Лингвокультурологический анализ использования пословиц в английском языке.
статья по английскому языку на тему

Ильмухина Полина Сергеевна

В работе старалась выявить семантическое   и структурное  своеобразие пословиц в английском языке.

Скачать:


Предварительный просмотр:

Лингвокультурологический анализ пословиц в английском языке.

Цель моей работы заключается в выявлении семантического  своеобразия пословиц в английском языке. Пословицы являются отдельными познавательными актами, выраженными в изолированных языковых структурах. Поэтому их интерпретация может быть адекватной лишь при учете не только самого языкового выражения, но и знания о действительных ситуациях приобретенных на основе, как своего индивидуального опыта, так и общественного опыта, закрепленного и переданного в языковых формах.

В пословицах выражаются человеческие потребности, представленные ценностями, как социокультурным ответом на потребности. Отсюда вытекает относительная свобода культуры, то есть разнообразие культур состоит в богатстве, широком выборе ответов на потребности.

          Пословицы представляют собой вершину мудрости, потому что все люди не могут так единодушно одобрять что-то несовершенное. Таким образом, пословица представляет собой моральную ценность, получающую одобрение всего народа. Прежде чем утвердиться и получить распространение пословица пропускается через сито моральных устоев этого народа, она явным или скрытым образом свидетельствует о моральных нормах, которыми руководствуется этот народ в самых разных жизненных ситуациях.

Пословицы как лингвокультурные тексты состоят из культурно-маркированных единиц и вызывают в сознании носителей языка определенную совокупность сведений,  которая,  с одной стороны,  определяет их логическую конструкцию, а с другой – обусловливает границы употребления данного выражения, его стилистику, связь с определенными жизненными ситуациями, явлениями истории и культуры народа.  

В процессе анализа английских пословиц мною были выделены следующие тематические группы:

  1. Характер человека. В данную группу входят пословицы, описывающие качества человека (доброта, честность, вежливость и т.п.)
  2. Взаимоотношения человека. Внутри этой обширной группы можно выделить отдельно гендерные отношения (отношения между мужчиной и женщиной) и статусно-ролевые отношения (дружба, социальный и профессиональный статус человека).
  3. Эмоции человека (понимание счастья, горя и др.)
  4. Отношение человека к окружающему миру. Эту группу также можно подразделить на две подгруппы: а) природные объекты; б) социальные объекты (деньги, здоровье, труд).

Так, например, в английских пословицах часто затрагивается тема доброты и добродетели:

  •   Handsome is that’s handsome does.
  •   A good name is better than riches.
  •  The way to hell is paved with good intentions.
  •   A forced kindness deserves no thanks.
  •   A good deed is never lost.
  •   A good dog deserves a good bone.
  •          He lives long who lives well.

Нередко встречаются пословицы на тему ума и глупости:

  •  Fools and madmen speak the truth.
  •  Fools rush in where angels fear to tread.
  •  Great minds think alike.
  •   A wise man changes his mind, a fool never will.
  •  A word is enough for the wise.
  •  No man is wise at all times.
  •  No wisdom like silence.

Честность также является человеческим качеством, которое нередко обыгрывается в английских пословицах. Например:

  •  Honesty is the best policy.
  •  Great talkers are great liars.
  •  A liar is not believed when he speaks the truth.
  •  One lie makes many.
  •  He that once deceives is ever suspected.

Достаточно большое количество английских пословиц относится к такому человеческому качеству, как смелость:

  • A man can die but once.
  •  The devil is not as black as he is painted.
  •  Faint heart never won fair lady.
  •  Rats desert a sinking ship.
  •  Every dog is a lion at home.

Такой порок, как жадность также находит отражение в английских пословицах:

  •  Great spenders are bad lenders.
  •  Greedy folk have long arms.

Хотелось бы отдельно выделить пословицы, основанные на природных явлениях и объектах. Так как пословицы имеют переносное значение наряду с буквальным, в них часто прибегают к иносказательности и образности на примере общеизвестных и привычных явлений, в частности явлений природы, для представления поучительной мысли  через метафору, например:

  • If there were no clouds we should never enjoy the sun.
  •  Oaks may fall when reeds stand the storm.
  •  Lightning never strikes twice in the same place.
  •  Ever dark cloud has a silver lining.

Таким образом, пословицы, обращенные к природным объектам, показывают, что различные природные явления могут служить олицетворением нравственных законов и жизненных ситуаций.

Пословица представляет собой синтаксически и композиционно завершенное произведение, и всегда имеет форму предложения. Рассматривая пословицы с точки зрения их структурной организации, можно подразделить их на следующие 4 категории:

1) повествовательные предложения;

2) предложения с императивом;

3) предложения с модальными глаголами,

4) предложения, содержащие сравнения.

Примерами пословиц, относящихся к простым повествовательным предложениям, являются:

  •  Virtue is its own reward.
  •  Marriages are made in heavens.
  •  The way to hell is paved with good intentions.

Сложные предложения представлены следующими пословицами:

  • He lives long who lives well.
  •  Prosperity makes friends and adversity tries them.
  • Misfortune tells us what fortune is.
  • One law for the rich and another for the poor. 

Как видно из последнего примера, сказуемое может опускаться, делая предложение неполным.

Говоря о структурных особенностях английских пословиц, также хотелось бы отметить, что их подавляющее большинство содержит рифму. Эта характерная черта присуща пословицам в силу того, что они являются элементами устного народного творчества. Пословицы облечены в простую синтаксическую форму и чаще всего ритмически организованы для облегчения изустного воспроизведения и восприятия на слух.

Данное исследование показало, что английские пословицы являются неотъемлемой частью культуры данного народа и содержат  необходимые сведения о его национальных особенностях и менталитете. Язык развивается и изменяется вместе с культурой, поэтому пословицы и афоризмы всегда актуальны и, следовательно, всегда являются объектом внимания и исследования.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

«Формирование лингвокультурологической компетенции в процессе обучения английскому языку»

Лингвокультурологический подход к изучению иностранного языка, основанный на лингвокультурологии – науке, занимающейся исследованием исторических и современных языковых фактов через призму...

Раздаточный материал к серии уроков по обучению переводу пословиц с английского языка на русский

Материал предназначен для учащихся как сопроводительное пособие к серии уроков по переводу пословиц с английского языка на русский и представляет собой упражнения в переводе пословиц....

Конкурс Пословиц на английском языке для учащихся 5-7 классов.

Данная разработка "Конкурс пословиц" на английском языке для учащихся 5-7 классов поможет учителя  провести внеклассное мероприятие.Пословица – краткое, устойчивое в речевом обиходе, ритмически о...

Конкурс пословиц на английском языке для учащихся 5-7 классов.

Конкурс пословиц на английском языке для учащихся 5-7 классов. поможет учителю провести внеклассное мероприятие.Пословица – краткое, устойчивое в речевом обиходе, ритмически организованное изречение л...

100 пословиц в английском языке

Пословицы английского языка...