«Дети-билингвы»
консультация

Валерия Сергеевна Лукшина
  1. Кто такие "дети-билингвы"?
  2. Какие трудности в обучении бывают у детей-билингвов?
  3. Как я поступлю, если в учебной группе будут дети-билингвы?

 

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл lukshina_v._deti-bilingvy.docx323.8 КБ
Файл lukshina_v._deti-bilingvy.pptx794.71 КБ

Предварительный просмотр:

Подготовил: воспитатель ГБОУ СОШ №1 «ОЦ» п.г.т. Смышляевка

СП «Детский сад «Самоцветы»»

Лукшина Валерия

Тема «Дети-билингвы»

Основополагающий вопрос: Какие особые образовательные потребности есть у детей-билингвов?

Проблемные вопросы:

  1. Кто такие "дети-билингвы"?
  2. Какие трудности в обучении бывают у детей-билингвов?
  3. Как я поступлю, если в учебной группе будут дети-билингвы?

Учебные вопросы:

  1. Какие условия успешной билингвальной учебно - воспитательной работы в ДОУ есть со стороны воспитателей, родителей, администрации ДОУ?
  2. Что такое детский билингвизм?
  3.  Какие виды билингвизма существует?
  4. Какие критерии кладутся в основу классификации типов билингвизма?
  5. Назовите стратегии, позволяющие ребенку нормально освоить два языка.
  6. Перечислите модели организации билингвального образования в ДОУ.

1

Детский билингвизм (детское двуязычие) — это явление, при котором ребёнок владеет двумя языками, причём использование языков не мешает друг другу.

Как формируется билингвизм

Воспитание в иноязычной среде. Когда семья переезжает в другую страну, ребенок попадает в среду, где говорят на незнакомом языке. У некоторых детей адаптация проходит более гладко, у кого-то — напротив, с трудом. Это зависит от возраста и личностных особенностей ребенка. Во многом ответственность лежит на родителях: воспитание двуязычных детей требует соблюдения определенных правил.

Мама и папа говорят на разных языках. Дети в смешанных браках, где папа и мама говорят на разных языках, тоже имеют все шансы вырасти билингвами. Иногда родители принимают решение учить ребенка только одному языку — обычно тому, на котором говорят в стране проживания. Но нередко оба родителя хотят, чтобы дети знали язык их предков, а значит, в семье будут использоваться оба языка. Такие дети называются врожденными билингвами.

Особый случай — этнически смешанный брак, при котором семья к тому же живет в «третьей» стране, которая не является родиной ни одного из супругов. То есть мама говорит на одном языке, папа — на другом, а окружающие люди, воспитатели в детском саду и товарищи по играм — на третьем. В редких случаях такое может происходить и без переезда в другую страну. К примеру, большинство жителей острова Маврикий — полилингвы. Здесь одинаково распространены два государственных языка — английский и французский, а большая часть населения к тому же имеет индомаврикийские корни и говорит на хинди. Знать с рождения сразу три языка кажется весьма заманчивым. Но на деле для ребенка это может обернуться проблемами с формированием устной и письменной речи, и даже с нервной системой в целом.

Есть еще, так сказать, искусственный билингвизм. Интернет буквально переполнен статьями о том, как воспитать ребенка-билингва в самой обычной семье, живущей на родине. Нужно ли предпринимать такие усилия — большой вопрос. Неясно, зачем устраивать малышу такой стресс, когда существует немало действенных методик обучения дошкольников иностранным языкам. При хорошей тренировке к подростковому возрасту ребенок сможет освоить даже несколько языков. Конечно, они не будут для него родными. Но даже при наличии иностранной гувернантки второй язык так и останется иностранным для ребенка, который не растет в языковой среде. Если вас вдохновляет пример дворян XVIII-XIX веков, следует вспомнить, что на французском тогда изъяснялись все представители высшего общества, так что иностранную речь дети слышали вокруг постоянно.

В психолингвистике обозначают приобретение и владение очередности языков: Я1 – первый язык или родной и Я2 – второй язык или приобретенный. Второй язык иногда впоследствии может вытеснять первый, если он является доминантным в данной языковом окружении. Различают два вида билингвизма:

1) естественный (бытовой)

2) искусственный (учебный).

Естественный билингвизм возникает в соответствующей языковой среде, которая включает в себя радио и телевидение при спонтанной речевой приктике. Осознание специфики языковой системы может не происходить. Второй язык при искусственном билингвизме осваивается в учебной обстановке, при этом необходимо использование волевых усилий и специальных методов и приемов.

В зависимости от критериев, которые кладутся в основу классификации, выделяют несколько типов билингвизма:

1. По возрасту, в котором происходит усвоение второго языка, различают билингвизм ранний и поздний. Ранний билингвизм обусловлен жизнью в двуязычной культуре с детства (включает в себя родителей, говорящих на разных языках, или переезд из одной страны в другую); поздний билингвизм – изучение второго языка происходит в старшем возрасте уже после освоения одного языка.

2. По количеству осуществляемых действий, то есть сам человек почти не говорит и не пишет на иностранном языке, лишь приблизительно понимая иностранную речь. В таком случае выделяют репродуктивный (воспроизводящий) билингвизм, включающий восприятие (способность пересказывать) текст иностранного языка, и воспроизведение прочитанного или услышанного. Продуктивный (производящий) билингвизм – способность понимать и воспроизводить иноязычные тексты, а также производить их самому. Другими словами, билингв может конструировать слова, словосочетания и предложения, как устно, так и письменно при продуктивном билингвизме.

Е.М.Верещагин называет еще одним критерием классификации билингвизма соотнесенность двух речевых механизмов между собой, когда обе языковые системы могут функционировать независимо друг от друга, или могут быть связаны между собой во время акта речи:

- чистый билингвизм (примером чистого билингвизма может быть случай, когда в семье используется один язык, а языком общения на работе, в магазине, транспорте и других общественных местах является другой язык);

- смешанный билингвизм, при котором языки свободно заменяют друг друга, а между двумя речевыми механизмами, относящимися к порождению разноязычной речи, возникает связь.

2

Каждый родитель сам выбирает модель воспитания ребенка билингва. При этом надо помнить о положительных и отрицательных моментах

Трудности билингвизма

Если у обычных родителей есть выбор, учить ребенка иностранному языку с младенчества или подождать до школы, то у семьи, переехавшей в другую страну, либо у родителей в смешанном браке, дети в любом случае вырастают билингвами. Какие трудности может принести одновременное освоение двух языков?

Большая нагрузка на нервную систему

Научиться говорить даже на одном родном языке — непростая задача для развивающегося мозга маленького ребенка. Освоение двух языков дает огромную нагрузку на центральную нервную систему. Дети-билингвы больше, чем сверстники, склонны к нервным срывам, заиканию, а в исключительных случаях — к полному исчезновению речи, которое по-научному называется “мутизм”.

Нарушения речи

Усвоение двух языков, которые могут иметь совершенно разную систему, иногда приводит к лингвистическим трудностям. В обоих языках у ребенка появляется акцент, он начинает делать ошибки в словах, использовать неправильные грамматические и синтаксические конструкции. Такая ситуация может сохраняться и во взрослом возрасте, у детей-подростков. Вот пример, как школьник, растущий в Австралии, объясняет слово «любовь»: «Это когда берешь кого-то в свое сердце».

Трудности с чтением и письмом

Если родители вовремя не отследили предыдущую проблему и не решили ее, у ребенка могут быть трудности с освоением навыков чтения и письма.

Языковая путаница

«Я хочу слипеньки», – говорит маме трехлетняя девочка, растущая в смешанной русско-американской семье. Самая распространенная проблема, на которую жалуются родители двуязычных детей, — жуткая «каша» из языков в голове у ребенка. Как утверждают специалисты, в период с года до 3-4 лет это неизбежно. Однако позже ребенок должен «разделить» языки и не смешивать части слов и выражения.

Социальные проблемы

Детям 4-6 лет обязательно требуется языковая подготовка, чтобы они усвоили азы грамматики и фонетики. Остальное они смогут «набрать» уже непосредственно в языковой среде. Младшим школьникам желательно освоить язык так, чтобы понимать учителя: незнание языка чревато отставанием в учебе и невозможностью завести друзей.

Кризис идентичности

Хотя кризис идентичности и не имеет прямого отношения к лингвистическим трудностям, он может быть связан с выбором языка. С наступлением подросткового возраста ребенок, с детства говоривший на двух языках, может задаться вопросом: «А какой же из них все-таки мой родной?». Эти метания связаны с поиском себя, который у детей эмигрантов нередко проходит сложнее и драматичнее.

Пути преодоления

Серьезные трудности вроде заикания или исчезновения речи, разумеется, должны решать логопед в паре с психологом или невропатологом. К счастью, такие нарушения у детей-билингвов появляются не так часто. А как быть с остальными проблемами?

Нельзя позволять детям смешивать разноязычные слова и выражения в одном разговоре. Как бы ни умилял папу и маму такой «птичий язык», в будущем это приведет к массе сложностей: ребенок просто не сможет нормально разговаривать ни на одном языке. Родителям следует спокойно поправлять его, помогая подобрать слово на нужном языке, или переспрашивать, показывая, что предложение составлено неправильно. К возрасту 3-4 лет языки «раскладываются по полочкам» в голове, и подобных проблем возникать не должно.

Существуют три основные стратегии, позволяющие ребенку нормально освоить два языка, не путаясь в них, и не создающие чрезмерной нагрузки на нервную систему. Родителям стоит выбрать одну из них и строго придерживаться этой системы.

Система «один родитель — один язык» подходит семьям, образованным в результате смешанных браков, где муж и жена говорят на разных языках. В этом случае ребенка стоит последовательно приучать к тому, что с мамой он разговаривает на одном языке, а с папой — на другом. Между собой супруги могут разговаривать на любом из них, но с ребенком правило должно соблюдаться неукоснительно, вне зависимости от того, где находится семья: дома, в гостях, на улице и так далее. Если в семье несколько детей, можно позволить им самостоятельно выбрать язык, на котором они будут общаться между собой (но нужно следить за тем, чтобы на нем они говорили правильно, иначе есть риск, что они придумают свой язык). По аналогичному принципу стоит «разделить» и других взрослых, которые принимают участие в воспитании ребенка: няню, воспитательницу, бабушек и дедушек. Им также нужно выбрать один язык и разговаривать с ребенком только на нем.

Система «Время и место». Этот принцип предполагает «деление» языков по времени или месту использования. К примеру, дома и в магазине родители разговаривают с детьми на родном языке, а на детской площадке и в гостях — на языке страны проживания. Или же утро и вечер — время родного языка, а в промежутке между обедом и ужином семья говорит на местном. Эта система, с одной стороны, более гибкая, с другой — имеет много недостатков. У маленьких детей чувство времени еще не развито, и им будет сложно отследить время перехода с одного языка на другой. Такая неопределенность может создать у ребенка тревогу и чувство постоянной неуверенности. Система «одно место — один язык» не учитывает, что окружающие люди в магазине или на улице в любом случае будут говорить на местном языке. Поэтому для детей эмигрантов более эффективной считается следующая модель.

Система «Домашний язык» очень проста: дома родители говорят с ребенком только на родном языке, в остальных местах он общается на языке страны проживания. Это помогает сохранить «в активе» родной язык, в то же время осваивая новый и беспрепятственно общаясь со сверстниками. Со временем ребенок, все более активно осваивающий второй язык, попытается перейти на него и дома. В этот момент родителям стоит проявить твердость. «Если я дома спрашиваю что-то по-шведски, мне просто не отвечают», — рассказывает девушка, чьи родители десять лет назад переехали в Швецию из России.

Гранкина Лилия Анатольевна, учитель английского языка, в своей статье пишет:

Билингвизм — это способность употреблять для общения две языковые системы. Ребёнок, не задумываясь, переходит с одной из них на другую, не путая при этом грамматические шаблоны и фонетику.

Для этой категории учеников становится сложно выполнять требования, которые предъявляются к детям носителям русского языка, что приводит к ряду проблем: отставание в учебе, сложность восприятия материала, как результат возникает замкнутость и психологический дискомфорт. При этом трудности испытывают не только учащиеся, но и учителя, не готовые работать с подобными детьми, не владеющие методикой преподавания русского языка нерусским детям.

При билингвизме часто возникают нарушения речи. При изучении двух языков одновременно одна, главная, языковая система оказывает влияние на другую, языковые системы смешиваются, это смешение приводит к большому количеству языковых и речевых сложностей у ребенка. Наиболее частыми проблемами в таких случаях являются нарушения звукопроизношения на обоих языках, появление акцента, неправильное использование грамматических конструкций и, как следствие, трудности при овладении письмом и чтением.

Развитие речи ребенка - билингва происходит значительно медленнее, чем у детей носителей языка. Это может, впоследствии, вызвать задержку. Изучение одновременно двух языков, особенно в раннем возрасте, может вызвать срывы нервной системы, а также стать причиной переутомления. Так же может возникнуть заикание, как следствие ребенок может вообще отказаться разговаривать. К психологическим стрессам ребенка и к нарушению структуры речевого мышления может вести неполноценно сформированная речь. Если речь не сформирована, ребенок может стать замкнутым и испытывать трудности адаптации в обществе. Ребенок, говорящий на двух языках в сумме имеет словарный запас больше, чем его сверстник, говорящий на одном языке, при этом словарный запас каждого языка в отдельности у детей- билингвов меньше. Правила двух языков смешиваются, языковые системы взаимодействуют, и возникает ряд речевых ошибок в русском языке, ошибки в произношении, а также появляются ошибки в обоих языках, которые использует ребенок.

При смешении двух языковых систем, доминирующий язык постепенно может быть утрачен, в усвоении письменной речи могут возникнуть сложности.

У детей могут возникать эмоциональные трудности, которые проявляются в поведении. Частые колебания настроения, плаксивость и повышенная капризность у младших, неспособность завершить начатое и беспокойство у более старших, как совершенно справедливо, утверждает М.Г. Хаскельберг.

На сайте  A-school в статье «Трудности в обучении детей-билингвов и пути их преодоления» пишут, что детский билингвизм – это способность ребенка с раннего возраста в одинаковой степени успешно изъясняться на двух языках. Знание двух языков, вне всякого сомнения, никому еще не вредило – это расширяет горизонты и открывает новые перспективы перед взрослым человеком. Но ребенку активное использование сразу двух языков может доставлять сложности.

Проблема 1: Смешивание языков

Применительно к детскому билингвизму смешивание языков – это неосознанное использование звуков или лексических единиц одного языка при общении на другом.

Чем чревато?

В раннем возрасте фонетическая и грамматическая языковая база, а так же словарный состав проходят фазу активного развития, и системность в этот период приобретает особую важность. Если в раннем возрасте у ребенка не сформировать четкое понимание «этот звук используется в английском», «это слово – в русском», то в младшем школьном и подростковом возрасте у него будут сложности в освоении как государственного, так и иностранного языка. Кроме того, смешение языков вызывает задержку в развитии речи ребенка.

Как избежать проблемы?

При воспитании юного билингва следует придерживаться прописной истины «Один язык – одна ситуация». Ребенок должен знать, что с мамой он говорит на английском, а с папой – на русском. Что на улице с родителями он общается на русском, а дома – на, предположим, армянском. Ни в коем случае нельзя давать ребенку поблажку «и так ведь все понятно» — этим родители оказывают ему медвежью услугу.

Проблема 2: Скорость овладения языками и развития речи снижается

Ребенок, который в юном возрасте усваивает два языка, сталкивается с двойным объемом информации: грамматики, фонетики, лексики и имеет трудности с их освоением. Сниженная скорость развития речи – естественная трудность для билингва и сама по себе не представляет проблемы, а просто нуждается в повышенном внимании родителей и логопедов.

Чем чревато?

Замедленное усвоение языка снижает скорость развития речи и усложняет коммуникацию ребенка с окружающими его сверстниками и взрослыми. Такой ребенок позже сверстников начинает говорить членораздельными словами и складывать слова в предложения. Это становится причиной беспокойства со стороны родителей ребенка-билингва.

Как избежать проблемы?

Более медленное развитие речи у билингва – явление вполне обыкновенное, более того – абсолютно естественное, ведь детскому мозгу приходится обрабатывать двойной объем информации. Худшее, что родители могут сделать в этой ситуации – давить на ребенка, критиковать его и сравнивать со сверстниками («Посмотри, как Маша хорошо говорит, а ты еле-еле по слогам читаешь»). Наиболее оптимальным поведением с их стороны будет гармоничное развитие двух языков, предотвращение смешивания и регулярные консультации у логопеда-специалиста по билингвизму.

Овладение двумя языками – это труд, особенно для детского мозга. Но при правильно подходе родителей, ребенок, начиная говорить, уже может свободно заговорить на 2ух языках. Подтверждением тому являются двуязычные семьи, где родители являются носителями разных языках.

Все вышеперечисленные проблемы в значительной степени усложняют работу учителей массовых школ и понижают уровень успеваемости в целом. Но при правильном подходе родителей и учителей к воспитанию и образованию ребенка можно избежать всех сложностей билингвизма.

3

Как поступить, если в учебной группе будут дети-билингвы?

Можно предложить не поддержку одного родного языка, а работу по сбалансированности двуязычия: 1 педагог – 1 язык (2 педагога на группу, каждый со своим родным языком); дома:

  • 1 родитель –1 язык:

+ каждый говорит на своем родном языке, при таком подходе ошибки и интерференция языков будут минимальны,

+ четкое разделение на основе языков культур и правил поведения в каждой из них для ребенка

Если ребенок предпочитает или вынужден общаться с одним из двух взрослых дома и в ДОУ, предлагаем такие комбинации:

  • 1 день – 1 язык (это возможно при смене педагогов или при наличии только одного, но билингвального педагога); то же самое дома, но при соблюдении правила – язык ДОУ и язык дома в какой-то период один и тот же.
  • 1 неделя – 1 язык (при проектных неделях и смене педагогов с разными родными языками); то же самое дома, но правило изменяется: язык дома иной, чем язык ДОУ в тот же период.
  • ДОУ – семья (1 язык, то есть язык страны пребывания как язык общения в ДОУ – 1 язык, язык семьи, то есть иной, чем в стране пребывания; при реализации единой методики работы в ДОУ и в семье таким образом соблюдается преемственность)

При этом каждый в окружении ребенка должен говорить на своем родном языке (во-первых, родители и воспитатели, говорящие на плохо освоенном ими неродном, иностранном языке, наносят ребенку скорее вред; исключение составляют случаи с приемными детьми, когда родители не владеют родным языком страны исхода ребенка; во-вторых, люди, говорящие на одном языке для ребенка являются типичными представителями данной культуры, если же соотношение родных языка и культуры нарушено, то ребенку по сути предлагается «обманка»).

Перед приходом ребенка в  группу детского сада, наряду  с  обычными вопросами о здоровье и психологических особенностях ребенка, необходимо выяснить (по оценке родителей или, если удастся найти, по оценке человека, владеющего языком семьи) следующие данные:

  • откуда приехала семья;
  • какие там традиции обращения друг к другу;
  • как говорят с мальчиками и девочками;
  • можно ли называть ребенка по имени, если да, то каким;
  • что оно значит, почему у него такое имя;
  • где родился ребенок;
  • куда семья переезжала;
  • кто и на каких языках говорил с ребенком;
  • насколько хорошо он говорит на родном языке;
  • насколько хорошо родители и сам ребенок овладели русским языком;
  • какая у них профессия;
  • используют ли они русский язык и свой родной язык, а также другие языки на работе; -каковы религиозные традиции и убеждения семьи;
  • какую еду ребенок привык (может или любит) есть, а какую – нет;
  • как он ест и пьет (палочками, из пиалы);
  • как ребенок сообщает, что ему нужно в туалет;
  • как ребенка обычно поощряют, утешают и наказывают;
  • о чем его спрашивают, советуются;
  • чего ждет семья от детского сада;
  • почему выбрали именно в этот детский сад?

Самое главное в первые дни в детском саду – удовлетворить базовые потребности ребенка. Ему должно быть комфортно хотя бы физиологически. Помогите научиться пользоваться туалетом, не бояться туда ходить, знать, где и что находится, попросить пить, объяснять, тепло ему или холодно, что у него болит, говорить, что он хочет. На это обычно уходит первая неделя.

Важно фиксировать реакции ребенка на обращения взрослых и сверстников (слова, фразы, эмоции, действия) с помощью дневников, таблиц для того, чтобы видеть продвижение ребенка, оценивать его физическое и психологическое состояние.

От чего мы хотели бы предостеречь наших коллег? Прежде всего, от изоляции нерусских детей в отдельную группу с целью «усовершенствования» их русского языка. Подобная практика приводит к превращению обычных поликультурных ДОУ в национальные с преобладанием представителей одной или нескольких диаспор. За этим последует отказ диаспор от услуг «нерусского» ДОУ как не способствующего интеграции их детей.

Второе условие успешности работы поликультурных ДОУ – активное привлечение представителей старшего поколения к проведению праздников и других мероприятий; а также психолого-педагогическое сопровождение семей с учетом этнокультурного компонента каждой.

И наконец, третье – воспитатели, а впоследствии педагоги в школе, как преемнице ДОУ, должны проявлять интерес к нерусскому языку и культурам своих воспитанников, чтобы сохранить их естественный билингвизм и уравновесить их отношение к русскому и другому родному языкам как сокровищницам соответствующих культур.

Важно, чтобы дети воспринимали обоих воспитателей (и/ или родителей) как «партнеров» и как «команду».

Какие пути к этому ведут? Вот конкретные рекомендации.

1. На каком бы языке ребенок ни обращался к взрослому, ответ он должен получить на языке этого взрослого. Если взрослый не понял проблемы, он выясняет ее у ребенка тоже на своем языке, с помощью мимики и жестов. Если выход не найден, вместе идут ко второму взрослому за помощью. Ни в коем случае нельзя «отделываться» от ребенка, рекомендуя ему «пойти и все выяснить самому»!

2. Общение с другими взрослыми и детьми в присутствии ребенка – тоже проводится последовательно на языке данного взрослого (в присутствии ребенка). Тем самым подается пример для подражания (хотя бы на уровне прощания, приветствия и благодарности).

3. Общение на обоих языках взрослых должны отличать: правильное и четкое произношение, богатство лексики и эмоциональная выразительность, постоянная визуализация языка (картинки, наглядные пособия), четкое разграничение языков, взаимопомощь между взрослыми, поощрение детей к языковому посредничеству (минипереводы в бытовой ситуации).

4. Демонстрация уважения к обоим языкам и культурам со стороны взрослых (воспитатель с одним родным языком проявляет интерес к языку и традициям носителя другого родного языка – воспитателя или детей; происходит процесс самообразования пед. коллектива, идет «обучение длинною в жизнь»; совместные будни и праздники связывают оба языка и традиции народов – их носитетей). Это дает возможность понять причины ошибок и сложностей детей, проявить умение откорректировать их «изнутри» ситуации. Т.о. расширяется межкультурная и социальная компетенция – умение преодолевать непонимание ситуации или речи с помощью совместных усилий пед. коллектива и воспитанников разных национальностей/ этносов. При этом важна «смешанность» этносоциумов как во взрослом, так и в детском коллективе

Направления занятий и видов деятельности в ДОУ

Перечислим основные направления, учитывая, что в каждом предмете обучение проходит путь цикличного углубления и расширения информации:

1. Языки как предмет (старшие группы; включая письмо и чтение) и как инструмент общения (образование в реальных коммуникативных ситуациях, как создаваемых педагогами целенаправленно, так и спонтанных). При этом языки изучаются не только на специально выделенных для этого занятиях, но постоянно, в рамках множества иных «предметных» дисциплин, выступающих в условиях ДОУ как единое целое. Потому что для развития речи на двух языках важно формирование равноценного лексического запаса и грамматических структур для использования их во всех актуальных для данного возраста (и как фундамент для последующего развития) сферах общения. Другими словами, билингвизм не должен ограничиваться бытовой сферой. Чем длиннее предложение для общения и взаимодействия на каждом из родных языков, тем богаче лексический (активный и пассивный) запас ребенка, воспринимаемые (распознаваемые) и используемые им грамматические формы и синтаксические конструкты.

2. Театр как путь активации освоенных и усвоенных языков в коммуникакативноречевых ситуациях.

3. Музыка/пение как путь отработки фонетики (включая ритм речи и интонацию).

4. Спорт как путь усовершенствования физического состояния ребенка (важны спортивные игры, имеющие истоки в традициях каждого из народов-носителей родных языков ребенка; а также упражнения, направленные на синхронизацию движений различных частей тела и нескольких детей, на сохранение баланса/равновесия; на переключение внимания и быструю смену типов деятельности и др.).

5. Рисование и развитие визуального восприятия (поскольку билингвы воспринимают мир предельно образно и ориентируются, в первую очередь, на визуальные раздражители; однако важно, чтобы в рисовании дети могли следовать тем же рецептивно-репродуктивно-продуктивным путем, что и в познании языка – от изучения образцов всеми органами чувств до их воспроизведения по моделям, раскрашивания и пр., к созданию собственных образцов в рамках одной или нескольких культурных традиций).

6. Час чтения (от чтения вслух до самостоятельной работы с книгой как источником полезной и интересной информации; оптимально читать последовательно на двух родных языках).

7. Мульт-минутки (развитие медиа-компетенции на каждом из родных языков с учетом особенностей видеорядов в каждой из культур стран проживания и исхода первого поколения мигрантов).

8. Технология/ ремесло (предпочтительнее начинать работу с мягкими материалами, постепенно переходя на более твердые и менее податливые – согласно опыту Вальдорфской дошкольной педагогики; при этом лучше концентрироваться на воспроизведении или приближении к народным традиционным для родных культур ребенка ремеслам).

9. Математика в окружающем мире (вес, объем, размер, рост; время).

10. Человек (я, мое тело, язык моего тела, управление своим телом и гигиена) и общество (начиная с правил общения в группе во время игры и заканчивая нормами жизни в каждом из обществ/ каждой из культур).

11. Неживая природа (проектная деятельность: вода, воздух, земля, огонь, камни).

12. Ботаника и животный мир (от комнатных и садовых растений и домашних животных для младшего дошкольного возраста до растений и животных обеих стран и зоопарка/ ботанического сада– для старших дошкольников; при этом звуки живой природы, названия растений и животных необходимо осваивать и усваивать на двух родных языках, через свойственные данным культурам игры, загадки, потешки и др.).

13. География (место, адрес, страна и город).

14. «Мой друг телефон/компьютер» (медиа- и социальная компетенции).

Междисциплинарные связи должны сохраняться на всех уровнях. Поэтому предпочтительно интегрированное обучение.

Развитие навыков должно идти от малого к большому, от элементарного к сложному, от медленного к ускоренному по принципу циклизации. Важно, чтобы обучение сопровождало (корректировало и направляло) процесс стихийного овладения языками самим ребенком (т.е. процесс изучения).

При этом важно не простое повторение одного и того же содержания на двух языках (удвоенная нагрузка на мозг ребенка), а закладка механизмов «переключения кодов» таким образом, чтобы со временем ребенок сам мог сравнить исходные данные на каждом языке и сделать выводы об их соответствии/несоответствии и взаимодополняемости (т.е. смог использовать знания, умения и навыки из одного/на одном языке – при формировании компетенций на другом)

Развитие по такой схеме должно пройти в обоих родных языках с учетом культурного компонента и в рамках различных тем (начиная с бытовых и заканчивая тематическими беседами о человеке, природе и др.)

Обучение языкам должно происходить в действии (деятельностный подход), организуемом воспитателями с учетом желаний и потребностей детей, выводов из наблюдений за речедвигательной активностью воспитанников. Обучение должно быть построено на знаниях о возрастных особенностях речевого, моторного и психического (в том числе эмоционального) развития детей с одним и с двумя родными языками, в котором должны преобладать корректировочные или обучающие задания. При этом в процессе обучения/ изучения языка нужно максимально задействовать рецепторы восприятия ребенка (прежде всего визуального, наиболее важного для билингвов) и виды его деятельностной активности.

Оптимально, если инициатором образовательного действия будет выступать ребенок, а педагог только направит или поможет организовать данное действие в соответствии с условиями места, времени и составом участников.

Какие эксперименты мы могли бы рекомендовать, опираясь на опыт специалистов-практиков:

Эксперимент в рисунке (с обязательным проговариванием того, что изображено):

– в восприятии произведений живописи (досоздание образа, который видит ребенок, рассказ об увиденном);

– отпечаток реального предмета (перевод трехмерного предмета в плоскостное изображение, изменение цвета) и дорисовка его до появления изображения иного предмета;

–смешение цветов и рождение нового цвета (включая вербализацию действий и результатов на одном и на другом родном языке);

– превращение форм в цвете (превращения кляксы, размывка цвета и др.).

2) Эксперимент в речи/языке (с обязательным выходом в межпредметное пространство):

–сопоставление, сравнение слов из двух родных языков (какое слово какую сторону обозначаемого явления/предмета отражает; категорчески не рекомендуется задание по поиск «более/менее правильного слова», потому что языки в сознании билингва должны быть уравновешены);

–создание на рисовании или труде нового предмета и поиск имени для него в родных языках (творчество прикладное в сочетании со словотворчеством);

– сравнение языковых и природных структур (корень, основа, суффиксы и приставки, окончания – для слов; корень, ствол, ветки и сучья, листва – для деревьев; создание родового древа и обсуждение истории семьи и семейной фамилии) и др.

3) Эксперимент в бытовой сфере (интеграционные занятия по темам возраста – от продуктов питания и домашних животных до огорода и кулинарии):

– после прочтения сказки «Репка» можно предложить посеять в горшочке быстрорастущее (!) растение для младших и не столь быстрорастущее растение для старших дошкольников и наблюдать его рост, а затем приготовить из него салат (дети узнают не только название самого растения в естественном для него контексте, но и прослеживают его путь до своей тарелки, получают знания, умения и навыки по взаимодействию с природой);

–после прочтения сказки «Горшочек каши» дети в реальной жизни знакомятся с тем, как растут разные крупы, как они называются и что можно сварить из каждой из них, а также – о том, откуда они к нам прибыли (для старших дошкольников);

– к разговору о домашних животных можно перейти после просмотра м/ф «Трое из Простоквашино» (а о диких – после чтения «Теремка», о насекомых – после «Мухи Цокотухи» и пр.), при этом возможны эксперимент (погладить кошку и собаку) и наблюдение (например, на прогулке – за разными породами собак). Потом педагог подводит детей к обобщению о разнообразии животного и растительного мира, а также мира людей – по внешности, характеру, поведению и роли в жизни; причем при проговаривании темы для детей и с детьми никто и ничто не определятся изначально как «худший/лучший», только как «иной».

Обязателен также обратный путь из эксперимента в реальный мир (как синтез после анализа). Например, через применение итогов эксперимента в повседневной практике.

Взаимодействие с родителями

Не требует доказательств, что у родителей и педагогов общая цель – вырастить успешного ребенка. Достичь этой цели можно только общими усилиями. Правильно выбранный стиль общения всех окружающих с ребенком (коммуникативная компетенция взрослых) – ключ к успеху. Поэтому родители и воспитатели изначально – члены одной команды.

Педагогический коллектив ДОУ в работе с семьями своих билингвальных воспитанников должен обеспечить:

– доступность онлайн-информации о программе детского сада на языках семей воспитанников;

– информационные и методы, материалы для родителей на родных языках для работы дома (игры, книги библиотечка, песни);

– регулярные родительские собрания и индивидуальные консультации для семьи с учетом нац. культуры общения;

– участие родителей в подготовке и проведении национальных праздников, дней своей культуры в ДОУ.

Какую ключевую информацию педагог должен донести до родителей каждого ребенка, особенно в смешанных группах (мигранты)? 

Все члены семьи должны хорошо понимать, что сохранение или раннее изучение другого родного языка («слабого языка») в дополнение к языку окружения («сильному языку») играет важную роль для последующего развития коммуникативных способностей, когнитивного развития и развития первого родного языка.

Метод обучения билингвов до 6 лет – дуальный метод погружения. При этом каждый из родных языков является строго рабочим или строго разговорным языком. Оба языка встроены в действие, и общение на них эмоционально-предметно.

Можно предложить ряд тем для бесед психологов и воспитателей ДОУ с родителями («Родительский час»):

Начать серию бесед желательно с просветительской работы с родителями моно- и билингвальных детей (группы в ДОУ, как правило, неоднородные): многие вообще не знают, что такое билингвы и чем они отличаются от монолингвов. Для подготовки к таким часам можно использовать материал данного методпособия, а также книги Е. Мадден, У. Вайраха и Е. Протасовой на эти темы.

Затем можно перейти к более конкретным темам (семинаров, мини-лекций, мастер-классов – в зависимости от подготовленности аудитории):

  1. Психологические особенности билингвов как причина задержки их речевого развития.
  2.  Логопедические и фонетические проблемы у двуязычного ребенка. Коррекция аудитивного восприятия или логопедия – что делать с произношением.
  3. Проблема адаптации детей-инофонов в дошкольных учреждениях.
  4. Мотивировка ребенка к изучению двух языков – «зачем мне учить язык?». Как обучать ребёнка языку в повседневной жизни (система «человек-язык» и «язык-культура»). Какой/ чей язык лучше?
  5. Как в погоне за чистым двуязычием не испортить отношения с собственным ребенком. Чем мы можем помочь и помешать своему билингвальному ребенку?
  6. На какой язык «делать ставку» (Не испортит ли один язык произношение/ графику другого)?
  7. Бинациональная личность и как ее развить. Учить и учиться играя! Круг чтения – что и как читать билингвам, нужна ли работа с текстом и какая?

Важно, чтобы родители осознали, что именно они отвечают за воспитание и образование своих детей, а ДОУ помогает и направляет их.

Формы взаимодействия могут быть самыми разными: от направляемых педагогами -психологами дискуссий до тематических семинаров (семинары предпочтительнее мини-лекций, так как последние по сравнению с семинарами менее эффективны), тренингов (в т.ч. мастерклассов) до создания мини-библиотечки для родителей (с учетом страны исхода, особенностей родного языка и культуры, уровня владения русским языком и др.)

Таким образом, мы можем сделать следующие выводы. Несмотря на то, что вопрос обучения детей билингвов распространен не повсеместно, а в основной своей части, в мегаполисах, и не для всех педагогов обучение детей билингвов является сиюминутной задачей, учителя должны быть теоретически осведомлены, должны владеть знаниями, которые помогут им, в момент необходимости работать с ребенком, не говорящим, или плохо знающим русский язык. Существует целый набор способов, приемов и методик, помогающих ребенку, не носителю русского языка, войти в новую языковую среду, комфортно чувствовать себя в классе и в школе с психологической точки зрения, стать частью нового для него социума и, в результате полноценно и плодотворно участвовать в образовательном процессе, получать новые знания. Начальная школа - это старт дальнейшей успешной учебы. Основной задачей учителя является зарождение у ребенка желания учиться, а это, в свою очередь - залог успеха и высокой успеваемости на протяжении всей школьной жизни.

Для успешной социализации необходимо обучать детей взаимодействию и сотрудничеству сразу же после их появления в школе. В центре внимания должно стоять формирование дружественного настроения детей друг к другу, готовности к обсуждению проблемных ситуаций и умения находить конструктивные решения.

Основополагающий вопрос

Какие образовательные потребности есть у детей-билингвов?

Термин  «особые образовательные потребности»  в настоящее время  все чаще используется в широком научном и социальном контексте, ориентируя на использование «обходных путей» в образовательном процессе ребенка для достижения  «тех задач культурного развития,  которые в условиях нормы достигаются укоренившимися в культуре способами воспитания  и  принятыми  в  обществе  способами  массового  образования». В частности, данная характеристика распространяется не только на детей с нарушениями развития, но и на детей-билингвов, испытывающих определенные трудности в ходе овладения языками в образовательном процессе.

Среди особых образовательных потребностей выделяются следующие:

Потребность во введении специальных разделов обучения и организации обучения, которые отсутствуют в стандартных образовательных программах.  Так, в условиях изучения русского языка в системе дополнительного образования, существует  потребность  знакомства  учащихся  с  наиболее  значимыми  фактами истории, культуры, произведениями литературы и т. п., которые усваиваются в условиях языковой среды в ходе социализации и обучения.

Модели организации билингвального образования в ДОУ:

Самыми распространенными моделями организации билингвального образования можно назвать три:

- Модель «Один Человек, Один Язык». В соответствии с данной моделью, один воспитатель разговаривает по-русски, а второй - на изучаемом языке, обеспечивая в сознании ребенка соотнесенность языка и человека, говорящего на этом языке.

«Иммерсионная модель» (иммерсия – погружение) дети погружаются в «языковую ванну». Овладение вторым языком происходит в ходе привычной ежедневной деятельности ребенка (рисование, пение, игра, конструирование и т. д.).

-«Пространственная модель» заключается в том, что одно из помещений детского сада отводится изучению второго языка. Оно оформляется соответствующим образом и оснащается необходимыми учебно-методическими материалами и инвентарем.

Потребность в использовании особых методов, приемов и средств обучения.

  Например, это потребность в тщательной организации работы над усвоением лексики учащимися, активном использовании средств наглядности, более дифференцированном обучении и др. В связи с тем,  что образовательный процесс ребенка-билингва во многом индивидуален,  существует  необходимость  в  выстраивании  определенной  шкалы речевого развития и шкалы уровней владения русским языком как вторым родным / неродным для детей и подростков, которые (по аналогии с общеевропейской шкалой уровней владения иностранным языком) позволили бы оценить лексический запас учащегося и его соответствие возрастной норме, репертуар используемых грамматических конструкций, навыки письменной и устной речи, а также отметить динамику овладения языком.

Потребность в расширении границ образовательного пространства, в поддержке изучаемого языка за пределами детского сада, в создании и моделировании языковой среды, в том числе формирование навыков общения на русском языке со сверстниками, что особенно важно в условиях ограниченной языковой среды.

Потребность в иной продолжительности обучения и, соответственно, в индивидуализации образовательного маршрута учащихся.

 В частности, дети мигрантов, для которых русский язык не является родным, с большим трудом овладевают дошкольной образовательной программой в отсутствии специально организованных дополнительных занятий  по  изучению языку. Нередко следует говорить о внедрении особых образовательных программ, учитывающих динамику овладения языком, формирование коммуникативных умений и навыков с учетом индивидуальных особенностей конкретного ребенка.

Потребность в особом целеполагании и формулировании ряда образовательных задач для двуязычного ребенка, который может испытывать трудности с восприятием и распознаванием звучащей речи, овладением письменной речью, недостаточной сформированностью навыков чтения и др.

Потребность в особой культурной и социальной адаптации, которая выражается в необходимости усвоить нормы поведения двух культур, а также провести между ними ситуационно обусловленные различия.

Потребность в квалифицированной поддержке и помощи специалистов  (учителей-словесников и учителей общеобразовательных дисциплин, социальных педагогов, психологов, а также при необходимости — логопедов,  коррекционных педагогов и др.).  Процесс овладения двумя языками как инструментами активной коммуникации и познавательной деятельности,  безусловно, требует больших усилий, чем овладение одним языком, именно поэтому двуязычные дети нуждаются в особом внимании к речевому и общему развитию, социальным связям и навыкам взаимодействия и др. Увеличенная нагрузка без учета индивидуальных психофизиологических и возрастных особенностей ребенка может привести к эмоциональным срывам, тревожности, снижению учебной мотивации и успеваемости.

Отдельного внимания заслуживает потребность в особом взаимодействии ребенка-билингва с педагогами  и родителями,  в том числе интеграция родителей в процессы образования и социализации ребенка на изучаемом языке.  Данное обстоятельство имеет особое значение в связи с тем, что родители такого ребенка не всегда достаточно хорошо владеют языком социального окружения, не имеют необходимых познаний  о традициях данного общества,  правилах социального взаимодействия, не всегда располагают достаточным уровнем образования, чтобы оказать своему ребенку помощь в обучении и организации индивидуального образовательного пространства. В этом отношении педагогический коллектив детского сада,  безусловно, берет на себя обязательства по включению родителей вместе с ребенком-билингвом в жизнь образовательного учреждения. Одним из факторов, отрицательно влияющих на усвоение языков, является так называемый хаотичный билингвизм, т. е. непоследовательное вхождение в язык, несистематичность и занятий, смешение  языков  в  семейном  общении,  что  приводит  к  трудностям  восприятия норм обоих языков, усилению межъязыковой интерференции, частотности ошибок.

Обладая  различным  коммуникативным  и  социальным  опытом, двуязычные  дети  нуждаются  в  особой  организации  образовательного  пространства (в том числе в условиях обучения на языке социального  большинства),  выработке  индивидуализированных  образовательных  программ и широкой социокультурной интеграции.

Исследованием установлено, что дошкольный возраст характеризуется как сенситивный период в воспитании и развитии ребенка, когда происходит наиболее интенсивное психическое и физическое развитие детей. Известно, что возможности раннего возраста в овладении иноязычной речью поистине уникальны. Еще К.Д. Ушинский писал: «Дитя приучается в несколько месяцев так говорить на иностранном языке, как не может приучиться в несколько лет». По мнению В. Пенфилда, физиологическая причина успеха обучения языку состоит в том, что именно в этот период мозг ребёнка имеет специализированную способность к обучению языку, которая с возрастом уменьшается Таким образом, раннее обучение иностранному языку способствует не только более прочному и свободному практическому владению им, но и несёт в себе большой интеллектуальный, нравственный потенциал, оказывая положительное влияние на развитие психических функций ребёнка: его памяти, внимания, мышления, восприятия, воображения.

Условия успешной билингвальной учебно- воспитательной работы в доу

Со стороны администрации ДОУ:

- обеспечение учебно-методическим комплектом, литературой;

- оснащение кабинета современным оборудованием, которое включает ИКТ, игровой и демонстрационный материал, наглядный материал, обеспечивающий более высокий уровень познавательного развития детей и провоцирующий речевую активность;

- организация семинаров совместно с образовательными учреждениями по взаимодействию и обмену опытом педагогов по проблеме билингвального образования и воспитания;

- обеспечение психолого – педагогического сопровождения образовательного процесса;

- проведение коррекционных логопедических занятий по постановке звуков.

Со стороны педагогов:

- создание и реализация образовательной программы, при необходимости гибкое и оперативное внесение соответствующих изменений в организацию образовательной микросреды;

- осуществление контроля выполнения тематического планирования;

- нахождение возможности для общения в разных ситуациях, чтобы отражаемая в речи действительность давала повод для расширения словарного запаса, грамматики и совершенствования коммуникативных навыков;

- трансляция образцов речи и культуры через различные виды деятельности;

- регулярные беседы с родителями о развитии их ребенка;

- изучение опыта работы различных ДОУ с целью применения новых методик и технологий в обучении детей, а также распространение этого опыта.

Немаловажным условием для работы с детьми-билингвами является и профессионализм педагогов. Педагоги используют разнообразные методы и примы, формы работы, стимулирующие речевую деятельность детей. Это практические занятия, проектная деятельность, создание проблемных ситуаций, в которых ребенку необходимо высказаться (высказать свою просьбу, мнение, суждение и т. д., игры, загадки, использование опорных схем и картинок в обучении рассказыванию и др.

Педагогические работники ДОУ осуществляют в своей работе с детьми - билингвами следующие виды деятельности:

- коммуникативная (реализация потребности в коммуникации, умение слушать и слышать “другого”, вовлечение в различные формы речевого общения);

- общественная (проведение праздников, конкурсов, выставок, фестивалей);

- игровая (развитие познавательной и двигательной активности);

- художественно-эстетическая.

Со стороны родителей

Для успеха и уверенности в своих силах детям необходимо ежедневное соучастие в процессе образования не только педагогов, но также и родителей. Включение родителей в педагогический процесс является важнейшим условием адаптации и полноценного речевого развития ребенка.

Ни одна, даже самая лучшая образовательная программа не может дать полноценных результатов, если она не решается совместно с семьей. Для этого в ДОУ должны создаваться условия для привлечения родителей к участию в образовательно-воспитательном процессе:

- привлечение родителей обучающихся к проведению различных культурно-массовых мероприятий;

- проведение открытых итоговых занятий, отчетных мероприятий с приглашением родителей обучающихся;

- проведение индивидуальных консультаций для родителей;

- оформление и обновление информационного стенда для родителей.


Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:

Слайд 1

Дети-билингвы Презентацию подготовил: воспитатель ГБОУ СОШ №1 «ОЦ» п.г.т . Смышляевка СП «Детский сад «Самоцветы»» Лукшина Валерия

Слайд 2

Основополагающий вопрос: Какие особые образовательные потребности есть у детей- билингвов ? Проблемные вопросы: 1. Кто такие "дети-билингвы"? 2. Какие трудности в обучении бывают у детей- билингвов ? 3. Как поступить, если в учебной группе будут дети-билингвы?

Слайд 3

Кто такие «дети-билингвы?» Что такое детский билингвизм? Формирование билингвизма Виды билингвизма Типы билингвизма

Слайд 4

Какие трудности в обучении бывают у детей- билингвов ? Большая нагрузка на нервную систему Нарушения речи Трудности с чтением и письмом Языковая путаница Социальные проблемы Кризис идентичности Пути преодоления трудностей

Слайд 5

Три основные стратегии Система «один родитель — один язык» Система «Время и место». Система «Домашний язык»

Слайд 6

Как поступить, если в учебной группе будут дети-билингвы? Что необходимо выяснить перед приходом ребенка в группу детского сада? От чего мы хотели бы предостеречь наших коллег? Направления занятий и видов деятельности в ДОУ Профилактика трудностей усвоения русского языка как второго родного детьми-билингвами посредством игр Какие эксперименты мы могли бы рекомендовать

Слайд 7

Взаимодействие с родителями Какую ключевую информацию педагог должен донести до родителей каждого ребенка, особенно в смешанных группах (мигранты)? Р яд тем для бесед психологов и воспитателей ДОУ с родителями («Родительский час »)

Слайд 8

Основополагающий вопрос 1. Какие образовательные потребности есть у детей- билингвов ? 2. Модели организации билингвального образования в ДОУ 3 . Условия успешной билингвальной учебно- воспитательной работы в ДОУ

Слайд 9

Выводы: Особые образовательные потребности детей- билингвов : Потребность во введении специальных разделов обучения и организации обучения; Потребность в использовании особых методов, приемов и средств обучения ; Потребность в расширении границ образовательного простран­ства; Потребность в иной продолжительности обучении; Потребность в особом целеполагании и формулировании ряда образовательных задач; Потребность в особой культурной и социальной адаптации; Потребность в квалифицированной поддержке и помощи специа­листов; П отребность в особом взаимо­действии ребенка-билингва с педагогами и родителями.

Слайд 10

Список использованных источников Баженова, А.В. Билингвизм . Особенности двуязычного воспитания, или Как вырастить успешного ребенка [Текст] / О. В. Баженова. - Москва : Билингва, 2016. - 351 с. [ https://studylib.ru/doc/2682264/bilingvizm-osobennosti-dvuyazychnogo-vospitaniya ] Белова Н. В. Особые образовательные потребности детей- билингвов // Русский язык и литература в пространстве мировой культуры. Сб.статей участников XIII Конгресса МАПРЯЛ. Т.10. Гранада, 2015. С. 119-123. https ://docplayer.ru/61169045-Osobye-obrazovatelnye-potrebnosti-deteybilingvov.html Кудрявцева, Е.Л., Волкова, Т.В.Комплексный подход к обучению языкудетей билингвов в образовательных организациях с этнокультурным компонентом стран Евросоюза. 2014 – 232 стр. https:// nsportal.ru/detskiy-sad/raznoe/2016/02/11/obuchenie-detey-bilingvov Чиршева , Г.Н. Детский билингвизм: одновременное усвоение двух языков. — СПб. : Златоуст, 2012.-488 с. https://docplayer.ru/31004818-G-n-chirsheva-detskiy-bilingvizm-odnovremennoe-usvoenie-dvuh-yazykov-sankt-peterburg-zlatoust.html Методическая разработка «Адаптация к саду двуязычных детей» https://infourok.ru/metodicheskaya-razrabotka-adaptaciya-k-sadu-dvuyazichnih-detey-1754278.html и др.

Слайд 11

Спасибо за внимание!


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

ПЕРСПЕКТИВНЫЙ ПЛАН РАБОТЫ ПО СОЦИАЛЬНО-ЛИЧНОСТНОМУ И ПОЗНАВАТЕЛЬНО-РЕЧЕВОМУ РАЗВИТИЮ ДЕТЕЙ-БИЛИНГВОВ

Данный перспективный план раскрывает особенности работы по формированию социально-личностного развития и успешной адаптации детей-билингвов в муниципальном бюджетном дошкольном образовательном учрежде...

Социальная интеграция детей-билингвов в условиях группы сокращенного дня в ДОУ.

Перед нашим коллективом стоит задача интеграции детей с нерусским родным языком в жизнь группы и ДОУ в целом. Эта проблема решается практически на двух возрастных этапах ...

Дети-билингвы дошкольного возраста

В статье рассматриваются основные трудности усвоения русского языка детьми-билингвами. Описаны три уровня речевого развития. Приведенные в статье рекомендации позволят выстроить грамотную работу...

Дети-билингвы дошкольного возраста

Дети-билингвы дошкольного возрастаСегодня человечество переживает эпоху глобализации. Открытые границы и переезды в другую страну стали обыденным явлением. Процесс глобализации не миновал и нашу стран...

Обучение детей билингвов

методический материал. Комплексный подход к обучению детей билингвов....

Реферат на тему: «Дети-билингвы дошкольного возраста»

Реферат на тему:  «Дети-билингвы дошкольного возраста»          Егиазаровой Светланы Сергее...