Урок английской поэзии. Лимерики.
занимательные факты по английскому языку (6 класс)
Знакомство с лимериками, так называемыми стихами без смысла, детской юмористической поэзией.
Первым поэтом, сочинившим такие стихи был придворный поэт королевы Виктории Эдвард Ли.
Жил на свете человек.
Жил на свете человек, Скрюченные ножки,
И гулял он целый век По скрюченной дорожке.
А за скрюченной рекой В скрюченном домишке
Жили летом и зимой Скрюченные мышки.
И стояли у ворот Скрюченные ёлки,
Там гуляли без забот Скрюченные волки.Знакомство с с творчеством замечательного английского поэта Уильяма Блейка и поэтическими переводами его стихов, сделанными С.Я. Маршаком, а также познакомимся с трудной, но интересной работой переводчика.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
limeriki_limeriki_poeticheskiy_salon.docx | 28.35 КБ |
urok_angliyskoy_poezii_prezentatsiya.ppt | 2.35 МБ |
Предварительный просмотр:
Урок английской поэзии. Лимерики.
Дорогие ребята! Мы с вами познакомились на прошлых уроках с лимериками, так называемыми стихами без смысла, детской юмористической поэзией.
Если вы помните, первым поэтом, сочинившим такие стихи был придворный поэт королевы Виктории Эдвард Ли.
Слайд 1 Эдвард Ли
-опрос домашнего задания (наизусть один из понравившихся лимериков)
Слайд 2
Жил на свете человек.
Жил на свете человек, Скрюченные ножки,
И гулял он целый век По скрюченной дорожке.
А за скрюченной рекой В скрюченном домишке
Жили летом и зимой Скрюченные мышки.
И стояли у ворот Скрюченные ёлки,
Там гуляли без забот Скрюченные волки.
Сегодня на уроке мы познакомимся с творчеством замечательного английского поэта Уильяма Блейка и поэтическими переводами его стихов, сделанными С.Я. Маршаком, а также познакомимся с трудной, но интересной работой переводчика.
2. Основная часть
Замечательный советский поэт, великолепный мастер перевода, человек высокой культуры и самых разнообразных интересов и знаний – Самуил Яковлевич Маршак родился в 1887 году в Воронеже.
Будущий поэт рано полюбил стихи, четырёх лет от роду он пытался сам сочинять стихотворные строчки, а в 11 лет, когда стал учиться в гимназии, уже переводил древнеримского поэта Горация. В 1904 году Маршак встретился с А.М.Горьким и Ф.И.Шаляпиным
Дружба Маршака с Горьким продолжалась всю жизнь, и Алексей Максимович много помогал поэту. детей. В самом начале 1912 года Самуил Яковлевич поступил в Лондонский университет на факультет искусств, его жена – на факультет точных наук.
На факультете искусств основательно изучали английский язык, а также историю литературы. Особенно много времени уделялось Шекспиру.
Маршак с женой жили в самых демократических районах Лондона. Во время каникул они совершали прогулки пешком по стране.
В университетской библиотеке Маршак набрёл, как он писал, на замечательный английский детский фольклор, полный причудливого юмора. Воссоздать на русском языке эти трудно поддающиеся переводу классические стихи, песенки, прибаутки помогло Маршаку его давнее знакомство с нашим русским детским фольклором.
Слайд 3
Самуил Яковлевич говорил: “Блейк и английская детская поэзия – вот что привело меня к детской литературе”.
Слайд 4
Открываем первую страницу нашего поэтического альманаха – “Английская детская поэзия”.
Robin the Bobin.
Robin the Bobin, the big-bellied Ben.
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church, he ate a steeple,
He ate a priest and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained that his stomach wasn’t full.
Послушайте перевод С.Я.Маршака на русский язык.
Робин-Боббин
Кое-как Подкрепился Натощак:
Съел телёнка Утром рано,Двух овечек И барана,
Съел корову Целиком И прилавок С мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен –
Да ещё и недоволен!
Слайд 5
Three Little Kittens.
Three little kittens,
They lost their mittens,
And they began to cry,
Oh, Mother dear,
We greatly fear,
Our mittens we have lost.
Lost your mittens,
You naughty kittens!
Then you shall have no pie.
Miew, miew, miew,
No, you shall have no pie.
Three little kittens,
They found their mittens,
And they began to cry,
Oh, Mother dear,
See here, see here,
Our mittens we have found.
Found your mittens, you clever kittens,
Then you shall have some pie.
Purr, purr, purr,
Oh, let us have some pie.
Познакомьтесь с переводом стихотворения “Three Little Kittens” на русский язык.
Перчатки.
Потеряли котятки На дороге перчатки
И в слезах прибежали домой:
- Мама, мама, прости, Мы не можем найти,
Мы не можем найти Перчатки!
- Потеряли перчатки?
Вот дурные котятки!
Я вам нынче не дам пирога.
Мяу-мяу, не дам, Мяу-мяу, не дам,
Я вам нынче не дам пирога!
Побежали котятки, отыскали перчатки
И, смеясь, прибежали домой:
- Мама, мама, не злись, Потому что нашлись,
Потому что нашлись Перчатки!
- Отыскали перчатки?
Вот спасибо, котятки!
Я за это вам дам пирога.
Мур-мур-мур, пирога, Мур-мур-мур, пирога,
Я за это вам дам пирога!
Слайд 6
-Little girl, little girl,
Where have you been?
-I’ve been to see grandmother
Over the green.
-What did she give you?
-Milk in a can.
-What did you say for it?
Thank you, grandmam.
Перевод Маршака
-Маленькая девочка,
Скажи, где ты была?
-Была у старой бабушки
На том краю села.
-Что ты пила у бабушки?
-Пила с вареньем чай.
-Что ты сказала бабушке?
«Спасибо» и «Прощай»
Слайд 7
Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
Yes, sir, yes, sir,
Three bags full.
One for the master,
And one for the dame,
And one the little boy
Who lives down the lane.
-Ты скажи, барашек наш,
Сколько шерсти ты нам дашь?
-Не стриги меня пока.
Дам я шерсти три мешка:
Один мешок –Хозяину,
Другой мешок -Хозяйке,
А третий –
Детям маленьким
На теплые фуфайки.
Слайд 8
This is the Key.
This is the key of the kingdom:
In that kingdom there is a city.
In that city there is a town.
In that town there is a street.
In that street there is a lane.
In that lane there is a yard.
In that yard there is a house.
In that house there is a room.
In that room there is a bed.
On that bed there is a basket.
In that basket there are some flowers.
Flowers in a basket.
Basket on the bed.
Bed in the room.
Room in the house.
House in the yard.
Yard in the lane.
Lane in the street.
Street in the town.
Town in the city.
City in the kingdom.
Of the kingdom this is the key.
А теперь послушайте это стихотворение на русском языке.
Ключ.
Вот вам ключ от королевства.
В королевстве – город,
А в городе – улица,
А на улице есть двор.
На дворе – высокий дом.
В этом доме – спаленка.
В спальне колыбелька.
В колыбельке – ландышей
Полная корзина.
Ландышей, ландышей
Полная корзина!
Ландыши – в корзине,
Корзина – в колыбельке.
Колыбелька – в спаленке.
А спаленка – в доме.
Дом стоит среди двора.
Двор глядит на улицу.
А улица – в городе,
Город – в королевстве.
Вот от королевства ключ,
Ключ от королевства.
А теперь представьте себе, что вы английские дети, живущие в Англии 18 века.
Сможете отгадать загадки, которые они отгадывали? Давайте попробуем!
Слайд 9
Elizabeth, Elspeth, Betsy and Bess,
They all went together to seek a bird’s nest;
They found a bird’s nest with fife eggs in,
They all took one, and left four in.
Элизабет, Лизи, Бетси и Бесс
Весною с корзинкой отправились в лес.
В гнезде на березе, где не было птиц,
Нашли они пять розоватых яиц.
Им всем четверым по яичку досталось,
И все же четыре на месте осталось.
Сколько же девочек отправились в лес?
Слайд 10 отгадка
Хоть разные названы здесь имена
(Элизабет, Лизи, Бетси и Бесс)
Но так называлась девчонка одна.
Она и ходила с корзинкою в лес.
А вот еще одна загадка:
Слайд 11
Little Nancy Etticoat,
With a white petticoat,
A red nose;
She has no feet and hands,
The longer she stands,
The shorter she grows.
Тонкая девчонка, белая юбчонка,
Красный нос.
Чем длиннее ночи,
Тем она короче
От горючих слез.
Слайд 12 отгадка
Завершающая часть:
Понравились вам стихи Уильями Блейка в переводе Маршака?
На наших полках рядом с книгами русских и советских поэтов стоят книги Шекспира, Гёте, Байрона, Гарсиа Лорки и многих других авторов. А задумывались ли вы над тем, что их произведения написаны на разных, родных для авторов, языках и лишь мастерство переводчика дало нам возможность узнать и полюбить их?
Как вы думает, трудно ли переводить стихи с английского языка на русский?
Многие вообще утверждают, что поэзия непереводима. Можно ли в химической лаборатории изготовить фиалку? Цветок должен вырасти из семени, иначе он не зацветёт. Удачный перевод лирического стихотворения – всегда исключение из правила, утверждал Самуил Яковлевич Маршак. Хотя, кажется, на неискушённый взгляд: в чём же здесь трудность? Бери слова и переводи.
Слайд 13
Попробуем разобраться. Начнём с элементарного определения, что такое поэзия?
Поэзия есть наилучшие слова, поставленные в наилучшем порядке. Однако ясно, что наилучший порядок слов в одном языке совсем не означает наилучший в другом. Тем более это верно для стихотворения, где слова дополнительно подчиняются законам ритма и рифмы. Затем – “наилучшие слова”. Скажем, в оригинале стоит английское слово bright. Его можно перевести как “яркий, светлый, ясный, прозрачный, сияющий”. Какое слово наилучшее? А может быть, придётся перебрать ещё множество синонимов и отбросить это слово совсем, так как оно не вписывается в ритм строки?
Мастерством переводчика владели многие корифеи русской поэзии, но первым среди них нужно назвать Василия Андреевича Жуковского.
Назовём имена авторов, прославленных мастерством перевода, открывших нам английскою поэзию.
Слайд 14
Это А.С.Пушкин, М.Ю.Лермонтов, В. Жуковский, К.Н. Батюшков
Слайд 15
В.Я.Брюсов, А.А.Блок, И.А.Бунин, Б.Л.Пастернак,
Слайд 16
Н. Карамзин, И.С.Тургенев, Ф.И.Тютчев, А.А.Фет,
Слайд 17
Давайте рассмотрим искусство перевода на примере стихотворения «Humpty Dumpty»ю
Мы встречались с ним в младших классах и даже учили наизусть Кто напомнит нам его?
Humpty Dumpty.
Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall;
All the King`s horses and all the King`s men
Couldn`t put Humpty together again.
Теперь попытаемся перевести стихотворение на русский язык дословно.
1.Получился у нас красивый, рифмованный перевод?
2.Можно ли этот перевод назвать стихотвореием?
Слайд 18
Теперь послушайте перевод Маршака…
Шалтай–Болтай.
Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может
Шалтая,
Не может
Болтая,
Шалтая-Болтая
Болтая-Шалтая
Шалтая-Болтая собрать!
3.Какое слово придумал Маршак для перевода слова Humpty Dumpty?
Слайд 19
4.Найдите несоответствия в русском и английском вариантах стихотворения.
5. Как вы теперь думаете, трудно ли переводить стихи с одного языка на другой?
Если вдумчиво вникнем во всё это, то поймём, что переводчик – в большей степени и автор переводимого стихотворения. В чём-то ему даже труднее, чем автору, ибо тот не подвластен ничьей воле, кроме собственной, и может иной раз подобрать рифму к мысли, а другой раз мысль к рифме. Переводчик же этого права не имеет. Он должен идти точно по проложенному следу, не уклоняясь ни вправо, ни влево – как “по струне натянутой” (выражение П.А.Вяземского). И пройтись по струне он обязан как хороший канатоходец – легко и непринуждённо, чтобы публике казалось, будто он идёт по твёрдой земле.
Домашнее задание:
Первого уровня:
3. Заключительный этап урока
Слайд 20
1.«Искусство поэтического перевода – дело нелегкое. Оно не дается в руки тем, кто видит в нем только средство для заработка и относится к работе поверхностно и небрежно. Для того, чтобы овладеть живым, гибким языком, лишенным неуклюжести, свойственной ремесленным переводам, надо потратить немало труда – не меньше, чем, скажем, тратит балерина, добивающаяся свободы, плавности и гибкости движений. Надо так глубоко и тонко понимать содержание и стиль переводимого текста, чтобы безошибочно чувствовать, какое слово мог бы сказать автор или его герой, а какое было им чуждо», писал С.Я. Маршак в своей статье «Служба связи»
Все мы очень хорошо знаем Маршака как автора книг для детей. Его стихи – спутники детства каждого ребёнка. Знаменитый врач Г.Н.Сперанский, опираясь на свой многолетний опыт общения с детьми, рекомендовал прописывать малышам стихи Маршака, как один из самых надёжных “витаминов роста”.
2. Домашнее задание сегодняшнего необычного урока -поработать поэтическими переводчиками.
(раздать листки со стихами)
Слайд 21
Желаю удачи!
Второго уровня:
The House That Jack Built.
This is the house that Jack built.
This is the corn
That lay in the house that Jack built.
This is the rat,
That ate the corn
That lay in the house that Jack built.
This is the cat,
That killed the rat,
That ate the corn
That lay in the house that Jack built.
This is the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the corn
That lay in the house that Jack built.
This is the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the corn
That lay in the house that Jack built.
Pussy-cat, pussy-cat,
Where have you been?
I’ve been to London
To look at the Queen.
Pussy-cat, pussy-cat,
What did you do there?
I frightened a little mouse
Under her chair.
What Are Little Boys Made of?
What are little boys made of, made of?
What are little boys made of?
Frogs and snails
And puppy-dogs` tails,
That’s what little boys are made of.
What are little girls made of, made of?
What are little girls made of?
Sugar and spice
And all things nice,
That’s what little girls are made of.
Dame Trot.
Dame Trot and her cat
Sat down for a chat;
The Dame sat on this side
And puss sat on that.
“Puss”, says the Dame,
“Can you catch a rat,
Or a mouse in the dark?”
“Purr”, says the cat.
The Wise Men of Gotham.
Three wise men of Gotham
Went to a sea in a bowl;
If the bowl had been stronger,
My song would have been longer.
There was an old woman who lived in a shoe
She said, 'With my pension, that's all I can do
It may be substandard, but just down the block
I know an old lady who lives in a sock.'
Hickory, Dickory, Dock
Three mice ran up the clock
The clock struck one
And the other two got away with minor injuries
Peter, Peter, pumpkin-eater
Had a wife and couldn't keep her
He put her in a pumpkin shell
And there he kept her very well
Peter Piper, chimney sweeper
Had a wife and couldn't keep her
Had another, didn't love her
Up the chimney he did shove her
Johnny is a chemist
But Johnny is no more
For what he thought was H20
was H2S04
Cry, baby, cry
Put your finger in your eye
And tell your mother it wasn't I
Little Miss Muffet
Sat on her tuffet5
Eating her curds and whey
Along came a spider
And sat down beside her
So she ate that too
Warmy warmy totey wotes
Warmy warmy totey wotes
Warmy warmy totie-woties
Warmy by the fire
Warmy warmy totie-woties
The men have gone to plough
If you want to warm your toties
Warm your toties now...
Третьего уровня:
Предварительный просмотр:
Подписи к слайдам:
С. Я. Маршак Замечательный советский поэт, великолепный мастер перевода, человек высокой культуры и самых разнообразных интересов и знаний – Самуил Яковлевич Маршак родился в 1887 году в Воронеже.
William Blake (1757-1827) Уильям Блейк - английский поэт и художник, родился 28 ноября 1757 года в Лондоне, в семье лавочника.
Robin the Bobin Robin the Bobin, the big-bellied Ben. He ate more meat than fourscore men; He ate a cow, he ate a calf, He ate a butcher and a half, He ate a church, he ate a steeple, He ate a priest and all the people! A cow and a calf, An ox and a half, A church and a steeple, And all good people, And yet he complained that his stomach wasn’t full. Робин-Боббин Кое-как Подкрепился Натощак: Съел телёнка Утром рано, Двух овечек И барана, Съел корову Целиком И прилавок С мясником, Сотню жаворонков в тесте И коня с телегой вместе, Пять церквей и колоколен – Да ещё и недоволен!
Three Little Kittens. Three little kittens, They lost their mittens, And they began to cry, Oh, Mother dear, We greatly fear, Our mittens we have lost. Lost your mittens, You naughty kittens! Then you shall have no pie. Miew, miew, miew, No, you shall have no pie. Three little kittens, They found their mittens, And they began to cry, Oh, Mother dear, See here, see here, Our mittens we have found. Found your mittens, you clever kittens, Then you shall have some pie. Purr, purr, purr, Потеряли котятки На дороге перчатки И в слезах прибежали домой: - Мама, мама, прости, Мы не можем найти, Мы не можем найти Перчатки! - Потеряли перчатки? Вот дурные котятки! Я вам нынче не дам пирога. Мяу-мяу, не дам, Мяу-мяу, не дам, Я вам нынче не дам пирога! Побежали котятки, отыскали перчатки И, смеясь, прибежали домой: - Мама, мама, не злись, Потому что нашлись, Потому что нашлись Перчатки! - Отыскали перчатки? Вот спасибо, котятки! Я за это вам дам пирога. Мур-мур-мур, пирога, Мур-мур-мур, пирога, Я за это вам дам пирога!
Little girl - Little girl, little girl, Where have you been? - I’ve been to see grandmother Over the green. -What did she give you? - Milk in a can. -What did you say for it? Thank you, grandmam. -Маленькая девочка, Скажи, где ты была? -Была у старой бабушки На том краю села. -Что ты пила у бабушки? -Пила с вареньем чай. -Что ты сказала бабушке? «Спасибо» и «Прощай»
Black sheep Baa, baa, black sheep, Have you any wool? Yes, sir, yes, sir, Three bags full. One for the master, And one for the dame, And one the little boy Who lives down the lane. -Ты скажи, барашек наш, Сколько шерсти ты нам дашь? -Не стриги меня пока. Дам я шерсти три мешка: Один мешок –Хозяину, Другой мешок -Хозяйке, А третий – Детям маленьким На теплые фуфайки.
The key of the kingdom . This is the key of the kingdom: In that kingdom there is a city. In that city there is a town. In that town there is a street. In that street there is a lane. In that lane there is a yard. In that yard there is a house. In that house there is a room. In that room there is a bed. On that bed there is a basket. In that basket there are some flowers. Flowers in a basket. Basket on the bed. Bed in the room. Room in the house. House in the yard. Yard in the lane. Lane in the street. Street in the town. Town in the city. City in the kingdom. Of the kingdom this is the key . Вот вам ключ от королевства. В королевстве – город, А в городе – улица, А на улице есть двор. На дворе – высокий дом. В этом доме – спаленка. В спальне колыбелька. В колыбельке – ландышей Полная корзина. Ландышей, ландышей Полная корзина! Ландыши – в корзине, Корзина – в колыбельке. Колыбелька – в спаленке. А спаленка – в доме. Дом стоит среди двора. Двор глядит на улицу. А улица – в городе, Город – в королевстве. Вот от королевства ключ, Ключ от королевства
Guess the riddle! Elizabeth, Elspeth, Betsy and Bess, They all went together to seek a bird’s nest; They found a bird’s nest with fi v e eggs in, They all took one, and left four in. Элизабет, Лизи, Бетси и Бесс Весною с корзинкой отправились в лес. В гнезде на березе, где не было птиц, Нашли они пять розоватых яиц. Им всем четверым по яичку досталось, И все же четыре на месте осталось.
Guess the riddle! Little Nancy Etticoat, With a white petticoat, A red nose; She has no feet and hands, The longer she stands, The shorter she grows. Тонкая девчонка, белая юбчонка, Красный нос. Чем длиннее ночи, Тем она короче От горючих слез.
Что такое поэзия? Поэзия есть наилучшие слова, поставленные в наилучшем порядке.
А.Пушкин М.Лермонтов, В. Жуковский К. Батюшков
В. Брюсов А. Блок И. Бунин Б. Пастернак
Н. Карамзин И. Тургенев Ф. Тютчев А. Фет
Humpty Dumpty Humpty Dumpty sat on a wall , Humpty Dumpty had a great fall ; All the King ` s horses And all the King ` s men Couldn ` t put Humpty Together again.
Шалтай–Болтай. Шалтай-Болтай Сидел на стене. Шалтай-Болтай Свалился во сне. Вся королевская конница, Вся королевская рать Не может Шалтая, Не может Болтая, Шалтая-Болтая Болтая-Шалтая Шалтая-Болтая собрать!
Humpty Dumpty sat on a wall , Humpty Dumpty had a great fall ; All the King ` s horses And all the King ` s men Couldn ` t put Humpty Together again. Шалтай-Болтай Сидел на стене. Шалтай-Болтай Свалился во сне. Вся королевская конница, Вся королевская рать Не может Шалтая, Не может Болтая, Шалтая-Болтая Болтая-Шалтая Шалтая-Болтая собрать!
Статья «Служба связи», С.Я. Маршак « Искусство поэтического перевода – дело нелегкое. Оно не дается в руки тем, кто видит в нем только средство для заработка и относится к работе поверхностно и небрежно. Для того, чтобы овладеть живым, гибким языком, лишенным неуклюжести, свойственной ремесленным переводам, надо потратить немало труда – не меньше, чем, скажем, тратит балерина, добивающаяся свободы, плавности и гибкости движений. Надо так глубоко и тонко понимать содержание и стиль переводимого текста, чтобы безошибочно чувствовать, какое слово мог бы сказать автор или его герой, а какое было им чуждо»
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Урок английского языка в 6 классе по теме «Английские лимерики» По учебнику Кауфман
Это разработка урока, проведенного в 6 классе, с элементами ТРКМ....
Урок английского языка в 6 классе по теме «Английские лимерики» По учебнику Кауфман
Это разработка урока, проведенного в 6 классе, с элементами ТРКМ....
C.Я. Маршак и английская детская поэзия. Лимерики
Уроканглийско поэзии в форме литературного салона по учебнику Кауфман "Счастливый английский.ру" 6 класс....
Лимерики в английской поэзии
Презентация к открытому уроку в 4 классе по теме " английские лимерики"...
доклад на тему "Лимерики как средство выражения творческой активности на уроке английского языка"
Доклад на тему "Лимерики как средство выражения творческой активности на уроке английского языка"...
разработка творческого урока Английская поэзия
в помощь преподавателю по подготовке творческого урока...