Билингвизм
статья

Бакаева Галина Александровна

Проблема коррекционного обучения детей с нарушениями речи, овладевающих русским языком как вторым, очень актуальна с расширением межкультурных связей. У логопедов, работающих в общеобразовательных учреждениях, возникают трудности в организации коррекционно-развивающего процесса, в дифференциальной диагностике речевых нарушений, в выборе методических приёмов коррекции речи детей, воспитывающихся в условиях двуязычия. В настоящее время принято выделять – первый родной язык-якутский и второй неродной язык-русский. Согласно психолингвистической теории билингвизм-это способность употреблять для общения две языковые системы т. е. билингвизм -способность использовать два языка, в зависимости от ситуации. 

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл Билингвизм в якутскоязычном саду22.58 КБ

Предварительный просмотр:

Билингвизм и его выражение на примере якутских детей посещающих логопедический пункт.

Автор: Бакаева Галина Александровна учитель-логопед

                                                                                                  МБДОУ №51 «Кэскил»

   Среди детей дошкольного возраста с нарушением речи различной этиологии и степени выраженности, особую группу составляют дети с билингвизмом (двуязычные).

   Проблема коррекционного обучения детей с нарушениями речи, овладевающих русским языком как вторым, очень актуальна с расширением межкультурных связей. У логопедов, работающих в общеобразовательных учреждениях, возникают трудности в организации коррекционно-развивающего процесса, в дифференциальной диагностике речевых нарушений, в выборе методических приёмов коррекции речи детей, воспитывающихся в условиях двуязычия. В настоящее время принято выделять – первый родной язык-якутский и второй неродной язык-русский. Согласно психолингвистической теории билингвизм-это способность употреблять для общения две языковые системы т. е. билингвизм -способность использовать два языка, в зависимости от ситуации.  

   В ситуации так называемого бытового двуязычия у ребёнка может наблюдаться равенство двух языков. В этих условиях родители не хотят учитывать и не учитывают для ребёнка полный переход на второй язык, сами смешивают языки, не контролируют его речь, не исправляют и не замечают его ошибок. Якутские дети часто не умеют правильно склонять по родам, числам и падежам, плохо дифференцируют все окончания прилагательных и глаголов. Очевидно, что именно такой “стихийный” билингвизм характеризуется наибольшими искажениями в фонетической и лексико - грамматической структуре второго (неродного) языка.

   Возможна другая ситуация: со временем второй язык может постепенно вытеснить родной и стать доминирующим. В таких случаях ребёнок, не имеющий проявлений речевой патологии, усваивает полностью все компоненты языковой системы, но сохраняет ошибки межъязыковой интерференции - мягкость речи, неверная постановка ударений (их может быть и более двух), сглаженность артикуляции губ говорят “сквозь щель”, заменяя шипящие звуки свистящими (часто заменяется звук [Ш] на звук [С]), и другие особенности, отражающие взаимодействие русского и якутского языков.

   Таким образом, для более полного понимания билингвизма необходимо учитывать такие ситуации, как: естественную, когда носители языка общаются на одном языке, но при этом отсутствует целенаправленное обучение. Усвоение второго языка детьми происходит за счет их богатой речевой практики без осознания языковых правил; ситуацию так называемого учебного билингвизма, когда происходит целенаправленное обучение второму (неродному) языку под руководством педагога, логопеда с использованием специальных методов и приёмов.

  Щерба Л.В. выделил также “чистое” двуязычие, когда оба языка употребляются всегда независимо, например, только в саду или только дома. “Смешанное” двуязычие наблюдается в случаях, когда ребёнок легко переходит с одного языка на другой, не замечая этого и не испытывая затруднений. В то же время можно отметить преобладание различных вариантов двуязычия.

   У двуязычных детей наблюдаются разные формы речевых нарушений: заикание, дизартрия, ринолалия, алалия, дислалия и др. При этом наиболее отчётливо определяются у детей-логопатов речевые нарушения, имеющие органическую природу и характерную симптоматику, ярко проявляющуюся в обеих речевых системах (например, судорожные запинки, назальный тембр голоса, межзубный сигматизм, общая смазанность речи, затруднённая артикуляция звуков и др.).

   У двуязычных детей отмечается большее количество словарного запаса и разнообразие слов и словоформ собственного производства. Если при одноязычии наблюдается словотворчество в рамках одной языковой системы, то билингвизм характеризуется обилием слов и словоформ, получаемых на основе синтеза лексических, морфологических и синтаксических единиц двух языков. Некоторые дети при недостаточном доступе к изучаемому языку не усваивают некоторых грамматических явлений. Например, если на одном из языков с ребенком говорит только мама, то он долго не будет употреблять глагольных окончаний или междометий, свойственных мужской речи. Единственный ребенок, вырастающий среди взрослых, говорящих на языке, не совпадающем с языком окружения, будет думать, что на его языке дети не говорят. Бывает, что ребенок понимает обращенную к нему на одном из языков речь, но отвечает всегда на другом.

   Двуязычие у первого ребенка в семье несколько отличается от билингвизма второго ребенка. Первые дети, как общеизвестно, вообще быстрее овладевают родным языком. В большей части случаев взрослые уделяют больше внимания первым детям. Они слышат более обильную речь. На развитие речи второго ребенка в семье влияет не только речь взрослых, но и еще не вполне сформированное двуязычие старшей сестры или брата. Второй ребенок обобщает не только языковые явления, которые он слышит в речи взрослых, но также и ошибки, допускаемые сестрой или братом. Если он хочет быть таким, как его старшая сестра или брат, то постарается вести себя так же, как они, т. е. играть на том языке, на котором играют со своими сверстниками старшие дети в семье. А поскольку это обычно язык окружения, то младшие дети автоматически получают больше доминантного (господствующего в окружении) языка, чем старшие. Но это положение также может измениться: становясь самостоятельным, младший ребенок выбирает собственную линию поведения, проявляет собственный характер. Он начинает понимать, что в его семье двуязычие — норма и берет за образец уже не отдельные проявления речевой способности, а всю ее в целом.

   Весомую долю воспитанников дошкольных учреждений, испытывающих трудности в усвоении знаний, составляют дети с билингвизмом (двуязычием).

    Для речевого развития детей с билингвизмом характерно в той или иной степени нарушение всех структурных компонентов речи, а именно фонетики, лексики, грамматики и связной речи. При отсутствии органической и функциональной патологии, это может быть обусловлено перениманием примера употребления системы языка от родителей, которые в свою очередь сами переносят нормы употребления одного языка на другой язык, не контролируя свою речь и речь ребёнка. При этом в детском коллективе и в процессе непосредственной образовательной деятельности ребёнок пользуется неродным русским языком.

   Важное значение имеет обследование строения и подвижности органов артикуляции, а также звукопроизношения и умения общаться в коллективе и ориентироваться в окружающих его предметах и пространстве. Обследование органов артикуляции проводится традиционным способом. Обследование звукопроизношения проводится путём повторения изолированных звуков, прямых и обратных слогов, слов с интересующим звуком. Но всегда нужно помнить о возможных ошибках обусловленных языковой интерференцией.

   При обследовании фонематического восприятия ребёнка с билингвизмом можно использовать предметные картинки с изображением предметов обиходного характера. Однако наиболее эффективно проводить обследование фонематического слуха на слоговом материале, т. к. в этом случае исключаются ошибки, идущие от незнания языка. Для устранения интерференции подбираются слоги, содержащие фонемы, общие для обоих языков. Ребёнку предлагается повторить слоговые ряды, содержащие парные звонкие и глухие согласные, шипящие и свистящие. Именно смешание этих фонем свидетельствует о нарушении фонематических процессов.

   Обследование слоговой структуры слов проводится традиционно. При этом учитываем то, что нарушение звуко-слоговой структуры слов может быть обусловлено несвойственными родному языку звуками и их сочетаниями.

   Обследование грамматического строя речи проводиться на двух языках, так как наличие аграмматизма на родном языке свидетельствует о речевом недоразвитии и затрудняет усвоение русского языка.

   Последним проводится диагностика неречевых процессов, так как они имеют важное значение, для успешности обучения и выявления нарушений, предрасполагающих к дислексии и дисграфии.

   Для детей этой группы характерны нарушения, аналогичные тем, которые имеют русскоязычные дети с фонематическим, фонетико-фонематическим или общим недоразвитием речи, а именно: нарушения произношения фонем, общих для обоих языков; нарушение восприятия лексико-грамматического строя речи языков. Очень часто наблюдаются речевые запинки, а худшем - заикание. Анамнестические сведения о развитии речи также сходны с соответствующими данными для русскоязычных детей.

   Всё это свидетельствует о первичном речевом нарушении у ребёнка с билингвизмом и даёт возможность говорить о наличии у него фонематического, фонетико-фонематического или общего недоразвития речи. Такие дети зачисляются на логопункт на основании Письма Министерства образования РФ “Об организации работы логопедического пункта общеобразовательного учреждения” от 14.01.2000 года.

   Так как воспитание в детском саду проводится на якутском языке, то у рассматриваемой категории детей на нарушения в формировании собственно речевых процессов накладываются трудности, общие для всех детей, изучающих язык. Можно выделить, что дети с билингвизмом не имеющие первичных речевых нарушений, легко преодолевают явление интерференции, заключающееся в переносе особенностей фонетики, лексики и грамматики родного языка на иностранный. Дети же с общим недоразвитием, испытывают значительные затруднения, так как нарушения различных сторон речи на родном языке проявляются и в русском языке. Работа логопеда с такими учащимися эффективна лишь в том случае, если наряду с коррекцией и развитием различных сторон речи будет осуществляться предупреждение и устранение ошибок, обусловленных интерференцией. Особенно важна эта работа на начальном этапе обучения, то есть на начальной стадии освоения родного языка.

   В процессе обучения детей-билингвов трудности возникают не только у самих обучающихся, но и у педагогов, работающих с такой категорией детей. Анализ ответов респондентов на вопрос «Какие трудности возникают у Вас при обучении детей-билингвов?» позволил нам получить информацию о наиболее актуальных и типичных трудностях в работе педагогов с детьми-билингвами. Были выделены две основные группы трудностей – организационно-методические и работа с семьей ребенка-билингва.

 Трудности педагогов в процессе обучения детей-билингвов в детском саду

Группы трудностей

Содержание трудностей

Организационно-методические

Трудности с организацией учебного процесса (отсутствие возможности индивидуальной работы); отсутствие методической помощи по вопросам обучения детей-билингвов; дефицит методической литературы по работе с детьми-билингвами; трудности в выборе методов обучения билингвов;

Работа с семьей ребенка-билингва

Трудности в коммуникации с родителями из-за языкового и социокультурного барьера; трудности вовлечения родителей в жизнь группы; отсутствие помощи и поддержки со стороны родителей.

 

Психолого-педагогические проблемы интеграции детей-билингвов в образовательную среду

Разновидности проблем

Содержание проблем

Учебные

Языковая и социальная адаптация; ограниченный словарный запас и низкий уровень владения устной речью; отличия в уровне знаний того или иного предмета; информационная перегруженность; низкая учебная мотивация; несформированность учебных действий.

Логопедические

Языковая интерференция (последствие влияния одного языка на другой, т.е. применение норм одного языка в другом в письменной и/или устной речи); нарушение звукопроизношения на обоих языках; нарушения речи и/или задержка в развитии речи.

Психологические

Языковой барьер во взаимоотношениях со сверстниками и педагогами; конфликты идентичностей, связанные с осознанием ценностей, часто противоположных, принятых в различных культурах, обществах, традициях, странах; сложность адаптации в коллективе и затруднения в социализации; неуверенность в будущем и нереалистическая оценка своих профессиональных перспектив; возникновение комплексов неполноценности; психоэмоциональное неблагополучие.

Организационно-методические

Организация учебного процесса, обеспечение индивидуализации обучения и методического сопровождения детей-билингвов; отсутствие специально подготовленных кадров, сопровождающих процесс интеграции детей-билингвов в образовательную среду; отсутствие адаптированных технологий, приемов и средств обучения детей-билингвов; непроработанность нормативно-правовой базы для решения задач обучения детей-билингвов.

Литература

  1. “Коррекция нарушений речи” Программы дошкольных образовательных учреждений компенсирующего вида для детей с нарушениями речи. Москва “Просвещение”, 2009 год
  2. “Логопедия в школе” Под редакцией В.С.Кукушина - Издательский центр “МарТ”, 2005 год
  3. “Организация логопедической работы в школе” О.В.Елецкая, Н.Ю.Горбачевская. Творческий центр “СФЕРА”, Москва, 2007 год
  4. “Справочник логопеда” М.А.Поваляева. Издательство “Феникс” Ростов-на-Дону, 2002 год
  5. “Игры по обучению грамоте и чтению” Н.Н.Мксимчук. Издательство Москва “ВАКО”, 2004 год
  6. “Программа логопедической работы с детьми, овладевающими русским (неродным) языком” Г.В. Чиркина, А.В. Лагутина. Издательство - Москва “Просвещение”, 2009 год
  7. “Нарушения письменной речи. Дисграфия. Дислексия.” Книга IV. Логопедия. Методическое наследие. Гуманитарный издательский центр “Владос” 2007 год


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Развитие речи дошкольников в условиях билингвизма

Развитие речи детей в условиях двуязычия....

РАЗВИТИЕ РЕЧИ И КОРРЕКЦИЯ РЕЧЕВЫХ НАРУШЕНИЙ У ДЕТЕЙ С БИЛИНГВИЗМОМ

В связи с активизацией миграционных процессов, одной из актуальных проблем современной практики логопедии стала проблема обучения и воспитания дошкольников с русским неродным языком. В психолингвистик...

Коррекция речи детей с билингвизмом

У малышей, которые растут в двуязычной семье, двуязычном окружении, неизбежно возникают трудности произнесением звуков и слов: дома они разговаривают на родном языке, в детском саду обучаются и общают...

Логопедическая работа в условиях билингвизма Минкина Л.Э. учитель – логопед МБДОУ 151 г. Казань

Речевое развитие у детей с билингвизмом осуществляется по законам родного языка, который представляет собой систему фонетических, лексических, грамматических и стилистических средств и правил общения....

Методические рекомендации "Диагностика речевых нарушений у детей с билингвизмом"

В настоящее время одной из особенностей контингента учащихся, посещающих образовательные учреждения, являются значительное количество детей с билингвизмом, что обусловлено значительной миграцией насел...

Речевое развитие в условиях билингвизма

В тексте описывается краткая аннотация по развитию речи в условиях билингвизма...

Коррекция речи детей с билингвизмом в условиях логопункта.

Материал по коррекции речи детей с билингвизмом в условиях логопункта....