Лингвокультурологический анализ использования пословиц в английском языке.
статья по английскому языку на тему
В работе старалась выявить семантическое и структурное своеобразие пословиц в английском языке.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
lingvokulturologicheskiy_analiz_ispolzovaniya_poslovits_v_angliyskom_yazyke.docx | 24.6 КБ |
Предварительный просмотр:
Лингвокультурологический анализ пословиц в английском языке.
Цель моей работы заключается в выявлении семантического своеобразия пословиц в английском языке. Пословицы являются отдельными познавательными актами, выраженными в изолированных языковых структурах. Поэтому их интерпретация может быть адекватной лишь при учете не только самого языкового выражения, но и знания о действительных ситуациях приобретенных на основе, как своего индивидуального опыта, так и общественного опыта, закрепленного и переданного в языковых формах.
В пословицах выражаются человеческие потребности, представленные ценностями, как социокультурным ответом на потребности. Отсюда вытекает относительная свобода культуры, то есть разнообразие культур состоит в богатстве, широком выборе ответов на потребности.
Пословицы представляют собой вершину мудрости, потому что все люди не могут так единодушно одобрять что-то несовершенное. Таким образом, пословица представляет собой моральную ценность, получающую одобрение всего народа. Прежде чем утвердиться и получить распространение пословица пропускается через сито моральных устоев этого народа, она явным или скрытым образом свидетельствует о моральных нормах, которыми руководствуется этот народ в самых разных жизненных ситуациях.
Пословицы как лингвокультурные тексты состоят из культурно-маркированных единиц и вызывают в сознании носителей языка определенную совокупность сведений, которая, с одной стороны, определяет их логическую конструкцию, а с другой – обусловливает границы употребления данного выражения, его стилистику, связь с определенными жизненными ситуациями, явлениями истории и культуры народа.
В процессе анализа английских пословиц мною были выделены следующие тематические группы:
- Характер человека. В данную группу входят пословицы, описывающие качества человека (доброта, честность, вежливость и т.п.)
- Взаимоотношения человека. Внутри этой обширной группы можно выделить отдельно гендерные отношения (отношения между мужчиной и женщиной) и статусно-ролевые отношения (дружба, социальный и профессиональный статус человека).
- Эмоции человека (понимание счастья, горя и др.)
- Отношение человека к окружающему миру. Эту группу также можно подразделить на две подгруппы: а) природные объекты; б) социальные объекты (деньги, здоровье, труд).
Так, например, в английских пословицах часто затрагивается тема доброты и добродетели:
- Handsome is that’s handsome does.
- A good name is better than riches.
- The way to hell is paved with good intentions.
- A forced kindness deserves no thanks.
- A good deed is never lost.
- A good dog deserves a good bone.
- He lives long who lives well.
Нередко встречаются пословицы на тему ума и глупости:
- Fools and madmen speak the truth.
- Fools rush in where angels fear to tread.
- Great minds think alike.
- A wise man changes his mind, a fool never will.
- A word is enough for the wise.
- No man is wise at all times.
- No wisdom like silence.
Честность также является человеческим качеством, которое нередко обыгрывается в английских пословицах. Например:
- Honesty is the best policy.
- Great talkers are great liars.
- A liar is not believed when he speaks the truth.
- One lie makes many.
- He that once deceives is ever suspected.
Достаточно большое количество английских пословиц относится к такому человеческому качеству, как смелость:
- A man can die but once.
- The devil is not as black as he is painted.
- Faint heart never won fair lady.
- Rats desert a sinking ship.
- Every dog is a lion at home.
Такой порок, как жадность также находит отражение в английских пословицах:
- Great spenders are bad lenders.
- Greedy folk have long arms.
Хотелось бы отдельно выделить пословицы, основанные на природных явлениях и объектах. Так как пословицы имеют переносное значение наряду с буквальным, в них часто прибегают к иносказательности и образности на примере общеизвестных и привычных явлений, в частности явлений природы, для представления поучительной мысли через метафору, например:
- If there were no clouds we should never enjoy the sun.
- Oaks may fall when reeds stand the storm.
- Lightning never strikes twice in the same place.
- Ever dark cloud has a silver lining.
Таким образом, пословицы, обращенные к природным объектам, показывают, что различные природные явления могут служить олицетворением нравственных законов и жизненных ситуаций.
Пословица представляет собой синтаксически и композиционно завершенное произведение, и всегда имеет форму предложения. Рассматривая пословицы с точки зрения их структурной организации, можно подразделить их на следующие 4 категории:
1) повествовательные предложения;
2) предложения с императивом;
3) предложения с модальными глаголами,
4) предложения, содержащие сравнения.
Примерами пословиц, относящихся к простым повествовательным предложениям, являются:
- Virtue is its own reward.
- Marriages are made in heavens.
- The way to hell is paved with good intentions.
Сложные предложения представлены следующими пословицами:
- He lives long who lives well.
- Prosperity makes friends and adversity tries them.
- Misfortune tells us what fortune is.
- One law for the rich and another for the poor.
Как видно из последнего примера, сказуемое может опускаться, делая предложение неполным.
Говоря о структурных особенностях английских пословиц, также хотелось бы отметить, что их подавляющее большинство содержит рифму. Эта характерная черта присуща пословицам в силу того, что они являются элементами устного народного творчества. Пословицы облечены в простую синтаксическую форму и чаще всего ритмически организованы для облегчения изустного воспроизведения и восприятия на слух.
Данное исследование показало, что английские пословицы являются неотъемлемой частью культуры данного народа и содержат необходимые сведения о его национальных особенностях и менталитете. Язык развивается и изменяется вместе с культурой, поэтому пословицы и афоризмы всегда актуальны и, следовательно, всегда являются объектом внимания и исследования.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
«Формирование лингвокультурологической компетенции в процессе обучения английскому языку»
Лингвокультурологический подход к изучению иностранного языка, основанный на лингвокультурологии – науке, занимающейся исследованием исторических и современных языковых фактов через призму...
Раздаточный материал к серии уроков по обучению переводу пословиц с английского языка на русский
Материал предназначен для учащихся как сопроводительное пособие к серии уроков по переводу пословиц с английского языка на русский и представляет собой упражнения в переводе пословиц....
Конкурс Пословиц на английском языке для учащихся 5-7 классов.
Данная разработка "Конкурс пословиц" на английском языке для учащихся 5-7 классов поможет учителя провести внеклассное мероприятие.Пословица – краткое, устойчивое в речевом обиходе, ритмически о...
Конкурс пословиц на английском языке для учащихся 5-7 классов.
Конкурс пословиц на английском языке для учащихся 5-7 классов. поможет учителю провести внеклассное мероприятие.Пословица – краткое, устойчивое в речевом обиходе, ритмически организованное изречение л...
Пословицы в английском языке
презентация...
100 пословиц в английском языке
Пословицы английского языка...