Издержки перевода
презентация к уроку по английскому языку (10 класс) по теме
Материал, созданный по книге Э. Вартаняна "Путешествие в слово", может быть использован в качестве пособия на кружке переводчиков.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
izderzhki_perevoda.pptx | 593.76 КБ |
Предварительный просмотр:
Подписи к слайдам:
Какие изменения претерпевает текст после перевода его на другие языки? Французские языковеды провели эксперимент. Они усадили за круглый стол четырнадцать лучших переводчиков различных национальностей. Каждый знал язык соседа справа.
Первый — немец — пустил по кругу фразу Искусство пивоварения так же старо, как история человечества. Сосед — уже испанец — перевел предложение на свой родной язык и передал запись следующему… Когда текст обошел всех переводчиков и вернулся к немцу, тому ничего не осталось, как беспомощно развести руками. Предложенный им в начале опыта афоризм выглядел после вмешательства переводчиков так: С давних времен пиво является одним из любимейших напитков человечества.
Подобный эксперимент интересен он тем, что позволяет проследить, как неуклонно, от языка к языку, на всех этапах перевода, меняется текст — в согласии со строем и традициями каждого языка и… вкусами переводчиков.
К участию в эксперименте были привлечены профессиональные переводчики, преподаватели и студенты ряда высших учебных заведений Москвы. Каждый из приглашенных, превосходно зная два смежных языка, должен был принять от своего коллеги текст и, переложив его на другой язык, передать следующему. Участники этой затеи были точными и добросовестными как в приеме, так и в передаче переводимого текста.
«Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась — и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины.» Н. В. Гоголь «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем».
Уже в немецком сдержанное слово сплетничала превратилось в выразительное трепалась , а лицо — оно оставалось совсем без выражения, так, как это умеет каждая женщина .
Изысканность, присущая японскому языку, побудила специалиста заменить эмоциональное трепалась более нейтральным болтала , а энергичное ругалась мягким злословила .
« болтал » «извергал страшные проклятия». «болтал языком» «злословил »
«Она имела привычку чесать языком, когда ела свекольный бульон; из ее рта вылетал поток отборных словечек, и все это без малейшего выражения на лице. Так поступают все женщины .»
индонезийский язык он она одно и то же слово т урецкий голландский «В то время как женщина, поедая жидкое свекольное варево, отпускала ругательства, мужчина занимался болтовней. Они делали это, не выказывая своих чувств, кап принято у женщин .»
испанский На язык йоруба переводил житель Судана «отпускала» «выбрасывала» «варево из свеклы» «варево из плодов земли» «занимался болтовней» «хвастал своими мнимыми подвигами»
английский «плоды земли» «фрукты» «выбрасывала ругательства» «выбрасывала нехорошие штуки» «хвастал своими мнимыми подвигами» «бил в литавры»
язык африканского племени бамбара ; французский: «штуки» «вещи» итальянский «Она пила компот и выбрасывала из дома ненужные вещи, а он бил в тамтам, выражая почти женский восторг .» «литавры» «тамтам»
чешский Норвежец Швед «ненужные вещи» «старье» хижины «женский восторг» «восторженно» «восторженно» «радостно» внес стилистическую стройность деепричастным оборотом: « Выпив компот, она …» дом уменьшился до решительно исправил на
После добросовестных усилий двух десятков переводчиков, пройдя через традиции , законы, характер и особенности различных языков , гоголевская фраза трансформировалась в…
«Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам .» «Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась — и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины.»
http://lib.aldebaran.ru/author/vartanyan_yeduard/vartanyan_yeduard_puteshestvie_v_slovo/
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
ФИРМА.ПРОИЗВОДСТВО И ИЗДЕРЖКИ
Презентация к уроку по учебнику Иванова С.И....
Экономические и бухгалтерские издержки
Представлены задачи к уроку экономики по теме "Бухгалтерские и экономические издержки"...
конспект урока "Издержка, выручка, прибыль"
Конспект урока "Издержка, выручка, прибыль" по обществознанию, 8 класс...
Тест "Производство и издержки"
Тест "Производство и издержки" для 10 класса...
Презентация к уроку экономики "Издержки"
Материал представляет сопроводительную презентацию к конспекту урока экономики в 10 классе на тему "Издержки". ...
Денежные переводы. Виды переводов (почтовые, телеграфные). Заполнение бланков. Стоимость отправки переводов.
Дать представление учащимся об основных видах денежных переводов (почтовые, телеграфные) и правилами их отправки, создать условия для формирования умения заполнять бланки денежных пе...
Комментарии
ГИА по английскому языку в 9 классе.