Перевод стихов английских поэтом на русский язык
методическая разработка по иностранному языку по теме

Морозова Татьяна Игоревна

Морозова Татьяна Игоревна, учитель-логопед высшей категории,

ГБОУ гимназия  №1573 Москва.

Перевод на русский язык стихов английских поэтов.

 

 THE ARROW AND THE SONG.                         СТРЕЛА И ПЕСНЯ.

(by H.W. Longfellow).                                          (перевод Морозовой Т.И.)

                                                                    

I short an arrow into the air,                     Я выпустил в воздух стрелу,

It fell to earth, I knew not where.             Та пала на землю. Но где? Не найду.

For so swiftly it flew the sight                   Летела так быстро она, что зрение

Could not follow it in its flight.                 Не уловило полет, направление.

 

I breath a song into the air,                        Я выдохнул в воздух песню свою

It fell to earth, I knew not where,             Та пола на землю, но где? Не найду.

For who has sight so keen and strong       Даже самое острое зрение

That it can fellow the flight of a song?     Не проследит её направление.

 

Long, long afterwards in an oak         Долго искал я стрелу. На верхушке дуба

I found the arrow steel unbroken;       Нашел я её. Ну а песнь- в сердце друга.

And the song from beginning to end   Стрела же моя оказалась цела,

I found again in the heart of a friend.  И песнь - от начала и до конца

 

 

THOSE EVENING BELLS.                              ВЕЧЕРНИЙ ЗВОН.

( by Thomas Moor).                                               ( перевод Морозовой Т.И.)

 

Those evening bells! Those evening bells!      Вечерний звон! Вечерний звон!

How many a tale their music tells?                  Сказать так много может он.

Of youth at home and that sweet time              О, моя юность! О, мой дом!

When last I heard their soothing chime!           Я слушал их спокойный звон.

 

 Those joyous hours are past away!                Ушло то время навсегда….

And many heart, that was gay                    Я молод, весел был тогда.

Within the tomb and darkly dwells             Могилы близких обойдя,

And hear no moor those evening bells!          Не слышу звона больше я

 

And so twill be when I am gone;                   Всё будет также. Я уйду

That tuneful peal will still ring on,                Под этот дивный перезвон…

While other bards shall walk these dels        В другое время другой бард

And sing your prase,  sweet evening bells.   Восхвалит тот вечерний звон.

       

 

 

 

 

 

TWILIGHT.                                                                  CУМЕРКИ

(by G.G. Byron)                                                        ( перевод Морозовой Т.И .)

 

It is the hour when from the boughs             В тот час, когда с ветвей слетают

The nightingale high note is head,               Чистые трели соловья,

It is the hour when lover vows                     И в час, когда в любви клянутся,

Seem sweet in every whispered word;         Тот сладкий шёпот слышу я.

 

And gentle wind and waters near                И ветерок, и близость звуков –

Make music to the lovely ear.                      Какая музыка для слуха!

Each flower the dews have lightly wet,       Цветы немного влажны от росы,

And in the sky the stars are met,                  Звёзды на небе так чисты.

And on the wave is deeper blue,                  И тёмно- синяя волна,

And on the leaf a browner hue,                    Лист с точкой тёмного пятна,

And in the heaven that clear obscure           Темны и ясны небеса,

So softly dark  and darkly pure.                   Темны и мягки, как её глаза.

Each follows the decline of day,                  Всё клонится уже к закату дня…

As twilight melts,                                         Сумерек уже нет,

 Вeneath the moon away.                              И вот взошла луна.

 

  

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon angl.stikhi.doc35.5 КБ

Предварительный просмотр:

Морозова Татьяна Игоревна, учитель-логопед высшей категории,

ГБОУ гимназия  №1573 Москва.

Перевод на русский язык стихов английских поэтов.

 THE ARROW AND THE SONG.                         СТРЕЛА И ПЕСНЯ.

(by H.W. Longfellow).                                          (перевод Морозовой Т.И.)

                                                                     

I short an arrow into the air,                     Я выпустил в воздух стрелу,

It fell to earth, I knew not where.             Та пала на землю. Но где? Не найду.

For so swiftly it flew the sight                          Летела так быстро она, что зрение

Could not follow it in its flight.                        Не уловило полет, направление.

I breath a song into the air,                               Я выдохнул в воздух песню свою

It fell to earth, I knew not where,             Та пола на землю, но где? Не найду.

For who has sight so keen and strong       Даже самое острое зрение

That it can fellow the flight of a song?     Не проследит её направление.

Long, long afterwards in an oak         Долго искал я стрелу. На верхушке дуба

I found the arrow steel unbroken;       Нашел я её. Ну а песнь- в сердце друга.

And the song from beginning to end   Стрела же моя оказалась цела,

I found again in the heart of a friend.  И песнь - от начала и до конца

 

THOSE EVENING BELLS.            ВЕЧЕРНИЙ ЗВОН.

( by Thomas Moor).                                               ( перевод Морозовой Т.И.)

Those evening bells! Those evening bells!      Вечерний звон! Вечерний звон!

How many a tale their music tells?                  Сказать так много может он.

Of youth at home and that sweet time              О, моя юность! О, мой дом!

When last I heard their soothing chime!           Я слушал их спокойный звон.

 Those joyous hours are past away!                Ушло то время навсегда….

And many heart, that was gay        Я молод, весел был тогда.

Within the tomb and darkly dwells        Могилы близких обойдя,

And hear no moor those evening bells!          Не слышу звона больше я

And so twill be when I am gone;                   Всё будет также. Я уйду

That tuneful peal will still ring on,                Под этот дивный перезвон…

While other bards shall walk these dels        В другое время другой бард

And sing your prase,  sweet evening bells.   Восхвалит тот вечерний звон.

       

TWILIGHT.                                        CУМЕРКИ

(by G.G. Byron)                                                        ( перевод Морозовой Т.И .)

It is the hour when from the boughs             В тот час, когда с ветвей слетают

The nightingale high note is head,               Чистые трели соловья,

It is the hour when lover vows                     И в час, когда в любви клянутся,

Seem sweet in every whispered word;         Тот сладкий шёпот слышу я.

And gentle wind and waters near                И ветерок, и близость звуков –

Make music to the lovely ear.                      Какая музыка для слуха!

Each flower the dews have lightly wet,       Цветы немного влажны от росы,

And in the sky the stars are met,                  Звёзды на небе так чисты.

And on the wave is deeper blue,                  И тёмно- синяя волна,

And on the leaf a browner hue,                    Лист с точкой тёмного пятна,

And in the heaven that clear obscure           Темны и ясны небеса,

So softly dark  and darkly pure.                   Темны и мягки, как её глаза.

Each follows the decline of day,                  Всё клонится уже к закату дня…

As twilight melts,                                         Сумерек уже нет,

 Вeneath the moon away.                              И вот взошла луна.

 


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Английские слова для начинающих с переводом на русский язык c транскрипцией

Самые первые слова, которые необходимо знать в самом начале пути изучения английского языка.......

Цитаты писателей, поэтов о русском языке

Презентация с высказыванием известных писталей и поэтов о русском языке....

Развитие коммуникативных навыков перевода с русского языка на английский

Данный текст и упражнения к ним разработаны для учащихся, практикующих дистанционное обучение. Учебный материал может быть с успехом использован учителем как в классе (особенно в работе в парах и малы...

Конкурс чтецов на русском языке стихов ухтинского поэта А. Журавлева

На базе школьного музея 21.12.2018 прошел конкурс чтецов, посвященный 80-летию со дня рождения А. Журавлева. Приняли участие в конкурсе 23 ученика начальной школы....

«Заимствование английских слов в русском языке»

Выявление отношения школьников к изучению иностранных языков. Заимствование английских слов в русском языке...

стихи-запоминалки правила по русскому языку

стихи-запоминалки на правила русского языка...

Стихи - запоминалки для уроков русского языка

Рифмованные правила помогут ребятам  писать грамотно....