ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ВИДЕОКУРСА «WORD ON THE STREET» НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА КАК СРЕДСТВА ПРЕЗЕНТАЦИИ ЯЗЫКОВЫХ РЕАЛИЙ И ФОРМИРОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ
статья (9, 10, 11 класс)
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ВИДЕОКУРСА «WORD ON THE STREET» НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА КАК СРЕДСТВА ПРЕЗЕНТАЦИИ ЯЗЫКОВЫХ РЕАЛИЙ И ФОРМИРОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ
В статье рассматривается популярный видеокурс "Word on Street", который показывает ситуации реального речевого общения и может послужить одним из инструментов формирования социокультурной компетенции благодаря обилию языковых реалий. На примере одного из видеороликов мы рассматриваем лексические единицы, отражающие языковые реалии английского языка. Данные материалы могут быть использованы для планирования уроков в 9-11 классах.
Скачать:
Предварительный просмотр:
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ВИДЕОКУРСА «WORD ON THE STREET» НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА КАК СРЕДСТВА ПРЕЗЕНТАЦИИ ЯЗЫКОВЫХ РЕАЛИЙ И ФОРМИРОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ
Верт-Миллер А.Н., учитель английского языка в ГБОУ СОШ №12 г.Санкт-Петербурга
Социокультурная компетенция, как один из важнейших аспектов коммуникативной компетенции, включает в себя в первую очередь знание лексических единиц английского языка, их стилистических особенностей для формирования грамотной речи, и умения применять их в коммуникативных ситуациях. Особое сложность в овладении этой компетенцией представляют языковые реалии, которые отражают языковую и культурную действительность страны изучаемого языка.
Современные российские учебники как правило не предполагают специальных видеоматериалов к курсу английского языка, поэтому нами было принято решение использовать аутентичный видеокурс, разработанный зарубежными учеными для иностранцев, изучающих английский язык.
Рассмотрим выбранный нами онлайн- видеокурс «Word on the Street»
Это новая программа обучения английскому языку, которая была создана BBC и Британским Советом. Цель курса - показать, как работает английский язык в повседневной жизни, и представить яркие аспекты культуры британской молодежи. Каждый эпизод снят в разных частях Великобритании. Эти эпизоды помогут тем, кто изучает английский язык улучшить навыки владения английским языком.
Видеосюжеты и пособие по английскому языку «Word on the Street» направлены на развитие речевых умений, и рассчитан на уровень В1 -В2, что соответствует требованиям программы для 9- 11 классов общеобразовательных учебных заведений. Пособие учитывает коммуникативный и интегрированный подходы в обучении английскому языку, а также обеспечивает социокультурный компонент языкового образования.
Чтобы проанализировать лексический материал, который предлагает видеопособие, а также оценить его потенциал в формировании лингвострановедческой компетенции в старшей школе, мы будем анализировать субтитры к видеоматериалам по теме «Christmas».
Видео, субитры к которому мы будем анализировать, называется «Christmas Scene» (Приложение 1) . Субтитры к данному видео отображают диалог между двумя людьми (Стивеном и Эшли). Герои обсуждают предстоящее Рождество и их планы на этот праздник. Таким образом, текст представляет собой диалог-приветствие и диалог-беседу. Герои не употребляют в своей речи сложных грамматических конструкций. В диалоге содержатся как маркеры-согласия, такие как alright, OK, of course, I suppose so, так и несогласия: no way, I’m not sure. Кроме того, мы также можем увидеть множество слов с положительной коннотативной окраской (wonderful, exciting, bright, colorful, love, tasteful, stylish, good, sweet, nice, beautiful). Стиль речи - разговорный, что подтверждается использованием сокращений (It’s, We’re, we’ve, What’s, I’ll). Еще один признак разговорного стиля – повторяющиеся междометия (Oh, wow, mmm, ah). Неформальному формату общения соответствует и использование фразовых глаголов: mess around; put on; watch out; show off.
Christmas shopping можно перевести как «покупка подарков к Рождеству». Согласно классификации С.И. Влахова и С.П. Флорина, это словосочетание относится к этнографическим реалиям, а именно к категории искусство и культура, так как это понятие связанно с традиционным католическим праздником в Великобритании. Оно отображает одну из популярных рождественских традиций. В плоскости английского языка эта реалия входит в категорию национальных реалий, так как обычай покупка подарков к Рождеству- это традиция, распространенная на территории всего Соединенного Королевства.
Следующей реалией, встретившейся в тексте является прилагательное Christmassy в следующем контексте: «All bright and Christmassy. It’s as big as the tree Mum and Dad had last year but it looks even better».
Оно использовалось как окказиальное словообразование, но в настоящее время его лексическое значение является зафиксировано в словарях. Слово является примером неформальной лексики, сленга. В данном контексте его можно перевести «по-рождественски». Однако, это не единственное его значение. Согласно онлайн-словарю Urban Dictionary, оно также может обозначать не только рождественский предмет, но и рождественское настроение. Например, «I'm feeling very christmassy». Таким образом, эта реалия принадлежит к категории этнографических. Как и в предыдущем примере, здесь явно прослеживается связь с национальным праздником, поэтому “Christmassy”- это слово, относящиеся к культуре и праздникам. Рассматривая данную реалию с позиции места, можно сказать, что она является внутренней и национальной. Так как упомянутая реалия появилась в языке относительно недавно, мы считаем ее временной.
Примером географической реалии может послужить название ледового катка «The Tower of London Ice Rink», которое часто переводят как «Ледовый каток Лондонского Тауэра». Согласно вышеупомянутой классификации, эта реалия отображает название географического объекта, связанного с человеческой деятельностью. Она является внутренней реалией, в частности- национальной.
В конце диалога герои упоминают традиционный британский десерт - mince pies: Ah, that is sweet of you. Hmm, mince pies!
Это особые рождественские пирожки с начинкой, которые являются частью рождественского стола в Британии. Обычай готовить их является в большей степени англоязычной части мира. В русском языке не существует аналогичного понятия. Согласно классификации С.И. Влахова и С.П. Флорина, мы относим это словосочетание к этнографическим реалиям. Так как они представляют собой элемент традиционного празднования Рождества, они входят в категории праздники и культура. Упомянутая реалия принадлежит только английскому языку, из чего следует, что она внутренняя. “Mince pies” как название выпечки распространено во всех частях Великобритании, поэтому оно является национальным.
Подводя итог, мы можем сказать, что представленные субтитры демонстрируют нам примеры употребления некоторых британских реалий, преимущественно связанных с темой «Рождество». Кроме того, на примере субтитров мы отмечаем также особенности разговорного стиля речи, характерного для англоязычного общества.
Первый текст «Christmas» отражает особенности разговорного стиля речи в бытовых ситуациях. Это выражается в использовании фразовых глаголов, сокращений и различных идиом. Реалии, встретившиеся в данном тексте, в основном этнографические, связаные с традиционным праздником. Присутствует географическая реалия, обозначающая одну из достопримечательностей Лондона.
Реалии служат отражением менталитета отдельной страны. Слова-реалии могут быть элементов как разговорной лексики, так публицистических или научных текстов. Анализ реалий неразрывно связан с изучением культуры, истории и географии страны, так как их осмысление, перевод и дальнейшее использование в речи требуют широких лингвострановедческих знаний.
Анализ реалий, проведенный нами, демонстрирует некоторые особенности репрезентации реалий в тексте. В первую очередь, реалии для правильного понимания их семантики требуют контекста. Кроме того, их значение следует разбирать более подробно, так как они не имеют аналогов в русском языке. Особенную сложность представляют реалии-историзмы, которые уже не используются в реальной речи и существуют только в текст, связанных с историей страны.
Проведенная нами работа может помочь учителям, использующим видеокурс «Word on the Street», а также людям, изучающим английский язык, понять особенности некоторых лексических единиц, которые присутствуют в тексте субтитров упомянутого видеокурса.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАНЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Акимова О. С. Формирование лингвострановедческой компетенции старших школьников // Молодой ученый. — 2016. — №8. — С. 896-898
2. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) : учебное пособие для студентов факультетов иностранных языков / Е.Е. Анисимова. - М.: Академия, 2003. - 128
3. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. 524 с
4. Большиянова Л. С. Вербальное сопровождение фотоизображения в современной британской прессе: Содержание и структура. Автореф. дисс. к.ф.н. Л., 1986.
5. Бухбиндер, В.А. О предмете текстуальной лингвистики // Проблемы текстуальной лингвистики. – Киев: Вища школа, 1983. – 175 с
6. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: Валент, 2009. 360 с. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Изд-во ЛКИ, 2010
7. Духовная, Т.В. Субтитры: из кинематографической реалии в лингвистический феномен / Т.В. Духовная // Studium Juvenis: Межвузовский сборник молодых ученых. − Выпуск 6. − Челябинск: изд-во «СИМАРС», 2013. − С. 100-104
8. Духовная, Т.В. Субтитры: понятие, типы, лингвистические и экстралингвистические факторы формирования / Т.В. Духовная // Особенности исследования и конструирования актуальных типов дискурса и их категорий: монография / под ред. И.П. Хутыз. − Краснодар: Кубанский государственный университет, 2016. − С. 17-40
9. Духовная, Т.В. Текстовый статус субтитров / Т.В. Духовная // Дискурс в синтагматике и парадигматике: сборник научных трудов. − Краснодар: Кубанский государственный университет, 2017. − С. 119-126
10. Ейгер Г.В., Юхт В.Л. К построению типологии текстов// Лингвистика текста: Материалы научной конференции при МГПИИЯ им. М.Тореза. Ч. I. М., 1974
11. Засурский Я. Н. Медиатекст в контексте конвергенции / Я. Н. Засурский // Вестник Московского университета. Серия 10: «Журналистика». – 2005. – № 2. – С. 3–6
12. Ожегов С. И. Словарь русского языка. Изд. 18-е. М.: Русский язык, 1986. С. 786
13. Пойманова О. В. Семантическое пространство видеовербального текста. Автореф. дисс. к.ф.н. М., 1997.
14. Проблемы текстуальной лингвистики / Под ред. В.А.Бухбиндера. - Киев: Вища школа,1983. - 175 с.
15. Протченко А. В. Типологические и функционально-стилистические характеристики англоязычного путеводителя (10.02.04 - германские языки): автореферат дисс. к.ф.н. Самара 2006
16. Современный русский язык: учебник для ун-тов. В 2-х частях. Ч.1. / под. ред. Д.Э. Розенталя. – 2-е изд. испр.. – М.: Высшая школа, 1976. – 352 с.
17. Супрун А. Е. Указ, соч., с. 52—53. Реформатский А. А. Введение в языковедение, с. 139
18. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. - 1997. - №3. С.13-18.
19. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. 239 с.
20. Федоров А.В. Медиаобразование: История, теория и методика. – Ростов-на-Дону: Изд-во ЦВВР, 2001. – 708 с
21. Чигаев Д. П. Способы креолизации современного рекламного текста : автореф. дисс. канд. филол. наук : 10.02.01 / Д. П. Чигаев. – Москва, 2010. – 24 с
22. Learn English British Council [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://learnenglish.britishcouncil.org/en/word-street – Word on the Street – (Дата обращения: 2.01.2019).
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Ashlie: Oh hi, Stephen. You made it then!
Stephen: Hi, Ashlie, I thought we were going Christmas shopping, not ice-skating.
Ashlie: Oh, we are. But I saw the rink and ice-skating is so much fun. It’s almost as much fun as shopping!
Stephen: It’s Christmas Eve and this is the Tower of London Ice Rink. Ashlie and I are supposed to be doing some last-minute Christmas shopping.
Ashlie: We’re cooking dinner for the family this year. They’re coming to Stephen’s to give our mum a rest
Stephen: And we’ve still got lots of presents to buy. So you shouldn’t be messing around on the ice.
Ashlie: Oh come on, Stephen. Come and have a go. What’s wrong with you? Look watch me - I can go backwards!
Stephen: Stop showing off. Alright, I’ll come on, but just for five minutes - no more.
Ashlie: Come on then. Take my hand. That’s it and we just go in a big circle… like this…
Stephen: It’s not as difficult as it looks. I think I’m better than you. It’s all about keeping your balance.
Ashlie: Stephen, you’re going in the wrong direction.
Ashlie: Stephen! Watch out!
Stephen: Oh, sorry!
Stephen: Oh, I love Christmas, Ash. It’s so exciting.
Ashlie: I know. All the presents, the wonderful food. I can’t wait.
Stephen: Wow, look at these. They’re great. Oh, I love these. Look, it’s snowing! Let’s get some Christmas decorations. These are so cool.
Ashlie: Well, maybe we could get something for the tree. What about some tinsel? I want the tree to look really tasteful and stylish. These are nice.
Stephen: Those are really boring. What we need is lots of different colours to make the tree look really beautiful.
Ashlie: Mmm, well, I’m not sure. I think the tree will look better with just a few decorations.
Stephen: No way! A Christmas tree is meant to be bright and colourful. Oh come on, Ash, let me choose some Christmas decorations.
Ashlie: Well, I suppose so. As long as you don’t get too much. Listen, I want to go and buy your present now, but it’s a secret. So I will see you later.
Stephen: Presents - of course. OK. Bye!
Ashlie: Bye!
Stephen: There... perfect!
Ashlie: Stephen! What have you done? What has happened to the Christmas tree?
Stephen: It looks so much better now, doesn’t it? All bright and Christmassy. It’s as big as the tree Mum and Dad had last year but it looks even better.
Ashlie: But I wanted the tree to be stylish and beautiful. Now it looks like a kid’s decorated it!
Stephen: Do you think we should add some more of these baubles?
Ashlie: No, I really don’t. Just don’t put anything else on the Christmas tree, OK? Come on, let’s hang up our stockings.
Stephen: OK. They look great. And look, I’ve put out some mince pies for when Father Christmas comes down the chimney and some carrots for the reindeer.
Ashlie: Ah, that is sweet of you. Hmm, mince pies! They do look good. I’m starving. I suppose Father Christmas won’t mind if I have one.
Stephen: Maybe one or two won't matter.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Использование интернет ресурсов на уроках английского языка как средства формирования коммуникативной компетенции учащихся.
Современный ребенок живет в мире электронной культуры и для того чтобы говорить с ним на одном языке учителю необходимо владеть современными методиками и новыми оьразовательными технологиями. Интернет...
Использование видеоматериалов на уроках английского языка как средство формирования коммуникативной компетенции.
В этой статье вы сможете познакомиться с методикой использования видеоматериалов на уроках английского языка....
Использование интерактивных методов обучения на уроках английского языка как средство формирования коммуникативно-речевой и социокультурной компетентности школьников
Знание иностранных языков сегодня - не только культурная, но и экономическая потребность, условие успешной деятельности человека в самых разных сферах производства, бизнеса.Коммуникативно-речевое и со...
«Использование на уроках английского языка метода проектов, как одного из факторов формирования коммуникативной компетенции».
Одной из инновационных технологий, способной решить проблемы создания условий для использования изучаемого языка в ситуациях реального межкультурного общения, формирования и развития меха...
«Использование на уроках английского языка метода проектов, как одного из факторов формирования коммуникативной компетенции».
Интеграция метода проектов в классно-урочную систему дает возможность, не затрагивая содержания обучения, определенного стандартом, и не внося изменений в сетку часов, более глубоко изучи...
Из опыта работы учителя английского языка: Краеведение на уроках английского языка как средство воспитания гражданской позиции и формирования межкультурной компетенции
Статья может быть интересна учителям иностранных языков, истории, начальных классов, занимающимся организацией урочной, внеклассной, исследовательской деятельности. Краеведение помогает не только прив...
Использование проектной работы на уроках английского языка в 7 – 8 классах в процессе формирования языковой компетенции
Известно, что целью обучения иностранному языку является формирование языковой компетенции. Изучение иностранного языка призвано сформировать личность, способную и желающую участвовать в межкультурной...