Двуязычное образование в Татарстане
материал на тему

Садыкова Резиля Решитовна

Двуязычное образование в Татарстане

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon dvuyazychnoe_obrazovanie_v_tatarstane.doc56 КБ

Предварительный просмотр:

Двуязычное образование в Татарстане

                                                                                 Выполнила:            

 Садыкова Резиля Решитовна

д.Урмаево 2016

Содержание

Введение....................................................................................................................................3

1. Детские сады в Татарстане..................................................................................................4

2. Дети и двуязычие..................................................................................................................5

Список литературы...................................................................................................................9

Введение

Билингвальный компонент в образовании все чаще присутствует в программах учебных заведений. Он подразумевает обучение сразу на двух языках: родном и иностранном.

Билингвальное образование актуально в нескольких случаях:

если в стране два и более государственных языка;

если присутствует компонент национальных меньшинств;

для глубокого изучения иностранного языка.

В Российской Федерации билингвальное образование можно рассмотреть на примере Республики Татарстан. Если Москва и Петербург уделяют больше внимания изучению иностранных языков, то в Татарстане первоочередная задача – сохранение этнического языка.

Сегодня билингвальное образование можно встретить не только в школе и университете, но и в детском саду. Конечно, цена его будет значительно выше, чем обычного, однако уже с детства ребенок будет одинаково хорошо владеть несколькими языками.

Билингвальное образование способствует укреплению памяти, гибкости, раскрепощенности и толерантности. Ребенок становится более приспособленным к изменениям в окружающем мире, в то же время сохраняя свою этническую индивидуальность.

Однако в билингвальном образовании есть один существенный минус. Неправильный подход может привести к ассимиляции ребенка в чужой культуре. Языковые знания рассеиваются, теряется национальная идентичность. Конечно, детям, которые изучают два государственных языка или язык своего национального меньшинства, такая проблема не грозит. А вот с иностранными языками следует быть осторожнее.

  1. Детские сады в Татарстане

Министерство образования в республике Татарстан всерьез занялось популяризацией татарского языка среди населения. В связи с этим в Татарстане актуальной становится организация билингвальных детских садов.

Разберемся сначала, чем отличается двуязычный детский сад в республике Татарстан от обычного детского сада или школы, где на уроках изучают татарский или иностранный язык.

Кроме отдельных уроков с носителями языка, учителя стараются внедрять татарский язык и в бытовые моменты. Таким образом, в республике Татарстан в билингвальных детсадах дети разговаривают полдня на татарском языке, а половину дня на русском. Благодаря такому подходу к обучению малышей в детских садах в Республике Татарстан дети погружаются в естественную языковую среду.

Регулярно в Республике Татарстан проводится конкурс на лучший двуязычный детский сад. Эксперты в Татарстане посещают детские сады. Главным критерием является уровень владения обоими языками. Лучший билингвальный детский сад в республике Татарстан в качестве приза получает грант. Например, в 2014 году таким стал детсад №82, который получил миллион рублей.

2. Дети и двуязычие

Язык и речь делают человеческого детеныша человеком. Большинство людей в современном мире владеют более, чем одним языком. Переезжая из одной страны в другую, мы волей – неволей сталкиваемся в повседневной жизни с необходимостью освоить несколько языков, хотя бы на примитивном уровне.

Традиционно принято считать, что возможности детских способностей в усвоении языков безмерны, кроме родного языка, ребенок может выучить еще и иностранный язык. Много споров среди педагогов о том, насколько полезно изучение неродного языка для развития ребенка.

Тема детского двуязычия, наконец – то выходит на всеобщее обсуждение.

Сегодня мы хотим остановиться на следующих вопросах, связанных с детским двуязычием:

- общие проблемы двуязычия и обучения второму языку;

- двуязычная семья;

- ребенок с иным языком в детском саду;

- обучение второму языку в дошкольном учреждении.

Двуязычием называется такое владение двумя языками, когда оба они используются говорящими достаточно регулярно, причем в естественном общении. Но это не означает, что нужно в совершенстве владеть обоими языками, вполне может быть так, что на одном языке человек говорит намного хуже, чем на другом, хотя на самом деле пользуется им даже чаще, чем первым.

Хотелось бы остановиться на проблеме двуязычной семьи. Обычным случаем двуязычной семьи является ситуация, когда родители говорят на разных языках. Есть семьи, где ребенок воспринимает всю окружающую действительность на «языке мамы», или на «языке папы». Здесь ребенок уже на подсознательном уровне знает, на каком языке ему общаться с мамой, на каком с папой. Но есть случаи, когда родители склонны впадать в отчаяние, если ребенок не хочет общаться с ними на их родном языке. Они придумывают этому разные объяснения, от правдоподобных до мистических. На самом деле, если разговаривать много и интересно, ребенок обязательно будет отвечать каждому взрослому на его языке, но нужно придерживаться навсегда избранного принципа и быть терпеливым.

В речевом развитии двуязычного ребенка бывают периоды, когда он:

- произносит слова обоих языков подряд (например, до свидания – сау булыгыз) ;

- смешивает слова обоих слова обоих языков в одном предложении (мин хочу купить мороженое зур кибеттэ) ;

- буквально переводит выражения из одного языка на другой (например, дать руку в место помочь) ;

- лучше говорит на одном или другом языке, особенно на определенные темы (например, о том, что происходит в дет. cаду на языке, который больше представлен там, а о том, что дома, на языке мамы;

- начинает стесняться общаться на том языке, который кажется ему недостаточно развитым, особенно со сверстниками;

- отказывается от одного из языков (утверждает, что не знает этого языка, не понимает его) .

Если при этом второй язык развит хорошо и полноценно и это основной язык обучения, то особых проблем не возникает. Если смешение языков присутствует постоянно в обоих языках, а словарный запас ни на одном не соответствует возрастной норме, то ситуация становится критической, может возникнуть отставание в развитии речи.

Считается, что по – настоящему нормально двуязычие развивается в случае, если хотя бы на одном языке, человек может адекватно выразить любую свою мысль. Если же речь полноценно не сформирована ни на одном языке, то разрушается сама структура мысли и попытки самовыражения терпят неудачу. Это ведет не только к психологическим стрессам, но и к глубоким потерям в качестве общения, а в конечном счете страдает личность человека. Такое полуязычие пагубно и для общества в целом, так как определенная часть его членов не может регулировать свои эмоции, придавая им словесную форму. А когда человек не в состоянии сказать то, что хочет, он не способен конкурировать с другими, и вынужден прибегать к иным формам самореализации, иногда даже к насилию.

В одних случаях условия обучения, общение на неродном языке в социокультурной среде приводят к появлению положительного впечатления у ребенка, в других – отрицательного. Часто родители и педагоги делают все, чтобы ребенок пользовался обоими языками, а он говорит только на одном, хотя и понимает второй. Это происходит потому, что:

- родители, сверстники, окружающие люди подшучивают над ошибками в речи ребенка;

- значимые для ребенка люди поощряют разговоры ребенка на одном языке;

- родители и педагоги уделяют недостаточно внимания эмоциональному контакту с ребенком;

- своевременно, т. е. с 2 – 3 лет не обращали внимание на то, что и они, и он сам говорят на двух языках, каждый из которых необходим в разных ситуациях;

- слишком сложно говорят вначале или не занимаются постепенным усложнением своей речи;

- ребенку неинтересно общаться с родителями и педагогами.

В освоении второго языка многое зависит от партнера по коммуникации. Некоторые люди умеют подстраивать свою речь к уровню понимания собеседника, а другие не делают скидок. Одни терпимы к недостаткам произношения и грамматическим ошибкам, другие смеются над ними.

Принцип изучения того или иного языка в семье прост: чем больше тот или иной язык звучит в доме, тем лучше ребенок будет его знать.

Лучше, если, разговаривая с малышом, каждый из родителей будет пользоваться своим родным языком, а между собой мама и папа станут общаться на том, который реже звучит в окружении ребенка. Это важно не только потому, что менее представленная речь должна звучать в доме как можно больше, но и для создания благоприятного психологического климата: как ребенок усвоит, что говорить на этом языке нужно, потому что им владеют близкие, любимые люди. Это трудно осуществить, если русская мама плохо знает татарский, родной язык мужа. В таком случае хорошо, если папа пригласит родственников и друзей, с которыми сможет общаться в присутствии ребенка. Когда каждый из родителей говорит с ребенком только на одном языке, путаницы не происходит, малыш всегда знает, что ответить. А то, что говорят родители между собой, маленьких не слишком трогает: они реагируют только на слова, обращенные непосредственно к ним. Проблемы начинаются, когда ребенок взрослеет и задумывается, почему мама и папа говорят по–разному. Иногда он произносит слова из разных языков, «прицепив» их друг к другу. Бывает, что слова из разных языков встречаются в одном предложении. Это не страшно. Просто собеседнику малыша следует мягко добиваться от него чистой речи – только на одном языке. Если об этом не напоминать, ребенок привыкнет к смешанному варианту, считая, что его и так хорошо понимают.

Самим взрослым тоже нельзя смешивать языки. Ведь тогда ребенок не поймет, что к какому языку относится. Поэтому старайтесь повторять фразы на двух языках, в крайнем случае – говорите подряд слово и его перевод. Иначе ребенок может решить, что раз мама так хорошо говорит по–русски, а папа так прекрасно ее понимает, то другой язык учить не обязательно (или наоборот). Если родители не дают хорошего речевого образца, то ребенку трудно разобраться, какому языку его учат.

Оба языка должны быть представлены в окружении ребенка по возможности полно. Желательно, чтобы он общался с родственниками и знакомыми разного возраста на обоих языках, усваивал не только язык, но и культуру, связанную с ним. Не сдавайтесь, не бойтесь трудностей и не переходите на более часто звучащий вокруг язык. Не отчаивайтесь, если ребенок отвечает вам на другом языке. И не переставайте ни при каких обстоятельствах делать необходимую повседневную работу по обучению ребенка родному языку.

Список литературы:

1. Журнал: Дошкольное воспитание. - 2007. - №4

2. Лямина Г. М. Развитие речи детей раннего возраста. – М., 2005.

3. Федоренко Л. П., Фомичева Г. А. «Методика развития речи детей дошкольного возраста», 2006.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Региональный компонент в дошкольном образовании республики Татарстан

региональный компонент в дошкольном образовании республики Татарстан...

"Татарстан - туган җирем, Татарстан - Ватаным"

Безнең 53 нче “Светофорик” катнаш балалар бакчасы әхлакый – патриотик тәрбия буенча максатчан эш алып бара. Без балаларга кечкенәдән үк туган җир, туган як, туган ил төшенчәләрен биреп, ан...

Проект "Но, Ле, Ви..." - победитель Республиканского конкурса "50 инновационных идей для Республики Татарстан" в номинации "Инновации в образовании", 2015 год

Краткая аннотация проекта. Существует несколько видов музыкального слуха, основанных на звуковысотном  слухе, развитию которого мы уделяем особое внимание. Наш  проект «Но, Ле, Ви…» (относит...

Требования к уголкам "Туган җирем Татарстан". На официальном сайте МИНИСТЕРСТВА ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ http://mon.tatarstan.ru/ в разделе «Дошкольное образование» размещены новые материалы по обучению детей двум государственным языкам в дошкольных образовате

На официальном сайте МИНИСТЕРСТВА ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ http://mon.tatarstan.ru/ в разделе «Дошкольное образование» размещены новые материалы по обучению детей двум государственным языкам в ...

Практика реализации инклюзивного образования в дошкольной организации (из опыта работы МБДОУ № 76 «Ветерок» г. Набережные Челны Республики Татарстан)

Описан практический опыт системы работы дошкольной организации по формированию доступной среды для детей с ограниченными возможностями здоровья....