Исследовательская статья " Приемы использования билингвальной среды в обучении английскому языку"
статья (6 класс)

Жимбеева Дашима Дашидоржиевна

Статья " Приемы использования билингвальной среды в обучении английскому языку" дает возможность  использовать данные приемы при обучении детей-билингвалов любому иностранному языку. 

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл Исследовательская статья21.49 КБ

Предварительный просмотр:

Приемы использования билингвальной среды в обучении английскому языку

Жимбеева Дашима Дашидоржиевна,

 учитель английского языка

МАОУ «Гимназия № 33 г. Улан-Удэ»

Задачи развития двуязычия в Республике Бурятия в условиях реализации ФГОС ООО требует от школ разработки новых подходов к образовательной системе обучения лингвистическим дисциплинам. Нас интересует вопрос методики обучения иностранным языкам в национальной школе в условиях двуязычия.

Как подчеркивает профессор Н.В. Языкова: «В курсах иностранных языков, хотя и выдвигается на первый план коммуникативная цель для обучения, недостаточно последовательно используется языковой и речевой опыт учащихся в родном и втором языках для сравнения, анализа, выявления явлений интерференции и переноса с целью более осознанного овладения

иностранным языком» Методологической основой работы являются труды известных ученых – лингвистов (Л.В.Щерба, Е.И.Пассов, И.Л.Бим). Все они сходятся во мнении о необходимости использования билингвизма учащегося, насыщения предметного содержания речи страноведческими материалами с ориентацией на диалог культур.  Имеющиеся научно-педагогические наработки по формированию коммуникативной, когнитивной и социокультурной компетенций и наличие объективных трудностей, таких как: отсутствие языковой среды, сжатые рамки урока, недостаток страноведческого материала в УМК, выявляют проблему изучения английского языка в условиях билингвизма.

Путь решения этой проблемы представляется нам во внесении определенных коррекций в содержание обучения третьему языку с учетом двоякого влияния родного и русского языков, с требованиями педагогической практики и недостаточной разработанностью технологии формирования данных компетенций учащихся. Необходимость разрешения существующих противоречий послужило основанием к обращению к приемам использования билингвальной среды в обучении английскому языку.

Существуют объективные причины, которые ставят проблему преподавания иностранного языка в национальной школе в более выгодное положение: двуязычный ребенок готов к изучению другого языка через свой языковой опыт, через осознание того, что существуют разные способы оформления мысли. Двуязычный учащийся как к чему-то само собой разумеющемуся относится к наличию в изучаемом языке специальных грамматических явлений. Установление закономерностей использования лингвистического опыта связано, прежде всего, с проблемой переноса речевого навыка с проблемой выработки особого умения переключаться с одной системы на другую. Перенос навыка означает способность учащихся спонтанно решать два вопроса: что и как. Он возможен, если в обоих явлениях выявлено общее и найдено обобщенное.

Развитие у учащихся первоначальных речевых навыков и коммуникативных умений по иностранному языку предполагается  с опорой на бурятский язык, так как фундаментом усвоения, овладения другими языками являются знания лингвистических законов родного языка. Родной язык учащихся принимается во внимание при отборе содержания обучения, его организации и в самом учебном процессе, при формировании произносительных, лексических, грамматических, графических навыков. Для оптимального формирования грамматических и речевых механизмов на третьем языке в условиях бурятско-русского двуязычия необходимо учитывать двоякое влияние родного и русского языков, то есть положительный перенос (транспозицию) и отрицательный перенос (интерференцию).

В процессе работы с русскоговорящими детьми, с детьми, владеющими бурятским языком и с детьми билингвами, т.е. владеющими русским и бурятским языками в равной степени, мною было отмечено следующее:

   1. При изучении фонетического материала иностранного языка следует опираться только на родной язык, т.к. дети хорошо чувствуют постановку языка при произношении того или иного звука своего родного  языка.    Целесообразно указывать на наличие схожих звуков в том или ином языке, или на значительные различия подобных звуков как в родном, так и в изучаемом языках. Если обратиться к системе согласных, то трудность у бурятской аудитории вызывают звук [t∫] , так как  первый элемент аффрикаты [ч] не является столь четким взрывным, как в английском языке. Хочется отметить, что ребята билингвисты осваивают  фонетическую систему английского языка гораздо быстрее, поскольку они хорошо владеют фонетической системой как русского, так и бурятского языков.

 В бурятском и английском языках существует понятие долготы, и краткости звуков от которого меняется лексическое значение слов:

бурятский язык:                                                      английский язык:

(а-аа, э-ээ,ү-үү, и-ии)                                             [i]-[i:] [a]-[a:] [o]-[o:]

хана-хаана                                                               ship-sheep          

одон-оодон                                                              fox-forks

Из специфических гласных бурятского языка можно отметить фарингальный проточный h, который отсутствует в русском языке и произносится как начальный h в английском языке.

В бурятском языке:                                                    В  английском языке:

Һам, һүни, һонор, һамар                      has, how, hare, he, hi, hello, hide

2. Это же имеет место и при обучении графике и орфографии, где опора на родной язык ускоряет процесс овладения английским алфавитом, например, при написании букв, которые сходны с буквами родного языка: А, В, С, H, Р, О, К, М, И.

Сходство:

В английском языке, как и в бурятском, отсутствует категория рода:

Например: мой дом - минии  гэр - my house

                    моя книга – мини ном – my book

3. Родной язык учитывается и при обучении грамматике. Опыт работы в школе показывает, что при овладении временными формами английского глагола учащиеся испытывают определенные трудности, и они вызваны взаимодействием всех трех контактирующих языков.

Би уншажа байнаб – I am reading. (фазовость или длительность)

 Бато хаана бэ? - Гэрэй хана шэрдэнэ. Where is Bato? He is painting housewall. В первом случае, используется перенос, во втором – принимаются меры по снятию интерференции.

 4. Необходимость создания условий для формирования социокультурной компетенции учащихся при обучении английскому языку в общеобразовательной школе, т. е создание условий для формирования у учащихся целостной картины мира, через приобщение к его культурному наследию, воспитание патриота своей страны и гражданина мира.

Работа по формированию коммуникативной компетенции в условиях двуязычия повысил мотивацию у учащихся к изучению английского языка: 

  • посещение факультативов;
  • участие в различных конкурсах: «Международный форум «Интеграция на Великом Чайном пути» в г. Улан-Удэ
  • участие в международной научно-практической конференции
  • участие в проектной деятельности.

        Перспектива:

  •  разработка элективного курса «Диалог культур»;
  •  разработка сравнительно-сопоставительной программы по грамматике бурятского, русского и английского языков для учащихся 5-7классов.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

статья "Использование интерактивных возможностей в обучении английскому языку"

В данной статье показывается, каким образом рациональное использование современных технических средств позволяет восполнить отсутствие иноязычной среды на всех этапах обучения иностранному я...

Исследовательская работа учителя "Использование приёма интеграции на уроках английского языка при ознакомлении и усвоении грамматических структур на начальном и среднем этапе обучения"

Данная работа является обобщением опыта работы учителя по использованию приёма интеграции на уроках английского языка как основе и опоре для ознакомления и усвоения грамматических структур на начально...

Статья на тему: "Необходимость использования компьютерных технологий при обучении английскому языку"

Статья рассказывает об использовании компьютерных технологий при обучении английскому языку в школе....

«Использование игровых технологий в обучении английскому языку на начальном этапе обучения в начальной школе обучения».

Применение карточек, кукольных героев, поделок обучающихся, раскладушек по теме: "Моя семья". Фотографии....

Статья "Использование Smart технологий при обучении английскому языку"

Использование Smart технологий на разных этапах урока и при обучении разным видам речевой деятельности...

Статья : ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ВИРТУАЛЬНЫХ ТУРОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ ВО ВРЕМЯ ВНЕУРОЧНОЙ ДЯТЕЛЬНОСТИ.

Сегодня знание иностранного языка имеет огромную общественную значимость. Развитие межкультурных коммуникаций, а также научно-технический прогресс выдвигает свои требования к определению культурности ...