Методическая разработка по подготовке театрального проекта “The Crown Diamond” для 9-11классов
методическая разработка по английскому языку (8 класс) по теме
Основная цель постановки – объединить студентов с разным уровнем знаний английского языка в совместной творческой работе и тем самым способствовать выработке навыков языкового общения учащихся и раскрытию их индивидуальных творческих способностей.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
metodicheskaya_razrabotka_po_vneklassnomu_meropriyatiyu.docx | 48.96 КБ |
Предварительный просмотр:
МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ ВНЕКЛАСНОГО МЕРОПРИЯТИЯ ПО ПОДГОТОВКЕ ТЕАТРАЛЬНОГО ПРОЕКТА “The Crown Diamond”
ТАЩЯН НЕЛЛИ ЭДУАРДОВНА
Учитель английского языка
МБОУ КАРСУНСКАЯ СОШ
Предмет: английский язык
Возраст:14-16л(9-11кл)
Место :класс
1.Этапы работы над постановкой пьесы
В подготовке каждого запланированного мероприятия по иностранному языку необходимо соблюдать ряд этапов, обеспечивающих его организационную чёткость. Многие методисты предлагают различное планирование работы по подготовке постановки пьесы.
С.Н.Савина утверждает, что при работе над постановкой необходимо осуществить следующие виды деятельности:
- обсуждение с учащимися характера и содержания выбранной пьесы, время и место проведения;
- подбор необходимого материала, составление сценария, распределение ролей среди учащихся, назначение ответственных за музыкальное и художественное оформление;
- изготовление объявления и программы, рассылка пригласительных билетов;
- организация работы над материалами сценария с использованием технических средств обучения.
С точки зрения творчества С.Н.Савина, В.И.Харькин, Т.Н.Лукьянова предлагают проследить следующие этапы:
- ″ период познания″
- ″ период переживания″
- ″ период воплощения″
В ″период познания″ учащиеся знакомятся с идеей, содержанием, тематикой выбранного произведения, характерами главных героев.
В ″период переживания″ учащиеся прослеживают путь того или иного героя, стараясь понять его действия, сопереживают ему или, наоборот, обвиняют его.
″Период воплощения″ - это сам процесс работы над конкретной ролью и результат ″вживания″ учащихся в их роли, когда они стараются выразить образ героя произведения, его взгляды, мысли и чувства ].
Реализация этих этапов способствует совершенствованию коммуникативной деятельности, развитию эмоциональности, решению задач эстетического и нравственного восприятия, развитию творческих способностей, умений и навыков в их органичном единстве. Однако и это описание процесса работы над пьесой не может удовлетворить полностью, так как отражает лишь психологический аспект деятельности учащихся при работе над постановкой пьесы, но не предлагает пошагового плана работы. Е.Д.Селиванова предлагает более подробное описание процесса подготовки постановки:
- Составление текста композиции:
- отбор художественного материала,
- компоновка художественного материала.
- Работа с исполнителями над воплощением композиции:
- работа ″за столом″ (знакомство с делением текста на исполнительские куски, обсуждение общего постановочного решения, то есть оформление сцены, использование света, шумов, музыки, затем деление текста на эпизоды, их анализ и распределение ролей),
- освоение литературного материала,
- занятия по технике речи,
- подготовка композиции к показу (установка мизансцены).
- Показ композиции и его анализ.
Е.Д.Селиванова советует работать коллективно при обсуждении оформления и технических средств выразительности. Правильный отбор правдивых выразительных деталей делает оформление компактным, лаконичным и помогает создавать жизненную обстановку на сцене. Распределение ролей также должно осуществляться коллективно, согласно способностям.
Наиболее подробно этапы работы над пьесой прослеживаются в описании А.Л.Димент:
- выбор пьесы и её ″читка″ (преподаватель раскрывает идею произведения и характеры действующих лиц);
- распределение ролей и получение участниками текстов своих ролей;
- ″читка″ пьесы (несколько раз);
- репетиции на сцене (всего две-три репетиции и одна генеральная репетиция в костюмах).
А.Л.Димент, Г. Ф. Джонсон, К.Г.Ксенофонтова настаивают на том, что необходимо добиваться абсолютного понимания текста всеми участниками пьесы. Для этого нужно дать новые слова и выражения с переводом и транскрипцией сразу же после первой ″читки″. Кроме того, опираясь на многолетний опыт, А.Л.Димент советует после ознакомления с пьесой проводить работу с каждым учащимся.
Репетиции проводятся столько раз, сколько необходимо для того, чтобы все участники спектакля заучили свои роли наизусть, умели двигаться на сцене, слушать партнёра и вовремя вступать со своей репликой. Преподаватель со своей стороны должен уметь показать учащимся, как им нужно играть, так как хорошая игра артистов делает пьесу более понятной для зрителей. Речь должна быть достаточно громкой, правильной и чёткой, а действия – естественными.
Также для постановки на университетской сцене может использоваться театр теней как один из видов внеаудиторной работы по иностранному языку. Всё, что требуется для его организации, это простое техническое оснащение (экран, лампа), декорации (фигурки персонажей, изготовленные студентами). Что касается репертуара, то у театра теней он неисчерпаем: сказки (авторские и народные, а также придуманные студентами), стихи, басни и так далее. Используя теневой театр, можно показать различные события из жизни университета. При подготовке спектакля в театре теней также можно выделить несколько этапов работы. Н.Шевченко предлагает следующие этапы:
- обсуждение идеи постановки;
- подбор пьесы;
- распределение и разучивание ролей;
- подготовка декораций;
- выбор музыкального оформления;
- репетиции спектакля;
- показ спектакля.
Данный вид деятельности достаточно необычен и может использоваться при работе со студентами среднего и старшего этапов.
2. Методическая разработка по подготовке театрального проекта “The Crown Diamond”
Основная цель постановки – объединить студентов с разным уровнем знаний английского языка в совместной творческой работе и тем самым способствовать выработке навыков языкового общения учащихся и раскрытию их индивидуальных творческих способностей.
Кроме этого можно выделить образовательные, воспитательные, развивающие и практические задачи данной постановки.
Образовательные задачи:
- расширять кругозор учащихся,
- углублять знания, умения и навыки в овладении иноязычной коммуникативной деятельностью,
- формировать лингвострановедческие знания;
Воспитательные задачи:
- воспитывать уважительное отношение к культуре страны изучаемого языка,
- воспитывать эстетический вкус,
- воспитывать чувство коллективизма, взаимопомощи;
Развивающие задачи:
- развивать умение общаться в условиях совместного творчества, вести себя на сцене,
- умение воспринимать характеры литературных персонажей,
- раскрывать и развивать индивидуальные творческие способности;
Практические задачи:
- изготовить декорации,
- подготовить костюмы, реквизит,
- выбрать музыкальное оформление,
- формировать умение владеть голосом, мимикой, жестом.
Работа над спектаклем проводится поэтапно. За основу взяты методики Е.Д.Селивановой и А.Л.Димент по постановке спектаклей на иностранном языке. В качестве музыкального оформления были выбраны композиции из альбома «Музыка из фильмов о Шерлоке Холмсе и докторе Ватсоне» Владимира Дашкевича.
Далее предлагается список необходимого оборудования, бутафории и реквизита, план работы над постановкой и рекомендации по подготовке и проведению спектакля. Сценарий театрального проекта находится в Приложении.
Этапы работы над постановкой спектакля «The Crown Diamond»
1 этап. Составление текста композиции.
Цель: выбрать и скомпоновать материал для постановки.
На данном этапе преподаватель может предложить обсудить творчество Артура Конан Дойля, характерные особенности такого литературного жанра как детектив (в рамках учебной темы «Знаменитые люди Великобритании» или «Книги в моей жизни» и т.д., либо во внеаудиторное время).
Sir Arthur Conan Doyle (1859-1930)
The British author Sir Arthur Conan Doyle (1859-1930) is best remembered as the creator of the famous detective Sherlock Holmes
Arthur Conan Doyle was born in Edinburgh, Scotland, on May 22, 1859, into an Irish Roman Catholic family of noted artistic achievement. After attending Stonyhurst College, he entered Edinburgh University as a medical student in 1876. He received a doctor of medicine degree in 1885. In his spare time, however, he began to write stories, which were published anonymously in various magazines from 1878 to 1880.
After two long sea voyages as a ship's doctor, Doyle practiced medicine at Southsea, England, from 1882 to 1890. In 1885 he married Louise Hawkins and in March 1891 moved his young family to London, where he began to specialize in ophthalmology. His practice remained small, however, and since one of his anonymous stories, "Habakuk Jephson's Statement," had enjoyed considerable success when it appeared in the Cornhill Magazine in 1884, he began to devote himself seriously to writing. The result was his first novel, A Study in Scarlet, which introduced Sherlock Holmes, the detective, to the reading public in Beeton's Christmas Annual for 1887. This was followed by two historical novels in the tradition of Sir Walter Scott, Micah Clarke in 1889 and The White Company in 1891. The immediate and prolonged success of these works led Doyle to abandon medicine and launch his career as a man of letters.
The second Sherlock Holmes novel, The Sign of the Four (1890), was followed by the first Holmes short story, "A Scandal in Bohemia" (1891). The instant popularity of these tales made others like them a regular monthly feature of the Strand Magazine, and the famous Adventures of Sherlock Holmes series was begun. In subsequent stories Doyle developed Holmes into a highly individualized and eccentric character, together with his companion, Doctor Watson, the ostensible narrator of the stories, and the pair came to be readily accepted as living persons by readers in England and America. But Doyle seems to have considered these stories a distraction from his more serious writing, eventually grew tired of them, and in "The Final Problem," published in December 1893, plunged Holmes and his archenemy, Moriarty, to their apparent deaths in the falls of Reichenbach. Nine years later, however, he published a third Sherlock Holmes novel, The Hound of the Baskervilles, but dated the action before Holmes's "death." Then, in October 1903, Holmes effected his mysterious resurrection in "The Empty House" and thereafter appeared intermittently until 1927, 3 years before Doyle's own death. All told, Doyle wrote 56 Sherlock Holmes stories and 4 novels (The Valley of Fear, 1914, was the last).
Among the other works published early in his career, which Doyle felt were more representative of his true artistry, were Beyond the City (1892), a short novel of contemporary urban life; The Great Shadow (1892), a historical novel of the Napoleonic period; The Refugees (1893), a historical novel about French Huguenots; and The Stark Munro Letters (1894), an autobiographical novel. In 1896 he issued one of his best-known historical novels, Rodney Stone, which was followed by another historical novel, Uncle Bernac (1897); a collection of poems, Songs of Action (1898); and two less popular novels, The Tragedy of Korosko (1898) and A Duet (1899).
After the outbreak of the Boer War, Doyle's energy and patriotic zeal led him to serve as chief surgeon of a field hospital at Bloemfontein, South Africa, in 1900. His The Great Boer War (1900) was widely read and praised for its fairness to both sides. In 1902 he wrote a long pamphlet, The War in South Africa: Its Cause and Conduct, to defend the British action in South Africa against widespread criticism by pacifist groups. In August 1902 Doyle was knighted for his service to England.
After being twice defeated, in 1900 and 1906, in a bid for a seat in Parliament, Sir Arthur published Sir Nigel (1906), a popular historical novel of the Middle Ages. The following year he married his second wife, Jean Leckie. The two first met in 1897 but apparently resisted the growing attraction between them successfully until after the death of his wife, in 1906, of tuberculosis. Doyle now took up a number of political and humanitarian causes. In 1909 he wrote Divorce Law Reform, championing equal rights for women in British law, and The Crime of the Congo, attacking the exploitation of that colony by Belgium. In 1911 he published a second collection of poems, Songs of the Road, and in 1912 began a series of science fiction stories with the novel The Lost World, featuring another of his famous characters, Professor Challenger.
After the outbreak of World War I, Doyle organized the Civilian National Reserve against the threat of German invasion. In 1916 he published A Visit to Three Fronts and in 1918 again toured the front lines. These tours, plus extensive correspondence with a number of high-ranking officers, enabled him to write his famous account The British Campaigns in France and Flanders, published in six volumes (1916-1919).
Doyle had been interested in spiritualism since he rejected his Roman Catholic faith in 1880. In 1915 he apparently experienced a "conversion" to "psychic religion," so that after the war he devoted the rest of his life and career to propagating his new faith in a series of works: The New Revelation (1918), The Vital Message (1919), The Wanderings of a Spiritualist (1921), and History of Spiritualism (1926). From 1917 to 1925 he lectured on spiritualism throughout Europe, Australia, the United States, and Canada. The same cause led him to South Africa in 1928 and brought him home exhausted, from Sweden, in 1929. He died on July 6, 1930, of a heart attack, at his home in Crowborough, Sussex.
2 этап. Работа над воплощением композиции.
Цель: познакомить учащихся с делением на исполнительские куски, обсудить общее постановочное решение, распределить роли, снять лексические и фонетические трудности.
Преподаватель организует работу ″за столом″. Необходимо провести ″читку″ пьесы (см.Приложение), обсудить костюмы персонажей, оформление сцены, использование музыки, технических средств, реквизита. Работа должна проводиться коллективно, в том числе и по распределению ролей, при этом необходимо учитывать психофизиологические особенности студентов. Если существует несколько заявок на одну роль, целесообразно провести конкурс на её лучшее исполнение.
Рекомендации по распределению ролей.
Роли Шерлока Холмса и полковника Морана являются главными и требуют достаточно хорошей языковой и речевой подготовки и наличия артистических способностей у исполнителей.
Остальные роли следует распределить среди средних и слабых студентов. Совместная работа и ситуация успеха поспособствуют повышению мотивации к дальнейшему изучению английского языка, помогут раскрыть творческие способности.
Также выбираются ответственные за оформление сцены, изготовление декораций, афиши, приглашений, подготовке реквизита и костюмов.
Костюмы.
Шерлок Холмс: костюм, длинное женское платье, шляпка с вуалью и женский парик, курительная трубка.
Доктор Ватсон: костюм, можно дополнить образ пенсне.
Полковник Моран: костюм либо военная форма, трость.
Сэм Мертон: костюм (у автора указан костюм в клетку, галстук и желтое пальто).
Билли: костюм, перчатки.
Реквизит.
Англоязычная газета, курительная трубка, карандаш и листок бумаги, колокольчик, книга либо ежедневник, виолончель, коробочка для хранения драгоценностей.
Бутафория.
Декорации гостиной с окном: 2 кресла, журнальный столик, имитация восковой фигуры сидящего в кресле Шерлока Холмса за шторой, осветительные приборы для имитации сигнализации, дверь, ведущая в спальню.
После «читки» каждый участник получает текст своей роли, после чего рекомендуется обсудить перевод и произношение незнакомых слов и выражений:
1. Barcarole, n. (also barcarolle)
1. a song sung by Venetian gondoliers.
2.music in imitation of this.
2. Derringer, n.
A small, short-barreled pistol (after Henry Derringer 1786-1868, U.S. gunsmith).
3. Excelsior, adv.
Higher, always upward: used as a motto.
4. Hum-drum, adj.
Monotonous, dull.
5. Whitehall, n.
1. former royal palace in Westminster, London, destroyed by fire (1698): also Whitehall Palace
2. the British government
Whitehall2 or Whitehall Palace
1.street in Westminster, south of Trafalgar Square: site of several government offices.
3 этап. Освоение литературного материала.
Цель: обеспечить понимание своей роли каждым участником постановки, хорошее прочтение текста каждой роли.
Преподавателю необходимо организовать индивидуальную работу с каждым студентом по работе над ролью, техникой речи, интонацией и произношением. Когда все участники могут хорошо прочитать свою роль, на смену индивидуальной приходит групповая форма работы. Несколько раз проводится ″читка″ всей пьесы, для того, чтобы каждый участник знал, после какой реплики ему вступать. В процессе ″читок″ происходит основное запоминание ролей.
Параллельно ведётся работа по подготовке декораций и костюмов, которую преподаватель должен контролировать.
4 этап. Репетиции на сцене.
Цель: обеспечить запоминание ролей участниками, научить двигаться на сцене, слушать партнёра и вовремя вступать со своей репликой.
Репетиции на сцене проводятся столько раз, сколько необходимо для того, чтобы все участники заучили свои роли наизусть, умели двигаться на сцене, слушать друг друга. Учитель, в свою очередь, должен уметь показать, как им нужно играть, так как хорошая игра артистов делает пьесу более интересной и понятной для зрителей. Учителю необходимо добиваться того, чтобы речь участников была достаточно громкой, правильной и чёткой, а действия исполнителей – естественными, органичными.
Перед выступлением необходимо провести две-три репетиции на сцене и одну генеральную репетицию в костюмах.
5 этап. Показ спектакля и его анализ.
Цель: продемонстрировать приобретённые умения и навыки, обсудить успехи и неудачи.
Сразу после показа спектакля необходимо провести его анализ, попросить участников самостоятельно указать на недостатки постановки, но при этом преподаватель должен акцентировать внимание участников на удачных моментах выступления. Преподаватель может задать следующие вопросы участникам и зрителям:
- Что вам показалось особенно трудным при подготовке спектакля?
- Что бы вы хотели исправить в ходе спектакля? Почему?
- Что вам понравилось больше всего при подготовке пьесы?
- Какой эпизод вам больше всего понравился? Почему?
- Хотели бы вы принять участие в новой постановке?
Кроме того, преподаватель может предложить студентам попробовать самим написать сценарий пьесы для будущей постановки.
Таким образом, преподавателю необходимо выявить отношение студентов к проделанной работе, их эмоциональное состояние, а также проанализировать свою работу по организации внеаудиторной работы, учесть пожелания студентов и зрителей в дальнейшей работе.
- Якушина, Л.З. Связь урока и внеурочной работы по иностранному языку / Л.З.Якушина // Иностранные языки в школе. – 1975. - №5. – С. 21-22;
- Doyle, Arthur Conan. The Crown Diamond: An Evening With Mr. Sherlock Holmes [Текст] / Arthur Conan Doyle – Спб.: Каро, 2005 – 36 с.
- Селиванова, Е.Д. Театрально-литературные композиции в обучении английскому языку [Текст] / Е.Д.Селиванова. – М.: Просвещение, 1989. – 112 с.;
- Сорокина, К. Ю. Школьный театр [Текст] /К. Ю. Сорокина // Из опыта внеклассной работы по литературе: сб. ст. – М.: Просвещение
- Лобачева, Н. П. Игры и сказки для работы над темами “What do you look like?” и “What are you like?” / Н.П.Лобачева //Иностранные языки в школе. – 2007. - №1– с. 36-42
- Лукьянова, Т.Н. Драматизация на уроках английского языка "Time to act is time to learn"[Электронный ресурс] / Т.Н.Лукьянова // ИД «Первое сентября». – 2008. - №6 (http://festival.1september.ru/authors/103-011-312/);
ПРИЛОЖЕНИЕ
Сценарий театрального проекта «The crown Diamond»
Действующие лица:
Шерлок Холмс, знаменитый детектив.
Доктор Ватсон, его верный друг.
Полковник Моран, преступник.
Сэм Мертон, боксер.
Билли, слуга.
SCENE. — MR. HOLMES’S room in Baker Street. It presents the usual features, but there is a deep bow window to it, and across there is drawn a curtain running upon a brass rod fastened across eight feet above the ground and enclosing the recess of the window.
Enter WATSON and BILLY
WATSON: Well, Billy, when will he be back?
BILLY: I’m sure I couldn’t say sir.
WATSON: When did you see him last?
BILLY: I really couldn’t tell you.
WATSON: What, you couldn’t tell me?
BILLY: No sir. There was a clergyman looked in yesterday and there was an old bookmaker and there was a workman.
WATSON: Well?
BILLY: But I’m not sure they weren’t all Mr. Holmes. You see he’s very hot on a chase just now.
WATSON: Oh!
BILLY: He neither eats nor sleeps. Well you’ve lived with him same as me. You know what he’s like when he’s after some one.
WATSON: I know.
BILLY: He’s a responsibility sir, that he is. It’s a real worry to me sometimes. When I asked him if he would order dinner, he said. “Yes, I’ll have chops and mashed potatoes at 7:30 the day after to morrow.” “Won’t you eat before then sir?” I asked. “I haven’t time, Billy. I’m busy,” said he. He gets thinner and paler and his eyes get brighter. It’s awful to see him.
WATSON: Tut, tut, this will never do. I must certainly stop and see him.
BILLY: Yes sir, it will ease my mind.
WATSON: But what is he after?
BILLY: It’s this case of the Crown Diamond.
WATSON: What the hundred thousand pound burglary?
BILLY: Yes, sir. They must get it back sir. Why we had the Prime Minister and the Home Secretary both sitting on that very sofa. Mr. Holmes promised he’d do his very best for them. Quite nice he was to them. Put them at their ease in a moment.
WATSON: Dear me! I’ve read about it in the paper. But I say, Billy, what have you been doing to the room? What’s this curtain?
BILLY: I don’t know, sir. Mr. Holmes had it put there three days ago. But we’ve got something funny behind it.
WATSON: Something funny?
BILLY (laughing): Yes, sir. He had it made.
(BILLY goes to the curtain and draws it across, disclosing a wax image of Holmes seated in a chair, back to the audience.)
WATSON: Good heavens, Billy!
BILLY: Yes, sir. It’s like him, sir. (Picks the head off and exhibits it.)
WATSON: It’s wonderful! But what’s it for, Billy?
BILLY: You see, sir, he’s anxious that those who watch him should think he’s at home sometimes when he isn’t. There’s the bell, sir. (Replaces head, draws curtain.) I must go.
(BILLY goes out.)
(WATSON sits down, lights a cigarette, and opens a paper. Enter a tall, bent OLD WOMAN in black with veil and side-curls.)
WATSON (rising): Good day, Ma’m.
WOMAN: You’re not Mr. Holmes?
WATSON: No, Ma’m. I’m his friend, Dr. Watson.
WOMAN: I knew you couldn’t be Mr. Holmes. I’d always heard he was a handsome man.
WATSON (aside): Upon my word!
WOMAN: But I must see him at once.
WATSON: I assure you he is not in.
WOMAN: I don’t believe you.
WATSON: What!
WOMAN: You have a sly, deceitful face—oh, yes, a wicked, scheming face. Come, young man, where is he?
WATSON: Really, Madam ... !
WOMAN: Very well, I’ll find him for myself. He’s in there, I believe. (Walks toward bedroom door.)
WATSON (rising and crossing): That is his bedroom. Really, Madam, this is outrageous!
WOMAN: I wonder what he keeps in this safe.
(She approaches it, and as she does so the lights go out, and the room is in darkness save for “DON’T TOUCH” in red fire over the safe. Four red lights spring up, and between them the inscription “DON’T TOUCH!” After a few seconds the lights go on again, and HOLMES is standing beside WATSON.)
WATSON: Good heavens, Holmes!
HOLMES: Neat little alarm, is it not, Watson? My own invention. You tread on a loose plank and so connect the circuit, or I can turn it on myself. It prevents inquisitive people becoming too inquisitive. When I come back I know if any one has been fooling with my things. It switches off again automatically, as you saw.
WATSON: But my dear fellow, why this disguise?
HOLMES: A little comic relief, Watson. When I saw you sitting there looking so solemn, I really couldn’t help it. But I assure you there is nothing comic in the business I am engaged upon. Good heavens! (Rushes across room, and draws curtain, which has been left partly open.)
WATSON: Why, what is it?
HOLMES: Danger, Watson. Airguns, Watson. I’m expecting something this evening.
WATSON: Expecting what, Holmes?
HOLMES (lighting pipe): Expecting to be murdered, Watson.
WATSON: No, no, you are joking, Holmes!
HOLMES: Even my limited sense of humour could evolve a better joke than that, Watson. No, it is a fact. And in case it should come off—it’s about a two to one chance—it would perhaps be as well that you should burden your memory with the name and address of the murderer.
WATSON: Holmes!
HOLMES: You can give it to Scotland Yard with my love and a parting blessing. Moran is the name. Colonel Sebastian Moran. Write it down, Watson, write it down! 136, Moorside Gardens, N.W. Got it?
WATSON: But surely something can be done, Holmes. Couldn’t you have this fellow arrested?
HOLMES: Yes, Watson, I could. That’s what’s worrying him so.
WATSON: But why don’t you?
HOLMES: Because I don’t know where the diamond is.
WATSON: What diamond?
HOLMES: Yes, yes, the great yellow Crown Diamond, seventy seven carats, lad, and without flaw. I have two fish in the net. But I haven’t got the stone there. And what’s the use of taking them? It’s the stone I’m after.
WATSON: Is this Colonel Moran one of the fish in the net?
HOLMES: Yes, and he’s a shark. He bites. The other is Sam Merton the boxer. Not a bad fellow, Sam, but the Colonel has used him. Sam’s not a shark. He’s a big silly gudgeon. But he’s flopping about in my net, all the same.
WATSON: Where is this Colonel Moran?
HOLMES: I’ve been at his elbow all morning. Once he picked up my parasol. “By your leave, Ma’m,” said he. Life is full of whimsical happenings. I followed him to old Straubenzee’s workshop in the Minories. Straubenzee made the airgun — fine bit of work, I understand.
WATSON: An airgun?
HOLMES: The idea was to shoot me through the window. I had to put up that curtain. By the way, have you seen the dummy? (Draws curtain.)
(WATSON nods.)
Ah! Billy has been showing you the sights. It may get a bullet through its beautiful wax head at any moment.
(Enter BILLY.)
Well, Billy?
BILLY: Colonel Sebastian Moran, sir.
HOLMES: Ah! the man himself. I rather expected it. Grasp the nettle, Watson. A man of nerve! He felt my toe on his heels. (Looks out of window.) And there is Sam Merton in the street— the faithful but fatuous Sam. Where is the Colonel, Billy?
BILLY: Waiting-room, sir.
HOLMES: Show him up when I ring.
BILLY: Yes, sir.
HOLMES: Oh, by the way, Billy, if I am not in the room show him in just the same.
BILLY: Very good, sir.
(BILLY goes out.)
WATSON: I’ll stay with you, Holmes.
HOLMES: No, my dear fellow, you would be horribly in the way (Goes to the table and scribbles a note.)
WATSON: He may murder you.
HOLMES: I shouldn’t be surprised.
WATSON: I can’t possibly leave you.
HOLMES: Yes, you can, my dear Watson, for you’ve always played the game, and I am very sure that you will play it to end. Take this note to Scotland Yard. Come back with the police. The fellow’s arrest will follow.
WATSON: I’ll do that with joy.
HOLMES: And before you return I have just time to find where the diamond is. (Rings bell.) This way, Watson. We’ll go together. I rather want to see my shark without his seeing me.
(WATSON and HOLMES go into the bedroom.)
(Enter BILLY and COLONEL SEBASTIAN MORAN, who is a fierce big man, flashily dressed, with a heavy cudgel.)
BILLY: Colonel Sebastian Moran.
(BILLY goes out.)
(COLONEL MORAN looks round, advances slowly into the room and starts as he sees the dummy figure sitting in the window. He stares at it, then crouches, grips his stick, and advances on tip-toe. When close to the figure he raises his stick. HOLMES comes quickly out of the bedroom door.)
HOLMES: Don’t break it, Colonel, don’t break it.
COLONEL (staggering back): Good Lord!
HOLMES: It’s such a pretty little thing. Tavernier, the French modeller, made it. He is as good at waxwork as Straubenzee is at airguns. (Shuts curtains.)
COLONEL: Airguns, sir. Airguns! What do you mean?
HOLMES: Put your hat and stick on the side table. Thank you. Pray take a seat. Would you care to put your revolver out also? Oh, very good, if you prefer to sit upon it.
(The COLONEL sits down.)
I wanted to have five minutes’ chat with you.
COLONEL: I wanted to have five minutes’ chat with you.
(HOLMES sits down near him and crosses his leg.)
I won’t deny that I intended to assault you just now.
HOLMES: It struck me that some idea of that sort had crossed your mind.
COLONEL: And with reason, sir, with reason.
HOLMES: But why this attention?
COLONEL: Because you have gone out of your way to annoy me. Because you have put your creatures on my track.
HOLMES: My creatures?
COLONEL: I have had them followed. I know that they come to report to you here.
HOLMES: No, I assure you.
COLONEL: Tut, sir! Other people can observe as well as you. Yesterday there was an old sporting man; to-day it was an elderly lady. They held me in view all day.
HOLMES: Really, sir, you compliment me! Old Baron Dowson, before he was hanged at Newgate, was good enough to say that in my case what the law had gained the stage had lost. And now you come along with your kindly words. In the name of the elderly lady and of the sporting gentleman I thank you. There was also an out-of-work plumber who was an artistic dream—you seem to have overlooked him.
COLONEL: It was you. . . you!
HOLMES: Your humble servant! If you doubt it, you can see the parasol upon the settee which you so politely handed to me this morning down in the Minories.
COLONEL: If I had known you might never—
HOLMES: Never have seen this humble home again. I was well aware of it. But it happens you didn’t know, and here we are, quite chatty and comfortable.
COLONEL: What you say only makes matters worse. It was not your agents, but you yourself, who have dogged me. Why have you done this?
HOLMES: You used to shoot tigers?
COLONEL: Yes, sir.
HOLMES: But why?
COLONEL: Pshaw! Why does any man shoot a tiger? excitement. The danger.
HOLMES: And no doubt the satisfaction of freeing the country from a pest, which devastates it and lives on the population.
COLONEL: Exactly.
HOLMES: My reasons in a nutshell.
COLONEL (springing to his feet): Insolent!
HOLMES: Sit down, sir, sit down! There was another more practical reason.
COLONEL: Well?
HOLMES: I want that yellow Crown Diamond.
COLONEL: Upon my word! Well, go on.
HOLMES: You knew that I was after you for that. The reason why you are here to-night is to find out how much I know about the matter. Well, you can take it that I know all about it, save one thing, which you are about to tell me.
COLONEL (sneering): And, pray, what is that?
HOLMES: Where the diamond is.
COLONEL: Oh, you want to know that, do you? How the devil should I know where it is?
HOLMES: You not only know, but you are about to tell me.
COLONEL: Oh, indeed!
HOLMES: You can’t bluff me, Colonel. You’re absolute plate glass. I see to the very back of your mind.
COLONEL: Then of course you see where the diamond is.
HOLMES: Ah! then you do know. You have admitted it.
COLONEL: I admit nothing.
HOLMES: Now, Colonel, if you will be reasonable we can do business together. If not you may get hurt.
COLONEL: And you talk about bluff!
HOLMES (raising a book from the table): Do you know what I keep inside this book?
COLONEL: No, sir, I do not.
HOLMES: You.
COLONEL: Me!
HOLMES: Yes, sir, you. You’re all here, every action of your vile and dangerous life.
COLONEL: Damn you, Holmes! Don’t go too far.
HOLMES: Some interesting details, Colonel. The real facts as to the death of Miss Minnie Warrender of Laburnum Grove. All here, Colonel.
COLONEL: You—you devil!
HOLMES: And the story of young Arbothnot, who was found drowned in the Regents Canal just before his intended exposure of you for cheating at cards.
COLONEL: I—I never hurt the boy.
HOLMES: But he died at a very seasonable time. Do you want some more, Colonel? Plenty of it here. How about the robbery in the train deluxe to the Riviera, February 13th, 1892? How about the forged cheque on the Credit Lyonnais the same year?
COLONEL: No, you’re wrong there.
HOLMES: Then I’m right on the others. Now, Colonel, you are a card-player. When the other fellow holds all the trumps it saves time to throw down your hand.
COLONEL: If there was a word of truth in all this, would I have been a free man all these years?
HOLMES: I was not consulted. There were missing links in the police case. But I have a way of finding missing links. You may take it from me that I could do so.
COLONEL: Bluff! Mr. Holmes, bluff!
HOLMES: Oh, you wish me to prove my words! Well, if I touch this bell it means the police, and from that instant the matter is out of my hands. Shall I?
COLONEL: What has all this to do with the jewel you speak of?
HOLMES: Gently, Colonel! Restrain that eager mind. Let me get to the point in my own hum-drum way. I have all this against you, and I also have a clear case against both you and your fighting bully in this case of the Crown Diamond.
COLONEL: Indeed!
HOLMES: I have the cabman who took you to Whitehall, and the cabman who brought you away. I have the commissionaire who saw you beside the case. I have Ikey Cohen who refused to cut it up for you. Ikey has peached, and the game is up.
COLONEL: Hell!
HOLMES: That’s the hand I play from. But there’s one card missing. I don’t know where this king of diamonds is.
COLONEL: You never shall know.
HOLMES: Tut! tut! don’t turn nasty. Now, consider. You’re going to be locked up for twenty years. So is Sam Merton. What good are you going to get out of your diamond? None in world. But if you let me know where it is. . . well, I’ll compound a felony. We don’t want you or Sam. We want the stone. Give up, and so far as I am concerned you can go free so long as you behave yourself in the future. If you make another slip, then God help you. But this time my commission is to get the stone, not you. (Rings bell.)
COLONEL: But if I refuse?
HOLMES: Then, alas, it must be you, not the stone.
(Enter BILLY.)
BILLY: Yes, sir.
HOLMES (to the COLONEL): I think we had better have your friend Sam at this conference. Billy, you will see a large and very ugly gentleman outside the front door. Ask him to come up, will you?
BILLY: Yes, sir. Suppose he won’t come, sir?
HOLMES: No force, Billy! Don’t be rough with him. If you tell him Colonel Moran wants him, he will come.
BILLY: Yes, sir.
(BILLY goes out.)
COLONEL: What’s the meaning of this, then?
HOLMES: My friend Watson was with me just now. I told him that I had a shark and a gudgeon in my net. Now, I’m drawing the net and up they come together.
COLONEL (leaning forward): You won’t die in your bed Holmes!
HOLMES: D’you know, I have often had the same idea. For that matter, your own finish is more likely to be perpendicular than horizontal. But these anticipations are morbid. Let us give ourselves up to the unrestrained enjoyment of the present. No good fingering your revolver, my friend, for you know perfectly well that you dare not use it. Nasty, noisy things, revolvers. Better stick to airguns, Colonel Moran. Ah! … I think I hear the footsteps of your estimable partner.
(Enter BILLY.)
BILLY: Mr. Sam Merton.
(Enter SAM MERTON, in check suit and loud necktie, yellow overcoat.)
HOLMES: Good day, Mr. Merton. Rather damp in the street, is it not?
(BILLY goes out.)
MERTON (to the COLONEL):What’s the game? What’s up?
HOLMES: If I may put it in a nutshell, Mr. Merton, I should say it is all up.
MERTON (to the COLONEL): Is this cove tryin’ to be funny—or what? I’m not in the funny mood myself.
HOLMES: You’ll feel even less humourous as the evening advances, I think I can promise you that. Now, look here, Colonel. I’m a busy man and I can’t waste time. I’m going into the bedroom. Pray make yourselves entirely at home in my absence. You can explain to your friend how the matter lies. I shall try over the Barcarolle upon my violin. (Looks at watch.) In five minutes I shall return for your final answer. You quite grasp the alternative, don’t you? Shall we take you, or shall we have the stone?
(HOLMES goes into his bedroom, taking his violin with him.)
MERTON: What’s that? He knows about the stone!
COLONEL: Yes, he knows a dashed sight too much about it. I’m not sure that he doesn’t know all about it.
MERTON: Good Lord!
COLONEL: Ikey Cohen has split.
MERTON: He has, has he? I’ll do him down a thick ‘un for that.
COLONEL: But that won’t help us. We’ve got to make up our minds what to do.
MERTON: Half a mo’. He’s not listening, is he? (Approaches bedroom door.) No, it’s shut. Look to me as if it was locked.
(Music begins.)
Ah! there he is, safe enough. (Goes to curtain.) Here, I say! (Draws it back, disclosing the figure.) Here’s that cove again, blast him!
COLONEL: Tut! it’s a dummy. Never mind it.
MERTON: A fake, is it? (Examines it, and turns the head) By Gosh, I wish I could twist his own as easy. Well, strike me! Madame Tussaud ain’t in it!
(As MERTON returns towards the COLONEL, the lights suddenly go out, and the red “DON’T TOUCH” signal goes up. After a few seconds the lights readjust themselves. Figures must transpose at that moment.)
Well, dash my buttons! Look ‘ere, Guv’nor, this is gettin’ on ny nerves. Is it unsweetened gin, or what?
COLONEL: Tut! it is some childish hanky-panky of this fellow Holmes, a spring or an alarm or something. Look here, there’s no time to lose. He can lag us for the diamond.
MERTON: The hell he can!
COLONEL: But he’ll let us slip if we only tell him where the stone is.
MERTON: What, give up the swag! Give up a hundred thousand!
COLONEL: It’s one or the other.
MERTON: No way out? You’ve got the brains, Guv’nor. Surely you can think a way out of it.
COLONEL: Wait a bit! I’ve fooled better men than he. Here’s the stone in my secret pocket. It can be out of England tonight, cut into four pieces in Amsterdam before Saturday. He knows nothing of Van Seddor.
MERTON: I thought Van Seddor was to wait till next week.
COLONEL: Yes, he was. But now he must get the next boat. One or other of us must slip round with the stone to the “Excelsior” and tell him.
MERTON: But the false bottom ain’t in the hat-box yet!
COLONEL: Well, he must take it as it is and chance it. There’s not a moment to lose. As to Holmes, we can fool him enough. You see, he won’t arrest us if he thinks he can get the stone. We’ll put him on the wrong track about it, and before he finds it is the wrong track, the stone will be in Amsterdam, and we out of the country.
MERTON: That’s prime.
COLONEL: You go off now, and tell Van Seddor to get a move on him. I’ll see this sucker and fill him up with a bogus confession. The stone’s in Liverpool—that’s what I’ll tell him. By the time he finds it isn’t, there won’t be much of it left, and we’ll be on blue water. (He looks carefully round him, then draws a small leather box from his pocket, and holds it out.) Here is the Crown Diamond.
HOLMES (taking it, as he rises from his chair): I thank you.
COLONEL (staggering back): Curse you, Holmes! (Puts hand in pocket.)
MERTON: To hell with him!
HOLMES: No violence, gentlemen; no violence, I beg of you. It must be very clear to you that your position is an impossible one. The police are waiting below.
COLONEL: You — you devil! How did you get there?
HOLMES: The device is obvious but effective; lights off for a moment and the rest is common sense. It gave me a chance of listening to your racy conversation which would have been painfully constrained by a knowledge of my presence. No, Colonel, no. I am covering you with a .450 Derringer through the pocket of my dressing-gown. (Rings bell.)
(Enter BILLY.)
Send them up, Billy.
(BILLY goes out.)
COLONEL: Well, you’ve got us, damn you!
MERTON: A fair cop … But I say, what about that bloomin’ fiddle?
HOLMES: Ah, yes, these modern gramophones! Wonderful invention. Wonderful!
CURTAIN
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Методическая разработка урока с презентацией " British Queen Celebrates Diamond Jubilee " (для 9-10 классов ОУ).
Шон Бенвил ежедневно добавляет свои новые статьи, посвященные последним событиям в мире, и предлагает разработки уроков к ним.Я делаю презентации к наиболее интересным для моих учеников статьям ...
Методическая разработка образовательной программы театрального кружка «Театр здоровье»
Здоровый образ жизни – залог счастливой и благополучной жизни ребенка в гармонии с миром сегодня и в будущем....
Методическая разработка по подготовке театрального проекта “The Crown Diamond” для 9-11классов
Основная цель постановки – объединить учащихся с разным уровнем знаний английского языка в совместной творческой работе и тем самым способствовать выработке навыков языкового общения учащи...
Методическая разработка по использованию театральной деятельности в работе учителя-логопеда
Одной из главных задач логопедической работы с дошкольниками, имеющими нарушения речи, является формирование связной речи. Для ее формирования необходимо создание таких условий, в которых ребенок мо...
Методическая разработка внеклассного мероприятия, театральная постановка на английском языке "Buzz-the-fly"
Сценарий театральной постановки был переведен на английский язык. Спектакль рассчитан на учащихся начальной школы и средней школы (3-5 классы)....
Методическая разработка внеклассного занятия театральная гостиная "Мир театра"
Задача современного образования – формирование таких качеств личности как инициативность, самостоятельность в принятии решений, спосо...
Методическая разработка «Авторский сценарий театральной постановки на английском языке "My dream is to visit Australia"»
Целью методической разработки является привитие интереса к изучению английского языка, знакомству с культурой, традициями и обычаями Австралии, повышению общего культурного уровня обучающихся...