Nouns

MEMORY: 

TO THE BEST OF MY MEMORY  насколько я помню

IF MY MEMORY SERVES ME RIGHT — если память мне не изменяет/ если у меня всё в порядке с памятью

IF MY MEMORY DOESN'T FAIL ME — если меня не подводит память

MY MEMORY MUST BE PLAYING TRICKS ON ME — должно быть, память меня подводит/ что-то не то с моей памятью

IT JOGGED MY MEMORY  это пробудило воспоминания
И несколько примеров, так как для запоминания любой лексики обязателен контекст:

To the best of my memory, his name is John and he works in a bank.
If my memory serves me right, you promised to pay me back two weeks ago!
If my memory doesn't fail me, it's Maggie's birthday today. I must call her.
I am sure that I locked the door! My memory must be playing tricks on me!
That old photo jogged my memory and I remembered my holiday in Greece.

 OPPORTUNITY:

A GOLDEN OPPORTUNITY – блестящая, удачная, счастливая возможность: This is a golden opportunity in your career – please don't turn down the offer!

ONCE-IN-A-LIFETIME OPPORTUNITY – возможность, которая предоставляется раз в жизни
A course in Harvard is once-in-a-lifetime opportunity, do not miss it!

GROWTH OPPORTUNITY – возможность для роста: This job will be a real growth opportunity – you will speak only English there.

CASH IN ON AN/THE OPPORTUNITY – нажиться, заработать, обогатиться за счет какой-либо возможности или ситуации: Some people will cash in on the opportunity during the crisis.

JUMP (LEAP) AT THE OPPORTUNITY (TO DO SOMETHING) – быстро и удачно воспользоваться возможностью что-то сделать, осуществить: I understood that is was a golden opportunity and jumped on it.

OPPORTUNITY KNOCKS – удачная возможность представляется, появляется: I must be ready to act if opportunity knocks.

OPPORTUNITY KNOCKS BUT ONCE – это выражение обозначает, что действительно счастливая возможность представляется человеку единожды и нужно действовать быстро: You should make decisions quickly, opportunity knocks but once.

OPPORTUNITY KNOCKS AT EVERY MAN'S DOOR – возможность предоставляется каждому (нужно только успеть ею воспользоваться): Don't be jealous of other people, because opportunity knocks at every man's door.

Loneliness, solitude, lonesomeness, desolation, alienation, singleness, celibacy, disaffection, estrangement.

Loneliness — одиночество, которое связано со скукой, отсутствием компании, друзей, близких. Loneliness сопряжено с чувством печали, отрицательными эмоциями. Человека, испытывающего loneliness, называют lonely. Однако не путайте это прилагательное с alone.

Alone — один. В отличие от lonely, слово alone не несет эмоциональной окраски, а просто говорит о том, что рядом никого нет. Всем знаком фильм “Home alone”, в котором герой был alone, но испытывал разные эмоции при этом: от восторга до страха и грусти.

Solitude — уединение, состояние оторванности от мира, изоляция от других людей, состояние “наедине с самим собой”. Solitude подразумевает физическое отсутствие рядом кого-либо. Прилагательные, родственные существительному solitude, - это solitary или sole. Чувство solitude не связано с печалью и тоской. Мне очень понравилась такая формулировка: being alone without being lonely.

Находясь в оживленной толпе, вы можете испытывать loneliness, но не solitude: вы не один, вокруг вас люди, но вам не с кем поговорить, вы одиноки. И наоборот, если вам нравится находиться в одиночестве, это solitude, но не loneliness, потому что несмотря на отсутствие собеседников и людей вокруг, вас не угнетает это состояние.

The solitude of the secluded monk — одиночество монаха-отшельника.
The solitude of the lighthouse keeper —
одиночество хранителя маяка.
The loneliness of a teenager who has no friends —
одиночество подростка, у которого нет друзей.
The loneliness of a businessman who lives far from his family —
одиночество бизнесмена, который живет далеко от своей семьи.

Lonesomeness — более сильное эмоциональное ощущение, чем loneliness. Lonesomeness предполагает унылость, подавленность, упадок духа, тоску, которые переживают при отсутствии рядом любимого человека, родственника. Прилагательное — lonesome

Feel lonesome after the departure of one's family — чувствовать себя одиноко(подавлено, тоскливо) после отъезда семьи.
Feel lonesome after the death of one’s beloved cat — чувствовать себя одиноко(подавлено, тоскливо) после смерти любимого кота.

Desolation — еще более сильное чувство. Это одиночество, вызванное потерей близкого человека, чувство ненужности, покинутости, заброшенности. Desolation подразумевает безутешность, печаль, скорбь, безысходное отчаяние. Прилагательное — desolate.

The widow’s desolation — одиночество вдовы.
The child felt desolated after his parents abandoned him. — Ребенок чувствовал себя одиноким (ненужным), когда его родители бросили его.

Singleness — одиночество, уединение, безбрачие. Часто используется прилагательное single: одинокий, не состоящий в браке.

He is not married, he is single. — Он не женат, он одинок.

Существует синоним слова singleness — celibacy, но он имеет несколько другое значение. Celibacy — обет безбрачия, соответственно celibate — человек, давший обет безбрачия (священнослужитель или монах). Если же речь идет о простом человеке, то celibacy — состояние человека, не находящегося в браке.

Существует еще несколько слов, которые связаны с чувством одиночества и с личной позицией человека относительно других людей.

Alienation — слово, обозначающее отстраненность, отчуждение, отдаленность от других людей или от группы, к которой человек должен примыкать.

Alienation from society — отчуждение от общества.
Alienation from one's colleagues — отстраненность от коллег.

Disaffection — беспристрастность, безразличие, потеря интереса и привязанности к кому-то кто раньше был небезразличен.

Disaffection for one’s old friends — потеря интереса к старым друзьям
Disaffection for one’s boyfriend — безразличие к своему парню

Estrangement — отчуждённость, отчуждение, отдаление, отстранение, которое может стать причиной разрыва отношений или неприязни.

Estrangement between two countries — отдаление двух стран
A son’s estrangement from his parents — отдаление сына от отца