презентация "Лимерики"
проект по английскому языку (9 класс) на тему

Тен Тамара Каспаровна

Знакомство с творчеством английского поэта и художника Эдварда Лира

Скачать:

Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:

Слайд 1

Выполнила учитель английского языка ГБОУ СОШ № 182 Тен Тамара Каспаровна

Слайд 2

Слово «лимерик», по предположению ученых, возникло от названия ирландского города с одноименным названием. Жители этого городка любили развлекаться таким образом — составлять небольшие стишки с фантазийным содержанием. Однако, по другим данным, такие же поэтические произведения с успехом сочиняли и другие англичане, начиная с ХІІІ века. Считается, что литературным изобретателем лимериков является английский поэт Эдвард Лир. Именно он активно придавал своим фантазиям характерной для лимериков стихотворной формы. Хотя — вот парадокс — сам автор никогда не называл собственные творения лимериками, используя взамен термин «нонсенс».

Слайд 3

Жил мальчик вблизи Фермопил, Который так громко вопил, Что глохли все тетки, И дохли селедки, И сыпалась пыль со стропил . Это смешное и нелепое стихотворение написал еще в 1846 году Эдвард Лир — известный английский поэт и художник. А называются такие стихотворения — лимерики .

Слайд 4

Корни того, что с конца XIX века стали называть лимериками, уходят вглубь и вширь. Они народные, эти корни. Лимерики в Европе были тем же самым, чем были в России частушки — озорной сплав бессмыслицы и здравого смысла: Сидит милый на крыльце С выраженьем на лице. Выражает то лицо, Чем садятся на крыльцо! Нет, Эдвард Лир не был первым сочинителем лимериков. И его «Книга бессмыслиц» не была даже первым сборником лимериков. Но именно сборник Лира пришёлся, как говорится, ко двору и приобрёл необычайную популярность. Благодаря Эдварду Лиру этот жанр комической поэзии, nonsense verse , получил своё официальное признание и занял в литературе весьма почётное место. Лимерики, вошедшие в сборник, первоначально предназначались внукам графа Дерби, коих Эдвард Лир учил рисованию. Вероятно, поэтому эти лимерики составляют как бы единое целое с рисунками самого Лира, которые сопровождают каждое пятистишие. И поэтому, вероятно, в этих лимериках так много географических названий — добросовестный педагог едва ли мог пройти мимо столь удачного повода подтянуть своих учеников ещё и по географии.

Слайд 5

Хоть сочинение стихотворных шуток и проявляет Твои творческие способности, без определенных правил здесь не обойтись: рифмоваться между собой должны первая, вторая и пятая строки, и отдельно — третья с четвертой; в первой сроке нужно познакомить читателей с героем и местом его проживания; вторая строка всегда рассказывает о действиях, совершенных придуманным персонажем, или о событиях, которые с ним произошли; ну а дальше нужно сочинить окончание приключений, что, как мне кажется — самое интересное; в лимериках Эдварда Лира, которые принято считать самыми правильными, окончания первой и последней строк стихотворения повторялись. Но это условие Ты можешь выполнять по желанию.

Слайд 7

Лимерики на английском - короткие стихотворения комического характера. Ниже представлены примеры лимериков на английском языке с переводом. Жил - был старик с флейтой . Змея заползла к нему в ботинок . Но играл он день и ночь , Пока змея не сбежала ,. Возненавидев старика с флейтой. _______________ Sarpint – эмея К старику, неразлучному с флейтой , Змей в сапог проскользнул пёстрой лентой ; Тот играл день и ночь , Гаду стало невмочь , Дал он дёру от дедушки с флейтой .

Слайд 8

Бородач огорчался: "Беда! Словно птичий базар, борода! В ней и совы, и клест, И ворона, и дрозд... Я боялся такого всегда!« Есть еще один вариант: Не любили барона девицы, И от горя решил он не бриться... В бороде у барона Поселились вороны, Гуси, утки и прочие птицы .

Слайд 9

There was a Young Lady whose nose Was so long that it reached to her toes; So she hired an Old Lady, Whose conduct was steady To carry that wonderful nose. How people treat you is their karma. How you react is yours . Жила - была юная леди , чей нос Был таким длинным , что доставал до её туфель; Она наняла старую даму , Чьё поведение было спокойным , Чтобы нести этот удивительный нос

Слайд 10

There was an Old Man with a nose, Who said, 'If you choose to suppose, That my nose is too long, You are certainly wrong!' That remarkable Man with a nose. Парень с носом дошёл до угроз: "Тот, кто скажет: нос слишком отрос И слегка длинноват, - Будет сам виноват, И за это ответит всерьёз!"

Слайд 11

Запоминание и заучивание новых слов на любом иностранном языке - занятие не самое простое и приятное. Для того чтобы сделать этот процесс более эффективным, можно и нужно использовать всякие хитрости. Кто-то с этой целью расклеивает по всей квартире на самых видных местах яркие стикеры, а кто-то разучивает забавные лимерики .

Слайд 12

Самое интересное, что судьба самого Эдварда Лира трагична. Он родился в многодетной (21 ребёнок) семье разорившегося биржевого маклера и в раннем возрасте был вынужден самостоятельно зарабатывать на хлеб. С самого детства Лир страдал эпилепсией и бронхиальной астмой, а достигнув преклонного возраста, почти ослеп. У него не было своей семьи и детей, а ближайшим другом стал кот Фосс. Но, несмотря на это, талантливый художник с солнечным характером, иронизирующий сам над собой, прожил длинную жизнь – 75 лет и оставил после себя богатое художественное и литературное наследство.

Слайд 13

Мы в восторге от мистера Лира, Исписал он стихами тома. Для одних он – ворчун и придира, А другим он приятен весьма. Десять пальцев, два глаза, два уха, Подарила природа ему. Не лишен он известного слуха И в гостях не поет потому. Книг у Лира на полках немало. Он привез их из множества стран. Пьет вино он с наклейкой "Марсана", И совсем не бывает он пьян. Есть у Лира знакомые разные. Кот его называется Фосс. Тело автора – шарообразное, И совсем нет под шляпой волос. Если ходит он, тростью стуча, В белоснежном плаще за границей, Все мальчишки кричат: "Англичанин В халате бежал из больницы!" Он рыдает, бродя в одиночку По горам, среди каменных глыб, Покупает в аптеке примочку, А в ларьке – марципановых рыб. По-испански не пишет он, дети, И не любит он пить рыбий жир... Как приятно нам знать, что на свете Есть такой человек – мистер Лир! Перевод Маршака

Слайд 14

Практически все лимерики Эдварда Лира, которого называют отцом жанра, начинаются со строки «Жил да был…» ( There was… ). Заучив несколько стихотворений о забавных чудаках, можно легко запомнить множество слов. Ну а если вы сами попробуете писать лимерики на английском языке, то убьете сразу двух, нет –даже трёх зайцев: 1. Запомните произношение новых слов. 2. Научитесь их грамотно писать. 3. Получите огромное моральное удовольствие. 4 .Больше всего лимерики любят дети, поэтому, если ваш ребёнок как раз занимается изучением английского, подарите ему томик Эдварда Лира.

Слайд 15

Использованная литература.


Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:

Слайд 1

Выполнила учитель английского языка ГБОУ СОШ № 182 Тен Тамара Каспаровна

Слайд 2

Слово «лимерик», по предположению ученых, возникло от названия ирландского города с одноименным названием. Жители этого городка любили развлекаться таким образом — составлять небольшие стишки с фантазийным содержанием. Однако, по другим данным, такие же поэтические произведения с успехом сочиняли и другие англичане, начиная с ХІІІ века. Считается, что литературным изобретателем лимериков является английский поэт Эдвард Лир. Именно он активно придавал своим фантазиям характерной для лимериков стихотворной формы. Хотя — вот парадокс — сам автор никогда не называл собственные творения лимериками, используя взамен термин «нонсенс».

Слайд 3

Жил мальчик вблизи Фермопил, Который так громко вопил, Что глохли все тетки, И дохли селедки, И сыпалась пыль со стропил . Это смешное и нелепое стихотворение написал еще в 1846 году Эдвард Лир — известный английский поэт и художник. А называются такие стихотворения — лимерики .

Слайд 4

Корни того, что с конца XIX века стали называть лимериками, уходят вглубь и вширь. Они народные, эти корни. Лимерики в Европе были тем же самым, чем были в России частушки — озорной сплав бессмыслицы и здравого смысла: Сидит милый на крыльце С выраженьем на лице. Выражает то лицо, Чем садятся на крыльцо! Нет, Эдвард Лир не был первым сочинителем лимериков. И его «Книга бессмыслиц» не была даже первым сборником лимериков. Но именно сборник Лира пришёлся, как говорится, ко двору и приобрёл необычайную популярность. Благодаря Эдварду Лиру этот жанр комической поэзии, nonsense verse , получил своё официальное признание и занял в литературе весьма почётное место. Лимерики, вошедшие в сборник, первоначально предназначались внукам графа Дерби, коих Эдвард Лир учил рисованию. Вероятно, поэтому эти лимерики составляют как бы единое целое с рисунками самого Лира, которые сопровождают каждое пятистишие. И поэтому, вероятно, в этих лимериках так много географических названий — добросовестный педагог едва ли мог пройти мимо столь удачного повода подтянуть своих учеников ещё и по географии.

Слайд 5

Хоть сочинение стихотворных шуток и проявляет Твои творческие способности, без определенных правил здесь не обойтись: рифмоваться между собой должны первая, вторая и пятая строки, и отдельно — третья с четвертой; в первой сроке нужно познакомить читателей с героем и местом его проживания; вторая строка всегда рассказывает о действиях, совершенных придуманным персонажем, или о событиях, которые с ним произошли; ну а дальше нужно сочинить окончание приключений, что, как мне кажется — самое интересное; в лимериках Эдварда Лира, которые принято считать самыми правильными, окончания первой и последней строк стихотворения повторялись. Но это условие Ты можешь выполнять по желанию.

Слайд 7

Лимерики на английском - короткие стихотворения комического характера. Ниже представлены примеры лимериков на английском языке с переводом. Жил - был старик с флейтой . Змея заползла к нему в ботинок . Но играл он день и ночь , Пока змея не сбежала ,. Возненавидев старика с флейтой. _______________ Sarpint – эмея К старику, неразлучному с флейтой , Змей в сапог проскользнул пёстрой лентой ; Тот играл день и ночь , Гаду стало невмочь , Дал он дёру от дедушки с флейтой .

Слайд 8

Бородач огорчался: "Беда! Словно птичий базар, борода! В ней и совы, и клест, И ворона, и дрозд... Я боялся такого всегда!« Есть еще один вариант: Не любили барона девицы, И от горя решил он не бриться... В бороде у барона Поселились вороны, Гуси, утки и прочие птицы .

Слайд 9

There was a Young Lady whose nose Was so long that it reached to her toes; So she hired an Old Lady, Whose conduct was steady To carry that wonderful nose. How people treat you is their karma. How you react is yours . Жила - была юная леди , чей нос Был таким длинным , что доставал до её туфель; Она наняла старую даму , Чьё поведение было спокойным , Чтобы нести этот удивительный нос

Слайд 10

There was an Old Man with a nose, Who said, 'If you choose to suppose, That my nose is too long, You are certainly wrong!' That remarkable Man with a nose. Парень с носом дошёл до угроз: "Тот, кто скажет: нос слишком отрос И слегка длинноват, - Будет сам виноват, И за это ответит всерьёз!"

Слайд 11

Запоминание и заучивание новых слов на любом иностранном языке - занятие не самое простое и приятное. Для того чтобы сделать этот процесс более эффективным, можно и нужно использовать всякие хитрости. Кто-то с этой целью расклеивает по всей квартире на самых видных местах яркие стикеры, а кто-то разучивает забавные лимерики .

Слайд 12

Самое интересное, что судьба самого Эдварда Лира трагична. Он родился в многодетной (21 ребёнок) семье разорившегося биржевого маклера и в раннем возрасте был вынужден самостоятельно зарабатывать на хлеб. С самого детства Лир страдал эпилепсией и бронхиальной астмой, а достигнув преклонного возраста, почти ослеп. У него не было своей семьи и детей, а ближайшим другом стал кот Фосс. Но, несмотря на это, талантливый художник с солнечным характером, иронизирующий сам над собой, прожил длинную жизнь – 75 лет и оставил после себя богатое художественное и литературное наследство.

Слайд 13

Мы в восторге от мистера Лира, Исписал он стихами тома. Для одних он – ворчун и придира, А другим он приятен весьма. Десять пальцев, два глаза, два уха, Подарила природа ему. Не лишен он известного слуха И в гостях не поет потому. Книг у Лира на полках немало. Он привез их из множества стран. Пьет вино он с наклейкой "Марсана", И совсем не бывает он пьян. Есть у Лира знакомые разные. Кот его называется Фосс. Тело автора – шарообразное, И совсем нет под шляпой волос. Если ходит он, тростью стуча, В белоснежном плаще за границей, Все мальчишки кричат: "Англичанин В халате бежал из больницы!" Он рыдает, бродя в одиночку По горам, среди каменных глыб, Покупает в аптеке примочку, А в ларьке – марципановых рыб. По-испански не пишет он, дети, И не любит он пить рыбий жир... Как приятно нам знать, что на свете Есть такой человек – мистер Лир! Перевод Маршака

Слайд 14

Практически все лимерики Эдварда Лира, которого называют отцом жанра, начинаются со строки «Жил да был…» ( There was… ). Заучив несколько стихотворений о забавных чудаках, можно легко запомнить множество слов. Ну а если вы сами попробуете писать лимерики на английском языке, то убьете сразу двух, нет –даже трёх зайцев: 1. Запомните произношение новых слов. 2. Научитесь их грамотно писать. 3. Получите огромное моральное удовольствие. 4 .Больше всего лимерики любят дети, поэтому, если ваш ребёнок как раз занимается изучением английского, подарите ему томик Эдварда Лира.

Слайд 15

Использованная литература.