»
Думает девочка:
«Ну и чудак!!
Видно понять он не может никак,
Что маму зову только мамой!»
Дети исполняют песню «Синан» - «Мама»
Ребенок-1: В танцах каждого народа
Суть характера его.
Адыгеец в хороводе
Весь пылает как огонь.
Ребенок-2: Танцы светлые адыгов
С миром музыки в ладу:
Пары то кружатся лихо,
То, как лебеди, плывут.
Дети исполняют адыгейский танец.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Влияние семейной атмосферы на успеваемость ребенка.
Презентация к родительскому собранию....
Внеклассное мероприятие по теме "Изучение семейных традиций,обрядов и праздников.Зимние праздники".
Методическая разработка представляет собой методику проведения внеклассного мероприятия по теме «Праздники, обряды и традиции. Зимние праздники»....
Родительское собрание "Взаимосвязь стиля семейного воспитания и личности ребенка"
Родительское собрание "Взаимосвязь стиля семейного воспитания и личности ребенка"...
Анкета. "Влияние семейной атмосферы на успеваемость ребенка"..
Если сумма баллов меньше 15, Вы должны основательно пересмотреть свою воспитательную позицию....
Развитие семейного права. Обряды русской свадьбы
конспект урока по обществознанию 9 класс...
Родительское собрание "Семейные традиции и способность ребенка трудиться"
Тематическая консультация для родителей...
Уголок для родителей "Необходимость семейных традиций в жизни ребенка"
Семья дает ребенку главное – то, что не может дать никто другой. Воспитание ребёнка начинается с отношений, которые царят в семье между родителями. В сознании детей откладываются привычки,...