Влияние английских и немецких писателей на русских писателей и читателей.
план-конспект урока по литературе (9 класс) по теме
Данный интегрированный урок (литература, английский и немецкий языки) разработан для учащихся девятого класса, изучающих два иностранных языка, как завершающий урок по литературе по теме «Русские романтики». Структура данной интеграционной композиции состоит из информационных блоков на русском, английском, немецком языках. После каждого из блоков даются основные тезисы и вопросы для обсуждения в группах, сопоставляются и анализируются произведения, делаются выводы.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
vliyanie_inostrannoy_literatury_na_russkih_pisateley_i_chitateley.rar | 2.46 МБ |
Предварительный просмотр:
Интегрированный урок литературы, английского и немецкого языков.
Тема: Влияние английской и немецкой литературы на русских писателей и читателей.
Имя урока: "Заманчивая прелесть чудесного"
А.Бестужев-Марлинский
Цель:
Образовательные:
- знакомство с особенностями творчества писателей-романтиков;
- углубление понятия романтизма;
- показ богатства и разнообразия литературы разных народов;
- формирование устойчивого интереса к изучению иностранных языков.
Воспитательные:
- приобщение к общемировым культурным ценностям
Тип урока: Обобщающее повторение.
Форма урока:
Творческая лаборатория
Оформление и оборудование: портреты Дж. Байрона, Г. Гейне, Фр. Шиллера, М. Лермонтова;
Мультимедийная аппаратура (презентация с интерактивными элементами, аудизапись выразительного чтения стихотворения Шиллера, фрагменты фильма, музыка).
Эпиграфы: “Звук новой, чудной лиры
Звук лиры Байрона …”
( А.С. Пушкин )
“Его чистая песнь врачует меня …”
(А.И. Герцен )
“Сочувственнейший из всех писателей …”
(М.Е.Салтыков-Щедрин)
Пояснительная записка:
данный интегрированный урок ( литература, английский и немецкий языки ) разработан для учащихся девятого класса, изучающих два иностранных языка, как завершающий урок по литературе по теме “Русские романтики”
Структура данной интеграционной композиции состоит из информационных блоков на русском, английском, немецком языках. После каждого из блоков даются основные тезисы и вопросы для обсуждения, сопоставляются и анализируются произведения, делаются выводы.
1 блок
Слово учителя литературы:
Сегодня мы проводим урок, посвященный влиянию английских и немецких писателей – романтиков на русскую литературу.
Девятнадцатый век называют “золотым веком русской литературы”.
М.Державин, В.Жуковский, И.Крылов, А. Грибоедов, А.Пушкин, М.Лермонтов, Н.Гоголь - вот самые знаменитые имена начала века, прославившие русскую литературу.
1)- Что питало их творчество?
Дети: Конечно же события, происходившие в мире, и, прежде всего, в Западной Европе и России. В Западной Европе – революции, в России – нарастающее возмущение крестьян и могучий патриотический подъём, вызванный войной 1812 года.
Учитель:Неудовлетворённость действительностью, поиск истины заставляли искать новые формы выражения. Всё это нашло отражение в новом направлении литературы и искусства – романтизме, которое пришло на смену классицизму и сентиментализму.
“Классицизм и сентиментализм – вот два слова, с коими мы засыпали и просыпались, за кои дрались насмерть, о коих спорили до слёз и в классах и гостиных, и на площадях и на улицах”, - писал И.В.Белинский.
- 2) -
3)- Как художники-романтики в пейзажах передавали противостояние и мира и человека, преодоление конфликта со временем? ( репродукции романтических пейзажей 18-19 вв.)
Дети:В литературе и в живописи романтики пользовались одними приёмами (водопад, море, парусник, дерево (Лермонтов: его рисунки и стихи). Во всех романтических пейзажах субъективизм, попытка через изображение природы передать внутреннее чувство человека. Их интересует море, горы, леса в различное время года и суток; сильные контрасты цветовых пятен; тяга к сильному, исключительному, экзотическому.
Учитель:Романтизм –это наиболее сильное выражение красоты, интимность, одухотворённость, колорит, устремлённость к бесконечному.
Писателей-романтиков волновали извечные вопросы бытия. В чём счастье человека? Что есть красота? Что ждёт человека после смерти? Существует ли судьба, рок или человек хозяин своей жизни?
Согласитесь, эти же вопросы будоражат и наши умы. Кто же они, чьи сочинения волновали сердца, заставляли трепетать, мучиться, проливать слёзы?
Вся Европа была покорена судьбой Джорджа Ноэля Гордона Байрона.
В стихотворении “К морю” А.С.Пушкин говорит о Байроне, как “о властителе дум своего поколения, равном по мрачному величию Наполеону”.
“К морю” (чтение стихотворения учеником)
Он был, о море, твой певец,
Твой образ был на нём означен,
Он духом создан был твоим:
Как ты могущ, глубок и мрачен,
Как ты, ничем не укротим.
2 блок
Слово учителя английского языка (Появляется Байрон, читает стихотворение «К морю)
The dead have been awakend- shall I sleep?
The word’s at war with tyrants-shall I croutch?
The harvest’s ripe- and shall I pause to reape?
I slumber not; the thorn is in my Couch;
Each day the trumpet soundeth in mine ear
It’s echo in my heart.
(перевод ученика)
Встревожен мертвых сон, - могу ли спать?
Тираны давят мир, - я ль уступлю?
Созрела жатва, - мне ли медлить жать?
На ложе мелкий терн; я не дремлю;
В моих ушах, что день поет труба
Ей вторит сердце…
Биография на англ. аз учеником (учитель англ. языка предлагает познакомиться с биографией)
George Byron is known in the whole world as a great romantic. He lived a short life (only 37 years), but his life was very bright, colorful, passionate and rich an events. He was born in a rather poor family in 1788. Byron’s first years at school were unhappy as he was born lame. He wore special boots that made children laugh at him and he suffered greatly. But soon the boys were under the charm of Byron because he was clever, bright, read and knew a lot. After Harrow school Byron went up to Cambridge. There in Cambridge, he began to write poetry and published his first book” Hours of Idleness”. Having taken his degree, he left the university. “ Now”, - he said, “I will go abroad. The world all before me and I leave England”.
( Байрон известен во всём мире, как великий романтик. Он прожил короткую жизнь, всего 37 лет, но она была очень яркая, страстная, богатая на события. Он родился в довольно бедной семье в 1788 году. Его первые годы в школе были несчастными, т. Как он хромал. Он носил специальную обувь, дети смеялись над ним, а он очень страдал. Но вскоре Байрон очаровал мальчишек своимиумом. Он много читал и знал. После учёбы в школе. Байрон поступил в Кембридж. Здесь он начал писать стихи и опубликовал свою первую книгу «Часы лени». Получив степень, он бросил университет. «Теперь, -говорил он,- я отправлюсь за границу. Мир раскинулся передо мной, и я покидаю Англию»)
Читает Байрон
…With thee, my bark, I’ll swiftly go
Athwart the foaming brine;
Nor care what land thou bear’st me to,
So not again to mine.
Welcome, welcome, ye dark blue waves!
And when you fail my sight,
Welcome, ye deserts, and ye caves!
My native land- Good Night!
( “Child Harold”)
(Перевод читает ученик)
Наперекор грозе и мгле,
В дорогу, рулевой!
Веди корабль к любой земле,
Но только не к родной.
Привет, привет, морской простор,
И вам - в конце пути -
Привет, леса, пустыни, горы!
Британия, прости!
(перевод В. Левика)
(продолжение биографии учеником)
Byron traveled in Greece, Spain, Italy Switzerland and other parts of Europe. After the publication of his wonderful autobiography “Child Harold” Byron found himself famous. The success was great. But the conflict with society made him leave England for ever. He wondered over Europe, he took part in the struggle of the Italian patriots against the Austrian oppressors. He went to Greece because he wanted to help Greeks in their struggle against Turks. Byron hated oppressors, tyranny and did his best to help the people in their fight. In Greece he fell ill and died at the age of 37. Byron best works are: “Child Harold”, “Don Juan”, “The Oriental Tales”, “Cain”. His compositions were romantic. Byron created his own romantic hero. Very romantic is the translating from Byron’s poetry by Russian poets. You can compare. How beautiful are these verses. (Байрон путешествовал по Греции, Испании, Италии, Швейцарии и побывал в др. частях Европы. После публикации своей замечательной автобиографии «Чайлд Гарольд» он стал знаменитым. Но конфликт в обществе заставил покинуть Англию навсегда. Он «бродил» по Европе, участвовал в борьбе итальянских патриотов протиа австрийских угнетателей. Он отправляется в Грецию, т.к. хотел помочь грекам в борьбе против турков. Байрон ненавидел угнетателей, тиранию и старался изо всех сил помочь людям в этой борьбе. В Греции он заболел и умер в 37 лет. Его лучшие работы: Чайлд Гарольд, Дон Жуан, Каин, Восточные рассказы». Его сочинения были романтические. Байрон создал своего собственного романтического героя. Переводы стихов Байрона нашими русскими поэтами очень романтичны. Послушайте в оригинале)
“My Soul is dark” (Душа моя мрачна) Читает ученик (На доске стих)
My Soul is dark-Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmurs o’er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again;
If in these eyes there lurk a tear,
Twill flow, and cease to burn my brain.
But bid the strain be will and deep,
Not let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will burst;
For it hath been by sorrow nursed,
And ached in sleepless silence long;
And now ‘tis doomed to know the worst,
And break at once- or yield to song.
Слово учителя литературы
1)Это стихотворение перевёл М.Ю. Лермонтов, ( На доске стих)
Задание группам -сравните романтического героя в стихотворение Байрона и Лермонтова:
“Душа моя мрачна” (чтение наизусть)
Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!
Вот арфа золотая:
Пускай персты твои, промчавшися по ней,
Пробудят в струнах звуки рая.
И если не навек надежды рок унес, -
Они в груди моей проснутся,
И если есть в очах застывших капля слез, -
Они растают и прольются.
Пусть будет песнь твоя дика. Как мой венец,
Мне тягостны веселья звуки!
Я говорю тебе: я слез хочу, певец,
Иль разорвется грудь от муки.
Страданьями была упитана она,
Томилась долго и безмолвно:
И грозный час настал - теперь она полна.
Как кубок яда смерти полный!
(перевод М Лермонтова )
The heroes in Byron’s works and the heroes in the poetry by Lermontov are identical lonely, they make bad deeds, the independence is for they better as the happiness. For example, Charld Harold is unhappy, he loves nobody, he is an unnecessary people like Lermontov’s Petchorin. ( Герои Байрона и герои Лермонтова одинаково одиноки, они совершают необычные поступки, независимость для них – лучшее, чем счастье
Слово учителя литературы:
- Как вам кажется, почему М. Лермонтов перевел это стихотворение?
Потому что Лермонтов, как и Байрон утверждал человеческую свободу. Их идеал - человек сильный, свободный, духовно богатый, широкий, активный в мыслях и действиях
- Почему Лермонтов все же заявляет “Нет, я не Байрон, я другой…” (чтение стихотворения)
Дети:В этом стихотворении звучат главные мотивы будущего творчества Лермонтова: «ощущение его избранничества («или Бог - или никто!»), обрекающее поэта на скитание, на одиночество в мире... на раннюю трагическую гибель, на невозможность осуществить всё, что предначертано. И - принадлежность к России, особый строй «русской души». Лермонтов обретает свой неповторимый голос.
Судьба Байрона в какой-то степени словно предугадывает будущий конфликт юного поэта с обществом; ощущается и неизбежность ранней трагической гибели, и уверенность в своём избранничестве. Лирический герой одинок, противопоставлен миру. В этом мире он ценит только свободу, которая недостижима. Рядом с одиночеством – печаль, грусть, отвращение к настоящему. Его душа томится в поисках поприща, где могли бы найти применения могучие силы познанья, талант личности.
3 блок
Учитель литературы
Велико влияние немецкой литературы на русских писателей и поэтов. Десятилетним мальчиком Ф.М. Достоевский увидел на сцене Малого театра “Разбойников” Фридриха Шиллера, великого немецкого поэта и писателя. “Я вызубрил Шиллера, говорил им, бредил им”, - признаётся позже Фёдор Михайлович.
Поэзия Шиллера стала популярна в России на заре романтизма и воспринималась как романтическая. Этому способствовал В. Жуковский, который перевёл многие лирические стихотворения, отрывки из драм и почти все баллады Шиллера. Молодой Лермонтов вступил в состязание с самим Жуковским и бросил ему как вызов собственный, более динамичный перевод “Перчатки” Ф.Шиллера.
1)Давайте послушаем это стихотворение в оригинале(Звучит грамзапись) и в переводе Лермонтова и сравним оба стихотворения:
Der Handschuh Vor seinem Lowengarten, Und der Konig winkt wieder, Und der Konig winkt wieder; Da schallt ihm sein Lob aus jedem Munde, Und er wirt ihr den Handschuh ins Gesicht: | Перчатка Вельможи толпою стояли |
Слово учителя литературы:
2)Какой вам кажется героиня баллады?
3)Что говорится о ее внешности?
4)Можно ли сказать о героине “бездушная, жестокая красавица”?
5)Как вы воспринимаете поступок рыцаря Делоржа в конце баллады?
Вполне, казалось бы, традиционный средневековый сюжет. Однако, финал баллады необычен: смелый рыцарь, совершив отважный, но бессмысленный подвиг, отказывается от вознаграждения дамы, ведет себя грубо и презрительно по отношению к красавице
6)О чем это произведение?
. Тема: посрамление жестокосердной красавицы. Немецкий поэт рисует читателям картину средневековых развлечений при королевском дворе с участием диких зверей и отважного рыцаря, совершающего подвиг во имя прекрасной дамы
7)Что хотел выразить Ф. Шиллер?
Шиллер с немецкой пунктуальностью придерживается исторической хроники, называет имена действующих лиц, но похоже, что для него более всего важен бунт рыцаря, не желающего более быть заложником традиций средневекового общества
8)Сравните эти произведения, что общего, чем они отличаются?
Общее: поэтов объединяют общие моральные ценности, в основе которых стоит человеческая личность. Но, всё-таки Шиллера и Лермонтова объединяет еще и бунтарский дух, и стремление изменить несправедливость общественного строя.
Отличие: (1 группа у Шиллера, 2 группа у Лермонтова)
1. Шиллер с немецкой пунктуальностью придерживается исторической хроники, называет имена действующих лиц, но похоже, что для него более всего важен бунт рыцаря, не желающего более быть заложником традиций средневекового общества.
Жуковский называет свой вариант перевода "повесть", сохраняет имена короля и рыцаря, но имя дамы ("красавицы") для него значения не имеет.
Для юного Лермонтова ("Перчатка" - один из первых опытов перевода) все внимание сконцентрировано на личности юной красавицы, упоминается лишь ее имя. Но читатель чувствует, что автор явно сочувствует безымянному благородному рыцарю и, возможно, даже ассоциирует себя со своим героем.
2. Ф.Шиллер уделяет большое внимание описанию животных, их поведению на арене, их взаимоотношениям. Возможно, это символ ненавистной немецкому поэту иерархической лестницы средневекового общества:
Лев - тигр - леопарды
Король - герцог - рыцари?
Лермонтов ограничивается лишь упоминанием о присутствии на арене льва и тигра. Очевидно, что это описание не имеет для 15-летнего юноши большого значения, все его внимание приковано к взаимоотношениям влюбленного рыцаря и прекрасной дамы.
Надо заметить, что в дальнейшем Михаил Юрьевич очень ярко и точно описал в "Мцыри" снежного барса:
3. Образ прекрасной Кунигунд и ее взаимоотношения с рыцарем Делоржем - наиболее загадочный и спорный момент баллады.
Шиллер не дает яркой характеристики взаимоотношениям главных героев, обращение "Fraulein" указывает на то, что Кунигунд - юная незамужняя девушка. Поступком рыцаря она восхищена и готова щедро наградить храбреца:
"…….mit zartlichem Liebensblick
Er verheisst ihm sein nahes Gluck….."
У Лермонтова по отношению именно к Кунигунд употреблено чудесное чисто русское понятие "девица", отношения дамы и рыцаря более определены, эмоциональны и романтичны ("….. И к рыцарю вдруг своему обратясь…"). Возвращение героя так же встречено восторженно: "…И нежный, пылающий взгляд -
Недальнего счастья заклад…."
Героиня Лермонтова воспринимается читателем, как девушка избалованная и взбалмошная, а поступок ее - лишь мимолетная, шаловливая идея. Она не задумывается о последствиях своих слов. Перчатка ею была обронена, очевидно, непреднамеренно: "…Судьбы случайной игрою…". Однако, слова: "…Рыцарь, пытать я сердца люблю,….", дают понять, что она не понимает чувств, которые питает к ней рыцарь.
Возможно, образ прекрасной, но жестокой Кунигунд стал для Лермонтова олицетворением светских дам своего времени: прекрасных и холодных.
4. Лермонтов постарался максимально сохранить ритм и размер стиха, но многое сократил, добавил драматизм, энергию и личностное отношение.
9)Перчатка (Из Шиллера) (ученическая версия перевода)
Послушайте это стихотворение и ответьте на вопрос:
Как ваш одноклассник интерпретировал это стихотворение, что взял у Шиллера?
Перед зверинцем, боя ожидая,
Король Франциск со свитой восседал,
Ряд дам, улыбками сверкая,
Балкон высокий украшал.
Король рукой в перстнях взмахнул
И на арену важно
Гривастый лев тотчас шагнул,
Лег и зевнул протяжно.
Взмахнул вторично. Смелый тигр
Арену вкруг обходит
И бьет хвостом, опасных игр
Со львом он не заводит.
Взмах третий царственной руки.
И леопардов пара
Отважно ринулася в бой.
Лев рявкнул. Тихо стало.
И вдруг с высокого балкона
Перчатка падает
И дама говорит:
"Коль Вы меня так любите,
Как каждый час твердите,
Что ради меня себя погубите -
Тогда мою перчатку поднимите!"
И рыцарь с балкона слетает,
И вкруг вступает,
И, глядя на зверей,
Перчатку поднимает.
И воин возвращается к собранью,
Все смотрят на него,
Приветствуют рукоплесканьем,
А он идет к красавице его,
В лицо перчатку ей бросая, говорит:
"Ах, Кунигунда, перед Вами никто не устоит,
Но больше глупыми приказами меня не угощайте!
Прощайте, навсегда прощайте!"
4 блок.
Слово учителя немецкого языка:
Im Laufe seines ganzen Lebens war Heinrich Heine auf der Suche nach einen Ideal, so sagt man
uber grossen Dichter Deutschlands Heinrich Heine. Und naturlich, war und ist der Name von H. Heine in Russland allgemien bekant. Da braucht man sich nicht zu wundern: ausschliesslich dank der vortreflichen Nachdichtungen konnten russische Leser viele seine Gedichte kennenlernen und sie fur immer liebgewinnen. Heinrich Heines Gedichte wurden von vielen grossen russische Poeten ins Russisch nachgedichtet- von seinen Zeitgenossen M. Lermontow, F. Tjutschew, A. K.Tolstoi, Appolon Grigorjew, K. Mey. Wir kennen alle das Gedicht von M. Lermontow “Sosna”
Aber nicht alle kennen, das dieses schonen Gedicht nach den Motiven des Gedichts von H. Heine geschrieben ist. ( В течение всей своей жизни Г. Гейне находился в поисках идеала, так говорят о великом поэте. Конечно, имя Гейне также популярно и в России. Здесь нет ничего удивительного: исключительно благодаря замечательным переводам русские читатели могут познакомиться с его многими стихами и они всегда их любят. Стихи переводились многими русскими поэтами: Лермонтов, Тютчев, Толстой, Григорьев, Мэй. Мы все знаем Стихотворение Лермонтова «Сосна», но не все знают, что оно было написано по мотивам стих. Гейне.)
Слово учителя литературы:
1)Давайте продолжим исследование. Перед вами стихотворение Гейне «Сосна». Немецкой группе было дано задание сделать свой перевод.
Что у вас получилось? А вот перевод построчный. (Открывается 2 половина) А вот какой перевод мы наблюдаем у А.Фета, Тютчева и Лермонтова. Сопоставим эти переводы, найдём общее и различие:
1 группа-Фет, Лермонтов
2 группа-Тютчев, Лермонтов
Ein Fichtenbaum Ein Fichtenbaum steht einsam Er traumt von einer Palme, | Сосна На севере диком стоит одиноко И снится ей все, что в пустыне далекой, |
А.Фет
На севере дуб одинокий
Стоит на пригорке крутом;
Он дремлет, сурово покрытый
И снежным и льдяным ковром.
Во сне ему видится пальма,
В далёкой, восточной стране,
В безмолвной, глубокой печали,
Одна на горячей скале…
Ф. Тютчев
В чужой стороне
На севере мрачном, на дикой скале,
Кедр одинокий, под снегом белеет,
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его буря лелеет.
Про юную пальму снится ему,
Что в дальних пределах Востока
Под пламенным небом, на знойном холму
Стоит и цветёт, одиноко.
2)К какому поэту ближе ваш перевод? Что объединяет все переводы? 3 стишие. Сохранили авторский мотив одиночества, элегически-размышляющее настроение.
3)Проведём построчный перевод:
Сосна стоит одиноко
Она мечтает о пальме,
На севере на холодной вершине.
Которая далеко на востоке.
Она дремлет, белым покрывалом
Одиноко и молча печалится
Окутывают её лёд и снег.
На пылающей скале
4)Сравните переводы с оригиналом.
1.Переводы сохранили структуру оригинала: все состоят из двух строф, в которых действуют по два героя- «сосна» и «пальма».
2. Один и тот же мотив сна.
3. Композиционная антитеза «холодный север»-«тёплый восток».
4. Размер-амфибрахий, но у Лермонтова- последовательное чередование четырёх- и трёхстопного амфибрахия выдержано во всём стихотворении, у Фета- ровный трёхстопный, у Тютчева- в трёх стихах трёхсложный, а в заключительных стихах строф – четырёхстопный амфибрахий.
5)-Чем это можно объяснить?
Это можно объяснить тем, что в немецком языке слово «сосна» -мужского рода.
Каждый из поэтов не просто переводил оригинал, но пытался выразить своё душевное состояние, передать настроение, душевное одиночество и тихую романтическую мечту.
6)-Что можно сказать о фетовском переводе?
Это неразделённая любовь дуба из узнаваемой «суровой» страны, где ему приходится стоять «на пригорке крутом», к далёкой восточной красавице. Это сон с надрывом, он глубоко печален, поскольку вырваться из-под «снежного» и «льдяного» ковра невозможно.
7)-Что можно сказать о тютчевском переводе?
Оно имеет название. Значит, это «весточка, «письмо», «привет», «взгляд -некое послание. В стихотворении подчёркнут разновозрастный момент: кедр видит сон о юной пальме.
Учитель литературы. Зная биографию Тютчева, можно предположить близость лирического героя стихотворения самому поэту. Тогда и Восток (не случайно только в этом стихотворении написан с большой буквы) может быть прочитан как Россия. Но из-под снега, из состояния глубокого сна, охраняемого бурей, ему не выбраться к любимой пальме.
8) -Что можно сказать о лермонтовском переводе?
-Каков М. Лермонтов как поэт и переводчик?
-Какие художественно-выразительные средства использует автор?
-В чем вы видите не только сходство, но и различия со стихотворением Г. Гейне?
Более ближе к оригиналу. Это стихотворение о прекрасном абсолютном одиночестве - хоть на севере, хоть на востоке. Сосна и пальма - герои-романтики, «исключительны» во всём; они выделены особо: север – «дикий», «пустыня» - «далёкая», сосна –«на голой вершине», пальма –«на утёсе горючем». Сосна прекрасна в торжественном церковном одеянии - пальма во сне прекрасна в своей грусти. Можно предположить, что сосна и пальма как бы зеркально отражаются друг в друге, это один и тот же образ, пальма -это сон сосны про себя, но «в том краю, где солнце восход».
Слово учителя немецкого языка:
Spatere Generationen von Dichtern: M. Lermontow, I. Annenski, A Block, S.Marschak lassen die Gedichte von H.Heine nicht kalt. Niemandem, vor allen deutschen Lyrikern, war es gelungen, so viele bezaubernde Rhythmen, an die die Gedichte Heines so reich sind, zu schaffen.Wir konnen davon uns uberzeugen. (Следующее поколение поэтов: Лермонтов, Анненский,Блок,Маршак. Стихи Гейна никого не оставляли равнодушными Никому из немецких лириков не удалось создать так много восхитительных рифм. Мы можем в этом убедиться. (Звучит песня “Лорелея” на стихи Г. Гейне.)
Заключительное слово учителя литературы:
Мы думаем, с нами многие согласятся, что английская и немецкая литература оказала благотворное влияние на русских писателей и читателей. Нельзя не отметить, что восхищение вызывают поступки этих писателей, их борьба, их служение свободе, поэтому их называли “властителями дум”.
Говоря об эстетических открытиях романтиков, невозможно не согласиться со словами А.Бестужева-Марлинского, что поэзия и проза западноевропейских и русских романтиков – это “чудесная прелесть заманчивого”. И заслуга романтиков в том, что романтики впервые создают картины, отражающие национальное своеобразие европейских и восточных народов, утверждают ценности любой национальной культуры.
Рефлексия
Какой образ возникает в вашем восприятии после встречи с романтиками?
Выразите своё отношение к уроку?
Д.З
Для изучающих нем. язык – сопоставить балладу «Перчатка» Шиллера и Жуковского.
Для всех остальных – Жуковского и Лермонтова.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
презентация на тему “The influence of the English Language on Russian Youth Slang” «Влияние английского языка на русский молодежный сленг»
“The influence of the English Language on Russian Youth Slang”«Влияние английского языка на русский молодежный сленг»...
Викторина по сказкам немецких писателей
Внеклассное мероприятие в рамках недели немецкого языка...
Урок английского языка по теме: " Ф.М. Достоевский - великий русский писатель"
В 10-м классе я занимаюсь с учениками по учебнику Ваулиной. Есть раздел: " Великие писатели России". Этот урок посвящён Ф.М. Достоевскому. В уроке даётся основной текст и показаны приёмы работы с текс...
«Памяти русского писателя Леонида Бородина» Умер русский писатель Бородин. Наш современник Его не стало в ноябре 2011 года
Сценарий литературной конференции.Сибирь связана с именами русских писателей 20 века: Виктором Астафьевым, Василием Беловым и Валентином Распутиным, с которым Бородин дружил. Эти авторы воп...
Исследовательская работа по английскому языку "Англицизмы в современном русском языке. Их влияние на культуру речи подростков."
Подростки всегда впитывают что-то новое. И в своей речи также отражают все веяния современного времени. Исследовательская работа посвящена данной проблеме....
План-конспект урока английского языка по теме: "Великие русские писатели. Антон Павлович Чехов".
План-конспект урока английского языка для обучающихся 7 класса по УМК Spotlight. Презентация к плану-конспекту доступна тут: https://nsportal.ru/node/6249714....
Презентация к уроку английского языка по теме: "Великие русские писатели. Антон Павлович Чехов".
Презентация к уроку английского языка в 7 классе по УМК Spotlight....
- Мне нравится (1)