Статья "Дискурсивный метод в обучении иностранному языку".
статья по английскому языку по теме
Выступление на районном научно-практическом семинаре "Инновационный подход в обучении иностранному языку"
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
diskursivnyy_metod_v_obuchenii_inostrannomu_yazyku.docx | 22.91 КБ |
Предварительный просмотр:
Дубинина С.В.,
преподаватель английского языка
Дискурсивный метод в обучении иностранному языку.
Выступление на районном научно-практическом семинаре
«Инновационный подход в обучении иностранному языку»
30.11.2011г
В настоящее время глобальной целью овладения иностранным языкам считается приобщение к иной культуре и участие в диалоге культур. Эта цель достигается путем формирования способности к межкультурной коммуникации, т.е. приобретения необходимого уровня коммуникативной компетенции.
Понятие коммуникативной компетентности многоаспектно, оно включает несколько компетенций. Одной из значимых считается дискурсивная компетенция, которая, по мнению большинства лингвистов, представляет собой «знание различных типов дискурсов и правил их построения, а также умение их создавать и понимать с учетом ситуации общения».
По мнению к.п.н., профессора М.К.Колковой, под дискурсивной компетенцией понимается способность воспринимать и порождать тексты различных жанров в соответствии с коммуникативным намерением говорящего или пишущего в рамках определенной ситуации общения.
В основе дискурсивной компетенции лежит понятие дискурс. Дискурс (от франц. discours, англ. discourse, от лат. discursus «бегание взад-вперед; движение, круговорот; беседа, разговор») - речь, процесс языковой деятельности, способ говорения. [1].
Само понятие «дискурс» стало использоваться в теории обучения иностранным языкам в 70 – е годы. Тогда дискурс понимался как «связная последовательность предложений или речевых актов», т.е. отождествлялся с понятием «текст».
В лингвистике термин дискурс начал широко использоваться в начале 70-ых годов первоначально в значении, близком к термину "функциональный стиль". В русской лингвистической традиции под функциональным стилем понимался особый тип текстов (разговорный, бюрократический, газетный и т.д.), а также присущая каждому стилю лексическая система и грамматический строй как языковые явления, изучаемые стилистикой. В англосаксонской и европейской традиции в этот период не существовало стилистики как особой отрасли языкознания, и ученые использовали термин дискурс как синоним слова текст. Позднее все же лингвистами было осознано, что дискурс - это не только текст, но и некая стоящая за ним система. В результате рядом с термином функциональный стиль стал использоваться термин дискурс, который затем полностью вытеснил предыдущий.
Расширение сферы употребления понятия дискурс привело к тому, что оно проникло и в теорию обучения иностранным языкам. По мнению исследователей, заимствование из лингвистики термина дискурс имеет важное значение, поскольку длительное время базовым понятием для теории и практики обучения иностранным языкам является текст, именно вокруг текста и на его основе строится учебный процесс,
вводится новый материал, разрабатываются упражнения и т.д.
В настоящее время дискурс определяется как «сложное коммуникативное явление, включающее кроме текста еще и эктралингвистические факторы, необходимые для понимания, а именно знания о мире, мнения, установки, цели адресата. Таким образом, понятие дискурса расширилось по сравнению с тем, чем оно трактовалось прежде [2].
Исследованием данной проблемы занимались Р.П. Мильруд, Ян ван Эк, А.В. Кащеева, Н.В. Елухина, в своих трудах они представили дискурсивную компетенцию в качестве составляющей коммуникативной компетенции, достижение которой является одной из главных целей обучения иностранным языкам в современной школе.
Дискурс, по В. Г. Борботько, есть текст, но такой, который состоит из коммуникативных единиц языка - предложений и их объединений в более крупные единства, находящиеся в непрерывной смысловой связи, что позволяет воспринимать его как цельное образование.
В.Г. Борботько подчеркивает тот факт, что текст как языковой материал не всегда представляет собой связную речь, т.е. дискурс. Текст - более общее понятие, чем дискурс, а дискурс всегда является текстом. [2].
Н.Д. Арутюнова также определяет дискурс как связный текст в совокупности с экстралингвистическими - прагматическими, социокультурными и другими факторами; «как текст, взятый в событийном аспекте" [1].
Текст является "выгодным" дидактическим материалом в том плане, что он представляет собой целостный и законченный по форме и содержанию "образец речевой коммуникации носителей языка" [4], содержащий изучаемый языковой (лексический, грамматический) материал, определенную тему, стимулирующую ситуацию общения. Таким образом, текст предстает в качестве носителя определенной информации, а также образца использования конкретного языкового материала в конкретных речевых ситуациях. Текст является тем центром, вокруг которого строится вся система обучения. Текст, прежде всего, является носителем определенной информации, а также образцом использования конкретного языкового материала в речи. Но цель обучению иностранному языку – это достижение коммуникативных целей партнеров. При этом текст выступает средством достижения таких целей. А известно, что средство нельзя рассматривать в отрыве от цели. Дискурс является образцом реализации определенных коммуникативных намерений в контексте конкретной коммуникативной ситуации и по отношению к определенному партнеру, выраженной подходящими в данной ситуации языковыми и неязыковыми средствами.
В состав дискурсивной компетенции входит несколько компонентов:
- стратегический – предполагающий умение субъекта речи осознать свое коммуникативное намерение и спланировать коммуникативное событие;
- тактический – представляет собой умение проанализировать коммуникативную ситуацию и отобрать адекватные ей и оптимальные для реализации коммуникативного намерения средства и способы;
- жанровый – заключается в умении организовывать дискурс в соответствии с канонами конкретного жанра, выбранного для достижения коммуникативного намерения субъекта в заданном экстралингвистическом контексте;
- текстовый – предполагает владение умением организовывать последовательность предложений таким образом, чтобы они составляли единое целое – связный текст со всеми присущими ему свойствами.
Основные положения для формирования дискурсивной компетенции:
1. Дискурс занимает центральное место в системе обучения межкультурной коммуникации.
2. Обучению должен предшествовать отбор типов дискурсов, соответствующих целям обучения в средней школе. Дискурсы, представляющие отобранные типы, должны соответствовать сферам и ситуациям, в рамках которых будет происходить общение.
3. Ознакомление с конкретным дискурсом должно основываться на аудиовизуальном его предъявлении. Это подразумевает показ видеофильма (слайдов, фотографий), с помощью которого представляется аутентичная коммуникативная ситуация, коммуниканты – представители иной культуры, их речевое и неречевое поведение, культурный фон.
4. Обучение восприятию.
Опираясь на основные положения формирования дискурсивной компетенции, сформулированные Н.В.Елухиной, прежде чем обучать дискурсу, необходимо осуществить отбор типов дискурсов, соответствующих целям обучения в данном учебном заведении. Причем принцип отбора должен основываться на соответствии сферам и ситуациям общения, которые будут типичны для выпускников конкретных учебных заведений [5]. Кроме того, современная концепция образования, как считает С.Г. Тер-Минасова, призывает к участию в диалоге культур на основе интеграции и одновременной дифференциации социально-экономических, политических и этнических традиций. Следовательно, дискурсивное общение выступает целью, к которой стремится коммуникативный метод, реализуя один из основополагающих принципов обучения иностранным языкам - коммуникативно-речевую направленность [7].
Подводя итог, отмечаем, что для реализации дискурсивной компетенции необходимо:
1. Владеть набором типов дискурсов.
2. Обладать умением выбирать тот тип дискурса, который соответствует коммуникативной цели.
3. Создавать реальный дискурс в соответствии со сферой и ситуацией общения.
4. Обеспечить уместность своего речевого и неречевого поведения, опираясь на фоновые знания о культуре, обычаях страны изучаемого языка, учитывая особенности менталитета носителей языка.
5. Понимать и интерпретировать информацию воспринимаемого дискурса, опираясь на все те знания о культуре, обычаях страны изучаемого языка, учитывая особенности менталитета носителей языка.
Используемая литература:
- Арутюнова Н.Д. Дискурс // ЛЭС.- М., 1990.- С.136-137.
- Борботько В.Г. Элементы теории дискурса. - Грозный, 1981.- 113с.
- Глобализация и образование. Болонский процесс: Материалы «круглого стола» // Серия: Научные семинары. Круглые столы. Дискуссии. - Вып. 2. - М.: Альфа-М, 2004. - С. 17.
- Дейк Ван Т. Язык. Познание. Коммуникация. - М., 1989. - 331с.
- Елухина Н.В. Роль дискурса в межкультурной коммуникации и методике формирования дискурсивной компетенции // Иностранные языки в школе.- 2002, №3.- С.9-13.
- Макаров М.Л. Основы теории дискурса.- М.: ИТДГК "Гнозис", 2003. - 280с.
- Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация.- М.: Слово, 2000.- С.8-33.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Проектный метод в обучении иностранному языку
Выступление на школьной конференции о практическом использовании метода проектов в обучении английскому языку. В презентацию включены этапы работы по трем проектам "Басенное творчество" (4 кл), Волшеб...
Использование проектного метода в обучении иностранному языку
Задача, стоящая перед школой, заключается в первую очередь во внедрении и эффективном использовании новых педагогических технологий, одной из которых является проектная методика. Она обеспечивает не т...
Игровой метод в обучении иностранному языку
Как сделать так, чтобы сохранить интерес учащихся к предмету с первого и до последнего урока?...
Игровой метод в обучении иностранному языку
Как сделать так, чтобы сохранить интерес учащихся к предмету с первого и до последнего урока?...
Статья на тему: "Коммуникативный метод в обучении иностранному языку. "
Использование коммуникативного метода в обучении иностранному языку...
Интеактивние методы в обучении иностранному языку
От англ. (inter - “между”; act – “действие”) таким образом дословный перевод обозначает интерактивные методы – позволяющие учится взаимодействовать между собой; а интерактивное обучение – обучение пос...