Пословицы
материал по французскому языку на тему
Можно успешно использовать пословицы при отработке глаголов "être, savoir", глаголов I, II, III групп, местоимения "on"
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
poslovitsypogovorki.doc | 61 КБ |
Предварительный просмотр:
Фразеологизмы с глаголами I группы.
I.
1. Bavarder comme une pie.- Болтать, как сорока.
2. Casser la croûte- Заморить червячка.
3. Ménager la chèvre et le chou.- И волки сыты, и овцы целы.
4. Jeter feu et flammes.- Метать гром и молнию.
5. Jeter le chat aux jambes de qn. – Подложить кому-то свинью.
6. Jeter des pierres dans le jardin de qn. – Бросать камни в чужой огород.
7. Acheter un chat en poche. – Покупать кота в мешке.
II.
- Toute peine mérite salaire. – Всякий труд достоин награды.
- Santé passe richesse.- Здоровье дороже богатства.
- Balai neuf balaie bien.- Новая метла чисто метёт.
- La nuit porte conseil.- Утро вечера мудренее.
- Un clou chasse l’autre.- Клин клином вышибает.
- Tous les chemins mènent à Rome.- Все дороги ведут в Рим.
- Un peu de fiel gâte beaucoup de miel.- В бочку меда, ложку дёгтя.
Фразеологизмы с глаголами II группы.
- Grossir c’est vieillir.- Толстеть значит стареть.
- Tout est bien qui finit bien. – Всё хорошо, что хорошо кончается.
- De la discussion jaillit la lumière.- В споре рождается истина.
- Du choc des opinions jaillit la vérité. – В споре рождается истина.
Фразеологизмы с глаголами III группы.
I.
1. Vivre comme un coq en pâte.- Кататься, как сыр в масле.
2. Promettre monts et merveilles. – Обещать золотые горы.
3. Battre l’eau avec un bâton. – Толочь воду в ступе.
4. Prendre le taureau par les cornes. – Взять быка за рога.
II.
- L’appétit vient en mangeant. – Аппетит приходит во время еды.
- Les deux font la paire. – Два сапога- пара.
- Une hirondelle ne fait pas le printemps. – Одна ласточка весны не делает.
- Qui langue a, à Rome va. – Язык до Киева доведёт.
- Le bien lui vient en dormant. – Он в рубашке родился.
- Bon berger tond et n’écorche pas. – Дело мастера боится.
- Bon soldat doit vaincre ou mourir. – Или пан, или пропал.( Со щитом или на щите)
- Chacun peut être riche en promesses. – Обещанного три года ждут.
- Parole jetée prend sa volée. – Слово не воробей, вылетит, не поймаешь.
- Qui va lentement, va sûrement.- Тихо едешь, дальше будешь.
Фразеологизмы с местоимением « on »
- Des goûts et des couleurs on ne discute pas. – О вкусах не спорят.
- Comme on fait son lit, on se couche. –Как аукнется, так и откликнется.
- Quand on parle du soleil, on en voit les rayons. – Лёгок на помине.
- C’est au fruit qu’on connaît l’arbre. – О дереве судят по его плодам.
- Comme on sème, on moissonne. – Что посеешь, то и пожнёшь.
- C’est la robe qu’on salue. – По одёжке встречают, по уму провожают.
- On ne fait pas d’omelette sans casser des œufs. – Нельзя сделать яичницу, не разбив яйца.
Фразеологизмы с глаголом « être ».
- Ce qui est écrit est écrit. – Что написано пером, не вырубишь топором.
- Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés. – Сапожник всегда без сапог.
- Le temps est un grand maître. – Время- великий учитель.
- Ce qui est bon à prendre, est bon à rendre. – Долг платежом красен.
- A la faim tout est pain. – Голод - лучший повар.
- Tout est bien qui finit bien. – Всё хорошо, что хорошо кончается.
- Trop est trop. – Во всём надо соблюдать меру.
- A chaque oiseau son nid est beau. – Всяк кулик своё болото хвалит.
- Les ennemis de nos ennemis sont nos amis. – Враги наших врагов- наши друзья.
- L’ennui est une maladie, dont le travail est le remède. – Труд – лучшее лекарства от скуки.
- Le mieux est l’ennemi du bien. – Лучшее- враг хорошего. (От добра добра не ищут).
- Chacun est l’artisan de sa (propre) fortune. – Всяк (сам) своего счастья кузнец.
- L’habitude est une seconde nature. – Привычка- вторая натура.
- La parole est d’argent, lе silence est d’or. - Слово- серебро, молчанье –золото.
- Prudence est mère de sûreté. – Осторожность- мать безопасности.
- Il est difficile de contenter tout le monde. – На всех не угодишь.
- Au royaume des aveugles les borgnes sont rois. – На безрыбье и рак рыба. (Среди слепых и кривой- король.)
- Il n’est pas dans son assiette. – Он не в своей тарелке.
Фразеологизмы с отрицанием.
I.
1. Qui craint le danger ne doit pas aller en mer. – Волков бояться- в лес не ходить.
2. Chien qui aboie ne mord pas. – Брехливая собака не кусается.
3. Abondance de bien(s) ne nuit pas. – Кашу маслом не испортишь.
4. Il n’y a pas de fumée sans feu. – Нет дума без огня.
5. Les conseilleurs ne sont pas les payeurs. – Советчики – не ответчики.
6. Ce n’est pas tous les jours fête. – Не всё коту масленица.
7. Une fois n’est pas coutume. – Один раз не в счёт.
II.
- Qui ne hasarde rien, n’a rien. – Кто не рискует, тот не выигрывает. ( не пьёт шампанского).
- Le fruit ne tombe jamais loin de l’arbre. – Яблоко от яблони недалеко падает.
- Un malheur ne vient jamais seul. – Пришла беда- отворяй ворота.
- N’avoir ni feu, ni lieu. – Ни кола, ни двора.
- A l’impossible nul n’est tenu. – На нет и суда нет.
Фразеологизмы с глаголом « valoir ».
- Mieux vaut ami grondeur, que flatteur. – Лучше строгий друг, чем льстивый.
- Beauté ne vaut rien sans bonté. – Красота ничего не стоит без доброты.
- Mieux vaut maintenant un œuf, que dans le temps un bœuf. – Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
- Mieux vaut tard, que jamais. – Лучше поздно, чем никогда.
- Le jeu ne vaut pas la chandelle. – Игра не стоит свеч.
Фразеологизмы с выражением « il faut ».
- Il faut battre le fer, quand il est chaud. – Куй железо, пока горячо.
- Il faut laver son linge en famille. – Не выноси сор из избы.
- En tout il faut garder la mesure. – Во всём знай меру.
- Il ne faut pas mettre au lendemain ce que l’on peut faire le jour même. – Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
- Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois. – За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
- Il ne faut pas jouer avec le feu. – С огнём не шутят.
Tout est bien
qui finit bien.
Qui langue a,
à Rome va.
Bavarder comme une pie
Casser la сroûte.
Ménager la chèvre
et lе chou.
_________________________________________________________________________________________________________________________________
Jeter feu et
flammes.
Les cordonniers
sont toujours
les plus mal
chaussées.
Le temps est un
grand maître .
_________________________________________________________________________________________________________________________________
Jeter feu et
flammes.
Jeter le chat aux
jambes de qn.
_________________________________________________________________________________________________________________________________
Acheter un chat
en poche.
Jeter
des pierres
dans le jardin
de qn.
Ce qui est bon
à prendre, est
bon à rendre.
Toute peine
mérite salaire.
______________________________________________________________________________________________________________________________
Santé passe
richesse.
Balai neuf
balaie bien.
______________________________________________________________________________________________________________________________
La nuit porte
conseil.
Un clou chasse
l’autre.
______________________________________________________________________________________________________________________________
Tous les chemins
mènent à Rome.
Un peu de fiel
gâte beaucoup
de miel.
Grossir c’est
vieillir.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Tout est bien qui
finit bien.
De la discussion
jaillit la lumière.
Du choc
des opinions
jaillit la vérité.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Программа элективного курса по русскому языку в 8 классе «Русские языковые афоризмы (пословицы, поговорки и крылатые выражения)»
Знание особенностей происхождения русских пословиц, поговорок и крылатых выражений, внимание к их стилистическим оттенкам поможет учащимся не только правильно употреблять эту категорию языковых ...
Исследовательская работа "Физическая сущность пословиц"
Представлена исследовательская работа ученика под моим руководством, с которой мы выступали на районной научно-практической конференции "Наука. Творчество. Развитие."...
Проект «Пословица недаром молвится» (Взаимосвязь русских и английских пословиц)
Тема проекта: «Пословица недаром молвится»...
Презентация игра "Собери пословицу". Пословицы об армии.
Игра с использованием данной презентации проводилась на мероприятии ко Дню Защитника Отечества (2012 г.)...
Пословицы и поговорки – активные помощники в изучении грамматики.-исследовательская работа.исследовать пословицы и поговорки английского и русского языков; выявить особенности перевода; систематизировать пословицы и поговорки по грамматической структуре.
Материалом исследования послужили данные фразеологических словарей английского и русского языков, стилистических и толковых словарей, сборников общеупотребительных пословиц и поговорок....
Презентация к конкурсу знатоков пословиц "Пословица- недаром молвится" для учащихся 6-7 классов
Презентация содержит материал, который побуждает учащихся к овладению богатством языка, воплощенным в пословицах и поговорках....