исследовательская работа по теме "Языковые средства как особый стилистический прием усиления эффекта художественного текста (на примере сказок Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» «Alice in Wonderland”, “Through the Looking- Gla"
творческая работа учащихся по английскому языку (8, 9 класс)

Данная исследовательская работа по английской филологии выполнена моими ученицами 9 класса в течение трех лет. В работе проведено изучение и анализ художественных средств в произведениях Л.Кэрролла "Алиса в стране чудес" и "Алиса в Зазеркалье". Практической значимостью данной работы мы посчитали то,что результаты данной работы будут полезны в работе с текстом не только на уроках литературы и иностранного языка, но и в работе с любым текстом. Работа состоит из теоретической и практической частей. 

Скачать:


Предварительный просмотр:

Языковые средства как особый стилистический прием усиления  эффекта художественного текста

(на примере сказок Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье»
«Alice in Wonderland”, “Through the Looking- Glass”
)

Выполнили: Анисимова Саргы, Колосова Нарыйа,

 ученицы 9б кл. МБОУ “Павловская СОШ им.В.Н.Оконешникова” Мегино-Кангаласский улус

Руководитель: Попова А.Н. учитель английского языка

Актуальность: Каждый автор в своем произведении использует разные языковые средства для лучшего восприятия читателем текста и формирование в связи с этим определенных взглядов на мир вообще. И поэтому читателям нужно понимать эти приемы, средства языка.

Цель : Изучение языковых средств  в сказке Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес», «Алиса в Зазеркалье».

   Задачи: 1. Познакомиться с творчеством Л.Кэрролла ;

 2.Рассмотреть основные виды языковых средств в сказке Л.Кэрролла «Алиса в стране чудес», «Алиса в Зазеркалье»;

                3.Найти и проанализировать языковые средства в сказке Льюиса

                Кэрролла  «Алиса в стране чудес», «Алиса в Зазеркалье»;    

Гипотеза: Изучая средства языка, использованные в художественном произведении, читателю будет проще понимать замысел автора, проникнуться его идеями.                                            

Объект исследования в данной работе – произведение Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес», «Алиса в Зазеркалье».

Предмет исследования – языковые средства в сказке Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес», «Алиса в Зазеркалье».

Считаем, что новизна данной исследовательской работы заключается в попытке сделать анализ языковых средств, их значений и состав.

Практическая значимость исследования  заключается в том, что в результате проведенной работы в оригинале и переводе сказки писателем Борисом Заходером можно найти много примеров употребления языковых средств , усиливающих выразительность и экспрессивность речи, а также  результаты данной работы будут полезны в работе с текстом как на уроках иностранного языка, так и на уроках литературы.

Методы исследования: наблюдение, обобщение, интерпретация, анализ языковых средств в произведениях,сопоставление, метод сплошной выборки.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников. В теоретической части своей работы мы изучили языковые средства в художественном тексте по Поэтическому словарю А.П.Квятковского и  Очерка жизни и творчества Л.Кэрролла Н.А.Демуровой. И пришли к выводу, что художественно-стилистические средства используются для придания тексту образности, экспрессивности, стилистической окраски произведения.  

В практической части методом сплошной выборки мы находили примеры  языковых средств,  использованных в произведении, а также постарались проанализировать их.  Несколько примеров языковых средств мы приводим на слайдах. А также сделали две интерактивные игры: Игра на сопоставление на платформе Wordwall  и вторая игра - интерактивная игра «Угадай языковое средство» по принципу игры Крестики-нолики.

Итак, количество языковых средств в произведениях Л.Кэрролла огромно. Прежде всего это - каламбур-игра слов , а идиомы, сравнение, неологизмы, оксюморон,антитезы, инверсия. Все они обогащают язык произведения, делают его выразительным, экспрессивным.

Анализ языковых средств

Языковое средство

Пример

Значение / составные выражений

Имена героев из пословиц

Mad Hatter - Безумный Шляпник

[3.c.34]

March hare - Мартовский Заяц

[3.c.34]

Cheshire cat – Чеширский кот

Черепаха Квази -по-английски  Mock Turtle. Mock Turtle Soup. Такой суп в Англии готовили из телятины. [3.c.47]

Из английской пословицы Mad as a Hatter.

В 19 веке при производстве фетра для шляп использовали ядовитую ртуть. Постоянно вдыхая пары ртути, шляпники часто получали отравление.

Мартовский Заяц тоже появился с помощью похожей пословицы Mad as a March hare.

В Англии считается, что в марте зайцы ведут себя как сумасшедшие. Льюис Кэрролл закрепил эту пословицу в языке с помощью яркого образа Мартовского Зайца.

Чеширский кот тоже создан из названия графства. В 19 веке в английском использовалась идиома To grin like a Cheshire cat [3.с.49]– «улыбаться как Чеширский  кот». Чешир – одно из английских графств. У этой пословицы несколько версий происхождения. По одной из них, Чешир славился молочными фермами, которые привлекали кошек. Говорят, что на фермах делали сыр в виде улыбающихся котов.

В сказке черепаха с телячьей головой, хвостом, большими глазами и копытами на задних лапах. Квази говорил, что когда-то он был настоящей Черепахой и ходил в школу на дне моря, в которой он учился французскому языку, музыке, арифметике и другим наукам

Идиомы

Chasing a white rabbit – гнаться за белым кроликом. [3.c.4]

 

What a strange world we live in – в каком удивительном мире мы живем.  

 

A cat may look at a king - «Котам на королей смотреть не возбраняется» –

Это означает – преследовать невозможную цель, иметь неосуществимую мечту. Это выражение в современном разговорном английском языке часто используют для описания мечтателей. 

Это выражение англичане с удовольствием позаимствовали у Кэрролла и теперь с сарказмом используют во многих ситуациях.

Оказывается, так звучит еще одна старая английская пословица. Эта идиома означает, что даже у самых низких социальных слоев есть права.

Оксюморон

-I am so hot and thirsty-ужасно жарко и хочется пить

-Have a biscuit?-хочешь сухарик ? …[3.с.85]

Когда Алиса хочет попить воды, а королева ей предлагает сухарик вместо воды . Ведь после сухарика Алиса захочет еще выпить

Неологизмы

Rocking-hourse-fly-слепень-качалка

Bread-and-butterfly-летающий бутерброд или съедобная бабочка [3.c.36]

Неологизмы-новые слова, придуманные самим автором . Неологизмы обычно составлены из двух или трех слов.

Игра слов или Каламбур

Tortoise-сухопутная черепaха

Taught us- он учил нас [3.с.85]

-Do cats eat bats?” Do cats eat bats?” and sometimes, “Do bats eat cats?” …[3.с.4]

-'It is a long tail, certainly,' said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail; 'but why do you call it sad?' And she kept on puzzling about it while the Mouse was speaking, so that her idea of the tale. 23…[3.с.23]

'A knot!' said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her. 'Oh, do let me help to undo it!'

-  "well" (“колодец” и “хорошо”) в “Безумном чаепитии”

and they lived at the bottom of a well [3.с.63]

they were learning to draw, you know—' [3.с.64]

'What did they draw?' said Alice, quite forgetting her promise.

Автор играет со словами и делает из них рифму.

например Tortoise это черепаха ,а Taught us он нас учил.Автор делает рифму с этими словами

Едят ли кошки мошек?

Или Едят ли мошки кошек?

Алиса повторяет эту рифмовку-скороговорку, придуманную ею самой, падая в кроличью нору.

Прохвост!

- Про хвост? - повторила Алиса с недоумением и взглянула на ее хвост.

Число подобных каламбуров можно было бы умножить: это и "not" (отрицательная частица), и "knot" (“узелок”) все в том же рассказе Мыши

'I had NOT!' cried the Mouse, sharply and very angrily.

— Глупости! — рассердилась Мышь. — Вечно всякие глупости! Как я от них устала! Этого просто не вынести!

—'— Жили-были три сестрички, — быстро начала Соня. — Звали их Элен, Лэси и Тилли, а жили

они на дне колодца...

, и "draw" (“черпать воду” и “рисовать”).

— Тоже сказала — ``один''! — фыркнула Соня. Впрочем, она согласилась продолжать

рассказ. — И надо вам сказать, что эти три сестрички жили припеваючи...

Сравнение

Oh, how I wish I could shut

Up like a telescope-Ах, почему я не складываюсь

как подзорная труба [3.c.6]

There was a large mushroom growing near her, about the same  height of herself. [3.с.36]

Рос, правда, неподалеку большой гриб, размером никак не меньше самой Алисы.

С помощью сравнений автор усиливает художественное значение предметов или понятий. Алиса имеет в виду, что хочет быть меньших размеров. Обычно сравнения вводятся с помощью союзных слов like, same и as.

Антитеза

“A dog  growls when it’s angry, and wags it’s tail when it’s pleased. Now I growl when I’m pleased, and wag my tail when I’m angry” [3.с.54]

Пес ворчит когда сердится,…

В этом примере поведения пса и кота противопоставляются друг другу

Инверсия

«I must have two, you know—to come and go. One to come, and one to go»

«А второго гонца зовут Болванc Чик, — прибавил Король. — У меня их два — один бежит туда, а другой — оттуда»

‘That’s the effect of living backwards,’ the Queen said kindly: ‘it always makes one a little giddy at first—’ «Просто ты не привыкла жить в обратную сторону {b}, — добродушно объяснила Королева»

«Сначала раздай всем пирога, а потом разрежь его!»

 ‘Hand it round first, and cut it afterwards.’

Таким образом, инверсия используется автором для придания тексту желаемой экспрессии, для формирования стилевой структуры текста художественной сказки.

Эффект достигается с помощью

таких приемов, как «жизнь назад», зеркальные отражения, ассиметричные ситуации

 

   На основе исследовательской работы, можно сделать следующие выводы по теме:

Среди языковых средств в текстах Л. Кэрролла, можно назвать – каламбур-игра слов , а также  сравнение, неологизмы, оксюморон,  идиомы, ставшие цитатами, употребляемые в современном английском языке, а также инверсия художественного текста. Из них больше всего примеров мы нашли языковые средства – инверсию и игру слов- каламбур. Это показано на диаграмме. Проанализировав примеры , мы убеждаемся в том, что все они придают выразительность тексту произведения, привлекают внимание читателя, прививают чувство юмора.

Эти языковые средства, создающие необычное представление обыденного, являются уникальными в своем роде, а стиль Л. Кэрролла– неповторимым.

Использованная литература:

1.Демурова Н. М. Льюис Кэрролл: Очерк жизни и творчества. М: Наука, 1981 – 148с.

2.Кэрролл Льюис. Алиса в стране чудес: (сказочная повесть)/Льюис Кэрролл; пересказ Бориса Заходера; - М.:АСТ: Астрель, 2008.-238.

3.Carroll L.Alice in Wonderland. – London, 2005. – 293 p. Электронный вариант.

4. Carroll L. Through the Looking Glass and What Alice Found There. - London, 2005. – 146 p. Электронный вариант.

5.Квятковский А. П. Поэтический словарь/ науч. Ред. И. Роднянская. М.: Сов.энцикл.,2003 – 376 с.

6. Васильев К.Б. The English Tutor. Английский наставник: Британская литература. – М: Интеллект-центр, 2001.- 184с.

7. В.К Мюллер. Англо русский словарь :СПб:Издательский дом «Литера»,2010.-656с.

8. Новый англо-русский и русско-английский словарь. – Киев:ООО «ИП Логос-М»,2009-704с.

9. Словарь литературных терминов: в 2 т. / ред. Коллегия: И. М. Беспалов и др. Т. 1. А-П. М.; Л.: Изд-во Л. Д. Френкель, 1975. 576 с.

10. http://nauchforum.ru/studconf/gum/vi/1568

11. https://ru.wikipedia.org/wiki/Льюис_Кэрролл

https://parsesite.ru/ru/antiplagiat-onlajn?task=3c451cb8e61738d052a8

             

Match the language means to the examples - Match up


Предварительный просмотр:

По теме: методические разработки, презентации и конспекты

ПЕРЕВОД ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В ПРОИЗВЕДЕНИИ Л. КЭРРОЛЛА «АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС»

Работа посвящена переводу имен собственных в  книге Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес"...

Инсценировка сказочной повести Льюиса Кэррола «Алиса в стране чудес» (глава 10)

Данное внеклассное мероприятие по английскому языку содержит инсценировку главы 10 сказочной повести Льюиса Кэррола «Алиса в стране чудес» и может стать для школьников маленьким путешествием...

Новогодний сценарий по мотивам сказки Л.Кэрролла "Алиса в стране чудес"

Каждый год выбирают Королеву новогоднего бала.  Великой летописи написано, что Королевой нынешнего новогоднего бала должна стать девочка по имени Алиса. Что ждёт её на этом необычном пути? Каких ...

Урок английского языка в рамках недели иностранных языков по произведению Льюиса Кэрролла АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС

театральная постановка сцены суда .Цель урока:  формирование навыков чтения, развитие познавательного интереса, эмоций, речи, памяти, внимания, воображения; реализация межпредметных связей (работ...

Сценарий на английском языке по мотивам произведения Льюиса Кэррола "Алиса в Стране Чудес".

Театрализованное представление по данному сценарию подготовлено вместе с учащимися 9 класса и приурочено к ежегодному школьному мероприятию - неделе иностранных языков....

Сценарий для постановки сказки Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес". Полностью на английском языке.

Данный сценарий предназначен для учащихся 5 классов.В спектакле могут участвовать от 16 до 30 персонажей. Спектакль включает в себя сцены, песни и танцы. Реплики разработаны с учетом знаний учащихся п...

Урок-путешествие по книге Льюиса Кэррола "Алиса в стране чудес". Урок по физике. 7 класс.

Урок по физике является обобщающим для учеников 7 класса по темам "Механическое движение" и "Плотность". Урок выстроен в виде путешествия вместе с Алисой по стране чудес....