|
|
I. Оргмомент |
|
– Ребята, уважаемые родители, гости, сегодня у нас будет необычный урок развития речи. Мы , а это я ваш классный руководитель и учитель английского языка- Анастасия Игоревна, проведём с вами интегрированный урок: русский и английский язык вместе. И результат нашей работы будет зависеть от вашего внимания и старания. А чтобы нам всем было интереснее работать, мы приглашаем вас в сказку. | |
II. Выведение темы и цели урока |
|
Алисе наскучило сидеть с книгой на берегу реки. Она сидела и размышляла, чтобы ей сделать. Вдруг мимо пробежал белый кролик с красными глазами. Конечно, ничего удивительного в этом не было. Правда, Кролик на бегу говорил: – Ах, боже мой, боже мой! Голова кругом. – It would be nice to get out of it with clean hands! – У меня просто пятки горят! – Overshoes, overboots! Это показалось Алисе особенно странным, ведь никогда раньше она не видела так хорошо говорящего кролика. Сгорая от любопытства, она побежала за ним по полю и только успела заметить, что он юркнул в нору. | |
– Что заинтересовало девочку Алису? Почему она погналась за говорящим кроликом? |
|
– Её заинтересовала речь Кролика. (пошел эпиграф на слайде: Привычка вдумываться в язык и в его выразительные средства абсолютно необходима, чтобы научиться грамотно писать и говорить, то есть правильно строить фразы и подбирать такие слова, которые наилучшим образом выражают данную мысль.Л. В. Щерба) – Алиса не поняла, что хотел сказать Кролик, но говорил он особыми оборотами речи. | |
– Как называются эти особые обороты речи? – Чем мы будем заниматься сегодня на уроке? (На экране появляется тема урока) |
|
– Алиса решила выяснить, в чем соль и погналась за Кроликом - А что значит выражение «В чём соль», уважаемые родители? Давайте и мы побежим вслед за Алисой, а если надо поможем ей. | . |
III. Работа по теме урока |
|
Нора сначала шла прямо и ровно, как подземный коридор, а потом вдруг круто превратилась в широкую залу с многочисленными дверями, и девочка оказалась в ней одна. – WhereistheRabbit? –Как его найти? | |
– Ваши варианты поиска Кролика? | . |
Алиса не стала терять ни минуты. Она заглянула в первую дверь и встретилась глазами с огромной Гусеницей. Мудрая гусеница сообщила, что Кролика здесь не было, но раз Алиса сюда зашла, Гусеница посоветовала ей вспомнить, что такое фразеологизмы. | |
– Давайте и мы, ребята, узнаем вместе с Алисой эту информацию. | |
– Прочитайте стихотворение Орлова из двух частей. Рано утром мама-квочка В класс отправила сыночка Говорила: «Не дерись, Не дразнись, не петушись Поспеши, уже пора. Ну, ни пуха, ни пера!» Через час, едва живой Петушок идет домой. Ковыляет еле-еле Он со школьного двора, А на нем и в самом деле Нет ни пуха, ни пера!
– Выделите одинаковые сочетания слов. – Сделаем вывод: что же такое фразеологизм? ВЫВОД: Это сочетания слов.
– Проанализируем эти сочетания. | . |
– Что обозначает данное сочетание в каждом случае? (Работа идет параллельно с экраном) В первом случае – пожелание удачи (переносное значение), во втором – голый, общипанный (прямое значение). |
|
– Сделаем - - Сделаем вывод: в каком значении употребляются фразеологизмы? ВЫВОД: Фразеологизмы употребляются в переносном значении.
|
|
– Можно ли поменять слова в каждом сочетании? Ни пуха, ни пера – голый, общипанный (слова можно поменять местами – значение не изменится, остаётся понятным) Ни пуха, ни пера – пожелание удачи (если поменять местами, получается непонятная фраза) – К чему может привести перестановка слов? – Сделаем вывод: можно ли поменять местами слова во фразеологизме? ВЫВОД: Слова во фразеологизме поменять местами нельзя – значение фразы становиться непонятным. – Более того, почему данные объявления не могут существовать? Так на самом деле не бывает, поэтому и вызывают смех, улыбку.
|
|
–Сделайте общий вывод, что же такое фразеологизмы или фразеологические обороты? ВЫВОД: Фразеологические обороты – это устойчивые сочетания, значения которых употреблены в переносном смысле. Слова во фразеологизмах нельзя изменить, нельзя поменять местами, иначе изменится смысл всего выражения. |
|
| |
Алисе стало понятно, что такое фразеологизмы. Она поняла, что стала умнее. Теперь у неё не было сомнений, что именно за следующей дверью и скрывается Кролик. Войдя во вторую дверь, Алиса увидела огромное яйцо, в котором было что-то человеческое. Кроме того Яйцо умело говорить так быстро и так по-разному. Оно представилось Шалтаем- Болтаем и предложило Алисе сравнить два языка, на которых он умел разговаривать. Шалтай стал закидывать Алису загадками. | |
– Давайте, ребята и вы уважаемые родители, поможем Алисе отгадать все загадки. | |
(работа идёт параллельно с экраном: слайды 22 – 36) Алгоритм работы со слайдами 22 -36: - Звучит загадка в исполнении учителя.
- Дети дают отгадку.
- Дети называют известные им фразеологизмы с данной частью тела на русском языке.
- Фразеологизмы предлагает Шалтай-Болтай:
Русский фразеологизм Английский фразеологизм Повтор английского фразеологима детьми хором Дословный перевод фразеологизма с английского – выход на понятие «абсурд». (Работа по переводу английских фразеологизмов ведётся выборочно на усмотрение педагога) – Сделайте вывод, как часто используются фразеологизмы? ВЫВОД: В обоих языках (и русском, и английском) широко используются фразеологизмы с частями тела человека. – Можно ли дословно переводить английские фразеологизмы? ВЫВОД: Дословный перевод фразеологизмов часто приводит к абсурду. Чтобы избежать ошибок в переводе и не нарушать красоту языка, следует учитывать контекст и обращаться к специальным справочникам и словарям.
| |
Теперь Алиса почувствовала себя чрезвычайно-возвышенно-умной. С величественным и важным видом она вышла из комнаты. Её мучал один вопрос: «Где же найти эти всезнающие словари?» Она открыла следующую дверь ... за столом важно сидел человечек в большой шляпе. Он пил чай и изучал какую-то толстую книгу. Чрезвычайно умная Алиса сразу догадалась, что Шляпник изучает словарь. – А не поделитесь ли Вы со мной своими знаниями? – спросила Алиса. – С удовольствием, присоединяйся! | |
| |
(На экране портрет Ф. И. Буслаева) – Перед вами портрет Фёдора Ивановича Буслаева – русского филолога, языковеда, сделавший наиболее значимый вклад в учение о фразеологизмах. Через все труды Буслаева проходит мысль о тесной связи языка и жизни народа, его духовной культуры. – Также вы можете видеть портреты других учёных-лингвистов (Чернышёв, Срезневский, Даль, Винокур), сделавших большой вклад в развитие и изучение фразеологии. Вы видите и книги, учебники, сборники занимательных и интересных заданий по фразеологии. (На экране портреты и книги ученых-лингвистов) – А теперь познакомьтесь с наиболее известными и распространенными словарями и справочниками по фразеологии. (На экране показываются фразеологические словари) | |
| |
Начитавшись словарей, Алиса почувствовала себя окончательно умной | |
и не заметила, как в комнату вбежал Кролик. Запыхавшись, он начал тараторить Алисе: «От обитателей нашей норы… я понял, что мне нужна именно ты…. для выполнения заданий хитроумного Кота… Бежим за мной!» Перебежав в другую комнату, они оказались у хитроумного Кота. Он стал предлагать Алисе и Кролику разные задания. | |
– Давайте поможем Алисе и Кролику выполнить задания Кота. | |
V. Закрепление | |
1 задание Собрать из русских (расположены в одной общей куче) и английских (слова каждого фразеологизма расположены в строчку) слов фразеологизмы. Перевод с английского – должны вывести сами 2 задание Собрать антонимичные пары из одного русского и одного английского фразеологизма.
3 задание Какой из глаголов чаще всего встречается в английских фразеологизмах: give, swim, have, like 4 задание | have | Подбери фразеологизмы, с помощью которых можно сказать, что человек…….УМНЫЙ | Ума палата. Светлая голова. Семи пядей во лбу. Голова на плечах. |
5 задание
Какую часть тела не встретишь в английских фразеологизмах: mouth, nose, toes, head. | toes |
6 задание Подбери фразеологизм к картинке.
Спустя рукава Подбери фразеологизм к картинке.
| Влететь в одно ухо, вылететь – в другое. |
Подбери фразеологизм к картинке.
7 задание. Подбери словечко в рифму: Peter gave his girl a rose – and he hit it on the … Переведи, выдели фразеологизм. 8 задание К каждому слову подбери соответствующий фразеологизм. Метко – хоть глаз выколи Темно – намять бока Обманывать – не в бровь, а в глаз Бить – обвести вокруг пальца. 9 задание. С какой части речи правильнее начать перевод английского фразеологизма: артикль, существительное, глагол, предлог. 10 задание. О ком так говорят язык без костей? | Об очень болтливом человеке. |
| существительное |
|
| . |
|
|
|
|
VI. Итог урока | |
«Теперь я спокоен…. Совершенно спокоен…. Мы справились с заданиями Кота» - радостно забормотал Кролик. | |
– А, что же делала Алиса в норе, заходя в разные двери? - А что именно нового узнала Алиса за свое путешествие по волшебной норе? | . |
ВЫВОД: 1. Узнали, что такое фразеологизм. 2. Узнали, для чего мы используем в речи фразеологизмы. 3. Научились правильно употреблять и переводить фразеологизмы в речи. 4. Познакомились с лингвистами-фразеологами и их словарями. | |
VIII Завершение урока. Успехи. | |
– Ребята, вы наверное, уже догадались, герои какой сказки помогали нам добывать новые интересные знания? На экране фото книг «Алиса в стране чудес») – А кто автор этого замечательного произведения? Посмотрите на экран. (На экране портреты автора – Льюиса Кэрролла). |
|
– Вы, ребята, сегодня на уроке были очень активны, внимательны и старательны. Да, Вы у нас семи пядей во лбу. | |
– Всем спасибо! Урок окончен!!! |
|