Детские образы в художественной литературе как предмет речевого анализа
статья по русскому языку по теме

Чижикова Наталья Леонидовна

Научно-исследовательская работа

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon vvedenie.doc117 КБ

Предварительный просмотр:

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

«Атамановская средняя общеобразовательная школа»

 XIII региональная научно-исследовательская конференция

Тема: «Детские образы в художественной литературе как предмет

речевого анализа»

Секция: литература

Выполнила: Эльвира Никишина, ученица 9 класса

Руководитель: Н.Л. Чижикова,

учитель русского языка и литературы

Атаманово, 2017

Содержание

  1. Введение………………………………………………………………..2

Часть 1. Теоретические сведения

а) Основные теоретические понятия нашего исследования………...3

б) Немного о писателях………………………………………………..4

Выводы………………………………………………………………….6

  1. Часть 2. Речевой анализ главных героев-детей

в рассказе В. Железникова «Чучело» и В. Распутина

«Уроки французского»………………………………………………..-

  1. Выводы…………………………………………………………………11
  2. Заключение…………………………………………………………….12
  3. Список литературы……………………………………………………13

Введение

        Актуальность работы. Подросток большую часть своего дня проводит в стенах школы, где он общается со сверстниками и учителями. Общение это может складываться по-разному. Иногда у детей могут возникать конфликты как между собой, так и с учителями. Своё исследование мы посвящаем анализу образов детей в художественном произведении, которое поможет выстроить более дружеское общение сверстников друг с другом, с учителями и взрослыми в целом. Кроме того проделанная работа научит полно и всесторонне анализировать художественное произведение. Образы детей необходимо рассмотреть не только с литературной точки зрения, но и с точки зрения русского языка.

 Современная действительность показывает, что сверстники далеко не всегда проявляют уважение как друг к другу, так и к старшим. Анализ произведений помогает школьнику научиться понимать мотивы поступков своих ровесников. Именно анализ художественных образов детей, созданных мастерами художественного слова таких писателей XX века, как В.К. Железников и В.Г. Распутин, позволят школьнику понять мотивы плохих поступков сверстников.

Большое влияние на выбор темы оказал интерес к речевому анализу образов детей в современной прозе. До нас при анализе современной прозы ставили акцент на образы учителей, поэтому мы посчитали необходимым проанализировать образы детей.  Необходимость данного исследования для школьников мы видим в том, чтобы они могли контролировать свою речь, думать о последствиях, которые могут возникнуть от произнесённого ими слова, научились подбирать такие слова и выражения, которые не поставят под сомнение их речевую культуру и воспитание.

        Объектом исследования в нашей работе является речевой анализ образов главных героев-детей в рассказах современных писателей о школе В.Г. Распутина «Уроки французского» и В.К. Железникова «Чучело».

        Предмет исследования – образы детей в художественной литературе как предмет речевого анализа.

         Гипотеза. Мы предполагаем, что, прочитав данные повести, мы выявим речевые ошибки и недочёты в речи детей.

        Цель – проанализировать с речевой точки зрения образы детей в современной прозе о школе.

        Для достижения поставленной нами цели и проверки гипотезы нужно решить следующие задачи: 

  • изучить научную литературу по теме исследования;
  • дать характеристику понятию «образ»;
  • выявить наиболее часто встречающиеся речевые ошибки, допускаемые при общении школьников друг с другом и с учителями;
  • найти возможные способы прогнозирования речевых ошибок.

Структура и основное содержание исследования: исследовательская работа содержит введение, две части (теоретическая и практическая части), заключение, библиографический список, фрагменты текстов, которые помогут нам и исследовании.

Во введении  обосновывается актуальность исследования, оговариваются объект и предмет исследования, выдвигается гипотеза,   определяется  цель, задачи, методы исследования.

В части 1 мы дали понятия определениям, с которыми нас столкнёт речевой анализ героев, рассмотрели необходимые нам сведения о творчестве писателей выбранных повестей.

В части 2 мы выявили особенности речи героев произведений, произвели их  речевой анализ.

Методы исследования: теоретический анализ научной литературы по теме; наблюдение за реальной речевой практикой.

Научная новизна и практическая значимость исследования заключается в том, что данная тема мало изучена в науке. Мы рассмотрели образы детей с точки зрения речевого анализа. Проделанная нами работа поможет школьникам, не допускать коммуникативных неудач при общении со сверстниками и учителями, продумывать своё поведение в конкретной ситуации.

Часть 1. Теоретические сведения

а) Основные теоретические понятия нашего исследования

Для плодотворной и максимально полной работы нам понадобится знание терминов, которыми мы будем использоваться при речевом анализе образов детей.

Коммуникативная ситуация – сочетание внешних и внутренних условий и обстоятельств, в которых протекает речевое общение, положение дел, сопровождающее коммуникацию. К.с. формируют, прежде всего, внеязыковые факторы, однако особенности К.с. непосредственно влияют на отбор языковых средств и устройство используемых в этой К.с. текстов. В число факторов, формирующих К.с., при широком толковании последней, входят: цели участников коммуникации, их статусы, роли (в том числе определяющие отношения иерархии / равенства), неролевые профессиональные, возрастные и гендерные характеристики, эмоционально-волевые отношения (симпатия / антипатия, давление и т.д.), количество участников, место (магазин, конференц-зал, приёмная руководителя предприятия), продолжительность, личная заинтересованность / незаинтересованность, канал передачи информации (тет-а-тет, по телефону), публичность / приватность (статья в газете / разговор в очереди) и др. [2, с. 254].  

Речевые ошибки – резкие и немотивированные отступления от императивных (строго обязательных) норм литературного языка, нарушения Правильности речи.

1. Ошибки орфоэпические, связанные с нарушением норм произношения в современном русском литературном языке, с несоблюдением законов русской фонетики; в них также включаются ошибки акцентологические, заключающиеся в неправильной постановке ударения.

2. Ошибки лексические (семантические), вызванные незнанием лексического значения слов и особенностей их сочетания. Сюда иногда относят и искажение устойчивых оборотов (фразеологизмов).

3. Ошибки грамматические, которые в соответствии с тремя основными разделами грамматики можно разделить на: а) ошибки словообразовательные; б) ошибки грамматико-морфологические; в) ошибки грамматико-синтаксические.

4. Ошибки стилистические, связанные с употреблением в высказывании или тексте языковых единиц (слов, словосочетаний, предложений), обладающих стилистической окраской, не соответствующей стилистической окраске данного высказывания или текста в целом [2, с. 579].

Речевые недочёты. Под Р.н. обычно понимают нарушения языковых (речевых) норм, не являющихся императивными, строгими. Это чаще всего стилистические нарушения, такие как: нарушения функционально речевых закономерностей, вызванные сознанием языковых черт разных функциональных стилей и нарушением их норм, несоответствие стиля речи содержанию высказывания. Сюда же относятся стилистические погрешности, связанные с неумелым владением ресурсами русского языка, с бедностью словарного запаса и с недостаточно развитым языково-стилистическим чутьём. Кроме того, речевыми недочётами также называют фоностилистические погрешности, нарушения благозвучия речи [2, с. 578].

 Художественный образ – форма отражения действительности искусством, конкретизация и вместе с тем обобщённая картина человеческой жизни, преображаемой в свете эстетического идеала художника, созданная при помощи творческой фантазии. Художественный образ – одно из средств познания и понимания мира, синтетическая форма отражения и выражение чувств, мыслей стремлений, эстетических эмоций художника. Его основные функции: познавательная, коммуникативная, эстетическая, воспитательная. Одна из важнейших особенностей художественного образа – сопоставление того, что есть, с тем, что должно быть, т. е. измерять всё сущее высокими требованиями идеала [5, с. 241 – 242].

б) Немного о писателях

         Ещё в недавнем прошлом имя Валентина Распутина в читательском сознании прочно было связано с направлением литературы, именуемым «деревенской прозой». Название это весьма условно. Речь идёт о писателях, чьё творчество обращено к народному началу, к ценностям, которые в течение столетий формировались и сохранялись в недрах сельского уклада.  

        В публицистике Распутин в отличие от иных «громких» авторов не спешит «впереди прогресса» (он слишком хорошо знает, чем это может обернуться), а предпочитает ориентироваться на испытанные веками народные идеалы, традиции и элементарный здравый смысл. Писатель часто как бы вызывает на спор, и сам не прочь поспорить – даже с классиками. Он не «подыгрывает» читателю, не мелочится, даже говоря о частностях, - думает о главном. В общем остаётся самим собой – писателем Распутиным, чьего слова мы ждём.

        Грандиозность и непостижимость некоего высшего замысла вызывает у героев его рассказов сложную гамму переживаний, заставляет по-новому увидеть своё место в мироздании. [3, с. 279 – 285].

        Главный смысл своего творчества писатель видит в нравственном исследовании личности, в воспитании эмоций, которых так не хватает современному человеку. В повестях В. Распутина обычно незамысловатый сюжет, и на первый взгляд кажется, что сюжету писатель не придаёт особого значения. Но это не так, в каждой повести у него есть хотя бы один не избитый сюжетный ход, чаще всего в финале произведения: «…Для меня важно суметь сделать особый поворот в сюжете. Писатель должен искать какие-то неожиданности в поведении своих героев. Плохо, когда читатель представляет, как поступит герой в следующую минуту. И порой приходится идти на обман читателя. Вместо очевидного – повернуть в другую сторону, пустить его в обход, а потом доказать, что это было необходимо, естественно». [4, с. 14].

        Рассказ «Уроки французского», по которому в 1987 г. был создан телефильм режиссёром Евгением Пашковым, впервые был опубликован в 1973 г. в иркутской газете «Советская молодёжь» в номере, подготовленном в память об Александре Вампилове с посвящением матери драматурга Анастасии Прокопьевне Копыловой, учительнице. Но у героини рассказа Лидии Михайловны, преподавательницы французского языка, другой реальный прототип – Лидия Михайловна Молокова, которая была классным руководителем и преподавателем французского у одиннадцатилетнего Распутина… Она пыталась помочь своему ученику как могла, правда, в жизни в «замеряшки» с ним не играла, но посылку с макаронами посылала [1, с. 220 – 221].

        Книги Владимира Железникова переведены на многие языки мира. Они посвящены отношениям между людьми, проблемам взросления, детству, отрочеству. Они стали классикой отечественной детской литературы.

За многие годы своей творческой работы Владимир Железников опубликовал более сорока книг и написал сценарии для двадцати художественных фильмов. Он лауреат международных премий. За весь период творчества Железников написал множество книг для детей: «Каждый мечтает о собаке» (1966), «Чудак из 5-Б»(1981), «Чучело»(1978) и другие.

Особую реакцию читателей вызвала повесть «Чучело». Владимир Железников говорил: «Это была история моей родной племянницы из Нижнего Новгорода. Она взяла на себя чужую вину, и одноклассники ее затравили, а учитель, который должен был во всем разобраться, слег с инфарктом. Она мучилась несколько недель, пока правда не выплыла наружу» [7].

Повесть посвящена отношению между людьми, проблемам взросления. Автор поднимает в повести тему силы, испытание властью. Не все люди, имея в руках власть, могут сохранить в себе справедливость, требовательность, принципиальность. Димка оказался в их числе. Владимир Карпович показывает нравственную деградацию этого человека. И он не только предает дружбу, но и отдает Лену на расправу одноклассникам. В повести очень мало положительных героев. Носителями добра являются только Николай Николаевич и Лена Бессольцевы. Зло воспринимается подростками как героизм, а доброта преследуется, считается проявлением слабости характера.

        Выводы:

1. Нами оговорены понятия, необходимые для анализа речевых особенностей героев.

        2. Представлен краткий обзор творчества писателей В. Железникова и В. Распутина – определены особенности.

        3. Представлены сведения об истории создания рассказа «Уроки французского».

Часть 2. Речевой анализ главных героев-детей в рассказе В. Железникова «Чучело» и В. Распутина «Уроки французского»

Проанализируем речевые особенности героя рассказа В. Распутина «Уроки французского».

 Так как герой в тексте представлен без имени, мы будем называть его «мальчиком» или «героем». Даже не зная, насколько автобиографичен рассказ «Уроки французского», нельзя не обратить внимание на то, что герою, от лица которого ведётся повествование, в сорок восьмом году было одиннадцать лет – столько же, сколько и автору в то время… Скудная, полуголодная жизнь со своими жёсткими писаными и неписаными установлениями и – удивительная вера в близкое лучшее будущее: «…как залечим раны войны, настанет счастливое время». В этой атмосфере, воссозданной лаконично и зримо, складывались характеры послевоенных подростков. Казалось бы, всё говорит мальчишке, оторванному от дома: жизнь сурова, не жди от неё милостей и даров, рассчитывай только на себя. Но судьба дарит ему встречу с учительницей Лидией Михайловной, будто явившейся из другого мира. Её «уроки французского» – уроки милосердия и стойкости, деликатности и достоинства – будут прочно усвоены героем рассказа, укрепят веру в добро, придадут ему силы для душевной зоркости. [3, с. 279 – 280].

        Название произведения «Уроки французского» говорит не только об обучении иностранному языку, но и  о ценности нравственных уроков, преподнесённых ребёнку учительницей. Время прошлое и настоящее органично соединено в сознании повествователя; прошлое корректируется настоящим, настоящее проверяется прошлым. Повествование ведётся от лица автора, который, рассказывая о своём детстве, то целиком перевоплощается в ребёнка, то комментирует события с высоты прошлых лет. Двуединство повествования отражает одно и то же сознание на разных возрастных этапах, и всё же взрослое сознание преобладает. Выражается оно не только в комментарии, но и в характеристике себя – мальчика, других персонажей, событий. Проиллюстрируем примерами:

        «С французским у меня не ладилось из-за произношения. Я легко запоминал слова и обороты, быстро переводил, прекрасно справлялся с трудностями правописания, но произношение с головой выдавало моё ангарское произношение вплоть до последнего колена, где никто сроду не выговаривал иностранных слов, если вообще представлял об их существовании».

        «…Лидия Михайловна, учительница французского, бессильно морщилась и закрывала глаза. Ничего подобного она, конечно, не слыхивала».

        В данном эпизоде мальчик использует просторечные слова «сроду», «не слыхивала», «не ладилось», допуская стилистические ошибки. Это говорит о его неграмотности и бедном словарном запасе.

        Главный герой характеризуется многопланово: читатель узнаёт и о жизни мальчика в деревне, и о его душевном состоянии после приезда в райцентр. Он умён и трудолюбив, скромен и застенчив, предан матери, ценит её заботу и труд, упорен в достижении цели, горд и наблюдателен. Главное же, определяющее качество характера – верность себе, высокоразвитое чувство самосознания, воспитанное честной трудовой жизнью. Это качество можно назвать ещё и достойной разумностью, недетской серьёзностью. В сцене драки на пустыре, начавшейся с того, что мальчик, один из всех играющих, посмел уличить Вадика во лжи, отстаивая правду до последнего [6, c. 288]:

        «…кто-то вдруг сильно поддал мне сзади коленом, и я неловко, склонённой вниз головой, ткнулся в землю. Вокруг засмеялись.

        За мной, ожидающе улыбаясь, стоял Птаха. Я опешил:

  • Чего–о ты?!
  •  Кто тебе сказал, что это я? – отпёрся он. – Приснилось, что ли?
  • Давай сюда! – Вадик протянул руку за шайбой, но я не отдал её.

Обида перехлестнула во мне страх, ничего на свете я больше не боялся. За что они так со мной? Что я им сделал?

  • Давай сюда! – потребовал Вадик.
  • Ты перевернул ту монету! – крикнул я ему. – Я видел, что перевернул. Видел.
  • Ну-ка, повтори, - надвигаясь на меня, попросил он.
  • Ты перевернул её, - уже тише сказал я, хорошо зная, что за этим последует.

(…) Я вертелся меж Вадиком и Птахой, почти не защищаясь, зажимая ладонью нос, из которого хлестала кровь, и в отчаянии, добавляя им ярости, упрямо выкрикиваю одно и то же:

  • Перевернул! Перевернул! Перевернул!».

В этом фрагменте текста герой так же, как и в предыдущем, использует просторечное слово «ткнулся» и эмоционально-экспрессивные «поддал» в значении «ударил», «опешил» - «удивился», «перехлестнула» - «победила», «хлестала» - «текла». Употребление  данной лексики говорит о его эмоциональном состоянии, вызванном чувством несправедливости.

В фрагменте, когда герои только ещё собирались пойти на эту поляну, проявляется ещё одна речевая особенность героя в диалоге с Федькой:

 - Ты в «чику» играть не боишься?

 - В какую «чику»? – не понял я.

 - Игра такая. На деньги. Если деньги есть, пойдём сыграем.

 - Нету.

 - И у меня нету. Пойдём так, хоть посмотрим. Увидишь, как здорово.

(…)

 - Играть будешь? – спросил меня Вадик.

 - Денег нету.

 (…)

Герой использует в своей речи просторечную форму «нету» от «нет». С точки зрения русского языка – это речевой недочёт. Мы очень часто можем слышать их в речи детей в силу бедности их словарного запаса и отсутствия пока ещё необходимых знаний. Вслед за героем такую же ошибку допускает и его собеседник, т. е. ненамеренно воспроизводит данное слово подобным образом.

В разговоре с учительницей в эпизоде, когда он понял, что это она прислала ему посылку, герой при перечислении её содержимого употребляет устаревшую форму окончания в слове «гематоген» вместо а говорит у, допуская при этом грамматическую ошибку:

- Почему ты решил, что это я?

- Потому что у нас не бывает никаких макарон. И гематогену не бывает.

 - Как? Совсем не бывает?! – Она изумилась так искренне, что выдала себя с головой.

Показателен и эпизод с игрой в «пристенок», предложенной самой учительницей:

 …Стоя друг против друга на коленях, мы заспорили о счёте. Перед тем тоже, кажется, о чём-то спорили.

 - Пойми ты, голова садовая, - наползая на меня и размахивая руками, доказывала Лидия Михайловна, - зачем мне тебя обманывать? Я веду счёт, а не ты, я лучше знаю. Я трижды подряд проиграла, а перед тем была «чика».

 - «Чика» не считово.

 - Почему это не считово?

(…)

И учительница, и мальчик вошли в азарт. Они настолько заигрались, что забыли, что играют в стенах школы. Она уже позволяет себе называть его «головой садовой», на что он, конечно же, не обижается. Это свидетельствует о том, что их отношения стали не только как у учителя с учеником, но и как у старых добрых  товарищей. Герой опять допускает речевой недочёт, используя просторечную форму глагола «считается» - считово. И опять за ним, как и Федька, машинально повторяет Лидия Михайловна.  

Не менее показательна речь школьников в произведении В.К. Железникова «Чучело». Она разнообразна, так как героями повести являются подростки. Главная героиня – Лена Бессольцева. Проанализируем особенности её речи.

-Дедушка!.. Милый… Уедем! Уедем! Уедем!.. – Она всхлипывала на ходу. – Навсегда!.. От злых людей!.. Пусть они грызут друг друга!.. Волки!.. Шакалы!.. Лисы! Дедушка!.. 

В данном фрагменте мы видим, что Лена допускает лексическую ошибку. Хоть она и знает значение этих слов, но употребляет названия животных в отношении людей, показывая обиду на одноклассников, проявляя грубость и неуважение по отношению к ним.

- Дай денег! – Ленка стала как бешеная. – А не то… я что-нибудь украду и продам. 

Ленка, испытывая сильное эмоциональное потрясение, требуя денег, грубит деду.

«А я ляпнула».

Ленка использует эмоционально-экспрессивное слово «ляпнула» вместо глагола «сказала», допуская речевой недочёт.

Кроме лексических ошибок в речи Лены встретилась и синтаксическая ошибка, связанная с частым употреблением союзов «что», «и».

«Помнишь, я тебе про Рыжего рассказывала, что он как цирковой клоун, что ему и парика не нужно, что он от рождения рыжий. И все ребята над ним хохотали, и я хохотала, и он сам над собой смеялся громче всех, и у него от хохота даже слезы стояли в глазах». 

Данную ошибку можно расценивать как намеренное использование приёма повтора для усиления восприятия сказанного.

Далее в речи главной героини появляется жаргонизм «кочанчик» вместо нейтрального слова «голова». Эта ошибка относится к стилистическим. Лена использует поговорку  «рот до ушей, хоть завязочки пришей» по отношению к себе. Это высказывание было произнесено ею в состоянии эмоционального потрясения, когда она пришла на день рождения одноклассника незваной гостьей. До такого состояния её довели одноклассники.

- А я – Чу-че-ло! – Резко сдернула шапочку, открывая всему миру свою остриженную голову. Чу-че-ло! – Ленка похлопала себя по голове. – Хороший кочанчик! И рот до ушей, хоть завязочки пришей. Правда, Шмакова?

Отношения у Ленки с одноклассниками не складывались: они нападали на неё, дразнили, пытались сжечь на костре, но она не давала себя в обиду и пыталась всячески защищаться. На этом же празднике она рассказывает правду о Вальке:  

- Чему же ты удивляешься, если не секрет? - Миронова была не Рыжий, она не сдавала своих позиций.

- Тому, что ты такая правильная, а водишься с Валькой. А он – живодер. Ай-ай-ай!.. По рублю сдает собак на живодерню. Вот так  борец за справедливость!

- А что, разве ты, мордастенький, перестал с бедных собачек сдирать шкуры? – Ленка дернула Вальку за галстук и повернулась к Лохматому…

Лена допускает речевой недочёт, употребляя просторечное слово «живодёр», называя им Вальку, который зарабатывал деньги тем, что с его помощью убивали собак. Слово «мордастенький» хоть и образовано от грубого «морда» с помощью уменьшительно-ласкательного суффикса -еньк-, не становится ласковым обращением, потому что в это слово вложено желание Лены оскорбить, обидеть Вальку.

- Он прихлебатель Лохматого и Железной Кнопки. Вот он кто…

«Прихлебателем» называют угодливого человека, желающего пожить за чужой счёт. Употребление данного слова говорит о том, что Лена опять-таки желает оскорбить Вальку, «уколоть» его побольнее.

Изучение речи одноклассников Ленки показало, что их речь тоже содержит речевые ошибки и недочёты. Мы выбрали наиболее яркие и показательные примеры.

- Ну  что,  баламуты, жрать охота? – зашелся мелким смехом Валька и добавил: - И мне тоже!.. Как подумаю про сомовские пироги, слюнки текут.

Валька использует разговорное слово «баламуты», называя им своих одноклассников. Баламут – человек, который вносит раздор, смуту, неразбериху. В его речи появляется фразеологизм «слюнки текут». Употребляя грубое эмоционально-экспрессивное слово «жрать» вместо «есть», Валька допускает стилистическую ошибку. К стилистическим ошибкам можно также отнести и слово «натрескался» вместо «наелся»:

- Натрескался меду, - Валька  потер шею. – Силища как у трактора. Не в отца…

Кроме стилистических ошибок Валька допускает и орфоэпические, допуская неправильное произношение слова «рыцарь». Вместо него он говорит «лыцарь»:

- «Лыцарь», - подхватил Валька.

Это свидетельствует о незнании им орфоэпических норм и о бедном словарном запасе. Далее он опять допускает стилистическую ошибку, употребляя разговорное слово «разиня»:

 «Вот разиня! – возмутился Валька.  – Это же деньги. Их рвать не надо!»

        Валька продолжает допускать в речи стилистические ошибки, употребляя грубые эмоционально-экспрессивные слова «саданёт» вместо «ударит» и «трепло» вместо «болтун».

- И саданет! Саданет! – закричал Валька. – Наговариваешь на меня! Трепло! – замахнулся он на Ленку.

Вслед за ним стилистическую ошибку допускает и Лохматый, тоже употребляя в своей речи эмоционально-экспрессивное слово «садани». Кроме этого в его речи рядом со словом «садани» стоит слово «роже» вместо «лицо»:

- Садани его по роже! – крикнул Лохматый.

Выводы:

1. В речи героя рассказа В. Распутина «Уроки французского» преобладают стилистические ошибки – эмоционально-экспрессивные слова, просторечные. Речевые недочёты (грамматические) – просторечная форма окончаний.

2. В речи героини повести В. Железникова Лены Бессольцевой преобладают стилистические ошибки – эмоционально-экспрессивные слова (жаргонизмы, грубые слова).

3. В речи одноклассников Лены также преобладают стилистические ошибки – эмоционально-экспрессивные слова, просторечия; орфоэпические ошибки.

Заключение

Настоящее исследование посвящено речевому анализу образов детей в художественной литературе.

Итоги анализа позволяют сделать выводы, что в речи героев данных произведений преобладают стилистические ошибки, речевые недочёты, которые снижают их речевую культуру, влекут за собой на подсознательном уровне такие же ошибки и у их собеседников, что подтверждает нашу гипотезу.

Малое количество литературы по речевому анализу образов детей данных произведений свидетельствует о том, что данная тема мало изучена.

Тем не менее, обращение к энциклопедическому словарю культуры русской речи позволяет правильно определить и обозначить речевые особенности героев.

Вместе с тем мы осознаём, что наше исследование не является завершённым и охватывающим все аспекты изучения (с речевой точки зрения) образов детей.  В качестве перспективы дальнейшего изучения данной темы можно наметить следующее направление - детские образы как предмет речевого анализа в других художественных произведениях.

Список литературы

  1. Зайцев, В.А. История русской литературы второй половины ХХ века: Учеб. Пособие/ В.А. Зайцев, А.П. Герасименко. – М.: Высш. шк., 2006. – 455 с.) (с. 220 – 221).
  2. Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник/Под ред. Л.Ю. Ивановой, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 840с.
  3. Распутин В.Г. Уроки французского: Рассказы, повесть,  публицистика / Обществ. редкол.: А. Алексин, И. Бахмутская, В. Ганичев и др. – М.: Худож. лит., 1989 – 286 с. (Серия «Роман-газеты» для юношества) (с. 279 – 285).
  4. Распутин В. Очищение человека//Неделя. 1977. 5 – 11 сентября. с. 14.
  5. Словарь литературоведческих терминов. Редакторы-составители Л.И. Тимофеев и С.В. Тураев, М.; Просвещение, 1974) (с. 241 – 242).
  6. Шахерова О.Н. Распутин в школе: Книга для учителя. – М.: Дрофа, 2004. – 288 с.; ил., 16 л. цв. вкл..
  7. www.proza.ru


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Герменевтический анализ художественного образа на уроках литературы

Герменевтика - отрасль философский знаний, которая успешно внедряется сегодня в образование.  Она утверждает, что смыслы можно открывать бесконечно, более того, смысл можно конструировать, реконс...

Взаимосвязь русской и тувинской художественной литературы при преподавании предмета «Литература» в средних классах.

Доклад в Республиканской научно-практической конференции "Языковое образование, опыт и концепции"...

значение художественной литературы в коррекции речевых нарушений у дошкольников

Детская книга в педагогике рассматривается как средство умственного, нравственного и эстетического воспитания. Огромное значение художественная литература имеет и в логопедической практике....

Урок литературы в 5 классе " Образ куклы в традициях русского народа и произведениях художественной литературы"

Урок предназначен тем, кто интересуется традициями русского народа, увлечён рождением тряпичной куклы....

Анализ по образу действующих лиц как один из типов анализа художественного произведения в школе

Доклад расскрывает тему Анализа по образам действующих лиц – как одиного из самых распространенных в школьной практике....

Презентация. Образ человека в литературе и аспекты его анализа

Презентация для урока поэтики в 10-11 классах...