Американский и британский английский
творческая работа учащихся по английскому языку (10 класс) по теме

Иследовательская работа ученицы 10 класса.

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon amerikanskiy_britanskiy_angliyskiy.doc125 КБ

Предварительный просмотр:

           

              «Американский и британский английский язык»

Автор: Герасименко Юлия,

ученица 10 «Б» класса

ГБОУ СОШ №1 «ОЦ» с. Сергиевск

Руководитель: Мироненко Оксана Владимировна,

учитель английского языка

                                         Сергиевск 2012 г

                                               Оглавление

Введение…………………………………………………………………….3 стр

История формирования Американского Английского…………………..4 стр

Различия в лексике…………………………………………………………6 стр

Различия в орфографии……………………………………………………7 стр

Различия в грамматике…………………………………………………….8 стр

Распространение Американского Английского в Британском варианте английского языка………………………………………………………….9 стр

Заключение…………………………………………………………………11стр

Список используемой литературы и других источников………………………………………………………………….12стр

Приложение ………………………………………………………………..13стр

                                        Введение. Актуальность.

   Сегодня все больше и больше людей изучают Американский Английский. Он более живой, гибкий и поддающийся изменениям. Следовательно, есть больше причин использовать его во время путешествий и деловых переговоров. На различия между английским языком в США и Англии уже давно обращали внимание исследователи.

На протяжении многих лет Американский Английский являлся объектом лингвистических, культурных и социологических исследований. Некоторые лингвисты рассматривают его как независимый язык со своими особенностями в лексике, произношении, написании, грамматике и интонации.Тем не менее, люди из Великобритании и США отлично понимают друг друга.

   Как правило, в работах, посвященных этой теме, различительные элементы американского и британского вариантов рассматриваются не в контексте языковой системы, а с другими элементами языковой структуры. В этом и состоит научная актуальность данной проблемы. Данную проблему изучали такие ученые, как: Г. Б. Антрушина, Т. И. Арбекова, Д. Э. Розенталь, Д. А. Швейцер.

   Заинтересовала данная проблема и меня.

Цель исследования: проанализировать и сравнить лексический состав американского и британского вариантов английского языка, а так же изучить историю британского и американского английского и найти ряд отличий.

Задачи исследования:

1) рассмотреть лексический состав американского и британского варианта английского языка;

2) рассмотреть лексический состав американского и британского варианта английского языка;

3) проанализировать лексику американского и британского английских языков;        

4) определить различия в лексике двух рассматриваемых языков.

История формирования американского варианта английского языка.

   В начале семнадцатого столетия колонисты из Англии начали приносить свой язык в Америку. Первое поселение англичан в Северной Америке было основано в 1607 г. – это был город Джеймстаун на территории нынешнего штата Виргиния. В ноябре 1620 г. прибывшими на корабле «Мэйфлауэр» пуританами был основан город Плимут. Жители этих двух поселений имели различные языковые традиции. Колонисты Джеймстауна «прибывали главным образом из западной части Англии, из таких графств, как Сомерсет и Глостершир, с характерным для этих мест произношением (озвончение звука [s], то есть название Сомерсет они произносят как Зомерзет, и раскатистое произношение звука [r] после гласных)». Плимутские колонисты прибывали из восточных графств Англии (Линкольншир, Ноттингемшир, Эссекс, Кент) и Лондона, где говоры были несколько иного рода – так, звук [r] после гласных там отсутствовал. Эти звуковые различия продолжали сохраняться и в дальнейшем. Носители различных диалектов расселялись на запад и юг. И хотя картина распространения диалектов никогда не была четкой из-за постоянной миграции населения с севера на юг и в обратном направлении и притока эмигрантов из различных стран мира, различия на уровне диалектов продолжают сохраняться в США и сейчас.

   В XVII – XVIII вв. потоки эмигрантов постоянно растут, принося с собой разнообразие языков и диалектов. Например, штат Пенсильвания заселялся главным образом квакерами, которые происходили, как правило, из средней и северной частей Англии. На формирование языка колоний оказывала влияние не только Англия. Уже в XVIII в. в Северную Америку хлынула волна иммигрантов из Ирландии. На Западе и Юго-Западе современных Соединенных Штатов главным был испанский язык. Вдоль реки Св. Лаврентия селились выходцы из Франции. В Нью-Йорке, первоначально называвшемся Новым Амстердамом, главенствовал голландский язык. В Пенсильвании селились немцы. Кроме того, в южные районы ввозилось большое количество негров, ставших объектом работорговли. Все эти новые жители Северной Америки (не нужно забывать также коренных жителей - индейцев) вносили свой вклад в формирование диалекта колоний.

   Массовая эмиграция в новое государство – Соединенные Штаты Америки – продолжилась в XIX – XX вв. При этом, несмотря на обилие языков и культур новопоселенцев, главенствующим языком по-прежнему оставался английский.

   Из французского языка заимствованы слова chowder – разновидность похлебки, prairie – прерия; из голландского – слова scow – шаланда, ялик, sleigh – сани. Много новых слов появилось путем комбинации уже известных, например, backwoods – глушь, захолустье, bullfrog – лягушка- бык (вид лягушки). Многие английские слова получили новое значение, например, lumber в знач. «хлам» (употребляющийся в английском языке в более узком значении – тряпки, лохмотья); corn в значении «кукуруза» (в Англии это слово ранее обозначало любое зерно, как правило, пшеницу).

   Очевидно, что новые слова появлялись постольку, поскольку в жизни прежних европейцев теперь появлялось множество новых реалий, для обозначения которых в английском и других языках слов не было. Кроме лексикона, появлялась разница в произношении, в грамматических конструкциях, особенно сильная – в интонации. Часто высказывается мнение, что если бы колонизация произошла двумя- тремя столетиями ранее, американский вариант английского так же сильно отличался бы от британского, как современный французский – от итальянского, т.е. вместо разных вариантов одного языка появись бы разные языки.    

   Однако колонизация произошла после изобретения книгопечатания и продолжалась в эпоху Просвещения с ее идеями всеобщего образования. В течение долгого времени большинство книг, читаемых в Америке, были английскими. Более того, многие колонисты продолжали поддерживать связи с Англией, в чем они отличались от своих англосаксонских предков, как известно, порвавших всякие связи с континентом после переселения на Британские острова. Проанглийски настроенные американцы осуждали всякие «американизмы», подчеркивающие разницу между ними и англичанами. В настоящее же время многие «американизмы» получили распространение даже в британском варианте английского языка.

Различия в лексике

   Лексические различия, между американским и британским разновидностями английского языка, обусловлены многочисленными заимствованиями из других языков. Например, индейских, испанского, немецкого и др.

Испанизмы

   Более интенсивно в США влияние испанского языка, особенно на юго–западе. Такие стандартные испанские и испанизированные индейские заимствования как adios, solo, rancho, buckaroo, tapas, tacos, guacomole, latino широко используются в речи и литературе для придания ей разного рода стилистических, иронических и прочих оттенков. Получили распространение и разного рода ложные испанизмы типа chitos, doritos и так далее.

Галлицизмы

   Галлицизмы, широко представленные в английском языке, в целом имеют в американском английском несколько иную частотность. Наиболее часты канцеляризмы с французским суффиксом причастия [éе] контрастируемым с [er] для разграничения субъекта и объекта действия: tutor – репетитор и tutee – ученик, employer – работодатель и employee – служащий, рабочий.

Германизмы

   Влияние немецкого языка на американский английский было менее значительно, но довольно ощутимо. С одной стороны, немецкий язык, а точнее различные его диалекты, был родным для самой значительной волны иммигрантов. И сегодня около 20 % населения США (порядка 60 миллионов человек) имеют полное или частичное немецкое происхождение. С другой стороны, отсутствие официального статуса немецкого языка привело к сокращению его сферы влияния (сегодня только 1,5 миллиона американцев считают его родным). Немецкое влияние ощущается в некоторых словах и словарных переосмыслениях, к примеру, dumb в значении глупый, в немецком dumm.

Различия в орфографии.

   

   Существуют такие различия в написании. В Американском Английском наблюдается усиливающаяся тенденция использования упрощенного написания. Американское написание больше соответствует произношению, которое делает Американский язык по-настоящему упрощенным. Некоторые изменения в написании были предложены Н. Вебстером, автором "Американского словаря английского языка".

     Самая общая черта этого упрощенного написания состоит в использовании - or во всех словах, которые в Британском Английском имеют - our, например: color/colour, labor/labour, honor/honour.

   Окончание - er используется вместо - re, например: center/centre, theater/theatre, kilometer/ kilometer, искл.: ogre и слова, оканчивающиеся на - cre: massacre, nacre.

   Вместо - ce используется - se: defense/defence, license/licence, и - ze употребляется вместо - se: realize/realise, analyze/analyse, apologize/apologise.

   Во всех словах, образованных от глаголов, оканчивающихся на - l или - p, эти буквы не удваиваются: travel - traveler, traveled, traveling; worship - worshiper, worshiped, worshiping.

   В некоторых словах окончание - e опускается: abridgment, acknowledgment, judgment и ax.

   В некоторых словах приставка - in предпочтительнее - en:

inclose - enclose

insnare - ensnare

   Написание - ae или - oe часто меняется в сторону упрощения:

anemia - anaemia

diarrhea - diarrhoea

   Окончание - е и - ue в словах французского происхождения часто опускается:

catalog - catalogue

program - programme

prolog - prologue

chech - cheque

   Есть некоторые различия в написании:

favorite - favourite

mold - mould

stanch - staunch

molt - moult

gray – grey

Различия в грамматике.

   Существует некая разница в грамматике между британским и американским вариантами английского.

    В американском английском Past Simple часто используется вместо Present Perfect, чтобы дать больше информации или сообщить о недавних событиях; так же в американском английском формы (I have/I don’t have/Do you have?) более обычны, чем (I’ve got/I haven’t/ have you got?)

   Некоторые глаголы в Американском и Британском Английском имеют разные глагольные формы в Past Simple и Past Perfect:

   Такие глаголы как to burn, to learn, to lean, как правило, являются правильными в Американском Английском: burned, learned and leaned, в то время как в Британском Английском они одновременно правильные и неправильные.

    Глаголы типа to spill, to spell, to smell, to leap, to dream, to spoil - неправильные в Британском языке, но правильные в Американском.

   Причастие в прошедшем времени get - это gotten, prove - proven  

   Глагол to quit имеет те же 3 формы, в то время как в Британском языке он правильный.

Распространение американского английского языка в британском варианте английского

   Увеличение влияния СМИ спровоцировало постоянное проникновение американизмов в британский английский. Множество американских английских слов становятся достаточно обычными сегодня в британском английском, например, movie (Бр. = film), apartment (Бр. = flat), semester (Бр. = term).

   Американское слово "okay" сегодня активно используется Британском языке. Выдающиеся английские авторы и обычные люди, сами того не осознавая, употребляют многие слова и фразы американского происхождения, а именно: a way of life, teenager, boyfriend, girlfriend, baby-sister, TV, home town.

   Слово "commuter", обозначающее человека, который ежедневно путешествует по делам по специальному сезонному билету, стремительно используется в Британском Английском. Это короче и проще по сравнению с британским эквивалентом "season ticket holder".

   Американцы постоянно изобретают новые слова, многие из которых нашли постоянное применение сначала в Американском, а затем и в Британском языках. В связи с этим у нас есть такие образования как "to televise" от "television" и составные слова типа "cablegram" от "cable", "telegram" и "sportscast" от "sport" и "broadcast". Использование существительных в качестве глаголов и наоборот также увеличивают список новых слов. Так, "to park", которое сейчас обозначает "положить в безопасное место до востребования", сегодня не только автомобили, но и дети, собаки и даже жевание резинки "are parked". Дешевая вещь хорошего качества - это "good buy", еда - "eats", и технический дизайнер, который производит отличный "lay-out" имеет "know-how"

   Многие британцы жалуются по поводу американизмов, внедряющихся в английский язык, но они не осознают как много слов, которые они используют, пришли из Американского Английского. Существует мнение, что это из-за США и того факта, что английский сегодня - один из самых распространенных языков в мире.

Заключение.

   В моей работе видно, что различия между американским и британским вариантом английского языка довольно заметны. Американский английский язык становится ведущим на мировой арене, так как на сегодняшний день это «язык» техники. Так же голливудские фильмы, преобладающие над всеми остальными, играют свою роль. Американская лексика хоть и не вытеснила другие версии английского языка, но является более распространенной. Американские слова и выражения уверенно входят в обиход в других англоязычных странах. Тем не менее по мнению многих российских лингвистов и преподавателей, «правильным» языком является британский вариант, точнее, та его часть, которая называется "принятый стандарт" (RP). Правильный базовый английский нужен, кстати, и для того, чтобы понимать и другие варианты языка, диалекты и особенности. И чтобы смочь их освоить, как считает преподаватель Московского лингвистического центра Наталия Кузнецова, человек с хорошим классическим английским нигде не пропадет и, если будет надо, достаточно легко сможет перестроиться, привыкнуть к другой модификации языка. Так же, начинать с британского варианта надо еще и потому, что это наиболее полный и богатый язык.

       Список используемой литературы и других источников

  1. Бурая Е.А. "Фонетика современного английского языка". - М.: Издательский центр «Академия»,2006г

  1. Бурлакова А.П. "The ABC fun", М.: "Просвещение", 1981.

  1. Выборова Г.Е., Махмурян К.С. "Easy English", М.: "Владос", 1994.

  1. http://yazykmira.ru/amerikanskii_angliiskii_jazik. php

  1. http://alemeln. narod.ru/pages/call/call1.html

Приложение

American variant

Перевод на русский

British variant

1st Floor

первый этаж

ground floor

2st Floor

второй этаж

1st floor

Administration

правительство

government

Apartment

квартира

flat

Appetizer

закуска

starter

Assignment

домашнее задание

homework

Auditorium

актовый зал

assembly hall

Baggage

багаж

luggage

Basement

подвал

cellar

Bill

банкнота

banknote

Billion

миллиард

milliard

Blue

грустный

sad

Can

консервная банка

tin

Checkers

шашки

draughts

Class

курс обучения

course

Closet

гардероб

wardrobe

Cookie

печенье

biscuit

Corn

кукуруза

maize

Couch

диван

sofa

Druggist

аптекарь

chemist

Elevator

лифт

lift

Eraser

ластик

(india) rubber

Fall

осень

autumn

Fix

ремонтировать

repair

Freeway

шоссе

motorway

Game

матч

match

Gasoline

бензин

petrol

Grade

отметка

mark

Insure

гарантировать

ensure

Intersection, junction

перекресток

cross-roads

Kerosene

керосин

paraffin

Last name

фамилия

surname

Line

очередь

queue

Loan

давать взаймы

lend

Located

расположенный

situated

Magician

фокусник

conjurer

Mail

почта

post

Metro/subway

метро

tube/underground

Movies

кинотеатр

cinema

Napkin

салфетка

serviette

Oatmeal

овсяная каша

porridge

Package

пакет, посылка

parcel

Pantry

кладовая

larder

Pants

брюки

trousers

Paraffin

парафин

white wax

Pavement

мостовая

road

Pool

бильярд

billiards

President

председатель

chairman

Quiz

контрольная, тест

test, exam

Raisin

изюм

sultana

Reserve

заказать

book

Schedule

расписание

timetable

Sewer/soil pipe

сточная труба

drain

Shop

магазин

store

Shorts

шорты

briefs

Shot

инъекция

jab

Sidewalk

тротуар

pavement

Soccer

футбол

football

Streetcar

трамвай

tram

Tag

этикетка

label

Taxes

налоги

rates

Term paper

курсовая работа

essay/project

Truck

грузовик

lorry

Two weeks

две недели

fortnight

Underpass

подземный переход

subway

Vacation

каникулы

holiday

Vacuum cleaner

пылесос

hoover

Wharf

причал

quay

Wire

телеграмма

telegram

Wrench

гаечный ключ

spanner

Zee

буква Z

zed

Zip code

почтовый индекс

postal code

apologize

извиняться

apologise

center

центр

centre

defense

защита

defence

honor

честь

honour

jail

тюрьма

gaol

plow

плуг

plough

thru

до

through

traveler

путешественник

traveller

   Могут возникнуть недопонимания в случаях со словами "pants", хотя большинство англичан знают, что американцы называют брюки "pants".

Американка: I never wear pants. They don’t suit me.

Англичанка: Really? Couldn’t that be a bit embarrassing?

Амер: Embarrassing? Why?

Англ: Well, that short shirt you are wearing…

Амер: Oh my! But I wear panties!

    В Британском Английском "pants" - нижнее белье. Тем не менее, молодые люди в Британии иногда используют "pants" для обозначения брюк тоже.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Американский и Британский английский.

Американский и Британский английский.1. I am sure you can recall some English-speaking countries. What are they? – GB, the USA, Canada, Australia, New Zealand, the Kingdom of the Netherlands, I...

Американский и Британский английский.

Американский и Британский английский.1. I am sure you can recall some English-speaking countries. What are they? – GB, the USA, Canada, Australia, New Zealand, the Kingdom of the Netherlands, I...

Американский английский vs британский английский

Часто учащиеся путают британский английский с американским английский. Веселая картинка поможет запомнить разницу некоторой лексики....

Чем отличается британский английский от американского английского?».

Британский английский есть классический английский, тот, что мы учили в школе. Именно он стал прообразом американского английского, который является диалектом, развившим свои особенности....

Американский и британский варианты английского языка

Примеры различий в лексике и орфографии американского и британского языка...

Анализ различий американского и британского вариантов английского языка

Введение.Английский язык является в наше время общепризнанным языком международного общения. Это язык современного бизнеса, науки, делопроизводства, информационных технологий и, конечно же, общения. А...

Исследовательская работа по английскому языку "Американский и британский вариант английского языка. Сходства и различия"

Данная работа будет интересна как для учеников так и для  студентов, в работе даётся сравнение американского и британского варианта английского языка, проведено исследование и сделаны выводы....