Методическое пособие "Предметно-семантическая классификация пословиц и поговорок русских, англичан и татар"
учебно-методическое пособие по английскому языку (5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 класс)

Печкова Римма Хадиевна

Многие ученые считают, что самыми яркими и выразительными языковыми средствами, помогающими изучить самобытность, характер, традиции и обычаи народа, являются пословицы и поговорки. Это связующее звено между языком, культурой и менталитетом народа. В данной брошюре представлены пословицы и поговорки англичан, русских и татар, которые могут быть использованы на уроках русского, татарского и английского языков.

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon методическое посбие186.5 КБ

Предварительный просмотр:

Cool.ya-pechkova2013@yandex[.ru

МБОУ «Бакрчинская основная  общеобразовательная школа имени Шауката Галиева»  Апастовского  муниципального района Республики Татарстан

Печкова Р.Х.

Предметно-семантическая классификация

пословиц и поговорок

русских, англичан и татар

2021 год

„Wer fremde Sprachen nicht kennt,

weiß nichts von seiner eigenen“

Johan Wolfgang Geothe

“Тот, кто не знает  иностранных языков,

не знает ничего о своем собственном”

Иоган Вольфганг Гёте

       В школьной программе изучению языков на современном этапе уделяется особое внимание. Подтверждение тому - 2021  год  в  Татарстане  объявлен  Годом  родных  языков  и  народного  единства. Наша  республика становится примером для мирового сообщества в диалоге культур разных народов.

      Многие ученые считают, что самыми яркими и выразительными языковыми средствами, помогающими  изучить самобытность, характер, традиции и обычаи народа,  являются пословицы и поговорки. Это  связующее звено между языком, культурой и менталитетом народа.

      В данной брошюре представлены пословицы и поговорки англичан, русских и татар, которые могут быть использованы на уроках русского, татарского и английского языков

Русские

пословицы и поговорки

1. Активность, инициатива:

Куй железо, пока горячо.

На бога надейся, а сам не плошай.

Наш пострел везде поспел. [1]

2. Беда, горе, несчастье:

Беда (никогда) не приходит (не ходит) одна.

На бедного Макара все шишки валятся.

Пришла беда, отворяй ворота.

Слезами горю не поможешь.

Семь бед – один ответ.

3. Бедность, недостаток в чём-либо:

Бедность не порок.

На безрыбье и рак рыба.

Не до жиру, быть бы живу.

Сапожник без сапог.

4. Бездействие, беспечность:

Гром не грянет, мужик не перекрестится.

Как на охоту ехать, так собаки не кормлены.

5. Бережливость:

Копейка рубль бережёт.

6. Болтливость:

Мели, Емеля, твоя неделя.

Слово не воробей, вылетит – не поймаешь.

Слово – серебро, молчание – золото.

Язык без костей.

Язык до Киева доведёт.

Язык мой - враг мой.

7. Боль:

У кого что болит, тот о том и говорит.

8. Взаимопомощь, товарищество:

Не с деньгами жить, а с добрыми людьми.

Один за всех, все за одного (все за одного, один за всех).

С миру по нитке – голому рубаха.

Свет не без добрых людей.

Свои люди – сочтёмся.

9. Видимость и сущность:

В тихом омуте черти водятся.

Видна птица по полёту (видно птицу (сокола) по полёту).

Мал золотник, да дорог.

Не всё то золото, что блестит.

По одёжке (по платью) встречают, по уму провожают.

10. Виновность, расплата:

Быть бычку на верёвочке.

В чужом пиру похмелье.

Знает (чует) кошка, чьё мясо съела.

На воре шапка горит.

Не пойман – не вор.

Повинную голову (и) меч не сечёт.

Сколько верёвочке ни виться, а конец будет.

11. Выгода:

С паршивой овцы хоть шерсти клок.

Овчинка выделки не стоит.

За морем телушка – полушка, да рубль перевоз.

           

              12. Глупость:

Дуракам (дураку) закон не писан.

Заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьёт (расшибет).

На всякого (на каждого) мудреца довольно простоты.

13. Гостеприимство:

Не красна изба углами, а красна пирогами.

Чем богаты, тем и рады.

Что есть в печи, всё на стол мечи.

14. Долг, ответственность:

Долг платежом красен.

Взялся за гуж, не говори, что не дюж.

Дружба дружбой, а служба службой.

Назвался груздем, полезай в кузов.

15. Дом, родина:

В гостях хорошо, а дома лучше.

Всяк кулик своё болото хвалит.

Дома (и) стены помогают.

И кости по родине плачут

Рыбам море, птицам воздух, а человеку отчизна вселенный круг.

За отечество живот кладут (о воинах).

             

 16. Досада:

Дела как сажа бела.

17. Желание:

(И) хочется и колется.

Охота пуще неволи.

18. Жизненный опыт:

Не стреляй из пушки по воробьям.

Держи нос по ветру.

19. Жизненные трудности:

Жизнь прожить – не поле перейти.

Укатали сивку крутые горки.

Чем дальше в лес, тем больше дров.

Это ещё цветочки, а ягодки (будут) впереди.

20. Запасливость:

Готовь сани летом, а телегу зимой.

21. Избыток, излишество:

Кашу (каши) маслом не испортишь.

Недосол на столе, а пересол на спине.

Пар костей не ломит.

22. Изобретательность:

Голь на выдумки хитра.

23. Индивидуальность, своеобразие:

Всяк (всякий, каждый) по-своему с ума сходит.

На вкус (и) на цвет товарища нет.

Сколько голов, столько (и) умов.

24. Дружба:

Вместе тесно, а врозь скучно.

Друзья познаются (узнаются) в беде.

Куда иголка, туда и нитка.

Не в службу, а в дружбу.

Не имей сто рублей, а имей сто друзей.

Старый друг лучше новых двух.

25. Жадность:

За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

Как собака (лежит) на сене (сама не ест и другим не даёт).

(И) смех и грех.

26. Коллектив, общество:

На миру и смерть красна.

Нашего полку прибыло.

Худую (дурную) траву из поля вон (худая (дурная) трава из поля вон).

27. Компромисс:

И волки сыты, и овцы целы.

28. Красота:

Коса – девичья краса.

29. Лень:

Под лежачий камень (и) вода не течет.

Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.

Без труда не вытащишь и рыбку без труда.

30. Любовь:

Для милого дружка и серёжка (серёжку) из ушка.

Милые бранятся – только тешатся.

Насильно мил не будешь.

Не по хорошу мил, а по милу хорош.

С глаз долой – из сердца вон.

Сердце не камень.

Сердце сердцу весть подаёт.

Сердцу не прикажешь.

31. Любопытство:

Много будешь знать, скоро состаришься.

32. Молодость, неопытность:

Молодо – зелено (погулять велено). Яйца курицу не учат.

33. Надежда, ожидание:

Будет и на нашей (моей, твоей) улице праздник.

Вашими (твоими) бы устами да мёд пить.

Гора с горой не сходится, а человек с человеком (всегда) сойдётся.

Утопающий (и) за соломинку хватается.

Утро вечера мудренее.

Чем чёрт не шутит.

Ищи ветра в поле.

Рад бы в рай, да грехи не пускают.

34.Начало-конец 

Кончил дело – гуляй смело.

Лиха беда – начало.

Первый блин – комом.

Всё хорошо, что хорошо кончается.

Конец – (всему) делу венец.

35. Незнание:

Дитя не плачет, мать не разумеет.

Слышал звон, да не знает (не знаешь), где он.

36. Неожиданная неприятность:

Без меня меня женили.

Вот тебе, бабушка, и Юрьев день.

Где тонко, там и рвётся. Из огня да в полымя.

Кабы знал, где упасть, соломки бы подостлал.

37. Неторопливость, медлительность:

(И) Москва не сразу (не вдруг) строилась.

Скоро сказка сказывается, да (а) не скоро дело    делается.

Тише едешь, дальше будешь. 

За терпенье даёт Бог спасенье.

Век жить, век ждать..

Подождём, а своё возьмём.

38. Обещание:

Обещанного три года ждут.

39. Одарённость, способности:

Большому кораблю – большое (и) плавание.

Кому много дано, с того много и спросится.

40. Одинаковость, подобие:

Хрен редьки не слаще.

Что в лоб, что по лбу.

:И на старуху бывает проруха

             

              41. Неблагодарность:

Как волка ни корми, он всё в лес смотрит (глядит).

42. Недостижимое, несбыточное:

Близок (близко) локоть, да не укусишь.

Выше головы не прыгнешь

Бодливой корове бог рог не даёт.

43. Неожиданность:

Не знаешь, где найдёшь, где потеряешь.

Не было печали (так (да) черти накачали).

Не было у бабы хлопот (забот), (так) купила (баба) порося.

Не всё коту масленица (бывает и великий пост).

Час от часу не легче.

44. Непонимание:

Сытый голодного не разумеет.

40. Непоследовательность, нелогичность:

В огороде бузина, а в Киеве дядька.

Начал за здравие, а кончил (свёл) за упокой.

45. Опоздание, запоздалость:

Перед смертью не надышишься.

После драки кулаками не машут.

Семеро одного не ждут.

Снявши голову, по волосам не плачут.

46. Опытность, мастерство:

Дело мастера боится.

За (одного) битого двух небитых дают.

За (одного) учёного двух неучёных дают.

И швед, и жнец, и в дуду игрец.

Не боги горшки обжигают.

Старого воробья на мякине не проведёшь.

Старый конь борозды не испортит (не портит).

Учёного учить – только портить.

47. Осторожность:

Не буди лихо, пока оно спит.

Бережёного (и) бог бережёт.

Обжегся на молоке, дует и на воду.

Не пускай козла в огород.

Пуганая ворона куста боится.

Цыплят по осени считают.

48. Повторяемость:

Сказка про белого бычка.

49. Подарки:

Дарёному коню в зубы не смотрят.

Не дорог подарок, дорога любовь.

50. Потеря:

Что с возу (с воза) упало, то (и) пропало.

51. Правда:

Из песни слова не выкинешь.

Правда в огне не горит и в воде не тонет.

Правда глаза колет.

Правда – хорошо, а счастье лучше.

Хлеб-соль ешь, а правду режь.

Шила в мешке не утаишь.

52. Приветствия, пожелания:

Сколько лет, сколько зим.

Совет да любовь.

Сядем рядком да поговорим ладком.

53. Причина и следствие:

Как аукнется, так и откликнется.

Москва от копеечной свечки сгорела (загорелась).

На нет и суда нет.

Что написано пером, того не вырубишь топором.

Что посеешь, то и пожнёшь.

54. Равнодушие, безответственность:

Отзвонил и с колокольни долой.

У семи нянек дитя без глазу.

55. Решительность:

Сказано – сделано.

Этот номер не пройдёт.

56. Риск:

Где наше не пропадало (где наша не пропадала).

Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

Пан или пропал (либо пан, либо пропал).

Попытка не пытка.

Риск – благородное дело.

57. Свобода:

Вольному воля (спасённому рай).

58. Своё и чужое:

На чужой каравай рот (рта) не разевай.

С чужого коня среди грязи долой.

Своя ноша не тянет.

Чужая душа – потёмки.

Чужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу).

59. Своевременность:

Всему своё время.

Всякому овощу своё время.

Дорога ложка к обеду.

60. Семейно-родственные отношения:

Каков отец, таков и сын.

В семье не без урода.

Всякой матери своё дитя мило.

61. Слухи, молва:

Дыма без огня не бывает (нет дыму без огня).

За что купил, за то и продаю.

На (всякий) роток не накинешь платок.

Слухом земля полнится.

62. Смелость, решительность:

Куй железо, пока горячо.

Риск – благородное дело

Двух смертей не видать (не бывает), а одной не миновать.

63. Социальные отношения:

Гусь свинье не товарищ.

Одна паршивая овца все стадо портит.

Ворон ворону глаз не выклюет.

64. Трудолюбие:

Терпенье и труд все перетрут.

Не бывает скуки, коли заняты руки.

 За терпенье даёт Бог спасенье.

Без труда не выловишь и рыбку из пруда

65.Тяжёлое, безвыходное положение:

Куда ни кинь, всё клин.

66. Удача:

На ловца и зверь бежит.

Не было ни гроша, да (и) вдруг алтын.

67. Ум:

Ум хорошо, а два лучше.

68. Умеренность:

Хорошенького понемножку (хорошего понемногу).

69. Упрямство:

Горбатого могила исправит.

Нашла коса на камень.

Хоть кол на голове теши, а он своё.

70. Утешение:

До свадьбы заживёт.

Перемелется, мука будет.

Стерпится, слюбится.

71. Учение, знания:

Век живи, век учись.

Ученье свет, а неученье – тьма.

72. Ценность, незаменимость:

Свет не клином сошёлся (свет клином не сошелся).

Свято место пусто не бывает.

73. Честь:

Береги платье снову, а честь смолоду.

Давши слово, держись (а не давши, крепись)

(не давши слова, крепись, а давши, держись).

Уговор дороже денег.

Английские

 пословицы и поговорки

1. Беда, горе, несчастье:

An evil chance seldom comes alone. Беда редко приходит одна. – Пришла беда – отворяй ворота. [2]

Adversity is a great schoolmaster. Несчастье – великий учитель. Беда вымучит, беда и научит. Что мучит, то и учит.

As well be hanged for a sheep as for a lamb. Все равно, за что быть повешенным: за овцу или за ягненка. – Семь бед - один ответ.

2. Бедность, недостаток в чём-либо:

Poverty is not a sin. – Бедность не порок.

The cobbler’s wife is the worst shod. – Сапожник ходит без сапог.

3.Бережливость:

A penny saved is a penny gained. Пенни сбереженное всё равно что пенни заработанное. – Копейка рубль бережёт.

4. Беспокойство, суетливость:

Like a cat on hot bricks. Словно кошка на горячих кирпичах. – Сидеть как на иголках.

The mountain has brought forth a mouse. Гора родила мышь. – Много шуму из ничего.

Dogs that put up many hares kill none. Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают. – За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь.

5.Болтливость:

Silence is golden. Молчание – золото. – Слово – серебро, молчание – золото.

The dogs bark, but the caravan goes on. Собака лает, а караван идет. –Собака лает – ветер носит.

Better the foot slip than the tongue. Лучше ногой запнуться, чем языком. – Слово не воробей: вылетит – не поймаешь.

A word spoken is past recalling. Сказанного не воротишь. – Слово пуще стрелы.

6. Вид:

As like as two peas. Похожие, как две горошины. – Как две капли воды.

There is no rose without a thorn. Нет розы без шипов. – Нет худа без добра.

7. Видимость и сущность:

A black hen lays a white egg. Черная курица несет белое яйцо. – От черной коровы да белое молоко.

You cannot judge a tree by its bark. Нельзя судить о дереве по его коре.- Наружность обманчива.

Pigs might fly if they had wings. И свиньи бы летали, будь у них крылья. – Бывает, что и курица петухом поет.

Dumb dogs are dangerous. Молчаливые собаки опасны. – В тихом омуте черти водятся.

The wolf may change his coat, but not his disposition. – Как волка не корми, он все в лес смотрит (характер человека трудно изменить или исправить).

The smallest axe may fell the hugest oak. Малюсенький топорик может свалить огромный дуб. – Мал да удал.

Barking dogs seldom bite. Лающие собаки редко кусают. – Кто много грозит, тот мало вредит.

8. Виновность, расплата:

He that commits a fault thinks everyone speaks of it. Тому, кто что-то натворит, кажется, что всяк об этом говорит. – На воре шапка горит.

A fault confessed is a half redressed. Признанная вина наполовину искуплена. – Повинную голову меч не сечёт.

9. Возраст:

No man is so old, but thinks he may get live another year. – Старость не радость, но и смерть не находка.

An old dog will learn no new tricks. Старая собака не выучит новые трюки. – Старого учить, что мертвого лечить.

There is life in the old dog yet. Жив еще старый пес. – Есть еще порох в пороховницах.

The old believe everything, the middle-aged suspect everything, the young know everything. Старые во всё верят, пожилые во всём сомневаются, молодые всё знают.

10. Враждебность:

To live cat-and-dog life. – Жить как кошка с собакой (вечно ссориться).

Two dogs over one bone seldom agree. = The great fish eat up the small. Две собаки не смогут поделить одну кость. Большая рыба поедает маленькую. – Два медведя в одной берлоге не уживутся. Человек человеку – волк.

11. Высокомерие, гордость:

An ass in a lion's skin. – Осел в львиной шкуре.

A cock is valiant on his own dunghill. Петух храбр на своей навозной куче.

The highest tree has the greatest fall. Самое высокое дерево с самым сильным грохотом и падает. – Кто слишком высоко летает, тот низко падает.

12. Глупость:

If the ass (donkey) bray at you, don’t bray at him. Если осел ревет, не реви в ответ на него по-ослиному. – Не уподобляйся дураку.

Jest with ass and he will flap you in the face with his tail. Пошутишь с ослом, а он тебя хвостом в лицо ударит. – С дураками шутить опасно. Кто шутки не понимает, над тем не шути.

All asses wag their ears. Все ослы поводят ушами. – Не всяк умен, кто с головою.

13. Гостеприимство:

The best fish smell when they are three days old. Даже самая лучшая рыба через три дня начинает пахнуть (смысл - не нужно злоупотреблять гостеприимством). – Хорош гость, если он не засиживается.

14. Долг, ответственность:

One good turn deserves another. Одна хорошая услуга заслуживает другой. – Долг платежом красен.

15. Дружба:

A friend in need is a friend indeed. Друг познаётся в беде.

Old friends and old wine are best. Старые друзья и старое вино – самое лучшее. – Старый друг лучше новых двух.

16. Жадность:

A dog in the manger. Собака в яслях. Собака на сене лежит – не ест и другим не даёт.

One cannot run with the hare and hunt with the hounds. – Между двумя стульями не усидишь. Двум господам не служат.

Too much pudding will choke the dog. От слишком большого куска пудинга собака подавится. – Хорошо нагребёшь – домой не донесёшь.

Dogs that put up many hares kill none. Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают. – За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь.

17. Желание:

The cat would eat fish and would not wet her feet. Хотелось бы кошке поесть рыбы, но боится замочить лапки. – И хочется и колется.

The apples on the other side of the wall are the sweetest. Яблоки по другую сторону забора – самые сладкие. – Запретный плод сладок.

Honey is sweet, but the bee stings. Мед сладок, да пчелка ужалить может. – Видит око да зуб неймет.

18. Жизненный опыт:

Burn not your house to fright the mouse away. Не сжигай дом, чтобы избавиться от мышей. – Не стреляй из пушки по воробьям.

Wait for the cat to jump. Подожди, пока кошка не прыгнет (выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует). – Держи нос по ветру.

Two dogs fight for a bone, and a third runs away with it. Две собаки дерутся из-за косточки, а третья с ней убегает (т.е. когда двое не могут договориться между собой, кто-то третий может воспользоваться моментом в своих интересах).

19.Жизненые трудности:

A hard nut to crack. Орешек не по зубам.

He that would eat the fruit must climb the tree. Кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево. – Любишь кататься, люби и саночки возить.

Life is not a bed of roses. Жизнь – это не постель из роз. – Жизнь прожить - не поле перейти.

Care (worry) killed the cat. Заботы убили кошку. – Не работа старит, а забота.

It is a good horse that never stumbles. Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. – Конь на четырех ногах, и тот спотыкается.

20. Здоровье:

A cat has nine lives. У кошки девять жизней. – Живуч, как кошка. На живом все заживет.

21. Изобретательность:

Necessity is the mother of invention. Необходимость – мать изобретательности. – Голь на выдумки хитра.

22. Индивидуальность:

Every cock sings in his own manner. Каждый петух поет на свой манер. – У всякой пташки свои замашки. У всякого молодца своя ухватка.

Each bird loves to hear himself sing. Каждая птица любит слушать свое пение. – Всякая птица своим пером красуется. Всякая лисица свой хвост хвалит.

Many men, many minds. Сколько людей, столько умов. – Сколько голов, столько умов.

23. Коварство, лицемерие:

Velvet paws hide sharp claws. В бархатных лапках скрываются острые когти. – Гладка шёрстка, да коготок остёр.

Who keeps company with the wolf, will learn to howl. Кто водится с волками, научится выть. – С волками жить – по-волчьи выть.

24. Кротость:

Tread on a worm and it will turn. Даже червяк на дыбы встанет. – Всякому терпению приходит конец.

25. Легкомыслие, беспечность:

Never buy a pig in a poke. Никогда не покупай свинью в мешке. – Не покупай кота в мешке.

When the fox preaches, take care of your geese. Когда лиса читает проповеди, береги своих гусей. – Льстивые слова говорит, а сам в карман норовит. Богу молится, а с чёртом водится.

It’s a bold mouse that nestles in the cat’s ear. Слишком самоуверенна та мышь, которая укрывается у кота в ухе. – Не клади волку пальца в рот.

26. Лень:

A lazy sheep thinks its wool heavy. Ленивой овце и собственная шерсть тяжелой кажется. – Ленивой лошади и хвост в тягость.

A cat in gloves catches no mice. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

The early bird catches the worm. Ранняя птичка ловит червя. – Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.

An early riser is sure to be in luck. – Кто рано встает, того удача ждет.

Go to bed with the lamb and rise with the lark. Спать ложись с ягненком, а вставай с жаворонком. – Ложись с курами, вставай с петухом. Ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глазки продирает.

27. Любовь:

Love me, love my dog. Любишь меня, люби и мою собаку. – Любишь тепло, терпи и дым. Любишь смородину, терпи и оскомину.

Love in a cottage. С милым рай и в шалаше.

Love makes the world go round. Для любви нет преград.

Love is the mother of love. Любовь рождает любовь.

28. Любопытство:

Curiosity killed the cat. Любопытство убило кошку. – Много будешь знать - скоро состаришься.

29.Надежда, ожидание:

Every dog has his day. У всякой собаки есть свой день (радости). – Будет и на нашей улице праздник.

An hour in the morning is worth two in the evening. Один утренний час стоит двух вечерних. – Утро вечера мудренее.

30.Наказание, порицание:

Do not spur a willing horse. Не пришпоривай старательную лошадь. – На послушного коня и кнута не надо.

A rolling stone gathers no moss. Катящийся камень мхом не обрастает. – Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

Scornful dogs will eat dirty puddings. Брезгливым собакам придется есть грязные пироги. – Много разбирать – и того не видать.

31. Начало и конец:

All is well that ends well. Всё хорошо, что хорошо кончается.

The end crowns the work. Конец венчает дело. – Конец – делу венец.

32. Невыполнимое условие:

If the sky falls, we shall catch larks. Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков. – Если бы да кабы, да во рту выросли грибы, был бы и не рот, а целый огород.

If wishes were horses, beggars might ride. Если бы желания были лошадьми, нищие бы могли ездить верхом.

33. Неторопливость, медлительность:

Rome was not built in a day. Рим не был построен в один день. – И Москва не сразу строилась.

Hasty climbers have sudden falls. Поспешно взбирающиеся внезапно падают. – Тише едешь – дальше будешь.

34. Нерешительность:

To beat about the bush. Бродить вокруг куста. – Ходить вокруг да около.

35. Одинаковость, подобие:

There is small choice in rotten apples. – Хрен редьки не слаще.

36. Опытность, мастерство:

As is the workman, so is the work. Каков работник, такова и работа. – Дело мастера боится.

The devil knows many things because he is old. Дьявол многое знает, потому что он стар. – Старый конь борозды не испортит.

37. Осторожность:

Don’t trouble troubles till trouble troubles you. – Не буди лихо, пока оно спит.

Give never the wolf the wether to keep. Не позволяй волку пасти барана. – Не пускай козла в огород.

The scalded cat fears cold water. Пуганый кот холодной воды боится. – Пуганая ворона куста боится.

To count one's chickens before they are hatched. Считать своих цыплят прежде, чем они высижены. – Цыплят по осени считают.

Take heed of the snake in the grass. Берегись в траве змеи (т.е. опасайся коварных и вероломных людей).

38. Печаль:

As melancholy as a cat. Меланхоличный, как кошка.

39. Положение в обществе:

Better be the head of a dog, than the tail of a lion. Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. – Лучше быть первым на деревне, чем последним в городе.

Fish begins to stink at the head. – Рыба гниет с головы.

40. Поступки:

A bird may be known by its flight. – Птица видна по полету. По крыльям – полет, по делам – почет.

A tree is known by its fruit. Дерево узнается по плодам. – Дерево смотри в плодах, а человека в делах.

One barking dog sets all street a-barking. Стоит одной собаке залаять, как за ней все собаки на улице начинают лаять. – Дурной пример заразителен.

41. Причина и следствие:

Curses like chickens come home to roost. Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются домой на свой насест. – Не рой яму другому – сам в нее попадешь. Как аукнется, так и откликнется.

A bad penny always comes back. Фальшивая монета всегда возвращается. – Что посеешь, то и пожнёшь.

42. Равнодушие, безответственность:

Everybody’s business is nobody’s business. Общее дело – это ничьё дело. – У семи нянек дитя без глазу.

43. Радость, веселье:

As merry as a cricket. Веселый, словно сверчок (т.е. жизнерадостный)

44. Риск:

The mouse that has but one hole is quickly taken. Худа та мышь, которая одну лазейку знает (т.е. не стоит рисковать всем что имеешь). – Не ставь все на одну карту.

Either to win the horse or lose the saddle. Или седло отвоюю, или лошадь потеряю. – Либо пан, либо пропал. Была не была.

To give a sprat to catch a mackerel. Отдать кильку, чтобы поймать макрель (т.е. рисковать малым ради достижения чего-л. большего).

45. Свобода:

Nightingales will not sing in a cage. – Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка. Золотая клетка соловью не потеха.

The mouse lordships where a cat is not. Мышь властвует там, где нет кота. – Кот из дома, а мыши – в пляс.

46. Своевременность:

All in good time. Всё в своё время. – Всему своё время.

47. Семейно-родственные отношения:

As the tree, so the fruit. Каково дерево, таков и плод. – Яблоко от яблони недалеко падает.

The black crow thinks her own birds white. Черной вороне свои птенцы кажутся белыми. – Всякой матери свое дитя мило.

Every family has a black sheep. В каждой семье есть черная овца. – В семье не без урода.

48. Сила – Слабость:

Oaks may fall when reeds stand the storm. Буря валит дубы, а тростник не может сломать (т.е. жизненные трудности преодолевает не тот, кто крепче физически, а тот, кто сильнее духом).

Little strokes fell great oaks. Слабые удары валят большие дубы.

49. Слухи, молва:

There is no fire without smoke. Огонь без дыма не бывает. – Нет дыма без огня.

A little bird told me. Маленькая птичка начирикала мне. – Слухом земля полнится.

50. Смелость, решительность:

To beard the lion in his den. Напасть на льва в его собственном логовище (т.е. храбро выступить против опытного и опасного противника).

The bull must be taken by the horns. – Бери быка за рога.

Grasp the nettle and it won’t sting you. Схвати крапиву резко – и не обожжешься. – Смелость города берет.

Don’t make yourself a mouse, or the cat will eat you. Не будь мышкой, чтобы кошка тебя не съела. – Не будь овцой, так и волк не съест.

Gather your rosebuds while you may. Собирай бутоны роз пока можно. - Коси коса, пока роса. Куй железо, пока горячо.

51. Социальные отношения:

Hawks will not pick out hawk’s eyes. = Dog doesn’t eat dog. = Crows do not pick crow’s eyes. = Wolf never wars against wolf. – Ворон ворону глаз не выклюет.

One scabbed sheep will mar a whole flock. – Одна паршивая овца все стадо портит.

Geese with geese and women with women. – Конный пешему не товарищ. Гусь свинье не товарищ.

52. Субъективная оценка:

Honey is not for the ass’s mouth. = It is not for asses to lick honey. Мед существует не для ослов. – Разбирается (понимает), как свинья в апельсинах.

If you want a pretence to whip a dog, say that he ate a frying-pan. Если нужен предлог, чтобы побить собаку, скажи, что она сковородку съела. – Была бы спина, а кнут найдется.

A stick is quickly found to beat a dog with. - Ср. Коли быть собаке битой, найдется и палка. Была бы спина, найдется вина.

Some people cannot see the wood for the trees. – За деревьями леса не увидел.

53. Трудолюбие:

As busy as a bee. Занятой (трудолюбивый), как пчела.

He that would eat the fruit must climb the tree. Кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево.

With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin. = Feather by feather the goose is plucked. Со временем и при терпении и тутовый лист станет атласом. Перышко за перышком – и гусь ощипан. – Терпенье и труд все перетрут.

A busy bee has no time for sorrow. Трудолюбивой пчелке некогда грустить. – Не бывает скуки, коли заняты руки.

No bees, no honey; no work, no money. Без пчел не получишь меда, без работы не получишь денег. – Хочешь есть калачи – не лежи на печи.

All lay loads on a willing horse. Весь груз взваливают на добросовестную лошадь. – Охочая лошадка всю поклажу везёт. Кто везёт, того и погоняют.

54. Трусость:

Hares may pull dead lions by the beard. As brave as lion with a lamb. Мертвого льва и зайцы за бороду могут дергать. – Молодец среди овец, а на молодца и сам овца.

Rats desert (leave) a sinking ship. – Крысы бегут с тонущего корабля.

55. Ум:

Two heads are better than one. Две головы лучше одной. – Ум хорошо, а два лучше.

56. Умения и навыки:

He that will eat the kernel must crack the nut. = He who would eat the nut must first crack the shell. Тот, кто хочет съесть ядро ореха, должен сначала расколоть орех.

The dog that trots about finds a bone. Собака, которая рыщет, всегда косточку найдет. – Кто ищет, тот всегда найдет.

Grain by grain, and the hen fills her belly. Зернышко по зернышку – и курочка сыта. – Курочка по зернышку клюет, да сыта живет.

If two men ride on a horse, one must sit behind. Если двое едут на лошади, один должен сидеть сзади. – Двум головам на одних плечах тесно (т.е. в каждом деле должен быть ведущий).

Zeal without knowledge is a runaway horse. Усердие без знания есть лошадь, закусившая удила. – Усердие не по разуму вредно. Рвение без умения – не польза, а беда.

57. Упрямство:

A wise man changes his mind, a fool never will. Умный меняет своё мнение, дурак же – никогда. – Хоть кол на голове теши, а он всё своё.

There are more ways than one to kill to kill a cat. – Не мытьем, так катаньем.

58. Учение, знания:

Live and learn. Век живи – век учись.

59. Хвастовство:

First catch your hare, then cook him. Catch the bear before you sell his skin. Сначала поймай своего зайца, а уж потом зажарь его. Сначала поймай медведя, а потом уже продавай его шкуру. – Не дели шкуру неубитого медведя.

60. Хитрость, льстивость:

As slippery as an eel. Скользкий, как уж (т.е. изворотливый).

Пословицы и поговорки

татарского народа


1. Бала-чага   (дитя, ребенок)

Заманасына карап баласы.

Яман бала әнисен сүктерер.

Эттән төлке тумас.

Балалы өй гөлстан, баласыз өй гүрстан.

Бала булса шук булсын, шук булмаса юк булсын.

Балам-балам баликмәк (пряник).

Аю битле балаң булганча, алма битле кызың булсын.

Ятим бозау асрасаң авызың-борының май булыр, ятим бала асрасаң, авыз- борының кан булыр.

Атаңның сакалы белән уйнама.

Еламаган балага имчәк каптырмыйлар.

Асрасаң мал булыр.

Кош оясында күргәнен алып оча.

Аю да баласына “ап-агым” дигән, имеш.

Керпе дә баласына йомшагым дигән ди

Эттән төлке тумас.

Бала-тал чыбык, бөксәң - бөгелә.

Син туганда, мин масайган.

Асрасаң, мал булар.


2.
Сүз       (слово)

Сүздән ары сүз чыгар.

Яман сүз сөяк яра.

Әйткән сүз-аткан ук.

Сүзем монда калсын.

Сүләгән сүзең тозсыз булмасын.

Уйнап әйткәнең чын булсын.

Телеңне эт тә ашамас.

Озын сүзнең кыскасы.

Авызыңны бушка бушатма.

Ят колагы сак.

Кеше сүзенә колак сал.

Сүзнең төбенә тоз койма.

Телең сүләгәнне, башың уйласын.

Төпченеп, төбенә тоз коеп торма.

Сураудан аеп юк.

Теле төченең, йөрәге каты.

Озын сүзнең кыскасы.

Әйткенчә син хуҗа, әйтеп алсаң ул хуҗа.

Бастырып кергәннең башын чап.

Эчеңнән тын.


3.
Саранлык     (жадность)

Бетен сыгып канын ялар.

Төркмән түрен бирмәс.

Күргәннең күзе ак.

Кызганган кызыл эткә.

Караңгы өйдә кармак сала.

Бурыч тынны кысады.


4.
Тырышлык, батырлык турында      (старание, храбрость)

Утта янмас, суда батмас.

Типсә тимерне өзә тибәр.

Сукса, таштан су чыгар.

Күз куркак, кул батыр.

Батыр ярасыз йөрмәс.

Тырышкан ташка кадак каккан.

Егетнең дә аты абыныр.

Яңа себерке яхшы себерә, имеш.

Дөнья төргеннең.

Кылны кырыкка теләр.

Ит йөрәк(куркак).


5.
Акча     (деньги)

Акча бездә бер букча.

Ала карда алачагың булсын.

Акчам бетте, хәтерем китте, калды муен серәеп.

Акча тавык артында(йомырка).

Акча биреп качырлар.

Алганчы “сеңелем”, алган соң мешем (фиг).

Чыгым чыкмагынчы, керем кермәс.

Кул кулны белә.

Акчаң булса, дустың күп.

Акча- тузан.


6.
Гүр, үлем       (смерть)

Гүр суыгы чыга.

Гүр суытар.

Үлгән үлә дә ята, кайгысы калганга

Үлгән артыннан үлеп булмас.

Дошманымның кабере янашә булмасын.

Барыр ерем юк, батыр гүрем юк.

Йокы белән үле тиң.

Үлене сүләү- олы язык(гонаһ).

Туудан калмаган, үлүдән дә калмассың.

Йотар суы беткән.

Ир кайгысы итәктән, бала кайгысы йөрәктән.

Үги кочагыннан гүр кочагы елырак.

Авырулы үлмәс, әҗәлле үләр.


7.
Кыз бала   (девочка)

Кыз балага кырык чырак, бер янмаса, бер яныр.

Кышкы кисү (авыру) кызыма, яйге кисү киленемә.

Кыз бала-кеше баласы.

Кызын (улын) сөйсәң, анасын да сөй.

Унга бар, уңгынча бар.

Кызым, сиңа әйтәм, киленем, син тыңла.

Үз итем-үз сөягем(үздән-үз өйләнешү).

Ашагының аты узганнан, авылның эте үтсен.

Кыз туганны эстәү, хаҗга барганга тиң.

Кыз туган-хосер Ильяс.

Кызлы өй-тешле өй.

Кыз баланың бәхете ирдән булсын.

Ата - инәнең өендәге бәхет, бәхет түгел.

Кызлы өй - безле өй.


8.  
Татулык, дуслык        (взаимопонимание, дружба) 

Ялгыз агач утта янмас.

Күп төкерсә, күл булыр.

Бака төкерсә, күлгә файда.

Дусның күзе башында, дошманның аягында.

Араларыннан җил үткән.

Араларыннан су үтмәс.

Эт белән мәче.

Кырмыскага таяк пешмә.

Дус-дус, исәп дөрес.


9.
Яхшылык, яманлык       (хорошо, плохо)

Бер рәхмәт мең бәләне кайтарыр.

Яхшылык артыр, яманлык артмас.

Кыл яхшылык, көт яманлык.

Яхшылыкка - яманлык.

Уң кулың биргәнне, сул кулың белмәсен.

Яман дустан, яхшы дошман артык.

Яманнан яхшылык көтмә.

Эчендә начагай уйный.

Эче кара, имансыз.

Эчендә эссе казан кайнайды.

Эчендә ут уйнайды.

Эчен арслан кимерәде.

Кешегә чокор казма, үзең төшәрсең.

Мөгезе килсә сөзә, аягы килсә тибә.

Яманның кирәге бер тиен.

Авызына бармагың тыксаң, беләгең өзеп алыр.

Кылыгы кырга сыймас кеше.

Кешегә яманлык уйлама, үзеңә кайтыр.

Туйдырган эт үзеңә унар.

Таш белән атканны, аш белән ат.

Кешегә кабер казма, үзеңнең төшүең бар.

Бер тактатан йөгертә.

Яман атны ял басыр.

Яманга үлем юк, яхшыга йөрем юк.

Һәркем үз кайгысын кайгыртыр.

Яхшылык онытылыр, яманлык юк.

Яхшылык бетәр, яманлык юк

Яхшылыкка ни тора.

Шеш тулып ярыла.

Кыл тамагым,кайт табак.

Теш кайрау.

Яманнан ял биреп кач.


10.
Эш      (работа)

Әлеңнән(көчеңнән) килмәгән эшкә ябешмә.

Киң тун тузмас, киңәшле эш таркалмас.

Эштән бер кем үлмәгән.

Эштән беркемнең сөяге сынмаган.

Эшләгәнең кешегә, үрәнгәнең үзеңә.

Ашаганда аш курыксын, эшләгәндә эш курыксын.

Бармакка бармак сукмасаң, корсагың ач, өстең ялангач булыр.

Көн бетмәсә, эш бетмәс.

Эше барның, көне бар.

Эш эшләп карык булмассың (работа не волк).

Эшләр иде эше юк, күрәр иде көне юк.

Эшең беткәннән тешең бетсен.

Күмәк эш-күбәләк.

Тимерне эссесендә сук.


11.
Күрше      (соседство)

Үзеңә кәрәгендә күршең көтеп торар.

Гүр сурамы күршедән.

Яхшы күрше өлкән бәхет.

Яхшы күрше ярты бәхет.

Күршемнең өй түбәсенең карына карап эчем пошады, үземнең ишек алдым да көрәлмәгән.

Алла язса, күрше-кунак тун бирсә.


12.
Байлык, бүләк      (богатство, подарок)

Дөя дә бүләк, төймә дә.

Тырнак очыдай булса да бүләк булсын.

Һәркем үз кайгысын кайгырыр.

Хуҗа биргәнне куеныңа пеш.

Бүләгенә карап сые.


13.
Картлык, яшьлек       (старость, молодость)

Картлак өйгә алтын йозак.

  1. шьтә 16 яшьнең дәрте кайта.

100 гә чыгып йөзеп ят.

40 ка чыкса хатыннар-тырк.

Олы башын кече итеп.

Яшьлек - кәслек, картлык -сабырлык.

Яратышу - яшь вакытның сунары.

Аш ашаган, яшь яшәгән.

Пенсияне тиккә бирмәйделәр.

Яшьлек - кәслек.

Яшьнең дә яне бар.

Хайван картайса-сугым, әдәм картайса көлке.

Яшь яннәт.


14.
Кунакчыл хуҗа       (гостеприимный хозяин)

Көләр күз, каткырар кабак.

Икмәк, чай-якты чырай.

Дәрте бар, дәрмәне юк.

Каба күреп, каршы алып

Жил булмаса агачның башы кыймылдамас.

Жил булмаса капка шакылдамас.

Жил калай өрсә, мин шалай.

Жил булмаса, яфрак селкенми.

Авызыңнан жил алсын.


15.
Каргыш    (проклятье)

Нак (наках) сүз калай барам, кире иямә кайтам.

Ачулы аяулыга итәр.

Өстенә агач екмаган.


16.
Кунак        (гость)

Тар өйгә тана баш.

Чакырылмаган кунак, юылмаган табак (посуда).

Сыена карап хөрмәте.

Яман кунак кайту белән кисәтер.

Түргә уз, башыңа киштә төшмәсен.


17.
Матурлык       (красота)

Матурлыгың суга салып эчмәссең.

Матурлык туйда кәрәк, акыл көндә кәрәк.

Иске авылда яңа мода.

Төстә йөргәннең төсе башка.

Атны шай, кешене кием бизәйде.

Кеше аты тирчел, кеше киеме керчел.


18.
Язмыш       (судьба)

Маңнаеңда язылган язмыштан, качсаң да котыла алмассың.

Алыр көне яздырыр.

Язса язга, язмаса көзгә.

Алла язса, ходай боерса.

Язмыштан узмыш юк.

Барына көйгәнеңнән, булмаганына көй.

Алытта чапкан атсыз калган.

Һәр нимәнең үз мәле.

Миннән дә үтте, эттән дә үтте.

Суга киткән, тал кармар.


19.
Начар холык        (плохой характер)

Тышы караның эче кара.

Йөзе караның эче кара.

Нәфесең күзеңә күренсә котың ярылар.

Бер керсәң аз, ике керсәң кән.

Кешегә кылганың үзеңә килер.

Бастырып кергәннең башын чап.

Теле белән таш яра.

Телеңдә тескен булсын.

Тәңре түбәсенә тейгән.

Яп ердә су еслана.

Хыялында бар, ниятендә юк.

Кылыгы кырга сыймас.

Көн яманы бетәр, кеше яманы бетмәс.

Пычак пешсәң, пычак бармас.


20.
Ихтибар, күңел          (внимание, душа)

Ике чукчып, бер кара.

Күңел кылдан ечкә.

Күңелеңә көтек булмасын.

Танавыңа киртек киртеп куй.

Суга төшкән чебедәй.

Итегеңнең кунычы, күңелеңнең тынычы хәерле.

Күңелгә көтек.

Уй-йөгерек, итеп булмай.


21.
Туганнар      (родственники)

Туган булса баш туган.

Туган булса үзенә туган.

Туган туганны комган белән куган.

Туган туганны белмәс.

Туган туганга ошамаса арты кыңыр калыр.

Тогым тогымга тартмай калмас.

Ян тартмаса, кан тартыр.

Син туганда, мин масайган.


22.
Кеше       (человек)

Кешенең авызы капка түгел ябып куймассың.

Кешегә калган көн караңгы төн.

Кешене санга сукмай, сүз сүләмә.

Исәннәрнең кадерен бел, үлгәннәрнең каберен бел .

Сүләсәң кеше ышанмас.

Ат басмас ергә басыр.

Әдәм күңеле пыяла.

Шайтан гына өметсез була, имеш.

Үз-үзеңне мактама, кеше сине мактасын.

Үз-үзеңне теккә чөймә.

Үзе ялтырый, үзе калтырый.

Өч тиенлек кешегә көнең калмасын.

Кеше кешедән ким түгел, бәхетләре белән генә тиң түгел.

Әдәм туфрактан яралган, туфрактан шифа табар.

Кеше ишеге туң ишек.

Кызыл кырның кызыл төлкесе.

Бозга баскан бозау булма.

Кеше какса да, алла какмасын.

Алла күзе төз булсын.

Кешенең башында ней бар, ней юк.

Кешенең эчендә ней барын кем белгән.

Күз- дәрья, төшмәс ергә төшәде.

Ач кешенең ачуы, бүренеңкедән ачулы.


23.
Өй        (дом)

Ябулы казан ябулы булсын.

Башың ярылса яулык астында булсын.

Өйдәге чүпне тышка себермә.

Өйдәгене тышка өрмә.

Өйге бураннан тышкы буран яхшы.

Ишекле өйгә кеше керәр.

Өе барның көне бар.

Яман өйдән кара төтен.

Өйнең мәшәкәтләрен чебе чүпләп бетермәс.

Дошман өйдән басып чык.

Корсагыма сыйган, өемә дә сыяр.

Өйдәгене тышка чыгарма.

Табак савыт шалтырамаган өй юк.

Ут тамагына ней торган.


24.
Түземлек    (терпение)

Бер көнгә куян чарык та чыдаган.

Түзгән күн тун кейгән.

Бер төнгә кер миечкә.

Дөнья күләсә бер әйләнә, бер баса.

Шеш тулып ярыла.

Барына риза бул.

Көтә-көтә көл талганың чыгар.

Башым биш.

Сабыр төбе-сары алтын.

Сабыр иткән, морадына иткән.


25.
Җыр     (песня)

Кемнең кимәсенә утырсаң, аның ерын ерларсың.

Ерның ертыгы юк.

Ерлар идем ерым юк,уйнар идем ымым юк.

Ерчының бер ер.

Ибе килсә, көе юк.


26.
Түрәләр    

Карга карганың күзен тишмәс.

Кул кулны юа.

Эт этне ашамас.

Эт эткә, эт койрыгына.

Арба майсыз йөрмәйде.

Балык башыннан бозыла.


27.
Татар

Татар булган ердә хәтәр.

Татар эчәр дә качар.

Татарга акыл төштән соң керә.


28.
Белем      (учение, знания)

Салмаганга сакал юк.

Башына төшсә башмаклар.

Белмәгәннең беләге сынмас.

Укып мулла булмаганны, чукынып карга булмассын.

Әлифне таяк дип белмәү.

Ике тиен - бер акча

Кyп белгән тиз картаер.

Чачы озын- акылы кыска.

Беләктә бар, башта юк.

Белмәгәнгә оят түгел, белгәнен белдермәгәнгә оят.

Сукырга-таяк.

Акыллы кешенең акылы куп.


29
Аш-су      (еда)

Яхшы бәеле ашка, яман бәеле орышка.

Күргәннең күзе юк.

Таш белән атканны аш белән ат.

Аш ашга урын бирәде.

Авызыңа май.

Яманнан ярты кашык аш калыр.

Ашыккан ашга пешгән.

Аштан олы булма.

Казанчы бармак яласа да туяды.

Ашга үпкәләү ярамый.

Аш яткан ердә авыру ятмый.

Авыз биргән ачарга, тамак биргән йотарга.

Балык су сурайды.

Күп уйлаган ач калган.

Кеше ашы тупсада калады.

“Бисмилләһ”-дисәң туярсың.

Ергә төшкәннең савабы кән.

Аштан олы булма.

Шурпадыр-шифадыр, балыктыр-татлыдыр.


30
Фәкыйрьлек     (бедность)

Хәл хәер, ярлы качан баер.

Теләнчегә ил отыры.

Ярлы ярма тапса, коерга ере юк

Башмакчының башмагы юк.

Теләнченең арты озаймас.

Ярлының табынганда, байның-сагынганда.

Бер сыерның аргасында, 100 сыер су эчәр.

Юк колагы сак.

Юкның юкка, барның барга.


31.
Ир-хатын         (муж - жена)

Иреңнең суккан ере тәмугта янмас.

Атлы атын мактар, арзар үзен, үтә кәс бичәсен мактар.

Ир - баш, хатын буен, калай буен, шанда баш.

Бәхетемә тейгән өлешем, өлешемә төшгән көмешем.

Ирле башың исәпле.

Ир ишекнең ишәге.

Сөйсә сөюве яман, сүксә сүгүе.

Килен кеше ким кеше, мешәк белән тиң кеше.

Килен кайнана туфрагыннан, кияү каен туфрагыннан.

Ат иясендә аксамасын.

Ирне ир иткән дә хатын, хур иткән дә хатын.

Хатыннарның чачы озын, акылы юк.

Тол капкасын кем какмас.

Кемдер чүвәкне ефәк кыла, ә кемдер ефәкне чүвәк итә.

Бичә аерган иргә барганнан, бичәсе үлгәнгә бар.

Мәңге елмайган ирдән төңел.

Ирне булдырган да бичә, бөлдергән дә бичә.

Пүтле ирдән хатыны качмай.

Килен кеше, ким кеше, ялчы белән тиң кеше.


32.
Кыйралык     (безделье)

Кырык суксаң, бер елыр.

Тейсә тиенгә, теймәсә ботакка.

Әзергә-бәзер, әнеккә-бәнек.

Бүген белән көн бетмәгән.

Иртәне ишәк уйласын.

Көн күрмәснең, уты кызмас.

Ашап-эчеп, түбәгә төгереп.

Эш белмәс.

Эчендереп алып, эстәнәгә сугып куюың хәерле.

Кыйраның көндә иртә.

Көндә праздник, көндә туй.


33.
Эт    (собака)

Эт йотканын онытар.

Шомны эт тә есламас

Эт тә яткан ерен аяйды.

Ятка биргәнче эткә бир.

Колакка суккан эт.

Эт корсагына сары май ярашмый.

Этнең дә эте була.

Эттә койрык бар.

Эткә эт ышансын.

Этнең арт аягы (яман кеше).


34.
Юл    (дорога)

Юлчының юлда булуы хәерле.

Озагыннан кисәге.

Юл озын, сүз кыска

Ирү барган, алыс китәр.


35.
Сыер      (корова)

Сыерга ябу ярашмый.

Сыйлы көнем сыерлы.

Яман сыер ярда бозаулар.

Үлгән сыер сөтләнер.

Имә белгән бозау ике сыерны төрек имәр.


36.
Осталар      (мастерство)

Остасына карап коралы.

Хуҗасы ниндәй, коралы да шандай.

Эш белмәгән коралын яманлар.

Үнәрле үргә менгән.

Ун бармагы ун алтын.

Шырыкка да пырыкка.


37.
Гадәт, холык   (привычка, характер)

Ятып калган, йөгерә етәр.

Күрә калган, етмәй калмас.

Колакка суккан эт шикелле.

Юкны барга юрама.

Иңсә чачы битенә ябыла.

“Дай” дигәнгә “давай” димә.

Ипкә тартсаң, юпкә килми.

Үзем дигәннең үзәге өзелсен.

Урлык төбе-хурлык.

Кәснең бер уй.

Кәсгә закун юк.

Кызылчадан калган гадәт.

Кылыгы кылга сыймас.


38.
Оят      (совесть)

Күз күрсә, йөз ояла.

Оят Мәскәүдә кыйбат.


39.
Гайбәт      (сплетни)

Ер астыннан су йөгертү.

Имеш төбе юк, имеш.

Без капчыкта ятмый.

Эстәнәдә колак бар.

Астыртынан ут йөгертү.

Кимә юлы суда күренмәс.


40.
Рәхәт дөнья      (Благополучие)

Сөт өстендә ак каймак.

Дөнья рәхәтчелеге мешәктә.

Яйнең яе ямьле, кышның кышы.

Дөньяның төбенә кем иткән

Кырылмаса кырык.

Өч көнлек дөнья.

Ер өстендә ик калган( ятим).


41.
Мөмкинлек    (возможнсть)

Юрганыңа карап аягыңны суз.

Сабыр иткән морадына иткән.

Илгә иленләп, бозга бозаулап.

Ялангач билгә каеш билбау.

Кыш үткән дип чиган тунын саткан.


42.
Саклык        (бережливость)

Әманәт ян саклар.

Уеннан уймак чыгар.

Юк колагы сак.

Елкәңә еде кат туз ямап куй.

Алыс салган, юык алган.

Кул кулны белә.

Ер астында елан кәүшәнгәнен белә.

Бозга баскан бозау булма.

Сугыр сукса, тың сугар.

Кешегә таяк атма, бер очы үзеңә тияр.

Яхшы борын йодрыкны бер атна алдан белә.

Аллаһ күзе төз булсын.

Сакланганны саклармын, дигән алла.

Дөнья бөген белән бөтмәйде.

Исең барда итәгең ей.


43.
Проблемалар         (проблемы)

Авырмаган башка авыр тукмак.

Колагыңа алтын сырга.

Берәү булса да берәгәй булган.

Сайлаган тазга, тайпаклаган күк бозга.

Көндезнең көне ут белән дә эзләп табалмассың.

Уеннан уймак чыгар.

Күрмәсәң, күрәрсең күрикәне.


44.
Киләчәк, ашыгу     (будущее, торопливость)

Бүген белән көн бетмәс.

Синең белән капка ябык (сүз бетте).

Алытта чапкан атсыз калган.

Эссе табага баскан чебен шикелле.


45.
Бәла, сыгыт, сагыш    (беда, скорбь)

Бәлә бакырып, үкеркеп килми.

Сыгыт сыгыт килдерер.

Сыгыт күзәмәс ердә күзәмә.

Сарыны сөйгән зарлы булыр.

Сары кейгән саргаер.

Сыгытның- сыгытка, ерның-ерга.

Дине башка кәфергә күрсәтмәсен.

Английские, русские и татарские

пословицы и поговорки о труде

(сопоставление)

1. The race is got by running. – Успех достигается трудом.
Эш эшлэми уныш килми. – Без труда нет успеха.

2. Good horse should be seldom spurred. – Хорошую лошадь не приходится подгонять.
Кулында эш булса, эч пошарга вакыт юг. – Если в руках работа, некогда переживать.

3. He is not the best carpenter that makes the most chips. – Не тот плотник хорош, у которого много стружек.
Эш остадан курка. – Дело мастера боится.

4 Jack of all trades and master of none. – Джек на все руки мастер, но не владеет хорошо ни одним ремеслом.
Барын да белэм дигэн бер эш тэ белмэс. – Тот, кто говорит, что все умеет, ничего не умеет.

5. A chief cook and bottle-waster. – И шеф–повар, и посудомойка
Кулыннан ботен эш тэ килэ. – Мастер на все руки.

6.He who does not work, neither shall he eat. – Кто не работает, то не ест.
Кем эшлэми, шул ашамый. – Кто не работает, то не ест.

7. The early bird catches the warm. – Ранняя пташка  ловит червяка.
Иртэ торган, эше унган. – Рано встал, в делах преуспел.

8. They must hunger in winter that will not work summer. – Лето пролежишь, зимой будешь голодать.
Жэй коне жырларсын, кыш коне еларсын. – Лето пропоешь, зиму  проплачешь.

9. Practice makes perfect. – Практика способствует совершенству.
Эш эшкэ ойрэтэ. – Работать учит работа.

10 . A good workman is known by his chips. – Хороший мастер известен своими стружками.
Булыр кеше эшеннэн билгеле. – По работе мастера видно.

11. As busy as a bee. – Работящий, как пчела.

Кырмыска кебек эшчэн. – Работящий как муравей.

12 .Great talkers are little doers. – Кто много говорит, тот мало делает.
Аз сойлэгэн куп эшлэр. – Кто мало говорит, тот много делает.

13. He that shoots often, at last shall hit the mark. – Кто часто стреляет, тот когда-нибудь попадет в цель.
Тырышкан тапкан, ташка кадак каккан. – Терпеливый нашел, и вбил гвоздь в камень.

14. Every man to his trade. – У каждого своя работа.
Кулын житмэгэнгэ урелмэ. – Не тянись за тем, что не достанешь.

15. Where there is a will, there is a way. – Где есть желание, там есть возможность.
Телэк булса, белэк карышмый. – Была бы охота, руки не против поработать.

16. A stitch in time saves nine. – Один своевременный стежок избавляет от девяти.
Язнын бер коне ел туйдыра. – Весенний день год кормит.

17. You never know what you can do till you try. – Никогда не знаешь, что умеешь, пока не приступишь к делу.
Куз-куркак, кул-батыр. – Глаза страшатся, а руки делают.

18 A tree is known by it is fruit. – Дерево узнается по его плодам.

Агач жимеше белэн, Адэм эше белэн. – Дерево плодами, Адам делами.

19. All work and no play make Jack a dull. – Одна только работа без забав превращает Джека в тупого ребенка.
Эшкэ вакыт, уенга сэгать. - Делу время, потехе час.

20. Deeds not words. – Дела, а не слова.
Суз кирэкми, эш кирэк. – Не нужны слова, нужны дела.

21. Business is business. – Дело есть дело.
Эш эш инде ул. – Дело есть дело.

22. Make hay while the sun shines. – Готовь сено, пока солнце сияет.
Пэр бер эшнен вакыты бар. – Каждому делу свое время.

23. The cobbler should stick to his last. – Сапожнику следует придерживаться своего ремесла.Кеше эшненэ тотынма. – Не за свое дело не берись.

24. Never put off tomorrow what you can do today. – Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
Бугенге эшенне иртэгэгэ калдырма. – Не оставляй сегодняшнюю работу на завтра.

25. Well begun is half done. – Хорошо начатое наполовину сделано.
Башланган эш – беткэн эш. – Начатое дело – законченное дело.

26 . Deeds, not words. – Нужны дела, а не слова.
Карама кешенен сузенэ, кара эшенэ. – Не суди по словам, суди по делам.

27. Great boast, small roast. – Много похвальбы, да мало жареного.
Тотене куп – уты аз, шау –шуы куп – эше аз. – Много дыма – мало огня, шуму много – дела мало.


28. Scratch my back and I’ll scratch yours. – Почеши мне спину, тогда я твою почешу.
Кунак ашы, кара каршы. – Как ты гостей встретишь, так и они тебя.

Список использованной литературы

  1. Английские и русские пословицы и поговорки, М.И. Дубровин. Москва: Просвещение, 1993 год; .
  2. Аникин, В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор Текст. / В.П. Аникин / под ред. И.Т. Трофимова. М.: Учпедгиз, 1957.-240 с.
  3. Гумбольдт 1963: Гумбольдт В. фон О различии строения человеческих языков и его влияния на духовное развитие человеческого рода//Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX вв. в очерках и извлечениях. Ч.1, М.,1963.
  4. Даль В.И. Пословицы русского народа. – М.: Издательство Эксмо, Изд-во ННН, 2005. – 616 с.
  5. Карасик, В.И. Язык социального статуса Текст. / В.И. Карасик. ИТДГК «Гнозис», 2002. — 333 с.
  6. Лосский 1991: Лосский Н.О. Характер русского народа. М.,1991.
  7. Longman Dictionary of English Language and Culture, 1998. – C. 1075.
  8. Маслова В.Л. Лингвокультурология. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с.
  9. Пермяков Г.А. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише). – М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1970. – 240 с.
  10. Сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности (на материале русского, английского, татарского и таджикского языков) / Сакаева, Л.Р. – Набережные Челны: фКГУ. – 2008. – С.173–175.



По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Отражение менталитета англичан в пословицах и поговорках

При изучении иностранного языка представляется необходимым уделить внимание усвоению этой составляющей иноязычной культуры, которая придает языку особую окраску и национальный колорит. Правильно...

методические рекомендации по использованию пословиц и поговорок на уроках английского языка.

Более подробно мне бы хотелось остановиться на использовании пословиц и поговорок на уроках английского языка. Пословицы и поговорки являются одним из видов устного народного творчества, ...

Пословицы и поговорки как отражение национального менталитета русских и англичан.

Данная статья может быть использована при подготовке к урокам по домашнему чтению, при разборе аутентичного материала, на дополнительных занятиях по страноведению и языкознанию....

Методическая разработка «Использование английских пословиц и поговорок в изучении английского языка»

Пословицы и поговорки хранят в языке крупицы народной мудрости. В них отражается история и мировоззрение создавшего их народа, его традиции, нравы, обычаи здравый смысл и юмор.В английском языке живут...

Научно-исследовательская работа: Пословица как один из показателей национального характера англичан

Данная работа посвящена изучению отдельных черт национального характера британцев. Объектом исследования являются английские пословицы и поговорки, отражающие особенности характера и образа жизни жите...

Комплексное учебно-методическое обеспечение занятия "Классификация продуктов питания"

Уважаемые коллеги! Данное занятие является проектным. Представленный материал содержит как подробные рекоммендации так и свободное пространство для Ваших творческих решений. Желаю всем успешного сотру...

Методическая разработка урока "Классификация одежды"

Существуют различные определения понятия «одежда». Суть их сводится к тому, что одежда - это то, что защищает человека от неблагоприятных воздействий окружающей среды, т. е. одежда - это с...