Изучение английского фольклора в ДОУ и влияние творчества Григория Кружкова на развитие словаря младшего дошкольника
статья по развитию речи

Тамара Сергеевна Васильева
Английские детские песенки, которые в настоящее время составляют золотой фонд английского фольклора, первоначально предназначались для взрослых. Постепенно теряя исходный смысл, они превращались в забавные стихи и песенки для детей. В ДОУ дети обычно знакомятся с английским фольклором в переводе С. Маршака и К. Чуковского. В этом коротком, остроумном диалоге много близкого ребенку: энергия, блестящий ритмический и синтаксический параллелизм, звучная рифма, забавная шутка. Англичане испокон веков славятся своеобразным чувством юмора, любят забавные истории, каламбуры, всяческие небылицы. Все чаще наряду с С. Маршаком и К. Чуковским используются новые имена поэтов-переводчиков, например имя Г. Кружкова. Кружков продолжает традиции Маршака, Чуковского, Михалкова. Это новое имя в детской литературе.

Скачать:


Предварительный просмотр:

Изучение английского фольклора в ДОУ и влияние творчества Григория Кружкова на развитие словаря младшего дошкольника

Фольклорные произведения создавались в устной форме и передавались от одного человека к другому из поколения в поколение.

В переводах и переложениях на русский язык мы знакомимся с шедеврами англоязычного народного творчества. Знакомство с иной национальной культурой через фольклорный материал, литературные тексты, расширит кругозор, убедит в ценности общечеловеческих нравственных качеств, необходимости уважительного отношения к другим народам и их культуре.

 «Песенки матушки Гусыни» — самая знаменитая, самая читаемая книга англичан. Здесь смешные стихи, озорные песенки, пословицы, остроумные загадки, забавные считалки, дразнилки и другие жанры английского фольклора. Впервые все это собрано и напечатано было в Англии около 1760 года Джоном Ньюбери, и с тех пор «Матушка Гусыня» издается каждый год.

Английские детские песенки, которые в настоящее время составляют золотой фонд английского фольклора, первоначально предназначались для взрослых. Постепенно теряя исходный смысл, они превращались в забавные стихи и песенки для детей. В ДОУ дети обычно знакомятся с английским фольклором в переводе С. Маршака и К. Чуковского. Все мы помним с детства эти строки:

— Где ты была сегодня, киска?

— У королевы у английской.

— Что ты видала при дворе?

— Видала мышку на ковре!

 [пер. С. Маршака]

В этом коротком, остроумном диалоге много близкого ребенку: энергия, блестящий ритмический и синтаксический параллелизм, звучная рифма, забавная шутка. Англичане испокон веков славятся своеобразным чувством юмора, любят забавные истории, каламбуры, всяческие небылицы.

Малым формам английского фольклора свойственно эксцентрическое видение мира, комическое нарушение обыденной логики, восприятие окружающего шиворот-навыворот. Переводы из английского фольклора говорят о распространенности жанра перевертышей, насчитывающего не одну сотню лет. Нарочитое отклонение от реальности, «перевернутость фольклорного мира» привлекает маленького читателя. В перевертыше причина обратной координации вещей чаще всего мотивируется глупостью. Многие нелепицы начинаются с указания на чудо, а затем следует перечисление озорных и диковинных отклонений от общепринятой и существующей нормы.

Я видел озеро в огне,

Собаку в брюках на коне…

Перевертыши способствуют интенсивности умственной работы. Ребенку доставляет удовольствие осознавать, что он не глупец, он не допустит, чтобы его обманули, ведь самоутверждение необходимо ему в ежедневной сложной работе познания мира. А нелепица, чепуха — прекрасное средство для формирования чувства юмора, удовлетворения потребности в смехе, веселье, радости.

 Все чаще наряду с С. Маршаком и К. Чуковским используются новые имена поэтов-переводчиков, например имя  Г. Кружкова. Кружков продолжает традиции Маршака, Чуковского, Михалкова. Это новое имя в детской литературе. За переводческую деятельность Кружков награждён Государственной премией Российской Федерации (2003), премией «Иллюминатор» журнала «Иностранная литература» (2002). Его книги дважды были отмечены наградой Московской международной книжной выставки-ярмарки «Лучшая книга года» в номинации детской литературы в 2006 и 2016 гг.

Более всего он известен переводами англоязычной литературы, с ее замечательно парадоксальным юмором, чудаковатыми персонажами и восхитительной игрой слов.

Григорий Кружков, наш современник, родился 14 сентября 1945 г. в Москве. Поэт, переводчик, эссеист, исследователь англо-русских литературных связей, закончил физический факультет Томского университета и аспирантуру. Да, Кружков – физик, но он и детский поэт. В одном из его стихотворений рассказывается ни больше ни меньше как о космическом полете червяка. В летящем с ветки яблока он чувствует себя, как в «космическом корабле», а попутно автор рассказывает детям о некоторых созвездиях и галактиках. Завершается его полет тем, что яблоко падает на землю. А может, это финиш космическим путешествиям. Вот так первоначальное образование порой влияет на тематику творчества.

 Как и многие детские поэты, Г. Кружков рассказывает юным слушателям о явлениях природы, о временах года. И как у многих детских писателей, пейзажные зарисовки – на грани сказки. Но при этом у него антропоморфизируются такие отвлеченные понятия, как, например, летняя жара, которая «катится как танк», а весна у него наступила на кончик хвоста, тотчас заоравшего громко кота. Соединение сказочной поэтичности с житейскими буднями - одна из характерных черт детской поэзии Г.Кружкова. Обогащенные детской игровой фантазией явления природы превращаются в сказочные образы, при этом взаимоотношения их с лирическим героем-ребенком, более близкие, чем у других детских поэтов.

 Животные - частые персонажи стихов Кружкова. Поэт весьма доброжелателен даже к страшным хищникам. Например, в стихотворении  о льве присутствует название «Рррры!». Что  обозначает это ррры?

Ррразорву и рррастерзаю?

Ррразнесу и ррразматаю?

Распугаю всех подряд?

Нет! Сам лев так расшифровывает свое рычание: «Я просто рррад!».

Детские стихи Кружкова разнообразны по тематике и по форме. Автор приобщает юных читателей к поэтическому восприятию окружающего мира, учит видеть и «слышать» явления природы в их единении обычного и полуфантастического, сказочного («Зеркала», «Утро - веселый маляр», «Ищем землянику»). Большая часть детских стихотворений — игровые, излюбленный жанр – небылицы, перевертыши. Это смысловые, сюжетные перевертыши, где шахматные короли начинают играть на доске в «классики» («Шахматные короли»), где сидящий в падающем яблоке червяк размышляет о своем космическом полете («Слетело с ветки яблоко…»), где скучающее огородное чучело приглашает птичек в гости — в огород, чтобы полакомиться растущими здесь овощами («Огородное чучело»).

Григорий Кружков заставляет вас путешествовать, однако это путешествие – не только в пространстве, но и во времени. Это путешествие – в историю английской детской литературы.

Маршруты разнообразны, но постоянно ощущаешь общее этих сказок, стихов, песенок: парадоксальный английский юмор, необычность ситуаций, чудеса.

С помощью переводной поэзии Г. Кружкова можно разработать и систему занятий, где будут закрепляться лексические темы: животные, растения, овощи, фрукты т.д. В этой системе будут эффективными следующие методы обогащения словаря: беседа, показ иллюстраций, чтение стихотворений. Также необходимо использовать творчество Кружкова и в режимных моментах: на прогулке, в умывании и др.

В английских фольклорных текстах, в переводе Г. Кружкова, всегда присутствует фантастический, необычный сюжет, какая-то игра. Всё это будит детскую фантазию, привлекает, заставляет с особым вниманием относиться к сюжету. И это, безусловно, является благодатной почвой для развития словаря. Дети с удовольствием повторяют самые парадоксальные фразы и словосочетания, играют в них, начинают придумывать свои. Таким образом, английский фольклор побуждает в конечном итоге к словотворчеству.

 Стихи Кружкова яркие, они привлекают своей образностью и необычностью младшего дошкольника. Дети всегда живо реагируют на чтение подобной литературы. А какие-то непонятные слова в этих стихах могут стать частью  словарного запаса младшего дошкольника и быть «зоной ближайшего развития»


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Родительское собрание "Влияние малых форм фольклора на развитие речи младших дошкольников".

   Малые жанры фольклора – это небольшие по объему  фольклорные произведения . Знакомя детей с разными фольклорными жанрами ,мы обогащаем  речи детей с живописью ,образность...

Влияние художественной литературы на развитие словаря старших дошкольников

Статья о важности использования художественной литературы в ДОО...

Влияние художественной литературы на развитие словаря старших дошкольников

Произведения художественной литературы раскрывают перед детьми мир человеческих чувств, вызывая интерес к личности, к внутреннему миру героя. Научившись сопереживать с героями художественных произведе...

Русские народные сказки как средство развития словаря младших дошкольников.

laquo;Недаром дети любят сказку.Ведь сказка тем и хороша,Что в ней счастливую развязкуУже предчувствует душа.И на любые испытаньяСогласны храбрые сердцаВ нетерпеливом ожиданьеБлагополучного конца....

Презентация « Влияние устного народного творчества на развитие речи младших дошкольников»

laquo; Влияние устного народного творчества на развитие речи младших дошкольников»...

Статья «Роль игры и игрушки в развитии словаря младших дошкольников. »

Игровые приёмы, их значение и содержание. В развитии речи дошкольников очень важны игровые приемы и эмоциональность :интригующая интонация голоса при вопросе; озабоченная интонация при постановк...

Презентация «Влияние фольклора на развитие речи младших дошкольников».

О роли фольклора и его влиянии на развитие речи младших дошкольников....