ДАНЮИ
проект по английскому языку

Шеремет Лилия Владимировна
В современном значении слово «сказка» появляется не раньше XVII века. В древней и средневековой Руси сказки обозначались другим словом. Предположительно таким словом служила «баснь», чему соответствовал глагол «баять». Традиционные русские сказки создавались главным образом в крестьянской среде. Их создателями были, как правило, люди с большим жизненным опытом, много ходившие по Руси и много видавшие. В настоящее время являются актуальными проблемы взаимоотношения языка и культуры, языка и фольклора, языка и религии. Это связано с тем, что самые древние представления о мире зафиксированы в устном народном творчестве. Актуальность данной темы обусловлена необходимостью исследования лингвокультурологических параметров сказки как текста, исследования особенностей национального характера при анализе русской и английской сказок. Анализируя эпитеты положительной, отрицательной и нейтральной коннотаций методом сплошной выборки, можно определить, в какой сказке концепт «добро» представлен шире. Это и является целью моей работы.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл rabota_danyui.docx40.01 КБ
Файл mbou_soshno2_gigant.pptx2.57 МБ
Файл tezisy.docx16.12 КБ

Предварительный просмотр:

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа № 2 п. Гигант

ММРЦ и МБУ ИМЦ Сальского района

Сальский филиал Донской академии наук юных исследователей им. Ю. А. Жданова

Секция «Литературоведение»

Тема: «Концепты «добро» и «зло» в английской народной сказке «Goldilocks and the three bears» и ее русского перевода Л.Н. Толстого «Три медведя»

Автор работы:

Аббасова Мадина,  9 кл.,

МБОУ СОШ №2, п. Гигант

Руководитель:

Шеремет Лилия Владимировна,

учитель английского языка,

МБОУ СОШ №2,п. Гигант

г. Сальск

2021 год

Оглавление

Введение…………………………………………………….……………….…….……3

1. Сказка в лингвокультурологическом аспекте………………………………….….4

2. Сравнительный анализ английской народной сказки «Goldilocks and the three bears» и ее русского перевода Л.Н. Толстого «Три медведя»……………………....6

Заключение……………………………………………………………………………..8

Список литературы…………………………………………………………………….9

Приложение…………………………………………………………………………....10

Введение

В настоящее время являются актуальными проблемы взаимоотношения языка и культуры, языка и фольклора, языка и религии. Это связано с тем, что самые древние представления о мире зафиксированы в устном народном творчестве. На протяжении всего времени создавались памятники искусства слова: сказки, песни, былины, частушки. К наиболее распространенным и древним формам устного народного творчества относятся сказки. В них сохранились элементы, которые могут дать представление о национальном характере, о жизненном укладе того или иного народа. Именно из сказок мы впервые получили информацию о жизни людей в других странах, о быте и культуре других народов. Традиционные русские сказки создавались главным образом в крестьянской среде. Их создателями были, как правило, люди с большим жизненным опытом, много ходившие по Руси и много видавшие.

В современном значении слово «сказка» появляется не раньше XVII века. [8, 32] В древней и средневековой Руси сказки обозначались другим словом. Предположительно таким словом служила «баснь», чему соответствовал глагол «баять». Такие выражения, как «полно басни-то сказывать» или «бабьи басни и дурак любит» в «Толковом словаре» В. И. Даля подразумевают под собой то, что и в живой речи под басней еще может пониматься сказка. Хотя первоначально слово «сказка» означало сказанное или написанное слово. Например, в «Мертвых душах» Н. В. Гоголя «ревизскими сказками» назывались установленные путем ревизии документированные списки крестьян, принадлежащих одному помещику.

Актуальность данной темы обусловлена необходимостью исследования лингвокультурологических параметров сказки как текста, исследования особенностей национального характера при анализе русской и английской сказок.

Анализируя эпитеты положительной, отрицательной и нейтральной коннотацией методом сплошной выборки, можно определить, что в какой сказке концепт «добро» представлен шире. Это и является целью работы.

Для достижения данной цели поставлены следующие задачи:

- Дать определение понятию «сказка»;

- Исследовать сказку в лингвокультурологическом аспекте;

- Провести сравнительный анализ сказок «Три медведя» и «Goldilocks and the three bears», определив концепты «добро» и «зло».

В своей работе мы использовали метод сплошной выборки, толкование и сравнение эпитетов.

Научная новизна данной работы состоит в определении концептов «добро» и «зло» в русской и английской сказках.

Сказка в лингвокультурологическом аспекте

Сказка- это произведение, зачастую связанное с народным фольклором или другими формами вымысла с целью развлечения. Прежде чем рассмотреть природу сказочной фантастики, нужно обратиться к истории народной культуры и народного быта. Ученые по-разному толковали сказку. В.П. Аникин писал в своей работе «Русская народная сказка», одни ученые с безусловной очевидностью стремились охарактеризовать сказочный вымысел как независимый от реальности, а другие желали понять, как в фантазии сказок преломилось отношение народных рассказчиков к окружающей действительности. [2, 7]

Другое определение сказки: «Сказка- складка, песня-быль, говорила старая пословица, стараясь провести резкую границу между эпосом сказочным и эпосом историческим. Извращая действительный смысл этой пословицы, принимали сказку за чистую ложь». Афанасьев сделал вывод, что сказка- не пустая складка, в ней, как и во всех созданиях народа, не могло быть не ни нарочно сочиненной лжи, ни намеренного уклонения от действительного мира. [4, 75]

Лингвокультурный концепт – это условная ментальная единица, направленная на комплексное изучение языка, сознания и культуры. Так как в сознании осуществляется взаимодействие языка и культуры, любое лингвокультурологическое исследование есть одновременно и когнитивное исследование.

Нужно отметить, что традиционный стилистический анализ использовал чисто лингвистические теории для объяснения текстовых интерпретаций. Подход, который применяет когнитивной стилистикой, базируется на теориях, объясняющих выбор языковых средств с помощью когнитивных структур и процессов, лежащих в основе формирования. Ученые отмечают, что в настоящее время мир все больше воспринимается в событийно-временном аспекте, чем в предметно-пространственном. По словам Н. Д. Арутюновой, «онтология происходящего моделируется в виде системы концептов, конструируемых по данным языка». [3, 102] Понятие «концепт» определяется неоднозначно. Общефилософское определение предполагает, что концепт - это особая форма познания действительности. Нужно подчеркнуть, что концепт имеет большое значение при исследовании языка и культуры народа, ведь язык и культура - два неразрывно существующих понятия, которые взаимно отражают и дополняют друг друга.

Языковая картина мира объективно отражает восприятие мира носителями данной культуры, вследствие этого концепт является когнитивной составляющей языка сказки. Проблема связи языка и культуры рассматривается отечественными и зарубежными учеными уже на протяжении несколько десятилетий и является одним из актуальных аспектов исследования в современной науке. На наш взгляд, национально-культурные особенности этноса наиболее ярко проявляются в языке фольклора, в частности, народных сказках, которые обладают собственной поэтикой и служат формированию общественного сознания. [5, 504]

Одним из первых исследователей художественных средств языка был Александр Афанасьевич Потебня. В основе учения Потебни - мысль о связи языка и мышления, высказанная еще немецким филологом В. Гумбольдтом, который изучал слово как деятельность. В учении Потебни важно выделить ряд чрезвычайно сильных положений: ученый направил внимание науки на проблемы художественности, на специфически литературные проблемы образности и поэтичности, забытые господствовавшей в то время культурно-исторической школой. Слово не просто носитель мысли - оно генератор мысли. В качестве орудия создания мысли язык, по мнению А.А. Потебни, служит основой любых явлений духовной и нравственной жизни. Ученый обосновывает это своей концепцией развития человеческой мысли и речи. Язык он считает социальным явлением и средством коммуникации между людьми, однако понимание слова сугубо индивидуально: «никто не думает при слове именно того самого, что другой». [7, 432]

Трем элементам слова - звуку, внутренней форме, лексическому значению - в художественном произведении соответствуют: внешняя форма, образ и содержание. В основе сказки всегда лежит метафора.

Предметом повествования в сказке служат необычные, удивительные, а нередко таинственные и страшные события; действие же имеет приключенческий характер. Это в значительной степени предопределяет структуру сюжета. Он отличается многоэпизодностью, законченностью, драматической напряженностью, четкостью и динамичностью развития действия. Положительный герой, преодолевая трудные препятствия, всегда достигает своих целей. Сказке свойствен счастливый конец. В произведениях этого жанра всё сосредоточенно вокруг основного персонажа и его судьбы. Сказка отличается строгой формой, обязательностью определённых моментов, а также устойчивостью компонентов.

Сравнительный анализ английской народной сказки «Goldilock and the three bears» и ее русского перевода Л.Н. Толстого «Три медведя»

В основе выбора действий и поступков личности в английских сказках лежит мотив. А основным мотивом английских сказок является избегание неудачи. Деятельность героев сказок направлена не на достижение результатов, а на то, чтобы избежать проигрыша, но и на удовлетворение физиологических потребностей. В текстах английских сказок наблюдается констатация фактов или конкретная информация. Из этого можно сделать вывод, что английские сказки не такие уж волшебные, в них преобладают поучительные истории.

Для русских сказок характерны народность, увлекательность сюжета и забавность. Они связаны с верованием народа, обычаями и окружающей природой. Многие русские сказки внушают уверенность в торжестве правды, в победе добра над злом.

Английская народная сказка The Story of the Three Bears, или Goldilocks and the Three Bears очень популярна в Великобритании. В нашей стране хорошо известен перевод сказки Л.Н. Толстого. Сказка впервые в английском варианте была опубликована Робертом Саути в 1837 году. Тогда главной героиней была старушка, а не девочка. В 1894 году Джозеф Джекобс доказывает, что существует другой вариант сказки, в котором в жилище медведей попадает лиса. По мнению Дж. Джекобса, Саути мог неверно интерпретировать английское слово vixen, которое может означать как лисицу, так старую женщину. Позднее Джозеф Кандалл издает сборник сказок, в котором главной героиней выступает маленькая девочка, последний вариант и становится самым популярным.

Сказка "Три медведя" - это русское переложение с английской народной сказки под названием "Златовласка и три медведя". Переложение английской сказки на русский язык было написано великим русским писателем Львом Николаевичем Толстым. В русском варианте девочку Златовласку (героиню английской сказки) заменила девочка с русским именем Маша (уменьшительное от имени Мария).

В русском варианте сказки автор дает имена действующим лицам: Михайло Иванович, Настасья Петровна, Мишутка и Машенька. Таким образом, имена медведям изначально были даны для сравнения их с людьми. Имя девочки, героини сказки, является популярным в русских сказках, хотя и происходит от древнееврейского имени. А английской же сказке героиню зовут Златовласка (Goldilocks), а имена медведям не даны.

Что касается художественного своеобразия русской сказки, то можно заметить немалое количество слов уменьшительно- ласкательного значения. Такие как, «кроватка», «стульчик». А в английской есть наличие эпитетов, которые характеризуют тот или иной предмет:  Big – большой, little – маленький, middle size – средний.

В своей работе мы хотим сравнить две сказки («Три медведя» и «Goldilocks and the three bears») с целью проанализировать эпитеты, отобранные методом сплошной выборки и определить, в какой сказке концепт «добро» представлен шире.

Мы выбрали эпитеты из данных сказок методом сплошной выборки и разбили их по группам с разными коннотациями, а именно положительной, отрицательной и нейтральной.

Для того, чтобы узнать, какую коннотацию имеет тот или иной эпитет, нужно дать определение каждому из них. В данном случае мы опирались на толковый словарь Ожегова С.И. и Oxford Learner’s Dictionaries.

Для начала хотелось бы отметить, что в английской сказке «Три медведя» представлено больше эпитетов, чем в русской. Это мы можем наблюдать из анализа, представленного в Приложении. Большое наличие эпитетов помогает нам лучше представлять картину происходящего в сказке, точнее представить те или иные вещи, характер героев. Если мы прочитаем русскую версию, то сможем заметить, что автор чаще используем наречия, чем эпитеты. В данном случае мы наблюдаем не столько описание картины, а характеристику того, как происходило действие.

Благодаря таблицам в приложении, мы видим, что в русской сказке количество эпитетов с негативной коннотацией превышает наличия позитивных. А в английской сказке употребляется равное количество эпитетов с позитивной и негативной коннотацией. Если сравнить две сказки, то следует отметить, что в английской сказке больше эпитетов с позитивной коннотацией, чем в русской. Употребление эпитетов с негативной коннотацией делает речь грубее и жестче. Исходя из анализа, можно определить, что в английской сказке концепт «добро» представлен шире, чем в русской (Приложение). Наличие эпитетов с позитивной коннотацией в английской народной сказке позволяет обозначить место понятия «добро» не только в концептосфере самой сказки, но и в концептосфере национального языка, а значит, и в сознании народа в целом.

Заключение

В ходе своей работы мы дали определение понятию «сказка», определили, что сказка является устным народным творчеством, создана она, как правило, изначально для развлечений. Сказка отражает культуру народа того времени, в котором она была создана. Именно оттуда мы впервые черпали информацию о национальном характере и жизненном укладе другого народа.

В данном случае следует упомянуть о значениях сказки: познавательное, идейно- воспитательное, эстетическое. Хотя изначально сказки создавались в развлекательных целях.

В работе рассмотрели сказку в лингвокультурологическом аспекте. Рассматривая понятие «доброта» с точки зрения включенности в ценностную и языковую картины мира, можно утверждать, что оно является важным как для отдельного представителя британской культурной традиции, так и для всей этой традиции в целом. С позиций лингвокультурологии понятие «доброта» можно охарактеризовать как универсальную этнокультурную нравственно-оценочную категорию, входящую в морально-этический комплекс представлений нации о мире. Исследование текста сказок представляет особый научный интерес. Для исследователей материальной и духовной культуры народа сказки – незаменимый источник сведений об исторических событиях, запечатленных сквозь призму народного сознания, о формировании и развитии мировоззрения народа.

Итак, цели нашей работы были достигнуты. В ходе анализа английской народной сказки «Goldilocks and the three bears» и ее русского перевода Л.Н. Толстого «Три медведя» с помощью метода сплошной выборки эпитетов, выяснили, что в английской сказке концепт «добро» представлен шире, чем в русской.

Таким образом, понятие «доброта» довольно широко представлено в текстах английской народной сказки, а значит, закреплено, осмыслено и оценено в сознании представителей британской культурной традиции.

Список литературы

1. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка.- М.: Русский язык, 2001

2. Аникин В.П. Русская народная сказка.- М.: Просвещение, 1977.- С. 7-12.

3. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений.- М.: Наука, 1988.- С. 102.

4. Афанасьев А.Н. Мифы, поверья и суеверия славян.- М.: Эксмо, 2002.- С. 75- 92.

5. Бабиян, Т. В. Лингвокультурные особенности русской народной сказки и ее английского эквивалента в компаративном аспекте исследования / Т. В. Бабиян, В. И. Федосова. — Текст: непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 17 (121). — С. 504-508.

6. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка.- М.: Оникс, 2009

7. Потебня А.А. Мысль и язык // Эстетика и поэтика. М. 1976. - 432c.

8. Пропп В.Я. Русская сказка.- М.: Лабиринт, 2000.- С. 32-39.

9. Oxford Learner’s Dictioneries [Электронный ресурс]. [Дата обращения 27.01.2021] Режим доступа: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/

Приложение

Значения эпитетов из сказки «Три медведя»:

Большой- значительный по размерам, по величине силы.

Лохматый- с прядями густой длиной шерсти, меха.

Другой- не этот, не данный.

Маленький- небольшой по размерам, по количеству.

Синенький- имеющий окраску среднего между фиолетовым и зелёным.

Средний- находящиеся в середине, между какими-нибудь крайними точками, величинами, промежуточный.

Голодный- чувствующий голод, несытый.

Страшный- вызывающий чувство страха.

Пустой- Ничем незаполненный, полый внутри, лишенный содержимого.

Тонкий- изысканный, не грубый. [6]

Значение слово «поломанный» в словаре Ожегова С.И., его можно найти в словаре синонимов русского языка, где слово «поломанный» означает «искореженный, поврежденный, покореженный, попорченный, разрушенный, скореженный, сломанный». [1]

Эпитеты с позитивной коннотацией

Эпитеты с нейтральной коннотацией

Эпитеты с негативной коннотацией

Тонкий

Большой

Лохматый

Другой

Маленький

Синенький

Средний

Голодный

Страшный

Пустой

Поломанный

Значения эпитетов из сказки «Goldilocks and the three bears».

Own- используется для того, чтобы подчеркнуть, что что-то принадлежит кому то или связано с кем-то.

Little-  небольшой; маленький; меньше, чем другие.

Big- большой по размеру, степени, количеству и т. д.

Middle sized- среднего размера, ни большой, ни маленький.

Special- более важный, чем другие; заслуживающий или получающий больше внимания, чем обычно.

Hot- имея высокую температуру; производя тепло.

Cold- иметь более низкую, чем обычно, температуру; иметь температуру ниже, чем человеческое тело.

Hungry- чувство, что вы хотите что-то съесть.

Full- содержать или удерживать как можно больше или как можно больше; не иметь пустого пространства.

Every- используется с существительными единственного числа для обозначения всех членов группы вещей или людей.

Small- небольшой по размеру, количеству, степени, количеству и т. д.

High- измерение большого расстояния снизу вверх.

Low- невысокий или высокий.

Rough- неприятный на слух.

Sad- это заставляет Вас чувствовать себя несчастным.

Dear- любимый или важный для кого-то.

Kind- забота о других; нежный, дружелюбный и щедрый.

Frightened- страх; чувство страха.

Fast- движущийся или способный двигаться быстро. [9]

Эпитеты с позитивной коннотацией

Эпитеты с нейтральной коннотацией

Эпитеты с негативной коннотацией

Special

Full

Dear

Kind

Own

Little

Big

Middle sized

Hot

Cold

Every

Small

High

Low

Fast

Hungry

Rough

Sad

Frightened


Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:

Слайд 1

«Концепты «добро» и «зло» в английской народной сказке « Goldilocks and the three bears » и ее русского перевода Л.Н. Толстого «Три медведя» Секция : Литературоведение Автор работы: Аббасова Мадина , 9 кл ., МБОУ СОШ №2, п. Гигант Руководитель: Шеремет Лилия Владимировна, учитель английского языка, МБОУ СОШ №2,п. Гигант

Слайд 2

Введение В современном значении слово «сказка» появляется не раньше XVII века. Традиционные русские сказки создавались главным образом в крестьянской среде.

Слайд 3

Актуальность темы обусловлена необходимостью исследования лингвокультурологических параметров сказки как текста, исследования особенностей национального характера при анализе русской и английской сказок.

Слайд 4

Анализируя эпитеты положительной, отрицательной и нейтральной коннотацией методом сплошной выборки, можно определить, что в какой сказке концепт «добро» представлен шире. Это и является целью работы . Для достижения данной цели поставлены следующие задачи: - Дать определение понятию «сказка»; - Исследовать сказку в лингвокультурологическом аспекте; Провести сравнительный анализ сказок «Три медведя» и « Goldilocks and the three bears », определив концепты «добро» и «зло ». В своей работе мы использовали метод сплошной выборки, толкование и сравнение эпитетов. Научная новизна данной работы состоит в определении концептов «добро» и «зло» в русской и английской сказках . Объектом исследования является язык текстов русской и английской сказок («Три медведя» и « Goldilocks and the three bears »). Предмет исследования: лингвокультурологические аспекты языковой характеристики добра и зла в русских и английских сказках .

Слайд 5

Сравнительный анализ английской народной сказки « Goldilock and the three bears » и ее русского перевода Л.Н. Толстого «Три медведя»

Слайд 6

художественное своеобразие сказок В русской: немалое количество слов уменьшительно- ласкательного значения. Такие как, «кроватка», «стульчик». В английской: наличие эпитетов, которые характеризуют тот или иной предмет: Big – большой, little – маленький, middle size – средний.

Слайд 7

метод сплошной выборки эпитетов Эпитеты с позитивной коннотацией Эпитеты с нейтральной коннотацией Эпитеты с негативной коннотацией

Слайд 8

Значения эпитетов из сказки «Goldilocks and the three bears». Own - используется для того, чтобы подчеркнуть, что что-то принадлежит кому то или связано с кем-то. Little - небольшой; маленький; меньше, чем другие. Big - большой по размеру, степени, количеству и т. д. Middle sized - среднего размера, ни большой, ни маленький. Special - более важный, чем другие; заслуживающий или получающий больше внимания, чем обычно. Hot - имея высокую температуру; производя тепло. Cold - иметь более низкую, чем обычно, температуру; иметь температуру ниже, чем человеческое тело. Hungry - чувство, что вы хотите что-то съесть. Full - содержать или удерживать как можно больше или как можно больше; не иметь пустого пространства. Every - используется с существительными единственного числа для обозначения всех членов группы вещей или людей. Small - небольшой по размеру, количеству, степени, количеству и т. д. High - измерение большого расстояния снизу вверх. Low - невысокий или высокий. Rough - неприятный на слух. Sad - это заставляет Вас чувствовать себя несчастным. Dear - любимый или важный для кого-то. Kind - забота о других; нежный, дружелюбный и щедрый. Frightened - страх; чувство страха. Fast - движущийся или способный двигаться быстро.

Слайд 9

Значения эпитетов из сказки «Три медведя» Большой- значительный по размерам, по величине силы. Лохматый- с прядями густой длиной шерсти, меха. Другой- не этот, не данный. Маленький- небольшой по размерам, по количеству. Синенький- имеющий окраску среднего между фиолетовым и зелёным. Средний- находящиеся в середине, между какими-нибудь крайними точками, величинами, промежуточный. Голодный- чувствующий голод, несытый. Страшный- вызывающий чувство страха. Пустой- Ничем незаполненный, полый внутри, лишенный содержимого. Тонкий- изысканный, не грубый. Значение слово «поломанный» в словаре Ожегова С.И., его можно найти в словаре синонимов русского языка, где слово «поломанный» означает «искореженный, поврежденный, покореженный, попорченный, разрушенный, скореженный, сломанный».

Слайд 10

«Goldilocks and the three bears » « Три медведя » Эпитеты с позитивной коннотацией Эпитеты с нейтральной коннотацией Эпитеты с негативной коннотацией Special Full Dear Kind Own Little Big Middle sized Hot Cold Every Small High Low Fast Hungry Rough Sad Frightened Эпитеты с позитивной коннотацией Эпитеты с нейтральной коннотацией Эпитеты с негативной коннотацией Тонкий Большой Лохматый Другой Маленький Синенький Средний Голодный Страшный Пустой Поломанный

Слайд 11

Заключение В ходе анализа английской народной сказки « Goldilocks and the three bears » и ее русского перевода Л.Н. Толстого «Три медведя» с помощью метода сплошной выборки эпитетов выяснила, что в английской сказке концепт «добро» представлен шире, чем в русской.

Слайд 12

Список литературы 1. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка.- М.: Русский язык, 2001 2. Аникин В.П. Русская народная сказка.- М.: Просвещение, 1977.- С. 7-12. 3. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений.- М.: Наука, 1988.- С. 102. 4. Афанасьев А.Н. Мифы, поверья и суеверия славян.- М.: Эксмо , 2002.- С. 75- 92. 5. Бабиян , Т. В. Лингвокультурные особенности русской народной сказки и ее английского эквивалента в компаративном аспекте исследования / Т. В. Бабиян , В. И. Федосова. — Текст: непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 17 (121). — С. 504-508. 6. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка.- М.: Оникс, 2009 7. Потебня А.А. Мысль и язык // Эстетика и поэтика. М. 1976. - 432c. 8. Пропп В.Я. Русская сказка.- М.: Лабиринт, 2000.- С. 32-39. 9. Oxford Learner’s Dictioneries [Электронный ресурс]. [Дата обращения 27.01.2021] Режим доступа: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/



Предварительный просмотр:

Секция «Литературоведение»

Концепты «добро» и «зло» в английской народной сказке «Goldilocks and three bears» и ее русского перевода Л.Н. Толстого «Три медведя»

Автор работы: Аббасова Мадина Асимовна,

МБОУ СОШ №2 п.Гигант, 9 класс

Руководитель: Шеремет Лилия Владимировна,

учитель английского языка МБОУ СОШ №2 п.Гигант

В настоящее время являются актуальными проблемы взаимоотношения языка и культуры, языка и фольклора, языка и религии. Это связано с тем, что самые древние представления о мире зафиксированы в устном народном творчестве. К наиболее распространенным и древним формам устного народного творчества относятся сказки. Именно из сказок мы впервые получили информацию о жизни людей в других странах, о быте и культуре других народов. Именно поэтому, сказки связаны с темой нашего исследования.

Объектом исследования является язык текстов английской народной сказки «Goldilocks and three bears» и ее русского перевода Л.Н. Толстого «Три медведя».

Предмет исследования: лингвокультурологические аспекты языковой характеристики добра и зла в русской и английской сказках.

Анализируя эпитеты положительной, отрицательной и нейтральной коннотацией методом сплошной выборки, можно определить, что в какой сказке концепт «добро» представлен шире. Это и является целью работы.

Для достижения данной цели поставлены следующие задачи:

- Дать определение понятию «сказка»;

- Исследовать сказку в лингвокультурологическом аспекте;

- Провести сравнительный анализ сказок «Три медведя» и «Goldilocks and the three bears», определив концепты «добро» и «зло».

В своей работе мы использовали метод сплошной выборки, толкование и сравнение эпитетов.

Научная новизна данной работы состоит в определении концептов «добро» и «зло» в русской и английской сказках.

Мы выбрали эпитеты из данных сказок методом сплошной выборки и разбили их по группам с разными коннотациями, а именно положительной, отрицательной и нейтральной.

Для того, чтобы узнать, какую коннотацию имеет тот или иной эпитет, нужно дать определение каждому из них. В данном случае мы опирались на толковый словарь Ожегова С.И. и Oxford Learner’s Dictionaries.

В ходе анализа английской народной сказки «Goldilocks and three bears» и ее русского перевода Л.Н. Толстого «Три медведя» с помощью метода сплошной выборки эпитетов, выяснили, что в английской сказке концепт «добро» представлен шире, чем в русской.

Таким образом, понятие «добро» довольно широко представлено в текстах английской народной сказки, а значит, закреплено, осмыслено и оценено в сознании представителей британской культурной традиции.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

ТЕЗИСЫ ВЫСТУПЛЕНИЯ УЧАЩИХСЯ НА ОСЕННЕЙ СЕССИИ ДАНЮИ

Представлены тезисы исследовательских работ обучающихся 9 -10 классов МОУ лицея №28.  Результаты проведенных исследований были заслушаны на осенней сессии Донской Академии Наук Юных Исследований им. Ю...

О проведении XLII научно-практической конференции Донской академии наук юных исследователей (ДАНЮИ) им. Ю.А. Жданова

В соответствии с направлением 3.3. «Одаренные дети» муниципальной программы «Развитие системы образования города Ростова-на-Дону», утвержденной постановлением Администрации города Ростова-на-Донуот 30...