Исследовательская работа "Использование заимствованных слов в русском языке"
проект по русскому языку (4 класс) на тему
.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
исследовательская работа 4 класс | 677.97 КБ |
Использование заимствованных слов | 603.91 КБ |
Предварительный просмотр:
Муниципальное казенное общеобразовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа №2»
Исследовательская работа
на тему: «Использование заимствованных слов в русском языке»
Работу выполнила:
ученицы 4 «Б» класса
Ксенофонтова Дарья
Руководитель:
учитель начальных классов
Петрова Елена Павловна
Шелехов, 2014
Содержание
1. Введение……………………………………………………………… 2
2. Заимствования как процесс изменения языка
2.1 Пути пополнения лексики русского языка ………..……….. 3-4
2.2 Причины заимствования иноязычных слов…………..…….. 5-6
3. Неоправданные заимствования как проблема современного русского языка
3.1 Оправданные заимствования иноязычных слов …..………. 7-8
3.2 Неоправданные заимствования иноязычных слов ….…….. 9-10
3.3 Сопоставление неоправданно заимствованных слов с их русскими
эквивалентами …..…………………………………………… 11-12
4. Практическая значимость реферата……………………………….… 13
5. Выводы………………………………………………………….……...14-15
6. Список литературы………………………………………………….. 16
7. Приложения……………………………………................................... 17-19
Цель исследования: проанализировать влияние иностранных слов на состав современного русского литературного языка.
Задачи исследования:
- Отследить историю и причины заимствования иноязычной лексики в русском языке;
- определить роль заимствованных слов в русском языке
- проанализировать, как часто дети и взрослые употребляют в речи иностранные слова;
- создать словарик иностранных слов для младших школьников.
Объект исследования: русский язык
Предмет исследования: иностранные слова
Методы исследования:
- Изучение литературы и словарей по теме работы.
- Анкетирование учащихся начальных классов.
- Создание словаря иностранных слов для ученика начальной школы (с толкованием значения этих слов, их происхождением)
Актуальность выбранной темы:
В последнее время наблюдается частое использование иностранных слов в русском языке. Появилось большое количество новых понятий, слов, терминов. В нашей повседневной речи таких слов ставится все больше. Хорошо это или плохо?
Гипотеза:
Использование заимствованных слов обогащает язык.
Возможно ли, общаясь на родном языке, обойтись без употребления иностранных слов?
Введение.
Ежедневно, выполняя привычные нам дела: включаем плейер, слушаем рэп, играем в плэйстейшн, посылем друзьям CМС и ММС сообщения, смотрим телевизор, мы даже не задумываемся о том, что все эти слова не являются русскими, ведь мы-то их знаем с детства. Если сломается мобильный телефон, отнесем его в Сервисный Центр. В офисах работают менеджеры, занимаются мониторингом.
Но если поразмыслить – откуда пришли эти слова и можно ли объяснить их значение по-русски?
Меня заинтересовал этот вопрос, и мы решили, что это может стать темой нашей научной работы.
Я живу в России XXI века и говорю на русском языке. А что такое язык?
Язык – это главное средство человеческого общения. Это основное средство обмена информацией, с его помощью я общаюсь с другими людьми. Без знания русского языка я не смогу дружить со своими одноклассниками, не расскажу и не объясню свое настроение, не пойму своих родителей. Не зная свой родной язык, я не смогу учиться в школе и посещать другие предметы.
Владеть русским языком – это значит уметь передавать факты, наблюдения, чувства. А еще – уметь правильно подобрать для этой цели такие слова, словосочетания, предложения, которые передадут наиболее точно твои ощущения и мысли.
Наша жизнь меняется, в ней появляется много вещей, которых не было еще недавно: джемпер, трансформер, сканер, монитор, навигатор, ноутбук и так далее.
С появлением новых вещей, в русский язык приходят новые слова. Такие слова называют заимствованными. Что означает заимствование слов?
Заимствование – это появление и закрепление в русском языке иностранного слова.
Многие ученые озабочены проблемой кризиса русского литературного языка и ставят вопросы о его сохранении и возрождении. Проблема ли это? Так ли плохо появление в родной речи иностранных слов?
На эти вопросы мы хотим попытаться ответить в нашей работе.
История и причины появления иностранных слов в русском языке.
Существующие в настоящее время в русской лексике иноязычные слова пришли в нее в разное время из самых различных языков.
Русскому народу на протяжении истории приходилось вступать в политические, экономические, торговые, и прочие связи с другими народами. В результате этого русская лексика пополнялась иноязычными словами или заимствованиями.
Большинство слов, которые мы употребляем сегодня, тоже пришли к нам из иностранных языков в разные времена. Многие слова, которые мы используем в своей повседневной речи стали для нас родными, хотя были приняты в русский язык в далеком прошлом. Например, из тюркских языков (носителями этих языков были кочевые племена, которые совершали захватнические набеги), пришли в русский язык еще в Киевской Руси: боярин, шатёр, богатырь, жемчуг, телега, орда.
При царе Петре I бурно развивается мореходство, наука, строительство, и в русский язык вошли слова, в основном, военных и ремесленных терминов, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в морском деле, в администрации, в искусстве. Это такие слова, как алгебра, оптика, глобус, лак, компас, крейсер, порт, корпус, армия, кавалерия, контора, акт, аренда, тариф, верфь, гавань, дрейф, лоцман, матрос, рея, руль, флаг, флот, штурман и так далее.
Из английского языка в это же время были также заимствованы термины из области морского дела: баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, катер и другие.
В XVIII—XIX веках Россия начинает активно сотрудничать с Францией. Русская речь пополнилась словами: бюро, витраж, кушетка, ботинок, вуаль, гардероб, жилет, пальто; названия пищевых продуктов: бульон, винегрет, желе, мармелад; слова из области искусства: актер, антрепренер, афиша, балет, жонглер, режиссер; термины из военной области: батальон, гарнизон, пистолет, эскадра.
Французский язык настолько вошел в моду, что говорить на русском считалось моветоном, то есть плохой манерой. Вся знать воспитыва-лась гувернантами-французами, и дети того времени знали родной русский язык хуже французского.
Даже знакомые нам слова карандаш, школа пришли к нам из латинского словаря.
Сейчас трудно представить наш язык без таких слов, как тротуар, хотя вместо него предлагали употреблять слово «топталище», фортепьяно хотели замнить словом «тихогром», биллиардный шар – «шарокат», биллиардный кий – «шаротык», эгоизм – «ячество», гримаса – «рожекорча».
Следует ли избегать в речи иностранных слов, заменяя их русскими? Нет, не всегда. В книжной, а особенно в научной речи они просто необходимы в качестве специальных терминов.
Заимствование – естественный и необходимый процесс развития любого языка.
История языка доказала, что все эти иностранные слова прижились и стали нам родными. Многие заимствованные слова, если употреблять их разумно, к месту, обогащают нашу речь, делаю её точной и выразительной. И, напротив, неуместное использование иноязычных слов, злоупотребление ими засоряет речь.
Анализ словарного состава языка школьников
Сейчас новые иностранные слова охватывают все сферы жизни современного человека:
- это наука - прогресс, нанотехнология, файл, компьютер;
- экономика – бизнесмен, менеджер;
- спорт – боулинг, футбол;
- еда – чизбургер, крекер, пицца;
- игры, развлечения – бакуган, экстример, бибейдер.
В речи моих одноклассников часто можно услышать слова иностранного происхождения. Мы все смотрим телевизор, и, как следствие, в книгах слова архаизмы (это вышедшие из употребления слова) нам более сложны для понимания, чем иностранные слова.
Мы провели исследование среди учеников 4 «Б» класса. Моим одноклассникам были розданы анкеты с разными устаревшими и иностранными словами.
(см. Приложение 1)
На основе проведенного анкетирования мы выяснили, что 48% учеников узнают слова-архаизмы (слова, устаревшие во всех своих значениях), 60 % - слова-историзмы (слова, обозначающие предметы, вещи, явления, которые не существуют в современной действительности), 73 % слова иностранного происхождения. (см. Приложение 2)
Употребляя иностранные слова, мы не всегда задумываемся, из какого языка эти слова к нам пришли, и что они обозначают.
Существует множество словарей иностранных слов, в которых можно узнать о происхождении иностранных слов. Все они очень объемные, вмещают в себя более 1000 слов. Глядя на такую объёмную книгу, не всегда появляется желание открыть её – это ведь не сказка, или увлекательный рассказ.
Для того чтобы привлечь интерес учащихся к данной теме, я создала свой словарь иностранных слов для младших школьников.
В него вошли 140 слов, которые мы используем в повседневной жизни.
Все слова систематизированы в алфавитном порядке, указано, из какого языка заимствовано данное слово, даётся толкование его значения. (Приложение 3)
Заключение
Наблюдение за тем, как разные иностранные слова попадают в нашу жизнь помогает отследить историю развития нашей страны: с какими государствами были тесные экономико-культурные отношения, с кем мы воевали.
В настоящий момент происходит в нашей стране развитие нового типа экономики и бурное развитие новых технологий. Ведущей страной в этих отраслях является США, поэтому современные заимствования - это, в основном, английские слова.
Заимствования иностранных слов – один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие названия новых предметов и понятий на родном языке, то есть, когда нет родного слова для нового предмета. Такое заимствование свидетельствует об исторических контактах народов, о том, как на протяжении многих веков мы контактировали с другими народами и перенимали предметы их быта вместе с названиями. И точно так же слово исчезает из языка, когда исчезает этот предмет из обихода (историзмы).
Слова, вошедшие в нашу жизнь довольно давно, воспринимаются нами, как исконно русские: картина, кровать, стул, лампа, утюг, тетрадь, школа, огурец, вишня. В настоящий момент современными детьми также родными воспринимаются многие заимствования из раздела компьютерных технологий и игр.
Многие ученые ведут оживленные дискуссии о том, хорошо или плохо то, что в нашем родном русском языке появляется такое большое количество иностранных слов. Мы не можем дать однозначный ответ на этот вопрос. Единственное, в чем мы уверены – это то, что русский литературный язык – это богатый, мощный и красивый язык. И для выражения мыслей можно использовать разнообразные языковые средства, выбирать в разных ситуациях различные синонимы, различные структуры предложения, наилучшим образом передающие содержание, придавать речи выразительность с помощью яркой окраски слов и выражений. (Приложение 4)
Обойтись без употребления иностранных слов в современном мире нельзя т.к. они приходят к нам как наименование предметов, явлений, новых понятий.
Для общения достаточно слов родного языка, но некоторые заимствованные слова проникают в русский язык под влиянием развития человечества и вливания иностранной культуры, поэтому становятся необходимыми.
Употребляя иностранные слова, мы не всегда задумываемся, из какого языка эти слова к нам пришли, и что они обозначают.
Существует множество словарей иностранных слов, в которых можно узнать о происхождении иностранных слов. Все они очень объемные, вмещают в себя более 1000 слов. Глядя на такую объёмную книгу, не всегда появляется желание открыть её – это ведь не сказка, или увлекательный рассказ.
Для того чтобы привлечь интерес учащихся к данной теме, я создала свой словарь иностранных слов для младших школьников.
В него вошли 140 слов, которые мы используем в повседневной жизни.
Все слова систематизированы в алфавитном порядке, указано, из какого языка заимствовано данное слово, даётся толкование его значения.
Список использованной литературы:
1. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – М., 2006.
2. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. – М., 1977.
3. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. Русский язык. Сочинения и экзамены на отлично. Стилистика и культура речи. – М., 2005.
4. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М., 1990.
5. Большой энциклопедический словарь. - / под ред. В.Н. Ярцева. – М., 1998.
6. Гришина Е.А. Словарь иностранных слов. АСТ – Артель. – М., 2010 год.
7. Костомаров В.Г. (1994), Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М.
Ссылки и литература
Приложение 1.
Анкета
Архаизмы |
| Историзмы |
| Иностранные слова |
|
доха | шуба | аршин | мера веса | менеджер | тот, кто управляет |
животное | мера длины | журналист | |||
еда | ткань | тот, кто считает деньги | |||
свара | каша | верста | мера длины | бизнес | дело |
ссора | мера веса | игра | |||
стая | палка | спорт | |||
отрок | юноша | пуд | бочка | смс | сообщение в телефоне |
отросток | мера длины | сочинение | |||
Одежда | мера веса | подарок | |||
бакалея | магазин | кафтан | одежда | офис | помещение для работы |
еда | еда | гостиная | |||
оружие | человек | магазин | |||
град | ограда | лапти | обувь | ноутбук | компьютер |
крепость | еда | книга | |||
город | одежда | человек | |||
око | глаз | лавочник | строитель | маркер | фломастер |
окно | булочник | закладка | |||
человек | работник магазина | овощ | |||
уста | документ | приказчик | военный | бакуган | игра |
рот | начальник | еда | |||
сумка | птица | человек | |||
ланиты | одежда | ямщик | роет ямы | маркет | рынок |
щеки | управляет лошадью | помещение | |||
волосы | животное | квартира | |||
дщерь | пещера | воевода | руководитель | флешка | мясо |
дочь | военный командир | носитель информации | |||
ящерица | ведет туристов | головной убор | |||
зреть | видеть | городовой | памятник | плейер | одежда |
есть | полицейский | человек | |||
нюхать | мэр города | музыкальное устройство | |||
доколе | пока | пенсне | очки | террор | кровавая расправа |
еще | одежда | научное открытие | |||
до каких пор | торт | объединение стран | |||
салазки | санки | телеграмма | сообщение | шоп | магазин |
еда | цемент | булка | |||
инструмент | одежда | стройка | |||
душегрейка | жилетка | обоз | груз | монитор | экран |
напиток | вереница телег | телевизор | |||
птица | хлеб | телефон | |||
каравай | игра | верховой | наездник | ноу-хау | новые технологии |
хлеб | командир | порода собак | |||
считалка | начальник | еда | |||
управляющий | должность | огниво | костер | рейтинг | список |
садовод | зажигалка | спортивная площадка | |||
правитель | печка | группа | |||
стряпчий | повар | гувернантка | учительница | тренд | напиток |
юрист | уборщица | одежда | |||
портной | продавец | направление |
Приложение 2.
Приложение 3.
Словарь примеров заимствований иностранных слов из разных языков
- английский язык: торт, кросс, кекс, хоккей, бифштекс, трамвай, баскетбол, рельсы, футбол, волейбол, тайм-аут, старт, сквер, рекорд, спорт, джаз, свитер, пиджак, клуб, гол, бокс, финиш, лифт, кемпинг, митинг, лидер;
- немецкий язык: боцман (Bootsmann), капитан (Kapitän), матрос (Matrose), юнга (Schiffsjunge), каюта (Kajüte), шторм (Sturm), шлейф (Schleppe), солдат (Soldat), майор (Major), казарма (Kaserne), шлягер (Schlager), шнур (Schnur), шпион (Spion), шаблон (Schablone), факел (Fackel), фейерверк (Feuerwerk), фасад (Fassade), фильтр (Filter), финал (Finale), фея (Fee), флаг (Flagge), форель (Forelle), аргумент (Argument), бухгалтер (Buchhalter), гонорар (Honorar), вундеркинд (Wunderkind), гастарбайтер (Gastarbeiter), лозунг (Losung);
- французский язык: ателье, такси, пальто, шинель, костюм, крем, грамм, компот, котлета, майонез, бульон, салат, батон, ложа, декорация, роль, пьеса, фойе, эстрада, марш, атака, десант, дезертир, сержант, бронза, почтальон, тротуар, экран, массаж, режиссер, блуза, туалет, кабинет, салон, буфет, суп, лимонад;
- итальянский язык: опера, ария, дуэт, солист, балерина, бас, тенор, капелла, либретто, флейта, мозаика, сода, скарлатина, виолончель, фортепьяно помидор, пицца, бензин;
- польский язык: коляска, местечко, предместье, сбруя, уважать, мешкать, заядлый, вербовать, полковник;
- латинский язык: аквариум, атмосфера, прогресс, культура, масса, делегат, конкурс, консервировать, класс, цирк, циркуль;
- тюркский язык: алмаз, айва, амбар, алыча, барабан, бахрома, баклажан, бакалея, балаган, бирюза, башмак, войлок, изюм, кайма, каблук, кинжал, кандалы, капкан, лапша, мечеть, нефть, саранча, сундук, сазан, сарай, таз, таракан, тулуп, туман, урюк, утюг, хурма, чалма, чемодан, чердак, чугун, штаны, шашлык, яр, яшма;
- китайский язык: женьшень (rénshēn) лекарственное растение, кунфу (gōngfu) вид.
Словарик заимствованных слов
Афтершок (англ. aftershock) — повторный сейсмический толчок, меньшей интенсивности по сравнению с главным сейсмическим ударом».
«Авария произошла из-за мощного стихийного бедствия – землетрясения, с последующими афтершоками и цунами». («Московский комсомолец»)
Авария произошла из-за мощного стихийного бедствия – землетрясение, с последующими повторными толчками и цунами.
Бокс-сет (от англ. box — коробка, ящик и set — комплект, набор) - комплект, состоящий из не скольких компакт-дисков одного исполнителя или группы.
«Бокс-сет с переизданиями ранних дисков будет оформлен в виде черного креста». («Мир новостей»)
Комплект с переизданиями ранних дисков будет оформлен в виде черного креста.
Блокбастер (от англ. разг. block-buster, первоначальное значение которого - фугасная авиабомба крупного калибра) — сенсация; фильм, имеющий огромную популярность
«Сегодня на экраны российских кинотеатров выходит один из главных блокбастеров года — фильм «Изгой». («Московский комсомолец»)
Сегодня на экраны российских кинотеатров выходит один из главных сенсаций года — фильм «Изгой».
Блэкаут (англ. blackout) — затемнение, светомаскировка; временное отсутствие электрического освещения (обычно вследствие аварии), отключение электроэнергии.
«Причиной блэкаута в Ленобласти и Петербурге стал поврежденный кабель противоаварийной защиты». («Московский комсомолец»)
Причиной отключения элекроэнергии в Ленобласти и Петербурге стал поврежденный кабель противоаварийной защиты.
Бонус – премия.
«Думаю, топ-менеджмент в столь трудное для страны время даже от премий и бонусов не отказывается». («Московский комсомолец»)
Думаю, топ-менеджмент в столь трудное для страны время даже не отказываются от премий и… премий.
Брифинг (англ. briefing от англ. brief — короткий, недолгий) — краткая пресс-конференция, посвященная одному вопросу.
«На брифинге в преддверии саммита, помощник президента Аркадий Дворкович сообщил, что Россия готова дать еврозоне до $10 млрд. на борьбу с долговым кризисом». ( АИФ)
На собрании в преддверии саммита, помощник президента Аркадий Дворкович сообщил, что Россия готова дать еврозоне до $10 млрд. на борьбу с долговым кризисом.
Брокер (от англ. broker - комиссионер, оценщик) - посредник при заключении различных сделок
Кредитный брокер предоставляет все виды финансовой помощи. (Объявление)
Кредитный посредник при заключении сделок предоставляет все виды финансовой помощи.
Бюджет (от старонормандского bougette — кошель, сумка, кожаный мешок) — схема доходов и расходов определённого лица (семьи, бизнеса, организации, государства и т. д.), устанавливаемая на определённый период времени, обычно на один год.
«Президент добавил, что страны с большим долговым бременем должны незамедлительно начать сокращение бюджетных расходов». («Мир новостей»)
Президент добавил, что страны с большим долговым бременем должны незамедлительно начать сокращение бюджетных расходов.
Гейм (от англ. game - игра) - компьютерная игра, игра.
Он обожает собирать компьютерные геймы. Он уже собрал достаточно большую коллекцию. Лента.ru
Он обожает собирать компьютерные игр. Он уже собрал достаточно большую коллекцию.
Геймер (от англ. gamer – игрок) – игрок.
«Он очень хороший геймер». («Московский комсомолец»)
Он очень хороший геймер.
Дедлайн (от англ. deadline) — это крайний срок, к которому должна быть выполнена задача.
«…как занятые, ограниченные дедлайном журналисты будут это делать…». («Московский комсомолец»)
…как занятые, ограниченные сроками журналисты будут это делать….
Дизайн (от англ. design - замысел, план; конструкция) — оформление.
«Настольная жаровня „фондю“ отличается довольно топорным дизайном». (АИФ)
Настольная жаровня „фондю“ отличается довольно топорным оформление.
Драфт (англ. draft) — проект, рабочий документ.
«Государственная дума, Совет федерации принимают драфты, которые потом доводятся до состояния работающих законов». (АИФ)
Государственная дума, Совет федерации принимают проекты документов, которые потом доводятся до состояния работающих законов.
Дресс-код (англ. dress code — кодекс одежды) — форма одежды, требуемая при посещении определённых мероприятий, организаций, заведений.
«Этой осенью ... мужчины считают хорошим тоном оживлять свой офисный дресс-код...
Разнообразные ... свитеры помогут офисным работникам оживить свой будничный дресс-код». («Московский комсомолец»)
Этой осенью ... мужчины считают хорошим тоном оживлять свой рабочий костюм (одежду, гардероб), не нарушая дресс-код.
Имидж (от англ. image - образ, изображение) — образ.
«В его прошлых программах была адекватность его имиджу». («Мир новостей»)
В его прошлых программах была адекватность его образу;
Имиджмейкер (от англ. image - образ» и make - делать) — тот, кто разрабатывает имидж
«Кто ваш имиджмейкер?» (из интервью в «Мире новостей).
Кто создает Вам образ?
Камбэк - возвращение на старое место, прежний статус.
«Плющенко не проиграл. Лайсачек выиграл… За камбэк золотую медаль на Олимпиаде никогда на шею не вешали...». («Московский комсомолец»)
Плющенко не проиграл. Лайсачек выиграл… За возвращение прежнего статуса золотую медаль на Олимпиаде никогда на шею не вешали...
Кастинг (от англ. casting - подбор) - подбор кандидатур на вакантные рабочие места, производимый специализированными фирмами по заявкам организаций.
«Был проведен кастинг актеров на главную роль». («Московский комсомолец»)
Был проведен подбор актеров на главную роль.
Клинер —уборщик, уборщица.
Клининг — уборка.
Клининговая компания — фирма по уборке помещений.
«Клининговая компания начинает приём сотрудников на работу». (Объявление).
Фирма по уборке помещений начинает приём сотрудников на работу.
Колл-центр, call-центр (англ. call center — центр обработки вызовов) — операторский центр обработки обращений, поступающим по разным каналам связи, в фирму, учреждение, чаще всего — обслуживание телефонных звонков; контакт-центр.
«Телефоны Call-центра Радуга ТВ». (Объявление).
«Телефонные номера Call центров Орифлейм в России». (Объявление).
Телефоны справочного центра Радуга ТВ.
Телефон для справок Орифлейм в России.
Конфискация (лат. сonfiscatio - отобрание в казну) — принудительное безвозмездное изъятие в собственность государства всего или части имущества, являющегося собственностью лица, в качестве санкции за преступление либо за административное или гражданское правонарушение.
«Была проведена полная конфискация имущества». («Московский комсомолец»).
Было проведено полное изымание имущества.
Коуч (англ. coach) — тренер.
«В последние полторы минуты много остановок, сейчас вот наши сделали проброс. Показали Быкова — каменное лицо у нашего коуча». («Московский комсомолец»)
В последние полторы минуты много остановок, сейчас вот наши сделали проброс. Показали Быкова — каменное лицо у тренера.
Кофе-брейк (англ. сoffee break — кофейный перерыв) — короткий перерыв (15-40 мин.) во время научной конференции для приема пищи и неформального общения. Обычно представляет собой стол с чашками, банками растворимого кофе, емкостями с горячей водой, конфетами, сахаром, сливками и печеньем.
«После кофе-брейка зал оживился...». («Московский комсомолец»).
После перерыва зал оживился...
Ланч (от англ. lunch - второй завтрак) - второй завтрак.
«После короткого ленча я поднялся в свой номер». («Московский комсомолец»).
После короткого второго завтрака я поднялся в свой номер.
Лоукост (англ. low cost — низкая цена) — это бюджетные авиакомпании.
«Если сравнивать сетевую авиакомпанию «Аэрофлот» с зарубежным лоукостером, то, конечно, разница в цене будет». («Московский комсомолец»)
Если сравнивать сетевую авиакомпанию «Аэрофлот» с зарубежными бюджетными авиакомпаниями, то, конечно, разница в цене будет.
Маржа в общерыночной терминологии — разница между ценой и себестоимостью (аналог понятия прибыль).
«Цены на картофель с сентября выросли почти в три раза ...увеличилась с 37 до 79%. Вопрос о том, какая доля в этом повышении надбавки обоснована реальным ростом издержек, а какая приходится на рост маржи — на совести продавцов». («Московский комсомолец»).
Цены на картофель с сентября выросли почти в три раза ...увеличилась с 37 до 79%. Вопрос о том, какая доля в этом повышении надбавки обоснована реальным ростом издержек, а какая приходится на рост прибыли — на совести продавцов.
Мейкап (от англ. make-up - внешний вид, облик) - макияж, внешний вид.
«Как известно, большую часть времени, которое женщина тратит на мейкап, она проводит в раздумьях». (АИФ)
Как известно, большую часть времени, которое женщина тратит на внешний вид, она проводит в раздумьях
Мерчендайзер (англ. merchandise - товары, торговля) — тот, кто занимается оформлением торговых полок сетевых супермаркетов.
«Компания приглашает на работу мерчендайзеров». (Объявление)
Компания приглашает на работу по оформлению полок сетевых супермаркетов.
Мессидж (англ. message) — сообщение, послание, сигнал.
«Одна из ветвей компании была использована, чтобы послать мессидж вышестоящим руководителям, что надо внимательнее договариваться». («Московский комсомолец»)
Одна из ветвей компании была использована, чтобы послать мессидж вышестоящим руководителям, что надо внимательнее договариваться.
Миллениум (от англ. Millennium – золотой век) - тысячелетие.
«Наше поколение вошло в новый миллениум». (АИФ).
Наше поколение вошло в новое тысячелетие.
Омбудсмен (от швед. ombudsman, омбудсман - представитель, в русский язык вошло через английский) — в некоторых государствах должностное лицо, на которое возлагаются функции контроля за соблюдением законных прав и интересов граждан в деятельности органов исполнительной власти и должностных лиц.
«Омбудсмена поразило, что мальчик очень худой и изможденный: ему 12 лет, а выглядит он, по словам омбудсмена, «на 8, одежду носит для семилетних». («Московский комсомолец»)
Правозащитник поразило, что мальчик очень худой и изможденный: ему 12 лет, а выглядит он, по словам омбудсмена, «на 8, одежду носит для семилетних».
Паркинг (от англ. parking – стоянка) — стоянка.
«В доме предусмотрены подземный паркинг, централизованная охрана, спутниковое телевидение». («Московский комсомолец»).
В доме предусмотрены подземная стоянка, централизованная охрана, спутниковое телевидение.
Постер (от англ. poster — плакат, афиша) — небольшой плакат с изображением артиста.
«Постеры в настоящее время становятся все более модными». («Московский комсомолец»).
Плакаты с изображением артистов в настоящее время становятся все более модными;
Праймериз (англ. primaries, мн. — первичные ← англ. primary elections), предварительные выборы — тип голосования, в котором выбирается один кандидат от партии.
«Праймериз может быть введен перед президентскими выборами». («Мир новостей»)
Тип голосования, в котором выбирается один кандидат от партии может быть введен перед
президентскими выборами.
Прайм-тайм (от англ. prime time - лучшее время) — лучшее время.
«Бразильским сериалам не место в прайм-тайме!» (Заголовок в «Комсомольской Правде»)
Бразильским сериалам не место в эфире в лучшее время!
Презент (от англ. present - подарок) – подарок.
«В Москве множество магазинов, где можно купить всевозможные презенты для любого случая». (АИФ)
В Москве множество магазинов, где можно купить всевозможные подарки для любого случая.
Провайдер (от англ. provider - поставщик) — поставщик.
«Сбой в работе одного из провайдеров оставил без доступа к глобальной сети европейских пользователей». (АИФ)
Сбой в работе одного из поставщиков оставил без доступа к глобальной сети европейских пользователей.
Ремейк (от англ. remake в значении переделка) — переделка.
«Евгений Попов написал ремейк тургеневского романа «Накануне». (АИФ)
Евгений Попов переделал тургеневский роман «Накануне».
Ресепшн (от англ. reception - прием, встреча) - администрация, приемная, информационная. «Попробуйте позвонить на ресепшен, что ли, может, там вам помогут… Звонок в секретариат РФС с аналогичным вопросом закольцевал путь наших поисков». («Московский комсомолец»).
Попробуйте позвонить в приёмную, что ли, может, там вам помогут…
Ресепшионист (от англ. receptionist – регистратор) - информатор, администратор.
«Ни один крупный торговый центр невозможно представить без ресепшиониста». («Московский комсомолец»).
Ни один крупный торговый центр невозможно представить без администратора.
Риэлтор (от амер. realtor/от англ. realty - недвижимое имущество) - агент по продаже недвижимости.
«В России не существует специализированных учебных заведений для подготовки риелторов». (АИФ)
В России не существует специализированных учебных заведений для подготовки
агентов по продаже недвижимости.
Саммит (от англ. summit meeting) — встреча на высшем уровне, то есть переговоры глав государств и/или правительств. Термин не использовался в русском языке до второй половины 1980х годов.
«На брифинге в преддверии саммита, помощник президента Аркадий Дворкович сообщил, что Россия готова дать еврозоне до $10 млрд. на борьбу с долговым кризисом». (АИФ)
На брифинге в преддверии встречи, помощник президента Аркадий Дворкович сообщил, что Россия готова дать еврозоне до $10 млрд. на борьбу с долговым кризисом.
Сейл (от англ. sale – скидка) - распродажа по пониженной цене в конце сезона.
«А как же знаменитые рамсторовские сейлы?» (АИФ)
А как же знаменитые рамсторовские распродажи?
Секонд хенд (от англ. second-hand - подержанный, из вторых рук)— одежда, бывшая в употреблении.
«В столице в каждом округе вы обязательно найдёте один-два секонд-хенда». «Мир новостей»
В столице в каждом округе вы обязательно найдёте один-два магазина с одеждой, бывшей в употреблении.
Секьюрити (от англ. security - безопасность, надёжность; охрана, защита) — охрана.
Секьюрити – это одна из самых значимых и опасных специальностей. («Мир новостей»)
Охрана - одна из самых значимых и опасных охранных специальностей.
Сингл (от англ. single — один, единственный) — песня, записанная отдельно.
«Звучат и песни, существующие отдельными синглами». (АИФ)
Звучат и песни, существующие отдельными композициями
Сити-менеджер (англ. сity manager — городской управляющий) — должность в сфере муниципального управления.
«Именно за «Единую Россию», – подчеркивал Сити-менеджер… ). («Московский комсомолец»)
Именно за «Единую Россию», – подчеркивал городской управляющий…
Слоган (англ. slogan) — рекламный девиз, который в сжатом виде передает рекламное сообщение, часть долговременной коммуникационной платформы бренда.
«...слоганы на транспарантах участников беспорядков в Каире». (Из новостей на телевидении).
Слово «слоган» — это рекламный термин. Если речь идет о политических идеях, о транспарантах на демонстрациях, то нужно употреблять слово «лозунг».
Спойлер (от англ. spoil — испортить, загубить) - в кино, компьютерных играх, литературе - преждевременно раскрытая важная сюжетная информация, которая разрушает задуманную авторами интригу, не даёт её пережить, прочувствовать самостоятельно, и соответственно лишает зрителя/игрока/читателя некоторой части удовольствия от этого сюжета, чем портит впечатление от него.
«И, наконец, сталкиваемся с переписанным финалом — тут, чтобы обойтись без спойлеров, я лучше не буду приводить детали». («Московский комсомолец»)
И, наконец, сталкиваемся с переписанным финалом — тут, чтобы не раскрывать сюжет, не буду приводить детали.
Спрэд (от англ. sdivad, одно из значений которого — то, что можно намазать на хлеб, от to sdivad - распространять, покрывать, намазывать) — мягкое масло.
«Откуда же свалилось на нас это «мягкое счастье»? Как и многое в последние годы — из-за границы, там спрэды давно уже в ходу». (АИФ)
Откуда же свалилось на нас это «мягкое счастье»? Как и многое в последние годы — из-за границы, там мягкое масло давно уже в ходу.
Тендер (от англ. tender – конкурс, предложение) – конкурс между компаниями одного профиля деятельности.
«Компания выиграла тендер на строительство крупного жилого комплекса». (АИФ)
Компания выиграла конкурс на строительство крупного жилого комплекса.
Тинейджер (от англ. teen-ager - подросток) — юноша или девушка от 13 до 18 лет.
«Масштабы пивной зависимости тинейджеров, рождённой под влиянием безудержной рекламы пенного напитка, становятся угрожающими». (АИФ)
Масштабы пивной зависимости подростков, рождённой под влиянием безудержной рекламы пенного напитка, становятся угрожающими.
Тренд (от английского trend) — это направление, течение, тенденция.
«Летние тренды: дешевые планшеты и Hi-Fi ноутбуки». (Заголовок в «Московском комсомольце»)
Летние тенденции: дешевые планшеты и Hi-Fi ноутбуки.
Уикэнд (от англ. weekend- конец рабочей недели) - конец недели; выходные.
(Дети провели незабываемый уикенд на природе рядом с озером». («Московский комсомолец»)
Дети провели незабываемый выходные на природе рядом с озером.
Фэйк (англ. fake) — подделка, фальшивка.
«Насколько понимаю, на рынке сейчас очень много фэйка». («Московский комсомолец»)
«Насколько понимаю, на рынке сейчас очень много подделок».
Хедлайнер (от англ. headliner, head-liner) - автор заголовков; герой заголовков, гвоздь программы, ведущий исполнитель.
«По традиции несколько песен горожанам и гостям города исполнил губернатор Виктор Толоконский, который стал хедлайнером площадки перед оперным». («Московский комсомолец»).
По традиции несколько песен горожанам и гостям города исполнил губернатор Виктор Толоконский, который стал гвоздём программы.
Хоррор (англ. horror - ужас) - фильм ужасов, ужастик.
«Хэллоуин» - знаменитый независимый хоррор фильм Джона Карпентера». (АИФ)
«Хэллоуин» - знаменитый независимый фильм ужасов фильм Джона Карпентера.
Хэндмейкер (от англ. hand - рука и make - делать) - тот, кто занимается ручной работой.
«Специалисты обещают большое будущее хэндмейкерам». («Мир новостей»)
Специалисты обещают большое будущее тем, кто способен создавать качественные и оригинальные вещи своими руками;
Шопинг (от англ. shopping – покупка) - процесс похода по магазинам
«Женская депрессия легко лечится шопингом». («Московский комсомолец»).
Женская депрессия легко лечится походом по магазинам.
Шорт-лист (англ. «короткий список») — это список предварительно отобранных из всех представленных соискателей для окончательного выбора победителя.
«Кремль определил шорт-лист претендентов в преемники ушедшего в отставку президента Башкирии». («Московский комсомолец»).
Кремль определил список преемников ушедшего в отставку президента Башкирии.
Шоу-рум (от англ. show-room - помещение для показа)— выставочный зал; демонстрационный зал для показа образцов товаров.
«Помимо шоу-рума, где постоянно выставлены все официально продающиеся в России автомобили Volkswagen, здесь расположился технический центр». («Московский комсомолец»)
Помимо выставочного зала, где постоянно выставлены все официально продающиеся в России автомобили Volkswagen, здесь расположился технический центр.
Предварительный просмотр:
Подписи к слайдам:
Ежедневно человек, выполняя привычные ему дела, произносит десятки слов, не задумываясь над их происхождением
Цель: проанализировать влияние иностранных слов на состав современного русского языка Задачи : - Отследить историю и причины заимствования иноязычной лексики; - определить роль заимствованных слов в русском языке; - проанализировать частоту использования заимствованных слов учениками начальной школы.
Гипотеза исследования: использование заимствованных слов обогащает язык
Язык – это главное средство общения человека, это средство обмена информацией, выражения своих чувств и желаний.
Ученых интересовало, какое место занимают заимствованные слова в словарном составе русского языка, из каких языков больше всего заимствуется слов, в чем причина заимствования, не засоряют ли иностранные слова родной язык.
Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Русский народ в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами всего мира. Результатом этого явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других языков. В отношении к заимствованным словам часто сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами, с другой – отрицание их, стремление употребить только исконное слово.
Тротуар – «топталище», Фортепиана – «тихогром», Биллиардный шар – «шарокат», Биллиардный кий – «шаротык»
Анализ лексического запаса учеников 4 «Б»
Заимствование иностранных слов – один из способов развития современного языка.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
"Слова - предметы. Слова - действия." Русский язык. 1 класс. УМК "Перспективная начальная школа"
Технологическая карта урока русского языка в 1 классе по УМК "Перспективная начальная школа"...
Урок по русскому языку по теме «Значение слов в русском языке»
Урок по русскому языку по теме «Значение слов в русском языке»...
Проект "Заимствованные слова в русском языке"
Цель нашего проекта: узнать какую роль играют заимствованные слова в нашей жизни.Задачи которые мы поставили перед собой:1. Узнать из литературных источников,...
«Заимствование английских слов в русском языке»
Выявление отношения школьников к изучению иностранных языков. Заимствование английских слов в русском языке...
ПРОЕКТ СЛОВАРЯ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ «СЛОВА-ГОСТИ РУССКОГО ЯЗЫКА». Методы и приемы работы со словарями на уроках русского языка
Проект словаря разработан в рамках выпускной квалификационной работы по теме: «Формирование познавательных универсальных учебных действий младшего школьника в процессе создания словаря ино...
Словарные слова по русскому языку. 2 класс. Учебник В.П.Канакиной "Русский язык" по программе "Школа России"
В документе содержатся словарные слова, изучаемые во 2 классе. Слова разбиты на группы, согласно букве, написание которой надо запомнить....
Технологическая карта урока русского языка по теме «Корень слова. Однокоренные слова.» Предмет: Русский язык Класс: 3 , УМК «Школа России». В.П. Канакина, В.Г. Горецкий
Технологическая карта урока русского языка в 3 классе УМК "Школа России" по теме "Корень слова. Однокоренные слова"...