Исследовательские и проектные работы обучающихся

Бурцева Маргарита Николаевна

Предварительный просмотр:

Министерство образования и науки Республики Бурятия

МБОУ «Мало-Куналейская средняя общеобразовательная школа»

МО Бичурский район

Научно-практическая конференция «Шаг в будущее»

Секция: «Литература»

«Цветовая картина мира

в сборнике М.И. Цветаевой «Лебединый стан»

/доклад/

Автор работы: Казакова Алина,

ученица 10 класса

Научный руководитель:

Бурцева Маргарита Николаевна,

учитель  русского языка и                                                     литературы высшей категории

2018

Оглавление

Введение        3

Глава 1. Общие наблюдения цветообозначений в поэзии        5

1.1. Многообразие цветов в поэзии М. Цветаевой        5

Глава 2.Цветовая лексика в стихотворном сборнике М.Цветаевой «Лебединый стан»…….6

2.1. Цветопись в поэзии М.Цветаевой………………………………………………….............6

2.2. Синонимический ряд с общим значением красного цвета……………………………….8

2.2.1. Красный цвет одежды, материи, предметов и т. п…………………........……………...9

2.2.2. Цвет, связанный с горением….…………………………………………………………10

2.2.3. Цвет крови или веществ и поверхностей, окрашенных кровью……………………...10

2.2.4. Цвет лица, губ, щек и т. п………………………………………………………………..11

2.2.5. Цвет зари и поверхностей, освещенных восходящим или заходящим солнцем…….11

Заключение        12

Список использованной литературы……………………………………………………….....13

Приложения……………………………………………………………………………………..14


Введение

    Есть слова, обагрённые кровью истории.

    Пухначёв, первым обративший внимание на изобразительность как важный элемент художественной системы Цветаевой, писал, что зрительные образы, динамичные по своей природе, сходны с образами кинематографа [9].  Исследование цветообозначения подтверждает это наблюдение. 

    Цель работы: исследовать цветообозначения в сборнике М.Цветаевой «Лебединый стан».

Исходя из цели, выдвинутые  задачи исследования:

  1. Дать общее понятие о цветовой лексике (цветообозначении);
  2. Выделить общие цветообозначения в лирике М.И.Цветаевой;
  3. Создать классификацию цветообозначений сборнике М.Цветаевой «Лебединый стан»;
  4. Выявить наиболее употребительные цветообозначения, их роль.

    Актуальность. Цветообозначения в поэтических произведениях Цветаевой не являлись предметом специального исследования. Вопрос о цветообозначениях в поэзии Цветаевой осветила Л.В.Зубова в книге «Поэзия Марины Цветаевой» [7]. Но Зубова пишет о поэзии Цветаевой вообще, а цветовую лексику сборника «Лебединый стан» она не рассматривает, так как её исследование проходило раньше, чем «Лебединый стан» был опубликован в нашей стране. Поэтому данный вопрос является малоисследованным.

    Объект исследования: лирика М.И.Цветаевой.

    Предмет исследования: цветообозначения в сборнике М.И.Цветаевой «Лебединый стан»

    Отсюда, суть проблемы исследования: как выражаются индивидуально-авторские коннотации цветообозначений в сборнике «Лебединый стан» М.И.Цветаевой.

    Выдвинутая нами гипотеза предполагает, что излюбленные поэтессой цвета: чёрный, белый и красный, символизируют в её стихотворениях то контрастность, переменчивость настроений и психологических переживаний лирической героини, то сложную гамму восприятий окружающего мира.

В работе используются разные методы исследования художественного текста — описание, анализ, интерпретация.

Моя работа направлена преимущественно на семантический аспект языкового творчества поэта. В ней рассматривается система цветообозначений М. Цветаевой, парадигма и устойчивость  цветообозначений в контексте всего творчества поэта.

    Предлагаемое исследование поэзии Марины Цветаевой на примере сборника «Лебединый стан» имеет  лингвистическую и литературоведческую теоретическую и практическую ценность. В первой главе были рассмотрены теоретические взгляды на объект и предмет исследования. Во второй главе было проведено непосредственно исследование, что представляет собой практическую  значимость работы. Материалы исследования могут быть использованы при подготовке к ЕГЭ по русскому языку и литературе, а также, непосредственно, при обучении основам анализа лирики, призваны сыграть роль в привитии интереса к литературным процессам, воспитании чувства патриотизма к своему краю и стране в целом. Результатом проведенной работы стали созданные нами  своеобразные словари  цветообозначений  (Приложения), которые  можно   использовать на практике,  как в урочной, так и во внеурочной деятельности.

        В своей работе мы использовали достаточное количество источников, которые позволили нам раскрыть суть поставленной проблемы, решить ее цель и задачи.


Основная часть

Глава 1. Общие наблюдения цветообозначений в поэзии        

Слова со значением цвета образуют в русском языке, как и в других языках мира, лексико-семантическую группу, в которой набор элементов, их семантика и соотношение исторически изменчивы, что определяется изменчивостью осознанно выделяемых в языке реалий внеязыковой действительности. Индивидуально-авторские коннотации цветообозначений у разных писателей почти всегда основаны на объективных свойствах элементов лексической системы — на реализованных в языке или потенциальных свойствах слов со значением цвета. Так, преобладание слов белый, черный, красный у Н. Гоголя, А. Белого, А. Блока, по сравнению с другими цветообозначениями, соответствует показаниям древнерусских памятников письменности, фольклорных текстов, русской классической литературы, статистических исследований цветообозначения в языке современной поэзии. Эта закономерность уходит корнями в глубокую древность. [2]

1.1 Многообразие цветов в поэзии М. Цветаевой

Марина Цветаева часто говорила, что пишет «по слуху», однако зрительный образ занимает в ее поэзии весьма значительное место [10]. У М. Цветаевой есть целые стихотворения, циклы и значительные фрагменты поэм, драматических произведений, построенные на активном использовании слов со значением цвета: «Цыганская свадьба», «Бузина», «Отрок», «Душа», «Скифские», «Переулочки», «Георгий», «Автобус», «Ариадна» и др. Например, в поэме «Автобус» впечатление от резкого перемещения из города на природу передается так:

Зелень земли ударяла в голову,

Освобождала ее от дум.

(...) Зелень земли ударяла в голову,

Переполняла ее — полным!

Переполняла теплом и щебетом —

(...)

Этот текст построен подобно предложению, в котором к одному подлежащему — Зелень земли — подбираются разные сказуемые, однородные, но характеризующие субъект с разных сторон. Гиперболическая метафоризация предикатов, характеризующая интенсивность зеленого цвета, доводит цветовой признак до того предела, за которым количество переходит в качество: абсолютно и гиперболизировано зеленое, данное в осязательных вплоть до болевых, а также обонятельных, слуховых и двигательных ощущениях, превращается в цвет зари.

Глава 2.Цветовая лексика в стихотворном сборнике М.Цветаевой «Лебединый стан»

2.1 Цветопись в поэзии М. Цветаевой

    Мастерски использовала поэтесса цветопись. Излюбленные её цвета чёрный, белый и красный, символизирующие в её стихотворениях то контрастность, переменчивость настроений и психологических переживаний лирической героини, то сложную гамму восприятий окружающего мира.

В своих политических стихах этих лет (1920-е), составляющих книгу «Лебединый стан», она прославляет Белое движение, с горечью пишет о развязанном с обеих сторон терроре.

/И справа, и слева/Кровавые зевы,/И каждая рана:/- Мама!/

/И справа, и слева,/И сзади, и прямо,/И красный, и белый:/- Мама!/

 В итоге страшного кровавого исступления гибнут свои же русские люди, которых примиряет смерть.

Белым был – красным стал:/Кровь обагрила./Красным был – белым стал:/Смерть побелила./

Слова со значением цвета в поэзии Марины Цветаевой многочисленны и разнообразны:

черный — 151 раз, белый — 132, красный — 117, синий — 92, зеленый — 51, лазурный, лазоревый — 37, золотой — 25, серебряный — 22, седой — 21, ржавый — 19, розовый — 18, пурпурный — 17, алый — 13, рдяный — 11, кумачовый — 12, румяный — 12, серый — 11, желтый — 8, голубой — 8, червонный — 6, вороной — 6, багровый, багряный — 4, янтарный — 3, сизый — 3, карий — 3, пестрый — 3, радужный — 3, русый — 3, огненный — 3, снеговой — 3, малиновый — 2, льняной — 2, кровавый — 2, жаркий — 2, эбеновый — 2, вишенный — 2, индиго — 1, палевый — 1, агатовый — 1, розмариновый — 1, жемчужный — 1, перламутровый — 1, цвета кофейной гущи — 1, цвета времени—1 , цвета времени и снов— 1, цвета месяца — 1, цвета зари — 1.

Перечень и статистика цветообозначения позволяют сделать некоторые предварительные замечания, которые можно прокомментировать, имея в виду особенности цветаевского мировосприятия, отраженные в ее поэзии:

  1. Наиболее употребительны у М. Цветаевой слова с основами -черн-, -бел-, -красн, -син-, -зелен-, т. е. чаще всего обозначенными оказываются основные ахроматические и хроматические цвета, наиболее традиционно выделяемые человеком. Это тона простые и максимально насыщенные.
  2. Оттенки обозначены в цветаевских текстах почти только у одного красного цвета, но многообразно. Они представлены словами с 16-ю различными корнями: красный, пурпурный, алый, рдяный, ржавый, розовый, кумачовый, румяный, червонный, багровый и багряный, огненный, малиновый, кровавый, жаркий, вишенный, цвета зари — всего встретилось 269 цветообозначений красного в его разных оттенках. Характерно, что в истории развития мышления красный цвет первым из всех цветов стал противопоставляться черному и белому и осознаваться именно как цвет по абстрактному признаку насыщенности; красный цвет имел амбивалентную символику жизни и смерти еще в первобытных культурах; оттенки красного наиболее детально представлены и в современном цветообозначений всех народов как в литературных языках, так и в диалектах. Тема огня и огненная символика очень важны в творчестве Цветаевой, начиная с ее ранних стихов:

Что другим не нужно — несите мне!
Всё должно сгореть на моем огне!

(...) Птица-Феникс — я, только в огне пою! .

Цветаевский культ страсти и очищения высшей степенью страсти нашел свое словесное выражение в формах, выработанных мировой культурой.

  1. Непосредственно за группой максимально насыщенных тонов у Цветаевой следует по частотности группа лазурный, лазоревый, золотой, серебряный. Относительно высокую частотность (и по отношению к общеупотребительному языку, и по отношению к цветаевским цветообозначениям) имеет и слово алый — все это слова фольклорной стилистической окраски с устойчивой традицией употребления в литературе XVIII—XX вв. Описывая свой поэтический мир, Цветаева за исходное понятие, за точку отсчета нередко принимает мир народной культуры, отраженный в фольклоре и классической литературе, однако исходные понятия часто подвергаются переосмыслению в ее творчестве.
  2. М.Цветаева активно употребляет прилагательные, качественное значение которых развилось из относительного: золотой, серебряный, ржавый, розовый, кумачовый, вороной, янтарный, огненный, снеговой, малиновый, льняной, кровавый, вишенный, агатовый, жемчужный, перламутровый. Во-первых, такие прилагательные метафоричны по своей природе и, благодаря мотивированности в языке, более способны к выражению связей между явлениями внешнего мира, чем прилагательные изначально качественные. Во-вторых, продуктивная модель этих производных прилагательных, по которой они образуются особенно активно с XVIII века, превращает набор уже существующих в языке цветообозначений в открытый ряд, легко принимающий окказионализмы.
  3. В исследованных мною текстах ни разу не встретилось слово коричневый. Слово карий встречается, как и в общенародном языке, только при обозначении цвета глаз.
  4. Для М. Цветаевой не характерно употребление уменьшительных форм прилагательных (красненький, синенький и т. п.), прилагательных с суффиксами неполноты качества (в исследованных текстах встретилось только одно такое прилагательное в «Стихах о Чехии»: Лес — красноват, день — сине-сер. Составные прилагательные типа сине-сер тоже крайне редки в поэзии Цветаевой, чаще корень цветового значения соединяется с корнем, не имеющим цветового значения (сребро-сухим, сребро-скользящим).

За пределами списка осталось описательное, метафорическое, перифрастическое цветообозначение. Описательное цветообозначение сходно со сравнением, сравнение же у Цветаевой чаще всего представлено метафорой, причем такой, которая поднимается на следующую ступень уподобления: благодаря цветаевскому максимализму в тексте нередко происходит полное отождествление субъекта и объекта сравнения, что достигается устранением сравнительных союзов и превращением сравнительного оборота в член предложения [8].

Я остановлюсь на синонимическом ряде с общим значением красного цвета.

2.2. Синонимический ряд с общим значением красного цвета

    Если в парадигматических отношениях лексики, отраженных в художественных текстах, выявляется система контекстуальных семантических противопоставлений и сближений слов с исходно различным в языке значением, то при исследовании синтагматических отношений можно проследить, какие слова образуют синонимический ряд, какие из этих слов, какие значения и компоненты значений каждого из них реализуются в условиях тождественной или сходной сочетаемости.

В сборнике  М. Цветаевой  синонимический ряд с общим значением красного цвета наиболее представительный: красный, пурпурный, пурпуровый, алый, рдяный, ржавый, розовый, кумачовый, кумашный, румяный, червонный, багровый, багряный, маковый, малиновый, кровавый, жаркий, вишенный, цвета зари.

Ряд с общим значением красного цвета в произведениях М. Цветаевой состоит из семи основных групп, различающихся конкретной семантикой и сочетаемостью его элементов:

а) красный цвет одежды, материи, предметов и т. п.;

б) цвет, связанный с горением: цвет огня, поверхностей, освещенных огнем, вещества, охваченного огнем или раскаленного, след ожога, а также цвет молнии;

в) цвет крови или вещества, поверхностей, окрашенных кровью;

г) цвет лица, губ, щек и т. п., сопутствующий здоровью, жизненной силе, зрелости, а также отражающий душевное волнение, возбуждение;

д) цвет зари и поверхностей, освещенных восходящим или заходящим солнцем; е) цвет как геральдический знак царской власти;

ж) цвет, символизирующий бунт, революцию.

Все эти значения объединены не только семантикой доминирующего в синонимическом ряду слова красный 'имеющий окраску одного из основных цветов спектра, идущего перед оранжевым', но и общей темой 'максимальная интенсивность проявления цвета', т. е. смыслом, имеющим первостепенное значение в художественной системе М. Цветаевой.

Я попыталась выявить состав синонимических микрогрупп, члены которых объединены употреблением в одном определенном значении из семи перечисленных. Специфика выделения таких микрогрупп в художественном тексте заключается в том, что цветообозначения красного и его оттенков в языке и тем более в художественном тексте часто связаны с динамическими свойствами материи, физической субстанции, имеющей красный цвет. Превращение одного цвета в другой при активном динамическом его проявлении в природных процессах определяет гиперболизацию цветообозначений в их заместительном словоупотреблении.

При обозначении красного как символа бунта и революции наблюдается семантическая производность от красного как цвета страсти, что активно проявляется в общих для этих значений символах огня и пожара, а также крови. Поэтому при анализе синтагматических свойств членов синонимического ряда с общим значением красного цвета я рассматриваю не все сферы употребления таких слов, а только, как мне представляется, семантически первичные, во всяком случае в системе поэтического языка М. Цветаевой.

2.2.1. Красный цвет одежды, материи, предметов и т. п.

Номинативное значение слова красный и его синонимов является в поэтических произведениях М. Цветаевой семантической основой большинства переносных и символических значений благодаря широко развитым в языке коннотациям, связанным с номинацией красного. Так, при обозначении красного цвета одежды, ткани, предметов домашнего обихода в стихах и поэмах Цветаевой отчетливо проявляется знаковый характер красного цвета и его оттенков

 Белый стан с шнуровочной, Да красный кушак. — Что за круг меж бровочек, (Приложение 1)

    В цитированных контекстах знаковый характер имеет фольклорное сближение красного и белого как выразителей положительных эмоций (1, 8), «красный бант» героини (2) — знак ее страсти, «красный башмачок» княжны, погубленной Разиным (9), — след и знак ее жизни, «розовое платье» героини — знак ее мечты в одном контексте (4) и знак юности в другом (10), «малиновая юбка» (5) и «лоскуток кумашный» (6) — знаки молодости на излете, «алая кровать» (14) — знак мечты о красивой и богатой жизни девчонки из пьесы о Казанове, «пыльный пурпур» (12) и «рдяный плащ» (11) в цикле стихов «Ученик» символизируют духовную власть ведущего над ведомым, учителя над учеником, любимого над любящей; «кумашный стан» полотёров, отождествленный с пожаром (7), — символ бунта, революции; слово червонный непосредственно относится к знамени (15).

2.2.2. Цвет, связанный с горением

Значение 'цвет, связанный с горением — цвет огня или поверхностей, освещенных огнем, вещества, охваченного огнем или раскаленного, цвет ожога, а также цвет молнии' реализуется у Цветаевой употреблением слов красный, малиновый, пурпуровый, пурпурный, алый, червонный, золотой, а также многочисленными метафорами и перифразами типа зажглась, горит, пожар, костер, факел, петух, коралл. Слова собственно цветовой номинации представлены в таких контекстах. (Приложение 2)

    Примеры показывают, что в перифрастических обозначениях огня, содержащих слово красный, именной частью являются, как правило, названия конкретных предметов, одежды, плодов, построек и т. д.: красный шатер, красный факел, красный лоскут, красный плащ, красная бузина и др., но наряду с такими перифразами типичны для Цветаевой и перифразы, отсылающие к традиционной библейской символике: красный нимб, красная купина, В таком словоупотреблении можно видеть одно из важнейших свойств цветаевской поэтики — представление символа материальной субстанцией.

2.2.3. Цвет крови или веществ и поверхностей, окрашенных кровью

Это значение представлено в поэзии М. Цветаевой употреблением слов с четырьмя различными корнями: красный, пурпурный, пурпуровый, рдеть (рдянь), ржавый:

1) Красною кровью своей клянусь

И головою своей кудрявой

2) Не отца седого скорбь Черная, не крови братней Ныне выцветшие пятна, — Пурпурные и поднесь! (Приложение 3)

    Слово кумач можно было бы отнести к этому ряду по цветовому подобию, на которое указывает контекст, но не по способу цветовой номинации:

А кумач затем — что крови

Не видать на кумаче!

2.2.4. Цвет лица, губ, щек и т. п.

Цветообозначения, связанные с указанной семантикой, представлены у Цветаевой словами красный, рдяный, румяный, розовый, смуглый, алый, вишенный, малиновый, пурпуровый или их однокоренными:

1) Губки красные — что розы: Нынче пышут, завтра вянут, Жалко их — на привиденье, И живой души — на камень

2) Лик — шар сургучовый, краснее клопа.

«Ох, батюшки, — так и ушел без попа!» (Приложение 4)

   

2.2.5. Цвет зари и поверхностей, освещенных восходящим или заходящим солнцем

Это значение реализуется в поэтических произведениях М. Цветаевой употреблением слов красный, малиновый, рыжий, румяный, пурпуровый, смуглый, золотой и однокоренных:

1) Думаешь — глаз? Красный всполох — Око твое! — Перебег зарев!);

2) Заревом в лоб — ржа,

Ры-жая воз-жа!

3) А над Волгой — заря румяная, А над Волгой — рай (Приложение 5)

    Специфика употребления членов этого ряда в цитированных и подобных им контекстах состоит, по-видимому, в том, что Цветаева обозначает солнечный свет преимущественно в переходных состояниях восхода и заката, т. е. свет, превращенный в цвет, что вызывает гиперболическое обозначение цвета поверхностей, освещенных солнцем.

Слово красный обозначает цвет солнца, зари в уподоблении огню («Красный всполох — ||Око твое! — Перебег зарев!»; «Красный круг заря прожгла мне») или крови (например, в образной системе цикла «Георгий»).

Цветаева в этом случае испытывает различные средства цветообозначения, выбирая из них наиболее сильные в каждом конкретном случае в соответствии с идеологическим, философским, эмоциональным содержанием произведения.


Заключение

Итак, проведённый анализ цветовой лексики в стихотворном сборнике М.И. Цветаевой « Лебединый стан» позволяет сделать следующие выводы.

  1. Стихотворения содержат большое количество цветообозначений, употреблённых в своём прямом и переносном значении. Весь цикл построен на активном употреблении, использовании слов со значением цвета.
  2. Чаще других употребляются в сборнике «Лебединый стан» слова с основами бел-, красн-, чёрн-. Эта закономерность уходит корнями в глубокую древность. Но поэтесса, используя общеязыковые значения слов, переосмысляет их. Придаёт словам белый и красный также политическое значение.

Итак, небольшая статистика: цветообозначения употребляются белый-35(из них с основой –бел- 30 раз) красный-33( с основой –красн- 13, кров- 5, рыж- 2, ржав-2, -рыж- 2, пурпур-2 раза) чёрный-23(чёрн-19, темн-4 раза)

Самая употребительная группа обозначений белого цвета. Это цвет символизирующий добро, свет, чистоту, для поэтессы он связан также с обозначением Белой армии. Поэтому она использует символ Белой армии – Лебединый стан, так как он ассоциируется с белым цветом.

  1. Между цветообозначениями существуют отношения синонимии и антонимии. Оттенки цветов обозначены у красного и синего. Оттенки красного обозначены достаточно многообразно. В данном сборнике синонимов красного 9: красный, пурпуровый, пурпур, кровавый, алый, туманно-розовый, рыжий, ржавый, смуглый. У слова синий представлено два оттенка: голубой, лазурь. Отношения антонимии между словами со значением белого и чёрного цветов( Белизна- угроза Черноте).
  2. Цветообозначения сборника преимущественно выражены именами прилагательными в полной (белый, чёрный, красный), реже в краткой форме (бел, красен). Меньше цветообозначений выражено именами существительными(белизна) и совсем небольшое количество глаголов(обелить), производных от прилагательных со значением цвета.
  3. Характерно употребление простых форм цветообозначений, крайне редко встречаются сложные формы (туманно-розовый, цвета пепла и песка).

  Мы доказали выдвинутую гипотезу о том, что излюбленные поэтессой цвета: чёрный, белый и красный, символизируют в её стихотворениях то контрастность, переменчивость настроений и психологических переживаний лирической героини, то сложную гамму восприятий окружающего мира.

Список использованной литературы

Источники

  1. Марина Цветаева. Стихотворения и поэмы. Ленинградское отделение, 1990

Литература

  1. Алимпиева Р.В. Семантическая структура слова белый//Вопросы семантики. Выпуск 2. Издательство Ленинградского университета Л.,1976.-С.13-14
  2. Бахилина Н.Б. Румянец. Из истории цветообозначений//Русская речь-1974. №6-С.83-87
  3. Грановская Л.М. Наименования цвета в русском языке XVIII-XIXв.в.//Русская речь-1969. №1-С.30-33
  4. Даунене З.П., Судавичене Л.В. О некоторых грамматических особенностях имён прилагательных, обозначающих цвет// Русскиё язык в школе-1971-№1-С.97-100
  5. Зеленин А.В. Белый в русской эмигрантской публицистике//Русская речь-1999-№4-С.76-80;
  6. Зеленин А.В. Белогвардейцы, золотопогонники//Русская речь 1999-№6-С.80-81
  7. Зубова Л.В. Поэзия Марины Цветаевой. Лингвистический аспект Л.: Издательство Ленинградского Университета, 1989.С.110-114.
  8. Краснянский В.В. Из истории сложных цветообозначений//Русский язык в школе-2007-№2-С.62-68
  9. Пухначёв Ю.В. Пространство Цветаевой//Пухначёв Ю.В.Число и мысль М.1981
  10. Усачёва Т.П. Лебединый стан М.Цветаевой в контексте заказа времени// К.: Научные труды КГПУ 2006
  11. Фрумкина Р.М. Цвет, смысл, сходство: Аспекты психолингвистического анализа. М.:1984
  12. Фысина У.Н. Белые, красные, оранжевые…(Из речевой практики современного политического лексикона)//Русская речь-2007-№2-53с.
  13. Черников А.П Серебряный век русской литературы. К.:Гриф,1998.С.412-413

Словари

  1. Словарь русского языка. В 4-х томах. М.: Русский язык, 1981
  2. Толковый словарь русского языка. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. М.:2006

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Красный цвет одежды, материи, предметов и т. п.

1) Белый стан с шнуровочной, Да красный кушак. — Что за круг меж бровочек, Кумашный пятак?

2) Красный бант в волосах! Красный бант в волосах! А мой друг дорогой — Часовой на часах

3) И плащ его красен, И конь его бел

4) — Всё восхваляли! Розового платья Никто не подарил!

5) Полыхни малиновою юбкой

6) Молодость! Мой лоскуток кумашный!

7) Колотёры-молотёры, Полотёры-полодёры. Кумашный стан, Бахромчатый штан

8) Кафтан — нет белее.

Кушак — нет алее...

9) В небе-то — ясно, Темно — на дне. Красный один Башмачок на корме

10) Я не танцую, — без моей вины

Пошло волнами розовое платье

11) За плащом — рдяным и рваным

12) За пыльным пурпуром твоим брести в суровом Плаще ученика

13) Огненный плащ его, Посвист копья его, Кровокипящего Славьте — коня его!

14) Девчонка Моя кровать была бы голубая, Нет, — алая! А в головах — Амур

15) Словно лес какой червонный —

Все склоняются знамена...

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Цвет, связанный с горением

1) Не красный пожар лесной

2) На красных факелов жгуты

     3) С красной молнией и громом

4) Железом ты в меня впился, Как огневая полоса Под красными щипцами — След твоих рук — на память!

5) И, все уже отдав, сей черный столб

Я не отдам — за красный нимб Руана!

6) Огнепоклонник! Не поклонюсь! В черных пустотах твоих красных Стройную мощь выкрутив в жгут — Мой это бьет — красный лоскут!

7) Красною кистью

Рябина зажглась

8) Хворост — сер. Хочешь — ал?

Вместо хворосту — коралл

9) А вон за тою дверцей, Куда народ валит, — Там Иверское сердце, Червонное, горит

10) Под смуглыми веками —

Пожар златокрылый

11) Нагота ищет покрова, Оттого так часто горят

Чердаки — часто и споро —

Час, да наш в красном плаще!

12) Грязь явственно сожжена! Дом — красная бузина! Честь царственно спасена! Дом — красная купина!

13) В сини волны в упор Грудь высокую впер. Посерёдке — костер, Пурпуровый шатёр

14) Жив! Не сожжен, а жгущ, Бьющ — тако огнь пурпурный Лемноса

15) То не два крыла — В золотой костер, То Царевич наш Две руки простер,

Две руки свои разом поднял

В золотую зарю господню!

ПРИЛОЖЕНИЕ 3

Цвет крови или веществ и поверхностей, окрашенных кровью

1) Красною кровью своей клянусь

И головою своей кудрявой

2) Не отца седого скорбь Черная, не крови братней Ныне выцветшие пятна, — Пурпурные и поднесь!

3) Пурпуром омрача Меч, улыбался, аще Бог

4) Т е з е й

 Убей, Царь! Да рдеет Меч!

5) Ночь — ежели черная,

— Кровь ежели красная,

Бабёнка невздорная,

Да на всё согласная

6) Вынимает из тела грешного

Пурпуровую — всю — булавочку

7) Царь, еще не докончил сказки! Этой крови узревщи рдянь, Царь, сними роковую дань С града грешного...

8) А от губ — двойной канавой — Что за след такой за ржавый?

— Бог спаси нашу державу! — Клюв у филина кровавый!

ПРИЛОЖЕНИЕ 4

Цвет лица, губ, щек и т. п.

1) Губки красные — что розы: Нынче пышут, завтра вянут, Жалко их — на привиденье, И живой души — на камень

2) Лик — шар сургучовый, краснее клопа.

«Ох, батюшки, — так и ушел без попа!»

3) «Строен, рдян, Стар, сутул...» Мой заман! Мой посул!

4) Зардевшийся под оплеухою славы — Бледнеет

5) От румяных от щек —

Шаг — до черных до дрог!

6) Слово странное — старуха! Смысл неясен, звук угрюм, Как для розового уха Темной раковины шум

7) Полыхни малиновою юбкой, Молодость моя! Моя голубка Смуглая!

8) — Где, красавец, щеки алые?

«За ночь черную — растаяли»

9) Оттого что бабам в любовный час Рот горячий-алый — дороже глаз, Все мы к райским плодам ревнивы, А гордячки-то — особливо

10) Боже, в тот час, под вишней — С разумом — что — моим, Вишенный цвет помнившей Цветом лица — своим!

11) Исполать тебе, Царь-Буря, будь здорова!

Рот у мальчика — что розан пурпуровый!

ПРИЛОЖЕНИЕ 5

Цвет зари и поверхностей, освещенных восходящим или заходящим солнцем

1) Думаешь — глаз? Красный всполох — Око твое! — Перебег зарев!);

2) Заревом в лоб — ржа,

Ры-жая воз-жа!

3) А над Волгой — заря румяная, А над Волгой — рай

4) И льется аллилуйя

На смуглые поля

5) Всё выше, всё выше — высот Последнее злато. Сновидческий голос: Восход Навстречу Закату

6) Заря малиновые полосы

Разбрасывает на снегу

7) Небо дурных предвестий: Ржавь и жесть. Ждал на обычном месте. Время: шесть

8) Все в пурпуровые туманы

Уводит синяя верста.



Предварительный просмотр:

Министерство образования и науки Республики Бурятия

МБОУ «Мало-Куналейская средняя общеобразовательная школа»

Научно-практическая конференция

«Шаг в будущее»

Секция «Русский язык»

«Орфоэпические ошибки в нашей речи и пути их исправления” 

/доклад/

Автор работы: Смолина Надежда,

ученица 8 класса

Научный руководитель:

Бурцева Маргарита Николаевна,

учитель русского языка

высшей категории

                                                                  2018

Оглавление

Введение…………………………………………………………………………………...……..3
Глава 1. Нормы ударения в русском языке

  1. Что такое языковые нормы?………………………………………………………...…..5
  2. Особенности ударения в русском языке……………………………….........................5
  3. Причины отклонений от нормы ударения…………………………….………….……7

Глава  2. Орфоэпические нормы и ошибки

2.1.Орфоэпия. Нормы произношения слов………………………………………………….....8

2.2.Виды орфоэпических ошибок в речи……………………………………………….……...9

2.3.Пути исправления орфоэпических ошибок…………………………………………….....10

Глава 3. Исследование уровня орфоэпических ошибок в речи местного населения…..….11
Заключение ….……………………………………………………..………........................…...13
Список  литературы………………………………………………………………….……..…..14
Приложение………………………………………………………………………………….…………….15

Введение


Проблема орфоэпических ошибок всегда была актуальной для лингвистики. Имеющиеся в современных лингвистических исследованиях сведения о подобных ошибках (работы Баландиной Л.А., Симоновой Е.П., Соловьёвой Н.Н. и др.), к сожалению, мало связаны с изучением уровня употребления орфоэпических ошибок в нашей речи. Как правило, исследования направлены на выявление норм произношения и ошибок в их употреблении. По этой причине изучение данного явления приобретает особый интерес.

Выбор уровня орфоэпических ошибок в речи для исследования был сделан не случайно, поскольку в настоящее время для любого человека владение нормами литературного произношения, умение правильно и грамотно оформить звучащую речь является насущной необходимостью. Определив уровень ошибок в речи вовремя, можно предотвратить их дальнейшее появление, определить грамотность своей речи и искоренить ошибки. Этим обусловлена актуальность темы исследовательской работы.

Цель работы заключается в определении уровня допуска орфоэпических ошибок в речи учащихся МБОУ «Мало-Куналейская СОШ» и  населения села Малый Куналей Бичурского района Республики Бурятия.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1. определить понятие орфоэпии;

2. выявить основные орфоэпические нормы произношения;

3. рассмотреть наиболее встречающиеся орфоэпические ошибки в речи;

4. изучить ошибки при расстановке ударений в словах, употребляемых местными жителями.

5. определить уровень допуска в речи подобных ошибок.

Гипотеза: если учащиеся школы и мои односельчане допускают много орфоэпических ошибок в речи, то,  возможно, употребление их находится на среднем уровне.  

Материалом исследования послужили речевые отклонения от литературных норм, которые приводятся в научной и учебной литературе по культуре речи (Аванесова Р.И., Горбачевича К.С., Сороколетова Ф.А., Власенкова А.И. и др.), а также отклонения, выведенные на основе личных наблюдений. Всего было взято 30 отклонений, наиболее часто употребляемых в речи.

Объектом исследования является устная речь, которая понимается мною как речь «произносимая и воспринимаемая на слух»[13, с.19].

Предметом исследования определены орфоэпические ошибки и  особенности речевого поведения обучающихся, жителей села, проявляющиеся в процессе общения.

Методы исследования: для решения поставленных задач в работе используются различные методы, позволяющие определить уровень распространения орфоэпических ошибок в нашей речи. Основным методом в работе был метод наблюдения над фактами, а также эксперимент, описание, метод обработки результатов исследования, обобщение, классификация.

Научная новизна работы заключается в том, что была предпринята попытка выявить ошибки в речи учащихся школы и односельчан и установить уровень их употребления.

Материалом для исследования послужили речевые отклонения от литературных норм, которые приводятся в научной и учебной литературе по культуре речи (Аванесова Р.И., Горбачевича К.С., Сороколетова Ф.А., Власенкова А.И. и др.), а также и материал анкетирования современных школьников МБОУ «Мало-Куналейская СОШ» и жителей села.

Наша работа состоит из введения, основной части, заключения, имеет список использованной литературы, одно приложение, а также 2 таблицы и 1 диаграмму.

Данные, полученные в ходе работы, возможно использовать как дидактический материал на уроках русского языка и при подготовке к ГИА.

Глава 1. Нормы ударения в русском языке

1.1. Что такое языковые нормы?

Для того, чтобы разобраться в причинах нарушения норм ударения в устной речи, сначала, необходимо понять, что же собой представляет слово "норма". Почему знание каких-либо норм так важно?

Сама по себе норма является образцом единообразного, общепризнанного употребления каких-либо элементов. Конкретно языковые нормы - это правила использования языковых средств в определенный период развития литературного языка.

Языковые нормы не придуманы филологами, они отражают определенный этап в развитии литературного языка всего народа. Нормы языка нельзя ввести или отменить указом, их невозможно реформировать административным путем.

Нормы помогают литературному языку сохранять свою целостность и общепонятность. Они защищают литературный язык от потока диалектной речи, социальных и профессиональных жаргонов, просторечия. Это позволяет литературному языку выполнять одну из важнейших функций - культурную. [Интернет-ресурсы]

Как было уже сказано ранее, любые языковые нормы являются образцом использования языковых средств в определенный период развития литературного языка. Значит, развитие языковых норм - это процесс, на который влияет, в-первую очередь, человек. А все нормы, правила, традиции являются результатом, к которому приходит человек в результате изучения им языка.

Поскольку автор в своей работе обратился к проблеме нарушения норм ударения, то об особенностях ударения будет рассказано далее.

1.2. Особенности ударения в русском языке

Выделение в устной речи какой-либо фонетической единицы с помощью свойственных языку фонетических средств называется ударением.

В нашей речи различают три типа ударения: словесное, логическое и эмфатическое.

Словесное ударение - это особое выделение одного из слогов слова. Семья.

Логическое ударение - это выделение целых слов в предложении: Я хочу учиться. - Я хочу учиться. - Я хочу учиться.

Эмфатическое ударение - это ударение, служащее для подчеркивания эмоциональной стороны слова, которое достигается долгим произношением ударного гласного, иногда и протяжным произношением согласного. Причем замечено, что положительные эмоции, а также крайнее удивление выражаются обычно продлением гласных (Петенька, милый, голубчик, приезжа-ай, соску-училась), отрицательные эмоции - продлением согласных (А ну, гляди, каш-шеваррр!)

К особенностям русского ударения относятся:

* Подвижность и неподвижность. Ударение в словах может быть подвижным (дрожу, дрожишь, дрожим), в других - подвижным (голова, головы, голов).

* Профессионализмы. Вследствие подвижности ударения могут возникать пары слов, в которых одно несет нормативное ударение и используется в литературном языке (компас, шасси), а другое - ударение, встречающееся в профессиональной речи (компас - у моряков, шасси -  у летчиков).

* Стили речи. Разное ударение имеют слова, принадлежащие разным стилям речи (просторечному, нейтральному, книжному):

        Свекла (нейтральный) - свекла (просторечный);

        Музыка (нейтральный) - музыка (устаревший).

Профессиональные, просторечные и устаревшие варианты не являются нормативными.

* Двойное ударение. В русском языке существуют слова с двойным ударением. Иногда они равноправны (пиццерия и пиццерия). Но чаще один вариант становится предпочтительнее другого: творог (предпочтительный) - творог (дополнительный).

* Имена собственные. Следует помнить о правильном произношении общеизвестных имен собственных (Сальвадор Дали, Никарагуа, Соколов - Микитов). В некоторых именах собственных допустимо вариативное ударение: Ньютон - Ньютон, Линкольн - Линкольн. В именах собственных иноязычного происхождения ударение обычно неподвижно (Мориак - у Мориака).
        * Главное и второстепенное ударения. Такие ударения встречаются в сложных словах. Второстепенное ударение обычно ставится впереди главного (суперобложка, телепередача, энергосистема). [Н.Г. Гольцова, И.В. Шамшин. Русский язык. 10-11 классы]

Таким образом, мы видим, что ударение в русском языке представляет для говорящих большую сложность, но играет важную роль. Разноместность ударения помогает отличать одно слово от другого, а подвижность ударения служит для различения грамматических форм.

В некоторых случаях изменение места ударения не образует ни нового слова, ни новой грамматической формы. Тогда возникают колебания, и многим из нас приходится думать о том, как сказать: угля или угля. В разговорной речи число отклонений от места ударения в словах бывает иногда столь велико, что вызывает тревогу и недоумение. В чем же причины этих отклонений? Ответить на эти вопросы автор попытался далее.

1.3. Причины отклонений от нормы ударения

В абсолютном большинстве слов русского языка место ударения достаточно устойчиво, а перемещение его подчиняется определенным закономерностям, что в целом составляет норму. Однако наблюдаются колебания в ударении отдельных слов, допускаемые литературной нормой, а в речи людей, недостаточно владеющих литературным языком, нередки случаи нарушения нормы.

Картина современного ударения значительно осложняется вследствие взаимодействия литературного языка с такими факторами языковой среды, как:

* Местные диалекты. Литературная речь любого человека несвободна от региональных оттенков.

* Заимствованные слова. Иностранные слова, попадая в нашу речь, русифицируются путем постановки в них ударения по аналогии с похожими русскими словами.

* Просторечие. В просторечии постановка ударения в устной речи происходит согласно своим законам - люди говорят так, как им удобно (звонишь, положил, красивее)

*Профессионализмы. Слова из речи той или иной профессии (бухгалтера, почтальона, врача) могут являться причинами отклонений от нормы ударения.

*СМИ (средства массовой информации). А.П. Сковородников, профессор филологических наук, утверждал, что СМИ недаром называют четвертой властью, потому что влияние СМИ на умы, речевые вкусы миллионов людей не меньше, чем у семьи, школы

Таким образом, мы видим, что существование подобных факторов в русском языке может негативно влиять на развитие и использование языка. Упомянутые выше факторы - это основные причины нарушения нормы ударения, ведь подобных явлений в русском языке много. Отсюда следует, что лишь привычное ударение в слове облегчит слушателям понимание его смысла.

Выводы по главе 1. Норма ударения - это образец единообразного, общепризнанного употребления ударения. Они защищают русский литературный язык от потока диалектной речи, социальных и профессиональных жаргонов, просторечия. Однако в настоящее время большинство людей, особенно подростков, допускает ошибки в постановке грамматического ударения, ориентируясь на собственную интуицию. Но все же поскольку в подростковом возрасте личностные качества продолжают формироваться, значит, шанс предотвратить снижение уровня культуры языка есть.

Итогом первой главы можно считать понимание того, что такая проблема как нарушение норм ударения в устной речи есть. На данный момент она не ярко выражена, но отголоски ее слышны по всей стране.

Глава  2.Орфоэпические нормы и ошибки

2.1.Орфоэпия. Нормы произношения слов

Культура речи – понятие широкое. Оно включает в себя вопросы орфоэпических, грамматических и лексических норм, культуры речи.

Культура речи включает в себя орфоэпию, что в переводе означает «правильное произношение».

Термин «орфоэпия» имеет два основных значения: 1) «Совокупность норм литературного языка, связанные со звуковым оформлением значимых единиц: морфем, слов, предложений. Среди таких норм различают произносительные нормы (состав фонем, их реализация в разных позициях, фонемный состав отдельных фонем) и нормы фонетики (ударения и интонация ; 2) раздел языкознания, изучающий правила устной речи»[6, с.12]. Объём понятия «орфоэпия» не является вполне установленным: одни лингвисты  понимают орфоэпию сужено – как совокупность не только специфических норм устной речи (т.е. норм произношения и ударения), но и правила образования грамматических форм слова: свечей – свеч, колыхается – колышется. Мы будем понимать орфоэпию как совокупность правил произношения и ударения.

В основе современного литературного произношения лежит московское  произношение, потому что литературный язык сложился на основе московского говора (в XV-XVII вв).

Орфоэпия для устной речи имеет такое же значение, как орфография для письменной. Неправильное произношение отвлекает слушателя от содержания речи и тем самым затрудняет общение, а иногда приводит к совершенно неправильному пониманию услышанного. Существуют общие произносительные нормы. Все эти нормы создают произносительную систему языка. Например, в русском языке согласные перед звуком Е произносятся мягко (лето, дело, тётя, цвет, сердце и т.д.).

В современном русском языке вытеснено произношение твёрдых согласных перед е и в большинстве иностранных слов (картотека, фильмотека, тема, театр, академия и др.). Однако в таких словах, как антенна, партер и других, подобным им, сохранено твёрдое произношение согласных (антэнна, партэр).

Следует иметь ввиду, что в именах собственных и географических названиях согласные перед звуком е часто произносятся твёрдо (Вольтер, Дельвиг, Тельман, Шопен, Дели и т.д.).

В произношении окончаний прилагательных, местоимений и причастий в родительном падеже единственного числа мужского и среднего рода принято произношение в, а не г [например: краснава (красного), белава (белого) и т.д.].

Таким образом, под орфоэпией  понимается совокупность правил произношения и ударения. Поскольку неправильное произношение затрудняет понимание, необходимо следовать нормам орфоэпии.

2.2.Виды орфоэпических ошибок в речи

Неразборчивость произношения отражает недостаточный уровень культуры, личностную незрелость.

Наблюдая за употреблением иностранных слов в речи, в том числе и в средствах массовой информации, можно обнаружить, что в заимствованных словах чаще делаются ошибки, чем в русских. Соловьёва Н.Н. выделяет следующую классификацию ошибок в заимствованных словах [11, с.26].

 I. Нарушение орфоэпических норм

В этот раздел входят ошибки в произношении заимствований, а также неправильная постановка ударения в иностранных словах. Таких примеров очень много. Наблюдалось, как говорят скомпроментировать вместо скомпрометировать, прецендент вместо прецедент, интуинтивный вместо интуитивный. Есть примеры неправильного ударения:

'эксперт вместо эксп'ерт,

кв'артал вместо кварт'ал,

кат'алог вместо катал'ог,

кил'ометры вместо килом'етры.

Много фонетических ошибок в результате замены твердых согласных мягкими: [т’э]сты вместо [тэ]сты, [т’э]мпы вместо [тэ]мпы. Очень часто в речи наших политиков встречается слово диви[дэ]нды вместо диви[д’э]нды.

II. Нарушение орфографических норм.

Например, слово биллиард вместо правильного бильярд.

III. Нарушение лексических норм, то есть употребление слова в несвойственном    ему значении. Например, путают слова эмиграция и иммиграция, биография и автобиография.

IV. Нарушение грамматических норм.

Например: две шампуни – неправильный род,

Очень часто вместо туфель говорят туфлей и т.д.

V. Нарушение норм сочетаемости слов.

Например: Будучи неоднократной участницей международного туризма...

Снижает культуру устной речи не только неправильное произношение, но и неправильное ударение в словах.

Сопоставим ударения в словах: компас, добыча, документ, медикамент. В этих словах ударение соответственно падает на первый, второй, третий, четвертый слоги. Разноместность его делает ударение в русском языке индивидуальным признаком каждого отдельно взятого слова

   Кроме того, ударение в русском языке бывает подвижным и неподвижным. Если в различных формах слова ударение падает на одну и ту же часть, то такое ударение является неподвижным (берегу, бережёшь, бережёт, бережём, бережёте, берегут — ударение закреплено за окончанием). Ударение, меняющее свое место в разных формах одного и того же слова, называется подвижным (прав, правы, права; могу, можешь, могут).

Очень часты ошибки в  ударении в таких словах, как : средства, понял, сравнить, жестоко, обострить, ходатайствовать, звонят и другие.

Нередки ошибки в ударении в иностранных словах : магазин, километр, документ, статуя, процент и другие.

2.3.Пути исправления орфоэпических ошибок

Обогащение речи выразительными средствами может быть успешным, если человек постоянно повышает свой культурный  уровень, читает художественную  и публицистическую литературу, внимательно прислушивается к людям, хорошо владеющим литературной речью.

Большую помощь в овладении культурой речи оказывают различные пособия, прежде всего надо указать на толковые словари русского языка. Постоянное обращение к толковым словарям  поможет расширить активный словарный запас, будет способствовать предупреждению и устранению ошибок в словоупотреблении, в произношении слов. Словари называют толковыми потому, что они толкуют, т.е. объясняют значения слов.

Толковый словарь русского языка  под ред. Д.Н. Ушакова - четырёхтомный словарь, включающий в себя боле 85 000 слов, - вышедший в 1934-1941 годах. В словаре представлена лексика русского языка тридцатых годов прошлого века. Не включены в словарь узкоспециальные термины, диалектизмы (за редкими исключениями), индивидуальные поэтические слова (например, из произведений Маяковского). Это нормативный словарь. Задача словаря – служить пособием для справок о правильном употреблении слов, образовании форм слов, о правильном произношении. Большое внимание словарь уделяет разграничению значений слов и их толкованию.

Имеется также многотомный Словарь современного русского литературного языка. В основу его положена общеупотребительная лексика, представленная в лучших произведениях художественной, публицистической и научной литературы от Пушкина до наших дней. В словарь не входят узкодиалектные слова и специальные термины, а также явно устаревшие слова (за исключением тех, которые широко представлены в лучших произведениях XIX века).

Итак, из всего этого следует, что не только учащимся можно избавиться от ошибок в речи, но и  взрослым, путём  чтения художественной литературы и обращения к различным словарям.

Глава 3. Исследование уровня орфоэпических ошибок в речи местного населения

В данной главе я попытаюсь подтвердить выдвигаемую мною гипотезу. Так как ошибки в ударении встречаются очень часто, в том числе и в моем селе, мы решили провести  следующий эксперимент. Было выбрано   33 человека, которых  мы разделили на 3 группы:

1 группа (10-17 лет) – учащиеся средних и старших классов, т.е. люди, не имеющие высшего образования (14 человек);

2 группа (18-54 года) – люди, получившие высшее образование (11 человек);

3 группа (55-70 лет) – пенсионеры (8 человек).

В результате наблюдения над орфоэпическими ошибками, нам удалось выявить 30 самых распространённых слов, в которых встречаются ошибки. Эти данные можно увидеть в таблице 1

Таблица 1. Распространённые орфоэпические ошибки.

Неправильно произносят

Следует произносить

Красивее

вручат

недуг

свекла 

километр

звонят

каталог

во-первых

понял

обострить

сперва

магазин

статуя

процент

документ

щавель

сироты

договор

средства 

ходатайствовать

обеспечение

мышление

квартал

реформировать

стерла

хозяева

красивее

вручат

недуг

свекла

километр

звонят

каталог

во-первых

понял

обострить

сперва

магазин

статуя

процент

документ

щавель

сироты

договор

средства

ходатайствовать

 обеспечение

мышление

квартал

реформировать

стерла

хозяева

В этой таблице имеются слова, в которых чаще всего происходят ошибки в ударении. В левой колонке помещены слова, написанные так, как произносят их мои односельчане, а в правой – как их следует произносить.

Далее участникам эксперимента было предложено расставить ударения в данных словах так, как их сами произносят в обычной жизни (примеры карточек можно увидеть в приложении 1). Получив результаты, я составила таблицу, отражающую типичные ошибки в ударении.

Таблица 2. Ранг слов с ошибочным ударением.

Слова

Количество человек

Звонят

Щавель

 Красивее

Ходатайствовать

Свекла

Километр

Обеспечение

63

57

54

45

40

37

28

После составления таблицы я подсчитала полученные данные каждого испытуемого в процентах. Так как каждый испытуемый расставлял ударения в 30 словах, я вывела средний показатель его ошибок в ударениях. После этого мною были подсчитаны средние результаты каждой из возрастных групп. Получились следующие результаты: I группа: 37%; II группа: 27%; III группа: 34%. Наглядно это показывает следующая диаграмма.

Оказалось, что первая группа набрала наибольший показатель. Это говорит о том, что школьники не имеют необходимых знаний. А вторая группа имеет наименьший показатель. Это потому, что в эту группу были включены люди, недавно закончившие школу, либо вузы, а также работающие, т.е. те, которые находятся в постоянном процессе обновления знаний.

Итак, данное исследование показало, что выдвинутая мною гипотеза о том, что уровень орфоэпических ошибок в речи местного населения находится на среднем уровне, не подтвердилась. Оказалось, что наибольший показатель по 3 группам составил 37%. Таким образом, полученные данные позволяют судить о том, что количество орфоэпических ошибок в речи местного населения находится на уровне ниже среднего, т.е. речь людей моего села в большей степени является грамотной.

Заключение

 Орфоэпия – это раздел лингвистики, что в переводе  с греческого означает «правильное произношение».

Поскольку неправильное произношение затрудняет понимание, необходимо следовать нормам орфоэпии. Эти нормы обслуживают литературный язык. От этих норм зависит уровень культуры каждого человека.

Так же не следует забывать, что отклонения тоже существуют. Причин таких отклонений, нарушений требований правильности и частоты русской речи много. Академик В.В. Виноградов отметил: «Неполное усвоение норм литературного выражения, и недостаточно бережное отношение к языковой традиции, и неумение, а иногда нежелание разобраться в смысловых оттенках и стилистических качествах  тех или иных слов, и влияние «дурной моды», различных жаргонов и многое другое, что свидетельствует о слабой культуре речи» [3, с. 5].

Самые распространённые ошибки  это:

  1. ошибки, связанные с остатком диалектного произношения;
  2. ошибки в произношении заимствованных слов;
  3. ошибки в ударении в словах.

 Так как в начале своего исследования я выдвинула гипотезу о том, что орфоэпические ошибки распространены в среднем на 50% в нашей местности, то после эксперимента, я выяснила, что  орфоэпические ошибки в нашей местности занимают меньший уровень.

Хотя в нашей речи и присутствуют орфоэпические ошибки, от них можно избавиться, если чаще обращаться  к художественной литературе  и  различным  словарям. Они не только предостерегут появление ошибок, но и пополнят словарный запас.

Список использованной литературы

  1. Будагов Р. А.. Как мы говорим и пишем. – М.: Московский университет, 1998.
  2. Вальтов Х., Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Толковый словарь русского школьного и студенческого жаргона. – М.: АСТ, 2005.
  3. Вопросы языкознания. - М.: Наука. №1. 2004. - с.4-34
  4. Грачёв М. А. Словарь современного молодёжного жаргона. М.: Эксмо, 2006.
  5. Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Русский речевой портрет. – М.: Наука, 1995. – 128 с.
  6. Колесов В.В. Язык города. – М.: Едиториал УРС, 2005.
  7. Крысин 2003 - Л. П. Крысин. Речевое общение и социальные роли говорящих // Социально-лингвистические исследования. М.: Институт русского языка им. В.В.Виноградова РАН, 2003.
  8. Лаптева О.А. Как учёные говорят. – М.: Наука. №1 ж-л «Русская речь», 1995.
  9. Ларин Б. А. К лингвистической характеристике города. Несколько предпосылок // Известия ЛГПИ им. А. И. Герцена. Вып. 1. Л., 1977. – с.189-199.
  10. Левикова С.И. Большой словарь молодёжного сленга. – М.: Просвещение, 2003.
  11. Леорда С.В. Речевой портрет современного студента // Вестник Саратовского госагроуниверситета им. Н.И. Вавилова. – Саратов: Наука. №6, 2006.
  12. Матвеева Г.Г. Скрытые грамматические значения и индентификация социального лица («портрета») говорящего. – дис.докторафилол.наук. – СПб.: Филин, 1993. – с. 58-60.
  13. Никитина Т. Г. Так говорит молодёжь: словарь молодёжного сленга. – .: СПб, 1998.
  14. Николаева Т.М. «Социолингвистический портрет» и методы его описания // Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики. – М.: Наука, 1991. – с. 74-75.
  15. Николаева Т. М. «Социолингвистический портрет» и методы его описания // Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики. Доклады Всесоюзной научной конференции. Часть 2. М., 1991. Скворцов Л.И. Об оценках языка молодежи (жаргон и языковая политика) // Вопросы культуры речи, вып. 5. М.: Наука, 1964.
  16. Панова М.Н. Языковая личность государственного служащего: опыт лингвометодического исследования. – М.: Просвещение, 2004. – 323 с.

Приложение 1

Группа 1.

Расставьте ударения в словах, соответствующие вашему произношению.

Свекла, километр, звонят, каталог, во-первых, понял, сравнить, обострить, сперва, магазин, статуя, процент, документ, щавель, красивее, сироты, договор, средства, ходатайствовать, жестоко, обеспечение, мышление, ржаветь, квартал, реформировать, стерла, хозяева, кухонный, вручат, недуг.

Группа 2.

Расставьте ударения в словах, соответствующие вашему произношению.

Свекла, километр, звонят, каталог, во-первых, понял, сравнить, обострить, сперва, магазин, статуя, процент, документ, щавель, красивее, сироты, договор, средства, ходатайствовать, жестоко, обеспечение, мышление, ржаветь, квартал, реформировать, стерла, хозяева, кухонный, вручат, недуг.

Группа 3.

Расставьте ударения в словах, соответствующие вашему произношению.

Свекла, километр, звонят, каталог, во-первых, понял, сравнить, обострить, сперва, магазин, статуя, процент, документ, щавель, красивее, сироты, договор, средства, ходатайствовать, жестоко, обеспечение, мышление, ржаветь, квартал, реформировать, стерла, хозяева, кухонный, вручат, недуг.

Приложение 2

Таблица 1. Распространённые орфоэпические ошибки

Неправильно произносят

Следует произносить

Красивее

вручат

недуг

свекла 

километр

звонят

каталог

во-первых

понял

обострить

сперва

магазин

статуя

процент

документ

щавель

сироты

договор

средства 

ходатайствовать

обеспечение

мышление

квартал

реформировать

стерла

хозяева

красивее

вручат

недуг

свекла

километр

звонят

каталог

во-первых

понял

обострить

сперва

магазин

статуя

процент

документ

щавель

сироты

договор

средства

ходатайствовать

 обеспечение

мышление

квартал

реформировать

стерла

хозяева

Приложение 3

Таблица 2. Ранг слов с ошибочным ударением

Слова

Количество человек

Звонят

Щавель

 Красивее

Ходатайствовать

Свекла

Километр

Обеспечение

63

57

54

45

40

37

28



Предварительный просмотр:

Министерство образования и науки Республики Бурятия

МБОУ «Мало-Куналейская средняя общеобразовательная школа»

Научно-практическая конференция

«Шаг в будущее»

Секция «Русский язык»

Сопоставительный анализ антропонимов

русского и бурятского языков на примере их структуры и типов

/доклад/

Автор работы: Протасова Олеся,

ученица 8 класса

Научный руководитель:

Бурцева Маргарита Николаевна,

учитель высшей категории

                                                                  2018

Оглавление

Введение……………………………………………………………………...………………..…3

Глава I. История развития имен и фамилий в русском и бурятском языках

1.1. Развитие имен в  русском и бурятском языках……………………………………………5

1.2. Развитие фамилий в русском и бурятском языках………...……………….……………..6

Глава II. Структура и типы антропонимов в русском и бурятском языках.

2.1.Простые антропонимы………………………………..…………….…….............................7

2.2. Сложные антропонимы……………………………………….……………...…………....10

Глава 3. Анализ антропонимов села Малый Куналей……………………………..………......8

3.1.Результаты первичного социологического опроса по проблеме

«Русский язык в нашей жизни…………..8

3.2.Лексикон современных старшеклассников с точки зрения идиоматики……..…….......8

3.3.Особенности речевого поведения современных старшеклассников

в сфере использования фразеологических единиц как прецедентных феноменов..….......10

Заключение………………………………………………………..…………………………….11

Список использованной литературы………………………………………………………….13

Приложения……………………………………………………………………………………..14

Введение

 Доброе имя лучше большого богатства

(Библия, Ветхий Завет)

       Пожалуй, каждый человек интересуется значением своего имени. С древних времен люди верили в силу имени, т.к. в нем заложено не столько его лексическое значение, но в большей степени, информация о культуре народа, традициях, истории развития, изменения языка.

        Ономастика – наука, изучающая имена собственные. Греческое слово onomastike означает «искусство давать имена». Имена собственные, которые служат для называния людей, объединены общим термином «антропоним». Антропоним – вид онима, любое собственное имя, которое может иметь человек (или группа людей), в том числе, личное имя, фамилия, прозвище, псевдоним, кличка. Основной функцией антропонима является назывная, то есть за человеком должно закрепиться то или иное обозначение. [1].

        В условиях мира, стремящегося к глобализации, процесс межкультурного общения, под которым понимается коммуникативное взаимодействие целых народов и единичных представителей этих народов, принадлежащих к разным культурам, невозможен без обращения людей друг к другу, без привлечения особых единиц языка – антропонимов. Личные имена, отчества, фамилии людей являются частью лексико-семантической системы, функционируют в ее рамках и одновременно весьма чутко реагируют на любые изменения, происходящие в обществе. Все это свидетельствует об актуальности выбранной темы. Антропонимы широко распространены в художественной литературе, и проблема их передачи встает постоянно. Это также свидетельствует о важности выбранной темы.

   Новизна исследования заключается в том, что на основе сравнительного анализа структуры и типов антропонимов 2 языков на разных исторических стадиях развития общества дается исследование современных тенденций именования.

   Цель работы состоит в установлении и сопоставлении сходных явлений в истории возникновения и формирования,  в структуре и типах антропонимии данных языков.

   Для реализации данной цели необходимо решить следующие задачи:                                   

- описать историю развития и становления антропонимической модели русского и бурятского языков;

- описать особенности структуры антропонимов русского и бурятского языков;

- выяснить, чем руководствуется человек при выборе имени;

- выяснить, каковы модные тенденции именования в настоящее время, в процессе глобализации;

- выяснить, какие антропонимы популярны сегодня в селе Малый Куналей.

  Предмет исследования – антропонимы как единицы русского и бурятского языков.

  Объект исследования – 1) антропонимы (личные имена и фамилии) русского и бурятского языков на стадии их развития, формирования, а также современные тенденции именования; 2) 750 личных имен (350 мужских и 300 женских имен), данные, взятые из архивных источников, собранные в школе и селе.    

  Методы исследования. Основным методом является сопоставительно-типологический. Дополнительные методы – реферирование научно – методической литературы, научных концепций, учебных пособий, сравнение, наблюдение, описание, обобщение, анкетирование, опрос.

 Материалом исследования послужила антропонимическая лексика, представленная в справочниках личных имен, публикациях отечественных и зарубежных авторов, отрывки из художественных текстов, а также результаты экспериментального опроса учащихся, родителей  и результаты анкетирования.

Структура работы. Поставленные цель, задачи, материалы анализа определили структуру работы. Она состоит из введения, двух глав, состоящих из двух параграфов, приложения № 1, № 2, №3, заключения. Прилагается список литературы.


Глава I. История развития имен и фамилий в русском и бурятском языках

Данная глава посвящена анализу истории развития антропонимической модели исследуемых языков.

  1. Развития имен в русском и бурятском языках

    История развития имен в  языке не отличается от мировых антропонимических систем. Как отмечает А.И. Рыбакин, «русские личные имена прошли долгий путь исторического развития, неразрывно связанный с историей русского народа и его языка» [Рыбакин А.И.].

   Имена, которые мы привыкли считать исконно русскими, такие как Иван, Андрей, Пётр, Александр, Мария, Татьяна, Елена, Анна и другие, и которые составляют основу современных русских имён, пришли на Русь из Византии в конце X века вместе с принятием христианства и обрядом крещения. Эти имена разные по происхождению: греческие, латинские, арабские, древнеиудейские и другие. Все они были канонизированы церковью, то есть внесены в святцы — в церковный календарь имён.

Известно, что имена собственные произошли от имён нарицательных. Канонические имена в тех языках, из которых они взяты, имели своё значение, были понятны тем, кто их носил. Вот, например, значение некоторых греческих по происхождению имён:

Александр — защитник людей; Екатерина — чистая; Андрей — мужественный, храбрый; Татьяна — устроительница, учредительница.

Что касается княжеских имён, то они возникали на русской почве, но в основном носили общеславянский характер: Будимир, Ярослав, Владимир, Всеволод. Многие из этих имён сохранились до наших дней вместе с другими старорусскими или общеславянскими именами, например: Любим, Вера, Ванда, Людмила.

К древнеславянским по происхождению христианским именам в более позднее время прибавились имена, заимствованные из западноевропейских языков. Например, такие: Артур, Изольда, Жанна, Марта, Эдуард. Процесс заимствования имён из других языков продолжается и сейчас.

Имена могут отражать целые исторические эпохи. В качестве примера можно привести русские имена, появившиеся после Октябрьской революции 1917 года. В первые же месяцы существования советской власти в нашей стране был подписан декрет об отделении церкви от государства. Теперь официальная регистрация новорождённых происходила не в церкви, а в загсах. Родители выбирали ребёнку имя по своему желанию и вкусу, а не в строгом соответствии со святцами, как это было принято раньше. Тогда-то и появились так называемые "новые" имена. Родители хотели, чтобы их дети носили имена, в которых запечатлелась бы революционная эпоха, имена вождей. Появились такие имена: Октябрина, Ноябрина, Тракторина, Баррикада, Шестерёнка, Трудомир, Сталина (в честь Сталина), Вилен (в честь Владимира Ильича Ленина), Ревмира (революция мира), Пятвчет ("Пятилетку в четыре года!" — таков был один из девизов времени), Оюшминальда (в честь Отто Юльевича Шмидта) и многие другие. Конечно, со временем эти славные и звучные имена ушли в прошлое, перестали быть популярными.

 Антропонимическая модель бурятского языка тесно связана с  монгольской. Ранее у монголов было только одно личное имя, которое давалось при рождении и неизменно сопровождало человека до самой смерти. С XIII века имена начали пополняться, а затем заменяться титулами и прозвищами. Эти имена встречаются в «Сокровенном сказании монголов»: Дай-сэчен, Есугей багатур, Ван-хан, Баргучжин-гоа и другие.

Замена имени постепенно приобрела двоякий характер: у аристократов она превратилась в обычай называния по титулу, а среди простых людей из-за суеверных побуждений настоящее имя заменялось на новое. Ярким примером замены имени служит имя Чингисхан, которое было принято после наречения  Темуждина титулом хана. В русском языке к имени князей и царей добавлялось прозвище, например: Владимир Красное Солнышко, Иван Грозный, Иван Калита, Василий Темный.  

С распространением буддизма среди монгольских народов в систему личных имен стали проникать имена буддийского происхождения, а после вхождения Бурятии в состав России – имена из русского антропонимикона: Эрдэни (санскр.) –«драгоценность», Дамба (санскр.) – «святой», Иши (тиб.) – «мудрый», Иван, Терентий, Мария и другие [Сотников И.В., 12]. Основная часть личных имен забайкальских бурят – это исконно бурятские, а также тибетские и санскритские, которые не воспринимаются сейчас носителями как иноязычные. С распространением буддизма в Забайкалье в 17-18 веке тибетские и санскритские имена прочно вошли в лексику бурят. Среди ламаистов широко бытовали двойные имена: Цырен- Дулма, Бадма – Ханда, Цырен – Еши, в которых один из элементов, а иногда и оба выражали  определенные смысловые понятия, такие как разум, вера, алмаз и т.д., или второй элемент имени усиливал значение первого.

У прибайкальских бурят после присоединения Бурятии к русскому государству получили большое распространение личные имена из христианского календаря, например: Николай, Василий, Михаил и т.д.

Среди бурятских имен большое место занимают и имена, которые давались по характерному признаку человека ( Ардай, Балдак, Номгон) т.е. слова с нарицательным значением нередко использовались в качестве личных имен. Присваивались также имена, взятые из скотоводческой и другой терминологии. Например: Сагадай (Сагаан), Буха, Тыхе (от «тэхэ»).

Большой пласт бурятских личных имен был связан с традиционными верованиями и нес в себе охраняющую, оберегательную функцию. Имена типа Шоно, Онгон давались для устрашения злых духов. Сейчас все эти имена вошли в лексику фамилий. Ср. фамилии Ардаев, Балдаков, Сагадаев (Саганов), Бухаев, Быхеев, Шоноев.

Мужские и женские имена в бурятском языке в принципе не имеют грамматических различий, но в некоторых именах женские имена отличаются по формальным показателям, заимствованным из тибетского (-ма, -су) и русского (-а) языков.

1.2.  Развитие фамилий в русском и бурятском языках

   Фамилия – «вид антропонима. Наследуемое официальное именование, указывающее на принадлежность человека к определенной семье. Фамилия прибавляется к имени личному для уточнения именуемого лица; исторически имя личное первично, фамилия – вторична; различие между личным именем и фамилией функциональное, социальное и отчасти структурное» [7]. Человечество не имело фамилий до определенной ступени развития, у некоторых народов фамилий нет и в настоящее время. Так, у монголов антропонимическая модель представлена только личным именем  и именем по отцу, которое выполняет функцию отчества. В современной антропонимической модели фамилии меньше всего подвержены изменениям.

В России становление фамилий началось в конце XIV века. Фамилии в первую очередь стали получать бояре и дворяне в связи с установлением обязательной для них государственной службы и составлением списков служилых людей.

Большинство дворянских фамилий образовывались из отчеств и дедичеств, реже - от названий владений, как это было принято у бояр и польской шляхты. Процесс формирования фамилий у дворянства завершился в XVII веке.    В XVIII веке стали давать фамилии духовенству. Перед выпуском в духовную семинарию приезжал епархиальный архиерей и раздавал фамилии, чаще всего - по названию церкви, в которой служил отец семинариста.

   С середины XVI века стали появляться фамилии у ремесленников и городского населения. Однако даже в середине XIX века было ещё немало бесфамильных горожан.

   В XVI - XVII веках мирские имена у крестьянства стали  переходить от отца к сыну, т.е. стали становиться фамильными прозвищами (уличными фамилиями).    Уличные фамилии существовали у многих крестьян, но они нигде не записывались и поэтому часто изменялись.

Нередко семья имела несколько разных уличных фамилий.    Отмена в 1861 г. крепостного права вызвало поголовное офамиливание населения. Десяткам миллионов освобожденных крестьян раздавали фамилии. Превращали в фамилию отчество или дедичество, записывали фамилию бывшего владельца или одну из уличных фамилий.

Фамилии делятся на две основные группы: крестильные и прозвищные. К крестильным относятся такие фамилии, как   Герасимов, Андреянов. К прозвищным относятся такие, как  Девятков, Шахов,  Шиков. 

В русском языке антропонимическая модель состоит из фамилии, имени и отчества: Петр Иванович Соколов, Наталья Сергеевна Кудрявцева.

Бурятские антропонимы, как известно, подразделяются на исконно бурятские по своему происхождению и тибетские, которые стали распространяться на востоке Бурятии вместе с проникновением   буддизма со второй половины 17 века.

 Наиболее древними антропонимами у многих восточных народов, по мнению специалистов, являются личные имена, по этимологическому значению прозрачные, имеющие параллели в апеллятивах. Обычно они образованы от названий животных, птиц, растений. Это же образование прослеживается у русских фамилий. Р.Л. Сельвина справедливо отмечает: «По всей видимости, данная категория личных имен - реликт очень древних тотемистических представлений, бытовавших у далеких предков монголоязычных народов». Закономерно поэтому их употребление в исторических романах для верного отражения прошлой эпохи.

Приведем примеры из романа Б. Санжина "Заяанай зам", например, Булган «соболь» - женское имя «… бодонгуудай зайhанай hамган Булган, маряатайшаг сула эхэнэр...» - «...жена зайсана бодонгутов Булган,  полноватая, крепкая женщина...».

С установлением Советской власти антропонимическая модель бурят, которая прежде состояла из личного имени и имени по отцу (отчества) дополнилась отчеством, например: Бадмаев Бато Эрдэниевич.

Современные бурятские фамилии образованы от личных имен родителей, живших в период становления Советской власти. В настоящее время фамилии передаются по наследству: от отца – детям, и  как правило, от мужа – жене [Сотников И.В., 11].

Глава II. Структура и типы антропонимов в русском и бурятском языках

  Данная глава посвящена анализу структуры и типов антропонимии русского и бурятского языков.

2.1. Простые антропонимы

По своей структуре антропонимы делятся на простые и сложные. Простые в свою очередь, подразделяются на простые непроизводные (состоящие из основы) и простые производные (образующиеся посредством специальных аффиксов).

Древние славяне имели лишь одно имя, которое по структуре могло быть простым и сложным. Простые имена относятся к простым непроизводным именам: Лель «весна», Волк, Ярило, Храбр,Стоян, Первуша (имя по порядку рождения). 

Таких имен немало и в бурятском антропонимиконе, которые относятся к именам – апеллятивам, обозначающие те или иные качества человека и произошедшие от названий явлений природы, животных, растений: Сагаан – «белый», Мэргэн – «меткий стрелок», Наран – «солнце», Шоно – «волк» [Гатапов А.С.,15].

Древние славяне и буряты верили в магические свойства «благожелательных» именных слов, которые дарили носителю имени защиту, богатство, здоровье и т. д. К подобным именам относятся, например, древнеанглийские: Beorn – поэт. «воин», Eald – «старый», Gold – «золото», Raed – «совет», древнерусские: Будимир «миротворец», Вера, Багдан «божий дар», бурятские: Баян – «богатый», Алтан – «золото». Отличительной чертой русских и бурятских имен является наречение детей именами, которые связаны с суеверными мотивами: Дурняга, Некрас, Безпута, Архинша – «пьяница», Гахай – «свинья» и другие.  

Также к простым непроизводным именам относятся имена библейского происхождения. Что же касается бурятского именника, он пополнялся именами тибетско-санскритского происхождения: Бимба (тиб.) – «планета Сатурн, соотв. Субботе», Базар – (санскр.) «алмаз», Эрдэни – (санскр.) «драгоценность» и другие [Жуковская Н.Л., 16].

Суффиксы, при помощи которых образуются имена, часто указывают на характеристику человека, происхождение или причины, почему так назвали ребенка. В антропонимии принято условно делить их на следующие группы:

  • Суффиксы, указывающие на характеристику человека (его внешние признаки, внутренние качества, род деятельности, происхождение или местожительство);
  • Уменьшительно – ласкательные суффиксы.

В русском антропонимиконе  много имен, образованных при помощи различных суффиксов: - ева/ев, -ова/ов, - ин/ина, например: Артемьева, Иванов, Есенин, Петрова и т.д.

Бурятским эквивалентом русских суффиксов являются –ева/ев, которые образуют бурятские фамилии по аналогии с русскими: Бадмаев, Бадмаева. Но наряду с ними сохранились и суффиксы бурятского языка: - ой,- ай, -ин, -э/о и другие. Примерами могут послужить фамилии известных бурятских писателей, деятелей культуры: Дондогой, Батожабай, Линховоин, Балдано. Популярным суффиксом, указывающим на происхождение их владельцев из какой – либо местности, города  является  ^–ин, a также без суффиксов, указывающих на место проживания человека. Например,  Русские фамилии: Рязанов, Ладогин, Полтавин образуются с помощью уже названных суффиксов. В бурятской антропонимии на происхождение, как правило, указывают сами имена: Саян, Байгал.

Около 20%  русских фамилий указывают на род деятельности или профессии. Например,  Кузнецов, Плотников. Многие фамилии, указывающие на род деятельности относятся к сложным антропонимам.

В бурятской антропонимии такие имена вышли из употребления.  Ранее они образовывались при помощи суффикса –ша: Малша ‘скотовод’, Адууша ‘табунщик’.

Значительное число антропонимов занимают описательные имена и фамилии, которые в русском языке образуются при помощи   суффиксов: Краснов, Долговязов, Удальцов.

В бурятском языке были известны имена, образованные присоединеним следующих суффиксов: -гар, -сай (-сэй/-сээ), -аа/ай и другие: Тэзэгэр ‘тучный, толстый’, Гэлисээ ‘гладкий’, Дэрхээ ’отопыренные уши’. В настоящее время они встречаются в качестве прозвищ.

Интересно русское имяобразование с помощью уменьшительных суффиксов: -ша, шка/тка: Олеша, Митрофанушка, Иванушка, Дашутка.

Бурятские уменьшительно – ласкательные имена образуют суффиксы: - хан, -дай, -шка/ка: Харахан, Хубдай, Гармуушка, Сабаашка. Последний суффикс возник под влиянием русского языка.

Развитие человеческого общества предполагает появление новых явлений, процессов, событий, находящих свое отражение в языке. В современных русском и бурятском языках антропонимы живо реагируют на происходящие в культурно – общественной жизни человека изменения. В погоне за славой, богатством и желанием отличиться,  многие знаменитости дают своим детям необычные имена (простые непроизводные).  Выбор необычного имени обусловлен социальной потребностью родителей соответствовать своей популярности. Так, подобная тенденция происходит и в современном русском языке. Российские звезды также дают своим детям необычные имена, но большинство из них называют своих отпрысков старославянскими, греческими, еврейскими и латинскими именами, например: Ульяна, Злата, Устинья, Фрол, Архип, Лука, Наум, Мирра, Ариадна и другие.  

2.2.Сложные антропонимы.

Сложные имена образуются присоединением двух компонентов. У древних славян сложные имена образовались от таких компонентов как: -быт, - жир, - добро, -любо, -полк, -вой,- свято,-креси и др. Например: Властибыт, Жирослав, Любомир, Ярополк, Святослав.

С распространением ламаизма сложные бурятские имена начали составлять имена санскритского и тибетского происхождения. Большую популярность приобрели имена, одним из компонентов которых были: - жаб «защита», - доржо «алмаз», -сурун «амулет»: Цыдынжаб, Лубсандоржо, Дугар-Сурун, и т. д. Такие компоненты, как Доржо-, Цырен-, Бал- стоят в первой части сложных имен, и, как правило, в сочетании с компонентом Ханда образуют женские имена: Доржо-Ханда, Цырен-Ханда, Бадма-Ханда. Компоненты - еше-, -жаб одинаково используются как в мужских, так и в женских именах в начале и в конце имен соответственно: Ешидоржо, Ешидолгор, Цыдынжаб, Дулмажаб.

 

Заключение

      Как следует из нашего анализа, личные имена в  русской и бурятской системах имен первоначально представляли собой простые имена (имена – прозвища). Антропонимическая модель данных языков начала пополняться в разные периоды, в соответствии с общественно-историческими, социально-экономическими процессами.           Изменения в русской антропонимии начались раньше, чем в бурятской, которая была тесно взаимосвязана с монгольской культурой и историей.

  Русский именник (сборник имён) изменялся под влиянием деятельности религиозных сфер, древние имена заменялись на библейские. Для бурятской антропонимии так же характерно пополнение за счет имен религиозного происхождения. С распространением ламаизма среди монгольских народов в систему личных имен стали проникать имена тибетско- санскритского происхождения.

   Особой заметки требуют фамилии. Можно предположить, что современная антропонимическая модель бурятского языка не претерпела бы изменений, если бы не установление советского законодаельства, и состояла бы из личного имени и отчества. Русская и бурятская антропонимические модели состоят из личного имени, фамилии и отчества.

   Для простых непроизводных антропонимов  русского и бурятского языков характерно наличие имен-апеллятивов. Но в бурятском языке их сохранилось больше, поскольку  древние  русские имена были вытеснены именами, пришедшими извне.

Также общим для имен данных языков является то, что в прошлом люди верили в магические свойства имен. Давали детям «благопожелательные» имена, имена-обереги.

В исследуемых языках можно одинаково выделить  имяобразующие суффиксы:- ева/ев, -ова/ов, - ин/ина.

В  русском и бурятском языках есть сложные имена, образующиеся путем присоединения двух компонентов, которые имели определенное место в имени.

В современном   русском языке антропонимическая модель постоянно развивается и появляются необычные имена и фамилии. Но таких имен не много, имеет место тенденция к старославянским именованиям. В бурятском языке сегодня модно называть детей именами тибето – санскритского происхождения, чем именами русского антропонимикона.

Таким образом, можно сделать вывод, что, антропонимии  русского и бурятского языков имеют больше общих характеристик, чем различий.

Список  литературы:

  1. Лингвистический энциклопедический словарь, гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: 2009
  2. Гатапов А.С. Шоно Батор (бурят – монгольский героический эпос). – Улан – Удэ: Издательство ОАО «Республиканская типография», 2009. – 120 стр.
  3. Жуковская Н.Л. Заметки о монгольской антропонимии // Ономастика Востока. – М., 1980. – стр.. 9-14.
  4. Козин А.С. «Сокровенное сказание монголов». – Улан-Удэ, 1990. – стр. 10 – 45.
  5. Намжилов Ч. – Р. Сокровенное сказание монголов. – Улан – Удэ: Бурятское книжное издательство, 1990. – 135 стр.
  6. Подольская.Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. – М.: Просвещение, 1978. 250 стр.
  7. Рыбакин А.И. http://imena.org.
  8. Сотников И.В. «Бурятские имена». – Улан-Удэ, Бурятское книжное издатальство, 1993. – стр. 7 – 18.
  9. Чимитдоржиев Ш.Б. Бурятские летописи. Улан – Удэ: Бурятское книжное издательство, 1992. – 231 стр.
  10.  http: // ru/ wikipedia.org. Режим доступа: http:// wikipedia.org.
  11. Полный церковно – славянский словарь, протоирей Г.Дьяченко. – М.: ТОО «Издательство «Отчий дом»», 2000. – стр. 14 – 45.

Приложение 1

Характеристика русских и бурятских антропонимов

Характеристика

Русский язык

Бурятский язык

  1. Титулы и прозвища

Владимир Красное Солнышко, Иван Грозный, Иван Калита, Василий Темный

Чингисхан, Дай – сэчен, Ван – хан, Баргучжин – гоа, Есугей багатур

  1. Фамилии: a)образованные от суффиксов, указывающих на происхождение их владельцев из какой – либо местности, города, села.

б) описательные имена и фамилии.

Иванов, Сидоров, Есенин, Макаров, Кузнецов, Рязанова, Волков, Плотникова, Краснов, Долговязов, Хитрецова

Дондогой, Шагдарон, Шаракшанэ, Балдано, Бадмаев, Петрова, Тэзэгэр, Гэлисээ, Дэрхээ

  1. Отчество

Иванович, Кириллович, Алексеевич

Бадмажаповна, Лубсандоржиевич

Петрович

  1. Имена – аппелятивы

а) Благожелательные имена

б)  Имена, связанные с суеверными мотивами

Безпута, Некрас, Дурняга, Ложка.

Вера, Будимир, Богдан, Лель, Волк, Ворон, Храбр, Стоян

Алдар, Баяр, Баян, Жаргал, Бата (сильный), Гэрэл (свет) Архинша – пьяница, Гахай – свинья, Шоно - волк

Баян – богатый, Алтан - золото

  1. Имяобразующие суффиксы

Уменьшительно-ласкательные суффиксы –ша, –шка/тка: Олеша, Дашутка, Ванюшка.

        

Уменьшительно-ласкательные суффиксы – хан, - дай, - ушк, –шк/-к: Харахан, Хубдай, Гармуушка, Ардуушкэ, Артаанка, Саабашка

        

  1. Устойчивые компоненты сложных имен

Властибыт, Жирослав, Любомир, Ярополк, Святослав.

Лубсан-,-жаб, -сурун, Цырен-/-цырен: Бадмажаб, Лубсандоржо,Дугар-Сурун

  1. Заимствованные имена

(библейские, греческие, римские, персидские): Давид,  Даниил, Елизавета, Мария, Анжела, Карина, Ксения, Кристина, Вадим, Дарья

(тибето – санскритские):

Доржо, Банзарагша, Эрдэни, Дамба, Дугарма, Абида, Зандан, Дара, Майдари, Чернин, Чимит, Вандан, Должин, Балдан, Арья, Замбалан

  1. Составные имена

Алла Виктория, Анна Мария, Елизавета - Анна

Бадма-Ханда, Цырен – Дамбо, Даба – Аюша.

  1. Социально обусловленные антропонимы

 Имена детей российских звезд: Злата, Ворон Устинья, Фрол, Ульяна, Архип, Стефания, Таисия, Арсений, Ариадна, Мия, Ясмин, Анна – Мария, Вирсавия, Руфь, Эсфирь, Ева, Владлен  

Самые популярные русские имена: Софья, Василиса, Дарья, Мария, Тимофей, Ярослав, Максим, Даниил, Давид, Дмитрий, Клим, Антон   

Самые популярные бурятские имена (тибето – санскритского и монгольского происхождения): Жамьян, Дулгар, Янжима, Гомбо, Аюша, Дулма, Этигэл, Дара, Цырема, Арья, Салтан (тюрск.), Балдан, Бавасан, Раджана, Дари, Амгалан, Алдар, Агван, Майдари, Дара, Вандан, Нахи, Зонхи, Тоодой, Тухан, Моло

        


Приложение 2

        

Анкета «Антропонимы пользователей сети Интернет и села Малый Куналей»

        

В опросе и  анкетировании принимали участие 100 учащихся  5 – 11 классов МБОУ «Мало-Куналейская СОШ» Бичурского района РБ.

По результатам анкетирования «Антропонимы пользователей сети Интернет»  сделаны следующие выводы:

Распространенные имена:

Русские: Надежда

Заимствованные (греческие, латинские, библейские): Виктория, Сергей, Андрей, Александр, Анастасия, Мария, Ксения, Антон,

Бурятские (тибето – санскритского происхождения): Баир, Арюна, Аюна, Эржена, Раджана. 

Редкие имена

Русские: Руслан, Влада, Владислав, Вячеслав.

Заимствованные имена: Макар, Ева, Эрнест, Артем, Элеонора, Лев, Ксения, Анжела, Наталья, Павел, Григорий, Михаил, Клара, Максим.  

Бурятские: Эрдэни, Юмжана, Цырен – Нима, Бальжинима, Бавасан, Сультим, Саран.

Распространенные имена:

Русские: Светлана 

Заимствованные: Ирина, Артем, Сергей, Александр, Алексей, Андрей, Виктор, Максим, Виктория.

Бурятские: Тумэн, Эржена, Баир, Алдар, Аюна, Цырма, Булат, Батор, Аюр

Редкие имена: 

Бурятские: Гэсэр, Санжи, Эрдэни, Санжидма, Долгор.           

Русские: Владимир, Снежана

Заимствованные: Екатерина, Марина, Вадим, (перс.), Адиса, Мия,   

Чем руководствовались Ваши родители при выборе Вашего имени?

        

Красивым

звучанием

Гороскопом

Религиозной традицией:

(обращались в дацан, церковь)

Веянием моды

Родовой традицией (так звали моего дедушку, бабушку, маму, папу)

Значением имени

16 %

0 %

35 %

2 %

33 %

14 %

  1. Какие имена сегодня популярны в нашем селе?  

Русские: Вячеслав, Ратмир, Святослав  

Заимствованные: Анастасия, Дарья, Софья, Ева, Екатерина, Мария, Дмитрий, Даниил, Антон, Александр, Артем, Ольга, Николай, Диана, Арина, Никита, Егор, Игнат, Клим, Кирилл, Яна, Игорь.

( В православной церкви поп смотрит в календарь «Святцы», где каждый день посвящен памяти того или иного святого, в честь которого и называют младенца при Крещении).

Бурятские: Жамьян, Аюша, Амгалан, Жаргал, Даба, Баярма, Дандар, Эрдэм, Дампил, Алтан, Янжима, Этигэл, Айдар, Арсалан, Дамдин, Адиса, Майдари, Заян, Намгар, Дари, Бэлигма, Арьяна.  

(Буряты обращаются к ламе и выбирают имя 2 способами: 1) астрологическое вычисление; 2) гадание на костях, на четках.)  

  1. Какие редкие имена есть в нашем селе?

Русские: Влада, Снежана, Руслан, Владислав.

 

Заимствованные имена: Илона, Ева, Хана, Карина, Кира, Вилена, Алиса, Агнесса, Эвелина, Соломон, Эрик, Аврора, Кари, Бэлла, Элен, Карл, Стелла, Милия, Алевтина, Регина, Прасковья, Моисей.

Бурятские: Юмжана, Баясана, Гэлэг, Аламжи, Балсан, Туван, Тарба, Пунсэгма, Генима, Дарин, Ардан, Бутыдма, Пылжидма, Пунцыг, Нурба, Этигэл, Аламжан – Мэргэн, Заято, Золто, Дарьяна, Норжима, Сайжина, Дабо – Самбу, Номина, Даши – Рабдан, Рэгзэма, Сама – Со, Жамсан, Нацаг – Доржо, Юмжат.    

 

Приложение 3

Значение имён

Анжелика -  ангельская. Происхождение имени Анжелика: принято считать, что это древнегреческое имя.

Никита -  (разг. Никитий, прост.Микита) происходит от греческого слова "побеждать" и означает победитель, победоносный, побеждать.

 Михаил (разг. Михайла, стар.разг. Михайло) происходит от древнееврейского имени Микаэль - равный, подобный Яхве (Богу), богоподобный, божественный.

 Имя Екатерина (разг. Катерина) происходит от греческого слова "катариос" - чистый, непорочный. Того же корня слово "катарсис" - очищение. В традиции Запада начальное "е" везде отсутствует: Катерина, Катарин, Кэтрин. У католиков существует даже мужское имя Катерин. Имя Екатерина означает чистая, непорочная, истинная.

Имя Зинаида произошло от греческого «божественная дочь», «дочь Зевса».

Имя Павел образовалось от  латинского «маленький».

 Имя Любовь появилось на Руси вместе с православием, как калька (дословный перевод) греческого имени Агапа, что означает "Любовь".

Филипп – греческое имя. Означает «любитель коней».

Владимир – старославянское имя. Означает  «владеющий  миром».

Петр - греческое имя. Означает «камень, скала».

Николай – греческое имя. Означает «победитель народов».

Имя Иван (стар.Иоанн) древнееврейского происхождения и означает: Яхве (Бог) смилостивился, Яхве (Бог) помиловал, дар Бога, благодать Божья, «Бог смилостивился».

Федора – очень редкое имя, в переводе с греческого означает «богоданная», «посвященная богом».

Екатерина – греческое имя. Означает «чистая, непорочная».

Марина - древнееврейское имя. Означает «любимая, желанная».

Агафья - греческое имя. Означает  «хорошая, мудрая».

Евгения – греческое имя. Означает «благородная».

Пелагея. Имя, пришедшее из древнегреческого языка, означает "морская".

Анна – с еврейского «милость божья» или «миловидная».

Вера – русское имя. Имеет то же значение, что и слово «вера».

Артем – древнегреческое имя - "здоровый", "невредимый"

Алексей — защитник, помощник
Анфиса — цветущая;
Арсений — мужественный;
Василий — царственный;
Евгений — благородный;
Зоя — жизнь;
Макар — счастливый;

Раиса — лёгкая;

Валентин — здоровый, сильный;
Виктор — победитель;
Виталий — жизненный;
Иннокентий — невинный;
Константин — постоянный, стойкий; 
Максим — самый большой;
Наталия — родная;
Павел — маленький.



Предварительный просмотр:

1 слайд

Александр Сергеевич Пушкин… Трудно найти человека, который не знал бы этого имени. Пушкин входит в нашу жизнь в детстве и остается с нами навсегда. Каждый в его творчестве находит что-то свое, быть может, близкое и понятное только ему.

Для кого-то Пушкин – учитель, помогающий идти по нелегкой дороге жизни, кто-то ищет в его произведениях ответы на многочисленные вопросы, а кто-то видит в нем просто друга, которому можно поведать сокровенные тайны своей души.

 Имя Пушкина дорого каждому в нашей стране. Память о нем не умирает, любовь к нему не проходит, и слава его не меркнет.

10 февраля - День памяти Александра Сергеевича Пушкина. Эта трагическая дата вновь и вновь возвращает нас к роковому выстрелу на Черной речке, когда было, по словам современников, «прострелено сердце нашей поэзии». В этом году исполнилось 180 лет со дня смерти поэта.

Мы заинтересовались данной датой и решили узнать ещё больше о великом поэте. Поэтому решили принять участие в межрегиональном веб-квесте «Я в гости к Пушкину спешу» - это создание творческих работ с помощью интернет-ресурсов.

2 слайд

Цель: создать проект «Зажжем в честь Пушкина свечу»  посредством участия в веб-квесте

Задачи:

  • выполнять все задания в строго определённое время
  • оформлять творческие работы с помощью разных сервисов
  • приобрести навыки работы в Интернете и другими источниками
  • развивать умение работать в команде

3 слайд

  • Сроки проведения веб-квеста
  • Начало веб-квеста - 23 января 2017 года.
  • Окончание веб-квеста - 10 февраля 2017 года.
  • Место проведения веб-квеста

Сайт проекта: https://vmestespushkin2017.jimdo.com/

4 слайд

Что такое веб-квест?

 Квест в реальности — это ваше собственное приключение, где вы становитесь героем (как в кино, любимой книге или игре).

Вы в составе группы (обычно 2-4 человека) находитесь в реальном помещении: интерьер и декорации создают определенную атмосферу и вас ожидает сюжет или задачи, которые вам нужно преодолеть.

Веб-квест – это решение задач посредством сети Интернет.

Веб-квест включает в себя 5 этапов. Задания каждого этапа открываются командам в указанные сроки. Время выполнения ограничено.

5

Порядок проведения веб-квеста

На подготовительном этапе мы создали и зарегистрировали команду, которую назвали «33 богатыря», открыли свою «литературную гостиную», т.е. оформили страничку команды. Именно она стала своеобразным дневником нашей совместной работы! Страницу команды мы создали с помощью сервиса  Wix. 

6

I этап «Перед портретом Пушкина». Срок проведения: 23 января – 26 января 2017 года.

В указанные сроки команда получила задание, которое позволила ей ответить на проблемный вопрос: Какие мысли и чувства вызывает Пушкин у современного читателя? Данная работа сопровождается освоением сервиса Tackk.

Большой интерес у нас, участников команды «33 богатыря», в настоящий момент вызвали картины разных художников, по которым мы выполняем первое задание. Мы внимательно изучили полотна, предложенные нам, познакомились с историей их создания.

Мы бурно обсуждали штрихи каждого портрета, пытались даже схематично изобразить их, чтобы лучше запомнить, но повторить их, мы думаем, не под силу никому.

«Прощание Пушкина с морем»- картина,  которую Айвазовский писал вместе с Репиным. Репин работал над фигурой поэта, а Айвазовский над пейзажем.  Именно это полотно вызвало особые эмоции.

7

II этап «Тропинки к Пушкину». Срок проведения: 27 января – 30 января 2017 года.

Проблемный вопрос этапа - Как жизнь и творчество Пушкина связаны с вашей малой родиной? Используемый для выполнения задания сервис – Prezi 

Пушкин и Бурятия… Пушкин и Сибирь… Для нас эти два понятия показались несовместимыми, когда мы стали обсуждать суть задания. Но поискав информацию в библиотеке, Интернете, спросив учителя, мы единогласно пришли к выводу: прав был В.И.Даль – на нашей суровой сибирской земле миллионы алмазных искр Пушкина тоже рассыпались,  связь жизни и творчества уважаемого Александра Сергеевича с великим регионом – Сибирь, Бурятия – существует,  прежде всего нужно отметить друзей Пушкина –декабристов, которым он посвящал много стихов. Есть сведения, что известный предок Пушкина – Ибрагим Ганнибал был сослан царским двором в Сибирь, в город Селенгинск для строительства крепости . Упоминается и город Кяхта как место временного жительства Ганнибала.

8

III этап «Венок Пушкину». Срок проведения: 31 января – 3 февраля 2017 года.

Выполняя задание данного этапа, наша команда отвечала на проблемный вопрос: «В чем видели непреходящее значение Пушкина его современники, а также писатели и поэты XX - начала XXI века?» Сервис Playcast помог команде достойно представить результаты своих исследований. 

9

IV этап. Открытый микрофон «Волнуют сердце пушкинские строки». Срок: 4 февраля – 6 февраля 2017 года.

Это конкурсное испытание позволило всем участникам узнать, как стихотворения А.С. Пушкина читают сегодня, какие интонации мы слышим в стихах Пушкина. Оформляли работу с помощью сервиса YouTube 

10

Акция «Зажжём в честь Пушкина свечу». 10 февраля 2017 года мы провели День памяти Пушкина в нашей школе в библиотеке. Учащиеся нашей школы читали стихи АС Пушкина

11

Цель проекта, которую мы ставили,  достигли, задачи выполнили. Было очень трудно, но мы справились и получили много знаний. Нам такая работа понравилась. В межрегиональном веб-квесте мы заняли 2 место.



Предварительный просмотр:

1 слайд

Добрый день, уважаемые участники защиты проектов!

2слайд

У каждого человека есть своя малая Родина, которую он любит, ценит, защищает. Каждый из нас должен знать её историю, искусство, литературу, в том числе творчество писателей и поэтов.

3 слайд

Я люблю читать наизусть, поэтому заинтересовалась бурятскими поэтами и их стихами. Я обратилась к Маргарите Николаевне.

4 слайд

Мы определили тему,   и я предлагаю проект «Заочная экскурсия «Чудесный клад Бурятии».

5 слайд

 Я поставила перед собой цель: участие в конкурсе художественного слова «Чудесный клад Бурятии».

Исходя из цели, нам нужно было решить следующие задачи:

  • Познакомиться с биографией и творчеством поэтов Республики Бурятия
  • Выбрать  стихотворение и подготовить его художественное чтение
  • Принять участие в конкурсе в школе, в районе, в республике.

6, 7, 8 слайды

В первую очередь,  мы прочитали много стихов и познакомились с биографией некоторых авторов. Так мною были прочитаны стихи  Николая Дамдинова,  Дондока Улзытуева,  Исая Калашникова

9, 10, 11, 12 слайды

Все поэты восхищаются природой и красотой нашей республики, людьми, живущими здесь, их добротой, гостеприимством, патриотизмом

13 слайд

Мне очень понравилось стихотворение Владимира Петонова про наше село, которое называется «Быль про деревню Куналей». Я решила выучить его наизусть и, по предложению руководителя проекта,  поучаствовать в конкурсе художественного слова «Чудесный клад Бурятии

14 слайд

Итогом данного проекта стало участие и призовые места в конкурсе художественного слова «Чудесный клад Бурятии» в школе, в районе и в Республике. Итак, цель проекта достигнута.



Предварительный просмотр:

1 слайд

Мы представляем проект по литературе учениц 5 и 6 классов Хохловых Кати и Ксении на тему «Что за прелесть эти сказки!»

2 слайд

Мы любим сказки и читаем их. Решили создать проект про сказки, которые прочитали.

Цель проекта: Учиться работе над проектом, рассказать о своих впечатлениях о прочитанных сказках с помощью рисунков, иллюстраций

3 слайд

Продукт проекта:иллюстрации к сказкам.

4 слайд

Я прочитала сказку



Предварительный просмотр:

1 слайд

Уважаемые участники и члены комиссии!  Предлагаем вашему вниманию проект «Говори правильно».

2 слайд

Наша жизнь – это ежедневное общение с родителями, учителями, другими взрослыми, с друзьями. Очень часто в нашей речи мы слышим неправильное произношение многих слов. Общаясь друг с другом, мы пришли к выводу, что многие из нас неправильно произносят слова.        Люди редко задумываются над правильным произношением слов. А ведь правильная постановка ударения в словах - это необходимый признак современного культурного человека.

3, 4 слайд

Перед собой мы поставили цель  - формировать потребность «говорить правильно», соблюдая орфоэпические нормы.

Когда человек знает, как правильно и без ошибок говорить слова, он стремится делать это всегда. В этом мы видим актуальность нашей работы. Причем неправильное произношение слов в повседневной речи мы слышим не только у школьников, но и у взрослых людей.
Очень часто можно услышать:
– ЖАлюзи, а правильный вариант жалюзИ!
– ЗвОнит, а правильно звонИт!
– С тортОм, а правильно с тОртом!
Также много ошибок допускается в произношении числительных: правильно – в двЕ тысячи семнадцатом году, а не двух тысяч семнадцатом!  Все это неверные варианты. Актуальным является и сдача ОГЭ и ЕГЭ по русскому языку.
Поэтому мы решили привлечь внимание окружающих к данной проблеме. Для этого мы создали свой проект «Говори правильно».

5 слайд

Гипотеза исследования - Уровень культуры речи учащихся повысится, если на всех уроках и дома будут обращать внимание на правильное ударение, важен навык пользования  различными словарями.

6 слайд

Мы наметили 6 этапов работы над проектом, в ходе реализации которого планируем получить продукт – буклеты – рекламу, памятку, а в итоге – правильная постановка ударения в словах, которые вызывают трудность в произношении.

7 слайд

Для реализации проекта мы изучили специфику русского ударения и выявили, что ему характерно:

  • - разноместность ( ударение в русском языке может быть на любом слоге);
  • - подвижность (ударение может менять свое место в разных формах одного слова: начАть, нАчал)
  • - ударение может меняться с течением времени: раньше называли твОрог, а теперь творОг;
  • - иногда существует несколько вариантов произношения одного и того же слова: занялсЯ – основной литературный вариант, занЯлся – дополнительный литературный вариант, зАнялся – употребляется в просторечии;
  • - постановка ударения зависит от значения слова: занятОй человек, но зАнятое место;
  • - не принято ставить знак ударения над буквой Ё.

8 слайд

  • Следующим этапом нашей работы было наблюдение за речью учащихся нашей школы, наших родителей, знакомых. Вот как выглядел диагностический лист для тест – опроса (на слайде).  Мы раздавали карточки и предлагали употребить данные существительные во множественном числе в И. и Р.падежах.

9 слайд

Из диаграммы видно, что  самое большое количество ошибок делают в словах: договоры, столяры, гербы, торты.  Поэтому  мы посоветовали посмотреть орфоэпический, толковый, орфографический словари, и впоследствии, исправить свои ошибки.

10 слайд

  • После получения таких результатов мы решили выпустить небольшую памятку «Говорите правильно».

11 слайд

  • Еще мы решили найти в орфоэпическом словаре слова, которые интересны произношением и составить памятку «Мой орфоэпический минимум». Данные памятки мы решили подарить знакомым, родителям, ребятам. Мы надеемся, что они включатся в процесс изучения норм произношения русского языка и чаще будут заглядывать в орфоэпический словарь, в словарь ударений русского языка, можно использовать Орфографический и Толковый словари русского языка

12 слайд

  • А ещё предлагаем разные стихотворения для запоминания ударения

13 слайд

     Слова, которые, по нашему мнению, вызывают трудность в произношении, мы решили распечатать  и разместить  буклеты и памятки в коридорах школы, раздать учащимся. Это и явилось продуктом нашей работы. Мы хотим, чтобы дети в нашей школе говорили грамотно и красиво. Надеемся, что наша работа поможет в этом.

14 слайд

Спасибо за внимание!



Предварительный просмотр:

Всероссийский конкурс исследовательских работ учащихся

“ЮНОСТЬ, НАУКА, КУЛЬТУРА”



Направление: лингвистика, русский язык


Тема: Прецедентные феномены в устной речи

        современных старшеклассников        

/доклад/


Бурцева Анна

Малокуналейская сош, Бичурского района, Республика Бурятия

10 класс

Научный руководитель:
Бурцева Маргарита Николаевна,

учитель русского языка и литературы

с. Малый Куналей, 2015/2016 учебный год

Оглавление

Введение………………………………………………………………………..………….…....3

Глава1. Определение прецедентности в лексико-графическом материале...………….........5

1.1. Прецедентные имена…………………………………………………..………………......5

1.2. Прецедентное высказывание и прецедентный текст………………..………………......5

1.3. Прецедентные ситуации и прецедентные символы…………………..…………………5

Краткие выводы по главе 1……………………………………………………………………..6

Глава 2. Репертуар прецедентных ситуаций, прецедентных высказываний

в речи современных старшеклассников……………………………………………………….6

2.1.Проведение поискового элемента и обработка результатов………………...……….......6

2.2.Интерпретация результатов…………………………………………………...…………...7

Краткий вывод по главе 2………………………………………………………………………8

Глава 3. Анализ лексикона современных старшеклассников с точки зрения

идиоматики и  его специфика……………………………………………………...………......8

3.1.Лексикон современных старшеклассников с точки зрения идиоматики……..…….......8

3.2.Особенности речевого поведения современных старшеклассников

в сфере использования фразеологических единиц как прецедентных феноменов..….........9

Краткий вывод по главе 3…………………………………………………………………….10

Заключение……………………………………………………………………………..….......10Список использованной литературы…………………………………………………..…….11

Приложение    1.  Итоги анкетирования

«Прецедентное имя, высказывание, ситуация»……………………………………………..12

Приложение    2.  Анкета по фразеологии………………………………………………..….13

Приложение    3.  Итоговая ведомость ответов на вопросы анкеты

по прецедентным высказываниям …………………………………………………………...14

Приложение 4. Рейтинг точности соотнесения фразеологизма

с его лексическим значением………………………………………………………………....15

Приложение 5. Знание постоянства лексического состава…………………..……...….…..15

Приложение    6.   Словарь прецедентных высказываний,

употребляемых в речи старшеклассников…………………………………..…………..…...16

Приложение 7    Результаты интервьюирования……………………………………………18

Аннотация к работе

Работа посвящена изучению прецедентных феноменов и факторов, влияющих на их использование в речи современных старшеклассников. Исследовались  группы прецедентных феноменов; рассматривается различие в репертуаре прецедентных феноменов в группе старшеклассников методом поискового элемента; даётся интерпретация результатов. Проведён анализ лексикона современных старшеклассников с точки зрения идиоматики и  его специфика.

Введение

Область разговорной речи и языковых средств пока мало изучена: в сущности все языкознание построено на материале литературных текстов, преимущественно письменных, где своеобразие индивидуальности, поиск новых средств выражения в большей мере сняты.

Лишь в последние десятилетия стали появляться исследования в области разговорной лексики, разговорного синтаксиса, фонетики, невербальных средств разговорной речи [2].

Ученики старших классов школ Российской Федерации - социально-возрастная группа, представляющая большой интерес для изучения социолингвистами: родившиеся и выросшие в годы перестройки и постоянных реформ, 15 - 16-летние юноши и девушки сегодня представляют собой их первые «плоды». На смену поколению библиофилов явилось поколение настоящих видеоманов. Что характерно для его речевого портрета? Какие изменения произошли в лексиконе и в связи с чем? Какова степень владения прецедентными феноменами? Автору данной работы многие прецедентные феномены, приведённые в словарях,  неизвестны, а лексическое значение некоторых идиом я понимаю неправильно. А как обстоят с этим дела у моих сверстников?

Эти вопросы определяют проблему нашего исследования, т.е. предлагаемая работа посвящена исследованию проблемы особенностей речевого «прецедентного» портрета современного старшеклассника, проживающего в селе.

Цель исследования: выявить уровень знания прецедентных феноменов и сходных с ними явлений, а также использование их в разговорной речи старшеклассниками.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

  1. Ознакомиться с научными работами, посвященными исследованию языковой личности и речевого портрета в русской лингвистике, дать характеристику особенностей  разговорной речи;
  2. Проанализировать лексикон современных старшеклассников с точки зрения идиоматики и выявить его специфику;
  3. Раскрыть особенности речевого поведения современных старшеклассников (набор прецедентных феноменов).

В ходе изучения речевых особенностей старшеклассников была выдвинута следующая гипотеза: большинство предложенных школьникам прецедентных имен, в том числе фразеологизмов, известна им и используется в речи; прецедентные имена усваиваются благодаря социуму, семье и школе.

В малой проработанности данной темы и заинтересованности автора в её результатах заключается актуальность нашей работы. Автор решил провести небольшое исследование и выявить «штрихи» речевого портрета провинциального старшеклассника «образца 2012 - 13 годов», которому через  1,5 - 2 года предстоит пополнить ряды российского студенчества, а позднее стать специалистами в различных областях человеческой деятельности.

Объект исследования: устная речь старшеклассников

Предмет исследования: прецедентные феномены в устной речи современных старшеклассников.

Методы исследования: метод обзорно-аналитического изучения литературы по теме, опрос и интервьюирование, сбор и систематизация эмпирических материалов, анализ и интерпретация полученных данных, а также анкетирование и метод  наблюдения.

Новизну проведенного исследования вижу в том, что сделана попытка пронаблюдать изнутри и представить социолингвистическое описание «штрихов» речевого портрета современных старшеклассников как социально-возрастной группы. Комплексная характеристика прецедентных феноменов, зафиксированных в речи  старшеклассников, поможет выявить существенные характеристики современного общения.

Структура работы обусловлена целью, задачами и логикой исследования. Исследовательская работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы и приложений. 

Обзор литературы

Для проведения исследования потребовалось ознакомиться с рядом научных источников. Во-первых, для выяснения проблем, связанных с социальной природой языка,  его ролью  в жизни общества ознакомились с трудом  Крысина Л.П. «Речевой портрет представителя интеллигенции»[10].

Во – вторых, нас интересуют языковые способности и характеристики человека, мы рассмотрели основные положения работы Ю.Н. Караулова «Русский язык и языковая личность», доступно изложенные в лекции С.В. Абрамовой [1].

Так как объект исследования – прецедентные феномены, мы обратились к работе Гудкова Д.Б. «Прецедентное имя в когнитивной базе современного русского языка»[6] и Костомарова В.Г., Бурвикова Н.Д.  «Как тексты становятся прецедентными»[9]

Практическая значимость исследования  в том, что оно может быть использовано в курсе «Русский язык», в процессе филологического анализа текста, при подготовке к ЕГЭ, к семинарским и практическим занятиям по русскому языку.

Глава1. Определение прецедентности в лексико-графическом материале

Феномены (лингвистические и экстралингвистические), хорошо известные членам того или иного социума (от семьи до национально-культурного сообщества), входят в наследственное когнитивное пространство коммуникантов и являются прецедентными.

Следует говорить о трех типах прецедентных феноменов:

Социумно-прецедентные - феномены, известные любому среднему представителю того или иного социума (социального, конфессионального, профессионального) то есть феномены, которые могут не зависеть от национальной культуры;

Национально-прецедентные - феномены, известные любому среднему представителю того или иного национально-культурного сообщества;

Универсально-прецедентные - феномены, известные любому среднему представителю вида homo sapiens;

Нужно отметить, что последний тип носит на сегодняшний день чисто гипотетический характер, однако он представляется вполне реальным [6].

Вопрос о границах названных типов заслуживает особого внимания: во-первых, социумные когнитивные пространства могут одновременно входить в несколько когнитивных баз (например, коллективное когнитивное пространство представителей одной области знаний, но различных национально-культурных сообществ); во-вторых, границы между типами когнитивных пространств подвижны: те или иные когнитивные структуры могут относиться одновременно ко всем трем коллективным когнитивным пространствам или принадлежать к одному или двум коллективных когнитивных пространств; при этом феномены могут со временем переходить из категории, например, национально-прецедентных в категорию универсально-прецедентных.

Языковые феномены, хорошо известные членам того или иного социума (от семьи до национально-культурного сообщества), входят в наследственное когнитивное пространство коммуникантов и являются прецедентными[6].

Наука выделяет несколько групп прецедентных феноменов.

  1. Прецедентные имена

Лингвист Маслова В.А. дает следующее определение прецедентным именам: "Прецедентными именами называют индивидуальные имена, связанные с широко известными текстами (Обломов, Тарас Бульба), с ситуациями, которые известны большинству представителей данной нации (Иван Сусанин, дед Талаш) " [6].

1.2.. Прецедентное высказывание и прецедентный текст

Под прецедентным высказыванием понимают репродуцируемый продукт речемыслительной деятельности, законченную и самодостаточную единицу, которая может быть (или не может быть) предикативной. К числу прецедентных высказываний принадлежат цитаты из текстов различного характера, например: "Кто виноват?" и "Что делать?".  Сюда же включаются и пословицы, например: "Тише едешь - дальше будешь".

1.3. Прецедентные ситуации и прецедентные символы

Прецедентной называется некая "эталонная", "идеальная" ситуация, связанная с определенными коннотациями. Ярким примером прецедентной ситуации может служить ситуация предательства Иудой Христа, которая понимается как "эталон" подобного действия вообще.

 Краткие выводы по главе 1.

  1. Выделяют три типа прецедентных феноменов: социумно-прецедентные, национально-прецедентные, универсально-прецедентные;
  2. Наука выделяет несколько групп прецедентных феноменов: прецедентные имена, прецедентное высказывание и текст, прецедентные ситуации и прецедентные символы

Глава 2. Репертуар прецедентных ситуаций, прецедентных высказываний в речи современных старшеклассников

2.1. Проведение поискового элемента и обработка результатов

Для проведения поискового элемента нами был использован метод сбора и систематизации эмпирических материалов. Материал исследования составил около четырех с половиной тысяч фразоупотреблений, собранных в результате анкетирования и интервьюирования.  Также методом наблюдения исследовалась речь моих сверстников в неофициальной обстановке  в  период с сентября 2010 по январь 2012 года.

Эксперимент был проведен в  старших классах МОУ Малокуналейская средняя общеобразовательная школа Бичурского района Республики Бурятия.  Количество испытуемых: 20 человек. Из них: мальчиков - 8, девочек - 12. Возраст: 15 - 16 лет. Дата проведения: 12.01.2012. Время проведения: 12.30 - 13.00. Место проведения: учебная аудитория.

Учащимся были предложены анкета № 1 с перечисленными прецедентными именами, прецедентными высказываниями, прецедентными ситуациями. Инструкция к анкете: "Уважаемые учащиеся! Вам предлагается прочитать следующие выражения и определить: знакомо ли вам данное выражение (употребляете ли вы его в своей речи), если знакомо, то откуда оно вам стало известно. Помните, что от вашей честности и внимательности зависит достоверность результатов исследования".

Анкета №1 представляет собой список прецедентных имен, прецедентных высказываний, прецедентных ситуаций. Общее количество – 25

Полученные в ходе эксперимента данные фиксировались в таблицу (см. Приложение № 1)

2.2. Интерпретация результатов

В ходе интерпретации результатов нами были получены следующие данные: многие предложенные прецедентные высказывания были известны большинству испытуемых (количество положительных ответов на вопрос "Знакомо ли вам данное выражение, употребляете ли вы его в своей речи?" от 10 до 20, что составляет 50 - 100%). Наименьшее количество положительных ответов получили прецедентные феномены, содержащие в своем составе ссылки на классические художественные произведения, произведения искусства, библейских текстов.

Такая ситуация может быть связана с большей сложностью для восприятия подобных текстов. Если говорить о том, каким путем старшеклассники узнают о прецедентных высказываниях, то на первом месте выступает семья. Так, 9 ответов на данный вопрос (что составило 46% от всех ответов) указывают семью - свое ближайшее окружение, источником знаний о тех или иных высказываниях.

Достаточно велика в знании учениками прецедентных феноменов роль школьного образования в целом и учителей в частности. Так, 7 ответов указывали на школу как источник получения знаний о предложенных высказываниях. Школа знакомит старшеклассников с прецедентными феноменами, содержащими в своем составе ссылки на классические художественные произведения ("Война и мир", "Что делать?"), произведения искусства и их авторов ("Не ждали", "Явление Христа народу"), библейских текстов (запретный плод), некоторых исторических личностей и мифологических персонажей (Левша, Нарцисс).

6 человек называют среди источников знаний своих друзей, сверстников. Прецедентные ситуации, которые получены старшеклассниками из этого источника связаны в основном с описанием внешних и личностных качеств того или иного человека (Дон-Жуан, зубищи как у вампира) или с проведением аналогии с известным событием или явлением (операцию "Буря в пустыне" устроят!").

Лишь 4 ответа на данный вопрос указывают на получение знаний из литературных источников. Это может быть связано с падением заинтересованности чтением в молодежной среде и говорит о сниженном культурном фоне современного старшеклассника.

Краткий вывод по главе 2.  Основными источниками пополнения речи старшеклассника прецедентными феноменами являются школа, семья, социум (друзья, сверстники), литература.

Глава 3. Анализ лексикона современных старшеклассников с точки зрения идиоматики и  его специфика

3.1.Лексикон современных старшеклассников с точки зрения идиоматики

Среди прецедентных высказываний особое место занимают фразеологизмы. Ими, как прецедентными высказываниями,  чаще всего пользуются в устной речи старшеклассники

Мы решили выяснить, каков уровень владения фразеологическими единицами у современных старшеклассников  (Приложение 2). Кратко осветим итоги (Приложение 3).

Какие же ассоциации возникают у моих ровесников в связи с некоторыми «историческими» прецедентами?

Было дело под Полтавой практически однозначно (у 97% девочек и 100% мальчиков) связывается в сознании с Полтавским сражением 27 июня (8 июля) 1709 года. Но Мамаево побоище проассоциировали с разгромом русскими в 1380 году в Куликовской битве войска татарского хана Мамая лишь 47% девочек и 24% мальчиков. Троянский конь с захватом Трои обманным путем связали 41% девочек и 34% мальчиков; перейти Рубикон - с переходом Юлия Цезаря через реку, служившую границей, - 16% девочек и 28% мальчиков. Остальные участники опроса затруднились с ответами.

По поводу следующих устойчивых выражений мнения ребят разошлись: 1) «Тяжела ты, шапка Мономаха» 26% респондентов отнесли к правлению самого Владимира Мономаха, и лишь 21% участников упомянул о связи фразеологизма с венчанием русских царей на царство и сложности управления государством в целом; 2) «Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!» - наряду с 28% верных ответов для 48% участников опроса это выражение связано с отменой крепостного права; 3) «прорубить окно в Европу» 65% опрошенных связали с ролью Петербурга для России, а остальные приводили «авторские версии», например, «достичь большого прогресса», «войти (иметь выход) в Европу» или «реформы Петра I на европейский манер».

Таким образом, из приведенного списка наиболее знакомы анкетируемым фразеологизмы, связанные с эпохой Петра Великого.

Для определения понимания лексического значения фразеологических единиц участникам эксперимента был предложен тест на соответствие (Задание 3). Рейтинг точности соотнесения зафиксирован в приложении № 4.

Знание постоянного лексического состава зафиксировано в Приложении 5.

Понимание лексического значения русских фразеологизмов проверено и с помощью задания на нахождение «общей формулы», лежащей в основе групп синонимичных идиом. Результаты таковы: с заданием справились 70% девочек и 51% мальчиков.

С важной особенностью фразеологизмов - постоянством лексического состава - связаны задания №2 анкеты. Оценка их выполнения старшеклассниками приводит к следующим выводам: воспринимаются,как нерасторжимое единство выражения: кот наплакал (100%), медвежья услуга (99%), открыть Америку (96%) и биться головой о стену (94%). В устойчивом сочетании «как мертвому припарки» 14% опрошенных предпочитают использовать слово горчичники, а в выражении «знает кошка, чье мясо съела» большинство респондентов (76%) выбрали варианты собака или лиса (голоса между ними распределились примерно поровну).

Задание на замену выделенного слова в свободном словосочетании идиомой вызвало у многих старшеклассников затруднения. С такой аналитической операцией справились всего 36% участниц и 25% участников.

Процесс восстановления  фразеологизмов, дополнение данных слов русского языка, имеющих только фразеологически связанное значение, соответствующими словами со свободным значением) тоже оказался нелегким для анкетируемых: уровень верных ответов колеблется от 31% у мужской половины участников опроса до 53% у женской. При этом наименее доступными оказались глагольный фразеологизм «бередить душу» (рану) и именной – «окладистая борода» (коэффициент выполнения составил 25% и 28% соответственно). Интересно, что с прилагательным окладистая у 10% опрашиваемых связывается существительное работа! С просторечным глаголом «расквасить» 11,5% учеников связали существительное «морда», имеющее такую же стилистическую помету.

Соотнесение предложенных фразеологизмов с источниками их происхождения (фольклор, мифология, история, земледелие, охота и рыбная ловля, ремесла, военное дело, медицина, искусство) доступно для современных старшеклассников. С таким лингвистическим заданием справились 81% девочек и 76% мальчиков.

3.2.Особенности речевого поведения современных старшеклассников в сфере использования фразеологических единиц как прецедентных феноменов

Употребляемые в процессе общения прецедентные тексты сигнализируют окружающим о кругозоре, развитии, степени образованности, общем культурном уровне человека. Насыщение речи прецедентами делает ее необычной, уникальной. В  активном лексиконе ровесников присутствуют следующие устойчивые обороты:  белая ворона, верста коломенская, второе дыхание, водить за нос, вот где собака зарыта, всё своё ношу с собой, втирать очки и другие.

Краткий вывод по главе 3. Многие фразеологизмы знают и используют большинство опрошенных. (Приложение 6)

Заключение

В результате проведённого исследования, мы пришли к следующим заключениям:

  1. Языковые феномены, хорошо известные членам того или иного социума, являются прецедентными.

В лингвистической литературе рассматриваются такие прецедентные феномены, как прецедентный текст, прецедентное высказывание и прецедентное имя. Между прецедентными единицами нет жестких границ.

  1. Все предложенные в ходе эксперимента прецедентные высказывания были известны большинству испытуемых (количество положительных ответов на вопрос "Знакомо ли вам данное выражение (употребляете ли вы его в своей речи)?" от 11 до 22, что составляет 50 - 100%). Достаточно велика в знании учениками прецедентных феноменов роль школьного образования в целом и учителей в частности, а также семья. Главным источником прецедентов для современных старшеклассников становится преимущественно массовая культура. Чаще всего используются цитаты из кинофильмов, рекламных роликов, слоганы, строчки популярных песен, названия музыкальных групп. Меньшая доля прецедентов в сознании и речи школьников приходится на классические литературные цитаты, несмотря даже на недавнее изучение программных произведений. Наименее продуктивной базой прецедентных феноменов являются библейские тексты. Это свидетельствует о сниженном культурном фоне современного старшеклассника.
  2. Старшеклассники знают фразеологизмы, их лексическое значение и умело используют их в речи.
  3. Активное общение со сверстниками, а в последнее время и внимательное наблюдение за их устной речью позволяют сделать выводы о том, что насыщение речи прецедентами делает ее необычной, уникальной, интересной для слушателей, повышает социальный статус и самооценку говорящего, служит одним из способов завоевания авторитета.
  4. Полученные результаты и материалы исследования имеют практическую значимость. Они могут быть использованы при подготовке к ЕГЭ по русскому языку, на семинарских и практических занятиях, а также в процессе филологического анализа текста.

Список  литературы

1. Абрамова С. В. Организация учебно-исследовательской работы по русскому языку // Русский язык. - 2006. - № 19. - С. 2 - 10.

2. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения / Отв. ред. В.П. Вомперский; Ил. А.Б. Маркевича. - М.: Правда, 1986. - 768 с.

3. Введенская Л.А., Баранов М.Т., Гвоздарев Ю.А. Русское слово. Факультативный курс «Лексика и фразеология русского языка». - М.: Просвещение, 1990. - 144 с.

4. Всеобщая история: история древнего мира, средних веков, новое и новейшее время / Сост. Ф. С. Капица, В. А. Григорьев, Е. П. Новикова, Г. П. Долгова. - М. : Филолог. об-во «Слово», 1996. - 544 с.

5. Гвоздарев Ю.А. Рассказы о русской фразеологии: Кн. для внеклассного чтения учащихся ст. классов. - М.: Просвещение, 1988. - 192 с.

6. Гудков Д.Б. Прецедентное имя в когнитивной базе современного русского языка. //Язык, сознание, коммуникация. М., 1998. Вып.4.Филология.

7. Григорян Л.Т. Язык мой - друг мой. (Материалы для внеклассной работы по рус. яз.). Пособие для учителей. М., «Просвещение», 1976. - 224 с.

8. Зачёсова Е.В. Написание текстов: рекомендации юным авторам учебных исследований и их руководителям // Школьные технологии. - 2006. - № 5. - С.105 - 111. 

9.Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Как тексты становятся прецедентными //РЯЗР. 1994, №1.

10. Крысин Л.П. Речевой портрет представителя интеллигенции. - Русский язык в научном освещении. - 2001. - №1. - С.90 - 106.

11. Лебедев Н.М. Обобщающие таблицы и упражнения по русскому языку: Кн. для учителя: Из опыта работы. - М.: Просвещение, 1991. - 144 с.

12. Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С.481 - 482.

13. Мельников А.А. Методы социологических исследований // Преподавание истории и обществознания в школе // 2006. - № 3. - С.47 - 53.

14. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей / Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Фёдоров; Под ред. А.И. Молоткова. - 4-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1987. - 543 с.

Приложение № 1

"Уважаемые учащиеся! Вам предлагается прочитать следующие выражения и определить: знакомо ли вам данное выражение (употребляете ли вы его в своей речи), если знакомо, то откуда оно вам стало известно. Помните, что от вашей честности и внимательности зависит достоверность результатов исследования".

Итоги анкетирования «Прецедентное имя, высказывание, ситуация»

А-социум             Б-литература                   В-школа             Г-семья

Количество испытуемых

Прецедентное имя, прецедентное высказывание, прецедентная ситуация.

Откуда узнали о высказывании

Знают, не знают

20          2

"Я не Марат Козей - молчать не буду!"

Г, В

16          6

"Может тебе и ключи от квартиры дать, где деньги лежат?"

Б

17          5

"Не плачь! Москва слезам не верит"

В,Г

15          7

"Явление Христа народу"

Г

19          3

"Ладно, будь по-твоему, золотая рыбка"

А,Б

22          0

"Да он же бледный, как Смерть"

В

15          7

"Картина Репина "Не ждали".

Г, В

22          0

"А что, он богатенький Буратино?"

В

21          1

"А кто физику переписывать будет? Папа Карло?"

Б

21          1

"Явился злющий как черт"

В

16          6

"Ты так долго собираешься, как будто у тебя первый бал Наташи Ростовой"

А, Г

20          2

"Зубищи как у вампира"

А,Б,

14          8

"Ты как мастер Левша"

Г

12         10

"Не будь самовлюбленным Нарциссом"

А, Г

11         11

"Открыли они там какую-то контору (типа "Рога и копыта").

Б

22          0

"Знаю я, куда нас этот Сусанин заведет"

В, А

13          9

"Давайте решать: кто виноват и что делать"

Г

20          2

"Он же самый известный в школе Дон-Жуан"

А, Б

12          10

"Мне дома такую операцию "Буря в пустыне" устроят!"

А,Б

19          3

"Набросились как будто в голодном Ленинграде"

В

20          2

"Насочинял все! Тоже мне сказочник Андерсен"

Г

15          7

"Это для них как запретный плод"

Г

Приложение 2

Анкета по фразеологии

Класс _______ Пол _____

1 задание. Укажите, с какими историческими событиями, знакомыми Вам по курсу истории, связаны следующие фразеологизмы.

№ п/п

Фразеологизм

Историческое событие

1.

Было дело под Полтавой

2.

Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!

3.

Казанская сирота

4.

Мамаево побоище

5.

Перейти Рубикон

6.

Потемкинские деревни

7.

Прорубить окно в Европу

8.

Троянский конь

9.

Тяжела ты, шапка Мономаха

2 задание. Из слов, данных в скобках, выберите и подчеркните то, которое обычно используется в составе каждого из приведенных фразеологизмов.

(Заяц, кот, козел) наплакал;

(медвежья, собачья, волчья) услуга;

знает (кошка, лиса, собака), чье мясо съела;

открыть (Африку, Америку, Австралию);

биться головой об (пол, стену, дверь);

как мертвому (банки, припарки, горчичники).

3 задание. Установите соответствие фразеологизма (1-я колонка) и его значения (2-я колонка), соединив их стрелками.

1) А Васька слушает да ест

А) Слишком громкий, оглушающий голос.

2) Авгиевы конюшни

Б) Символ богатства.

3) Великий зверь на малые дела

В) Символ счастья.

4) Колесо Фортуны

Г) Свирепый, бдительный страж, а также - злая собака.

5) Посыпать пеплом главу

Д) Бесконечное повторение одного и того же.

6) При царе Горохе

Е) Удачен или неудачен исход дела.

7) Рог изобилия

Ж) Случай, слепое счастье.

8) Синяя птица

З) Один говорит, а другой не обращает на него никакого внимания.

9) Сказка про белого бычка

И) Очень давно, в древности.

10) Со щитом иль на щите

К) Глубоко скорбеть по поводу какого-нибудь бедствия, утраты чего-нибудь ценного.

11) Труба иерихонская

Л) Крайняя запущенность, загрязнённость.

12) Цербер

М) Люди, которые прилагают много старания и изобретательности для выполнения пустячных дел, не стоящих затраченных на них усилий, а на большие дела не способны.

Приложение 3

Итоговая ведомость ответов на вопросы анкеты по прецедентным высказываниям

№ п\п

Фразеологизм

Количество верных ответов (в %)

1.

Было дело под Полтавой

97/ 100

2.

Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!

28/48

3.

Казанская сирота

13/18

4.

Мамаево побоище

47/24

5.

Перейти Рубикон

16/28

6.

Потемкинские деревни

13/16

7.

Прорубить окно в Европу

65/65

8.

Троянский конь

41/34

9.

Тяжела ты, шапка Мономаха

26/21

Приложение 4

Рейтинг точности соотнесения фразеологизма с его лексическим значением

№ п/п

Фразеологизм

Количество верных ответов (в %)

1.

А Васька слушает да ест  

90

2.

Авгиевы конюшни

77

3.

Цербер

75

4.

Рог изобилия

74

5.

Труба иерихонская

71

6.

При царе Горохе

66

7.

Сказка про белого бычка

65,5

8.

Великий зверь на малые дела

55,5

9.

Синяя птица

54

10.

Со щитом иль на щите

41,5

11.

Посыпать пеплом главу

39

12

Колесо Фортуны

27,5

Знание постоянства лексического состава               Приложение 5

№ п\п

Выражение                             знают значение

1.

Кот наплакал -                         100 %

2.

Медвежья услуга-                    99 %

3.

Знает кошка, чье мясо съела- 24 %

4.

Открыть Америку-                  96 %

5.

Биться головой об стену-        94 %

6.

Как мертвому припарки-        14 %

Приложение 6

Словарь часто употребляемых фразеологизмов

№ п/п

Фразеологизмы

Лексическое значение

1

Аршин проглотить

держаться неестественно прямо.

2

Белены объесться

вести себя вздорно, злобно, как сумасшедший.

Белая ворона

человек, резко выделяющийся среди других чем-либо

3

Вернемся к нашим баранам

призыв к говорящему не отвлекаться от основной темы; констатация того, что его отступление от темы разговора закончилось.

4

Верста коломенская

так называют очень высокого роста, верзилу.

5

Второе дыхание

состояние человека, когда появляется желание делать что-либо после неудачи

6

Водить за нос

обманывать, вводить в заблуждение, обещать и не выполнять обещанного.

7

Волосы дыбом

так говорят, когда человек очень испугался

8

Вот где собака зарыта!

вот в чем дело, в этом истинная  причина.

9

Воздушные замки

 

что-то нереальное, невыполнимое

10

Всевидящее око

человек, знающий все новости

11

Всё своё ношу с собой

принадлежащее мне-моё

12

Всыпать по первое число

 сурово наказать, отругать кого-либо.

13

Втирать очки

обманывать кого –либо, представляя дело в искаженном, неправильном, но выгодном для говорящего свете.

14

Галопом по Европам

быстро, не тщательно

15

Гол как сокол

 очень бедный, нищий.

16

Голая правда

правда как она есть, без обиняков

17

Горе луковое

недотепа, незадачливый человек.

18

Дело в шляпе

все в порядке, все удачно закончилось

19

Довести до белого каления

разозлить до предела, довести до бешенства.

20

Дым коромыслом

шум, гам, беспорядок, суматоха.

21

Желтая пресса

низкопробная, лживая, падкая на дешевые сенсации печать.

22

За семью печатями

нечто недоступное пониманию

23

Зарубить на носу

запомнить крепко-накрепко, раз и навсегда.

24

Игра не стоит свеч

затрачиваемые усилия не оправдывают себя.

25

К шапочному разбору

опаздывать, явиться, когда все уже кончилось.

26

Как кур во щи (попасть).

невезение, неожиданное несчастье.

27

Козел отпущения

ответчик за чужую вину, за ошибки других, поскольку истинный виновник не может быть найден или хочет уйти от ответственности.

28

Лезть на рожон

предпринимать что-либо рискованное, нарываться на неприятности, делать что-то опасное, заранее обреченное на неудачу.

29

Медвежья услуга

непрошенная помощь, услуга, которая приносит больше вреда, чем пользы

30

На козе не подъедешь

 он совершенно неприступен, не понятно, как к нему обратиться.

31

Непутевый человек

легкомысленный, безалаберный, беспутный.

32

Отложить в долгий ящик

дать делу длительную отсрочку, надолго задержать его решение

33

Подвести под монастырь

поставить в затруднительное, неприятное положение, подвести под наказание.

34

Подложить свинью

втихомолку подстроить какую-нибудь гадость, напакостить.

35

Попасть в переплет  

попасть в затруднительное, опасное или неприятное положение.

36

Профессор кислых щей

незадачливый,  плохой мастер.

37

Пуп земли

в центре внимания

38

Реветь белугой

громко кричать или плакать.

39

Сбоку припека

все случайное, постороннее,  приставшее к чему –либо извне; лишний, ненужный.

40

Сирота казанская

так говорят о человеке, который прикидывается несчастным, обиженным, беспомощным, чтобы кого-нибудь разжалобить.

41

Тертый калач

так называют опытного человека, которого трудно провести.

42

Типун тебе на язык

выражение недовольства по поводу сказанного, недоброе пожелание тому, кто говорит не то, что следует.

43

Точить лясы  

пустословить, заниматься бесполезной болтавней, сплетничать

44

Тянуть канитель

медлить, затягивать  какое-либо дело, говорить однозначно и нудно.

45

Ударить в грязь лицом

оплошать, осрамиться

46

У черта на куличиках

очень далеко, где-то в дикой глуши.

47

Филькина грамота

невежественный, безграмотно составленный документ

48

Хватать звезды с небес

не отличаться талантами и выдающимися способностями.

49

Хватила кондрашка

кто-либо скоропостижно умер, был внезапно разбит параличом, перен.- сильно испугаться

50

Яблоко раздора

то, что порождает конфликт, серьезные противоречия

Приложение 7

Результаты интервьюирования

Вариант ответа

Девочки

         Мальчики

Количество

ответов

      В %

Ранг

Количество

ответов

В %

Ранг

10  (общеобразовательный класс)

«Да»

1

    15%

2

0

0

3

«Нет»

6

     85%

1

8

80%

1

«Не знаю»

0

       0

3

2

20%

2



Предварительный просмотр:

Тезисы доклада: «Открой мне глубокую тайну твою…»  (Сравнительный анализ элегии В.А.Жуковского «Море» и стихотворения А.С.Пушкина «К морю»).  

Автор работы:  Бурцева Анна

Место выполнения работы: Мало-Куналейская СОШ, Бичурский район, РБ

Тема «Человек и природа» всегда была глубоко органична и актуальна  для отечественной поэзии, которая  неизменно ставила рядом с человеком всё многообразие мира. Яркий пример этому - образ моря в элегии В.А.Жуковского « Море» и в стихотворении А.С.Пушкина «К морю». Море у Жуковского - живописный символ человеческой жизни и окружающего мира, а у опального поэта оно - символ свободы. В изменчивости, неповторимости, загадочности моря – его притягательность. «Открой мне глубокую тайну твою»- так обращается Жуковский к морю-загадке. А Пушкин признаётся: « Всё, что напоминает мне море, наводит на меня грусть – журчанье ручья причиняет мне боль в буквальном смысле слова…» Оба произведения принадлежат к романтическому направлению: в обоих чувствуется неудовлетворённость действительностью, порыв к свободе, стремление к идеалу. О приметах романтизма в стихотворении Пушкина « К морю» пишет М. Цветаева: «..это стихотворение романтическое, наиромантичнейшее из всех мне известных – сама Романтика: Море, Любовь, Неволя, Наполеон, Байрон, Обожание..»  Оба стихотворения объединены одним кругом тем:  море и человек, его душа, любовь, порыв к свободе, стремление к идеалу. Оба автора изображают море прекрасным, величественным. Оно зримо предстает перед нами благодаря изобразительным эпитетам. У Жуковского «лазурное море.. вечерним и утренним светом горит, ласкает.. облака золотые». У Пушкина оно «катит волны голубые и блещет гордою красой», мы видим «его скалы, его заливы, и блеск, и тень…». Но в изображении морского пейзажа и у Жуковского, и у Пушкина преобладают психологические, эмоционально - оценочные эпитеты – так природный пейзаж становится под пером художников психологическим пейзажем, «пейзажем души» лирического героя. 

Образы лирических героев говорят о различиях двух произведений: у Жуковского -  пассивно – созерцательная поэзия героя, а у Пушкина  лирический герой активен.

Композиция произведений также различна: у Жуковского  - цикличная: сначала спокойное море, потом бурное, затем стихия опять успокаивается; свобода небезгранична, а значит – недосягаема. Напротив, у Пушкина – ассоциативные связи - воспоминания о море слагаются воспоминанием о сильном порыве к личной свободе,  о побеге. Это наводит на мысль о другом, ещё более сильном порыве вырваться из оков. Пример этих стихотворений подводит к выводу о том, что всё живое на земле существует в борении страстей. Человек – участник этих столкновений, этой борьбы. Но если гармония есть в природе, то не всегда она есть в душе человека.



Предварительный просмотр:

Министерство образования и науки Республики Бурятия

МБОУ «Мало - Куналейская средняя общеобразовательная школа»

Районная научно-практическая конференция «Шаг в будущее»

Секция: «Русский язык»

«Особенности молодежного сленга в речи

 героев телесериала «Физрук»

/доклад/

Автор работы:

Казакова Алина, ученица 9 класса

Руководитель: Бурцева Маргарита Николаевна,

учитель русского языка высшей категории

2017

Содержание

Введение……………………………………………………..…………………………….…3

Глава 1 Способы образования сленговых выражений. …..…………….………….……..5

1.1. Понятие сленга……………………………….…………….……………………………5

1.2.Лексико-семантический способ образования………………………………………….6

1.3.Морфологический способ образования сленговых слов……….……………………..6

1.3.1.Аффиксация……………………………………………………………………………6

1.3.2. Универбация …………….……………………………………………………………7

1.3.3.Усечение основы ……………….……………………………………………………..8

1.3.4. Усечение основы и суффиксация ………...….……………………………………...8

1.3.5.  Усечение корней …………………………………………………………………......8

1.3.6.  Усечение корней и суффиксация……. ……………………………………………..8

       Глава 2.  Речевые ошибки как результат нарушения норм литературного языка………9

Заключение…………………………………………………………………………………11

Литература………………………….……………………….……………………………...12

Приложения………………………………………………………………………………...13

Введение

Телевидение. Интернет. Без них невозможно представить жизнь современных молодых людей.  Посещая различные сайты, выстраивая коммуникацию во Всемирной сети,  вслушиваясь в речь популярных среди молодежи киногероев, нельзя не заметить, что  слова зачастую употребляются без соблюдения норм русского литературного языка.

«Носителями сленга являются, как правило, люди 14–30 лет. Сленг охватывает практически все области жизни,  поскольку сленговое слово рождается как результат эмоционального отношения говорящего к предмету разговора. Сленг – это постоянное словотворчество, в основе которого лежит  принцип  языковой игры. Молодому человеку важно не только «что сказать», но и «как сказать», чтобы быть интересным рассказчиком. Молодежи, которая видит на телеэкране свою тусовку, напротив, приятно чувствовать себя частью экранной жизни». [2]

Актуальность данного исследования определяется его связью с проблемами русского языка в целом. Исследование направлено на изучение языковых особенностей сленговых выражений. Считаем данную проблему актуальной по нескольким причинам:

1.  Молодые люди, поклонники телесериала, подражая героям и употребляя в речи сленговые слова,  должны знать происхождение, точное значение этих слов. Эти знания обоснуют неуместность употребления сленга в литературной речи

2. Результаты проделанной  работы расширяют наше представление о словообразовательных возможностях языка, будут способствовать совершенствованию знаний о нормах русского литературного языка.

Новый комедийный сериал «Физрук», по мнению создателей, посмотрел каждый 3-й телезритель в возрасте от 14 до 30 лет. Высокую степень популярности среди молодежи обрёл дерзкий учитель физкультуры по кличке Фома. Образ, сыгранный актёром Д. Нагиевым, посеял среди них речевое  поле  жаргонизмов и сленга.

Цель исследования: Изучить, какие слова наполняют речь героев фильма? Какова природа их словообразования?

Эти вопросы легли в основу  нашего  исследования, предполагая решение следующих лингвистических задач:

- Ознакомиться с литературой по заявленной теме;

- Выработать приемы классификации и распределить языковые единицы на группы, исходя из языковых  особенностей речи героев сериала «Физрук»;

- Проанализировать способы образования сленговых слов и жаргона;

- Описать характер и назначение допущенных киногероями речевых ошибок;

- Обобщить полученные сведения.

Объект исследования: жаргоны и сленг героев сериала «Физрук».

Предмет исследования: способы образования сленговых слов и выражений в речи героев сериала «Физрук»; виды нарушений норм литературного языка.

Научная новизна настоящего исследования определяется тем фактом, что практически все представители молодого поколения 21  века стремятся в повседневной жизни к экономии речевых средств, к игре с речевыми ресурсами, к созданию упрощенного языка, в котором нарушаются грамматические правила. Огромное количество школьников, студентов в своей речи употребляет сленг, таким образом отстраняясь от скучного мира взрослых, родителей, учителей. Молодёжный сленг можно рассматривать,  как попытку уйти от обыденности, как игру, иронию, маску. Многие телевизионные каналы, завоевывая популярность, в погоне за рейтингами, создавая сериалы о жизни студенчества и школьников, заговорили со своих  экранов для огромной зрительской аудитории на языке сленга и жаргона.

Методы исследования: в процессе исследования использовались  описательный и сопоставительный анализы, методы опроса и сплошной выборки, сбора и систематизации эмпирических материалов.

Глава 1. Способы образования сленговых выражений

  1. Понятие сленга

Популярность понятие «сленг» в русском языке получил только  в конце 1980 – начале 1990-х гг., что было связано с модными среди молодёжи английскими вербальными и поведенческими  заимствованиями.

«По мнению, одного из ведущих зарубежных сленгологов Э. Партриджа, для носителей языка сленг привлекателен. Он  выделяет 15 случаев, когда люди прибегают к сленгу:

- в весёлом расположении духа, ради забавы или ради удовольствия;

-желающий поупражняться в остроумии, оригинальности, продемонстрировать необычное чувство юмора;

-чтобы быть непохожим на других, поразить новизной выражения;

-живописно, красочно, сочно высказаться, дать положительную либо отрицательную оценку, избежав скучных, надоевших  шаблонов;

-безошибочно привлечь к себе внимание, даже поразить;

-уйти от клише, выразить свои мысли в сжатой, концентрированной энергичной форме;

-обогатить язык;

-придать весомость, основательность, конкретность абстрактной мысли;

-приглушить остроту либо подчеркнуть эффектность отказа, отклонения, неприятия; снизить пафосность.

-найти нужный тон с подчинёнными или польстить начальнику, установить непринуждённый контакт с аудиторией;

-создать более лёгкую атмосферу общения;

-стимулировать установление долгосрочных других отношений;

-обозначить, что говорящий «свой» и таким образом установить контакт». [6]

Существует множество определений сленга. Мизюрина Т.В., обобщая их, трактует «сленг» как  «относительно устойчивый для определенного периода, широко употребительный, стилистически маркированный (сниженный) лексический пласт (имена существительные, прилагательные и  глаголы,  обозначающие бытовые явления, предметы, процессы и признаки), обладающий пейоративной экспрессией,  покрывающий целиком русские термины  жаргон и арго, а отчасти и  грубое просторечие». [6].  

Какие сленговые слова используют герои сериала? Как они образованы? Задавшись данным вопросом, проанализировав языковые единицы, мы обратили внимание на  лексико-семантический способ их  образования.

1.2. Лексико-семантический способ образования 

Данный способ образования предполагает появление новых слов в результате изменений в значении уже существующих в русском языке слов. В эту же группу включены слова, образованные на основе метафоры.

Особое внимание обращает  на себя субстантивная метафора ( метафоры-зоонимы: «волчара» (нахал, человек с хищническим, потребительским характером); «дятел» в жаргонной речи может обозначать доносчика, поскольку глагол «стучать» оказывается здесь метафорически переосмысленным и употребляется в значении «доносить»; «баклан»  в значении «молодой человек; хулиган».

«Лексико-семантический способ образования сленговых слов сравним с механизмом тождества и разности. Тождество позволяет сближать два далёких друг от друга понятия. Они являются основой переносного наименования предметов и явлений действительности».

Современный сленг невозможно представить без устойчивых выражений. Фразеологизмы придают речи экспрессию, ёмкость и лаконичность. В речи героев сериала «Физрук» нами отмечены следующие выражения:

Башню сносит – в значении «сходить с ума»;

Базара нет  - в значении «нет проблем, вопросов»;

Как два пальца…. – в значении « очень просто»;

Иди лесом – в значении «уходи»;

Забить стрелку – в значении «назначить встречу»;

Метнись кузнечиком,шевели ластами – в значении «быстро сбегать, принести что-то»;

Положи болт на всё – в значении «отнестись к чему-л. равнодушно, наплевательски».

  1. Морфологический способ образования сленговых слов

Морфологический способ – очередной способ образования сленговых слов,  один из самых продуктивных.

  1. Аффиксация

Рассмотрим этот вид словообразования на примере имени существительного. В речи киногероев известного телесериала наиболее употребительны существительные, образованные при помощи следующих суффиксов:

А) – УГ- (-ЮГ-) (а) : производит модификационные существительные, т.е. слова, отличающиеся от базовых экспрессивной оценкой. Как правило, такой суффикс передает грубость, насмешливость, фамильярность. Например, МЕЛОЧУГА.

Б) –Л- (о) суффикс производит от глагольных основ грубовато-уничижительные наименования лиц по действию: ПОДСТАВЛЯЛО ( от глагола «подставлять»); МАНЬЯЧЕЛО ( от глагола «маньячить)

В) –АК- (-ЯК-). Аффикс образует не только существительные, но и специфический класс слов – оценочные наречные предикативы: ТОЧНЯК (от слова  «точность»), ЧЕСНЯК (от слова «честность»), выступающие в функции междометия со значением «наверняка, точно».  ПЛОТНЯК (от слова «плотность») со значением «загруженность»; ТРЕЗВЯК ( от слова «трезвость»);

 Г) –К- (а) суффикс, служащий для производства существительных, обозначающих действие, результат действия. Например, ОТВЕТКА  ( криминальный жаргон в 90-е     годы ) в значении «агрессивные действия в ответ на словесную или физическую  угрозу»;  ОБИДКА; РЖАКА – в значении «нечто очень  смешное»;

 Д) –ОВ-(-о): суффикс, который используют  для образования существительных среднего рода со значением деятельности от глаголов несовершенного вида: КИДАЛОВО – ‘обман’, БУХАЛОВО –      «алкоголь»; РЕШАЛОВО – « о человеке, который может решить все проблемы»;

Е )–ЕЦ– (ФИЛЬМЕЦ, КОМПРОМАТЕЦ)  - ОК-  (ФРАЕРОК)  Суффиксы, наполняющие слова пренебрежительным оттенком;

Ж) -ОС- (-АС-): Стремясь сэкономить время, стало привычным экономить и речевые средства, безжалостно обрывая, например, культурное «до свидания» до грубого и пренебрежительного «досвидос». Благодаря суффиксу –ос- слово приобретают  «испанский оттенок», служат результатом речевой игры.  Аналогично образование слов:  ПРОБЛЕМОС – в значении «проблемы», ПОЛТОС - в значении «полтысячи», ДИМАС – имя собственное Дима, ПИВАС в значении «пиво», БАНДОС – в значении «банда», «бандит»,  БАБЛОСЫ – в значении «деньги»; ПО-ЛЮБАС – в значении «все равно».

З) «Активный процесс «новой сентиментальности» находит свое отражение в «мимишной лексике» киногероев». [4] Слова с уменьшительными суффиксами использованы в целях придания высказыванию экспрессии: «ПРИСТАВАШКИ» - в значении «докучать кому-то»; «БАБОСИКИ» - «деньги»; «ФУТБИК» - «футбол»; «ЧЕЛОВЕЧЕК», «КИНЧИК»  (от слова «кино»); «МОРОЖЕНКО»  - «мороженое»; «ВИПКА» - в значении «VIP-карта»; ПИВАСИК – «пиво».

И) –УЛ- суффикс, придающий слову фамильярный оттенок. Например, ДЕВЧУЛИ.

 1.3.2. Универбация

В ходе анализа способов образования сленга мы обратили внимание на  явление  универбации.

«Универбация  представляет собой способ образования слов на базе словосочетаний, при котором в производное слово входит основа  лишь одного из членов словосочетания, поэтому дериват по форме соотносится с одним словом, а по смыслу – с целым словосочетанием. Тенденция к компрессии связана с действием значимого для языка закона экономии языковых средств. Он определяется стремлением говорящих минимизировать затраты на производство высказываний, уменьшить длину и объем слов без ущерба информативности передаваемого сообщения» [3]. В речи персонажей телесериала нами обнаружены следующие словообразовательные модели:

А) имен существительных с суффиксом –К-, в которые свернуты  «причастие +существительное»:  ЗАПУТКА (запутанное дело); ПРОХОДКА ( проходной билет);

Б) имен существительных с суффиксом –К- и –ЮХ-, в которые свернуты  «прилагательное +существительное»: СЕРЬЁЗКА (серьезные отношения)  в значении « девушки, с которыми парни имеют серьёзные,  продолжительные отношения»; «существительное + существительное»: ДНЮХА – в значении «день рождения».

В) имен существительных с суффиксом –К-, в которые свернуты  «числительное +существительное»: ПЯТЁРА – в значении «пять тысяч рублей»;

1.3.3. Усечение основы (образование новых слов посредством усечения производящей основы); ПЕРЕДОЗ – в значении «передозировка»; ИНФА – в значении «информация»; КРАСАВА  - значении «красавец»; «ОТМАЗ» - в значении «оправдание»; ОБЛОМ – в значении «неудачное завершение ситуации, которая могла завершиться удачно. 2.Нежелание что-либо делать».

1.3.4. Усечение основы и суффиксация: НОРМАЛЬДЫ (наречие) -  в значении «все хорошо»;

1.3.5.  Усечение корней: ТАБЛЫ ( в жаргоне наркоманов – в значении «таблетки», ИГНОРИТ – в значении «игнорирует».

1.3.6.  Усечение корней и суффиксация: КОРЕШ – в значении «главарь шайки», «друг, приятель»  (в уголовном жаргоне) от слова «корень» + - ш-.

Глава 2.  Речевые ошибки как результат нарушения норм литературного языка

Сленговые слова – это не только окказионализмы, но и игра со словом. Нарушения норм русского литературного языка можно рассматривать как способ языковой игры. В речи главных героев телесериала нами отмечены следующие речевые ошибки, связанные с нарушением морфологической нормы:

3.1. Ошибки в склонении имён собственных: с ОЛЕГ ЕВГЕНЬЕВИЧЕМ – литературная норма - с ОЛЕГОМ ЕВГЕНЬЕВИЧЕМ;

3.2. Несоблюдение чередования х/ш при образовании множественного числа  существительных: УХИ -   правильно: УШИ;

3.3. Нарушение в образовании слов, обозначающих лицо по профессии:         ПСИХОЛОГИНЯ – нормативный вариант: ПСИХОЛОГ.

3.4. Ошибки в склонении личных  местоимений: ЕВОЙНАЯ – литературная норма: ЕГО; ЕЙНАЯ – правильно: ЕЁ;

3.4. Неправильное образование форм глагола: а) повелительного наклонения: ЕЗДИ – литературная норма для данного глагола предусматривает форму: ПОЕЗЖАЙ; ЗАХОДЬТЕ – правильно: ЗАХОДИТЕ; б) не соблюдено чередование согласных у глаголов 3 лица единственного числа настоящего времени: Г/Ж – слово «ЖГЁТ» – правильно: ЖЖЁТ; у глаголов 3 лица единственного числа прошедшего времени: Г/Ж – слово «ПОБЁГ (форма, свойственная просторечию) – правильно: ПОБЕЖАЛ; у глаголов 3 лица единственного числа будущего времени: К/Ч  слово «ПОТЕКЁТ» – литературная норма: ПОТЕЧЁТ;  в) ошибка в образовании формы настоящего времени: ОТЗЫВЧИВЕЕТ ( по аналогии с глаголом ДОБРЕЕТ)- правильно: СТАНОВИТСЯ ОТЗЫВЧИВЕЕ.

3.5. Неправильное образование деепричастия несовершенного вида: ОЖИДАЮЧИ – суффикс –ючи- (-учи) указывает на просторечие. Литературная норма требует образования данного деепричастия с помощью суффикса –а- -я-: ОЖИДАЯ;

4. Грубые нарушения орфоэпической и акцентологической нормы русского литературного языка  дают право отнести такие нарушения  к  специальным приёмам сниженности, упрощенности, к просторечию, авторскому самовыражению. Вслушиваясь в диалоги и монологи героев сериала «Физрук», нами обозначены такие речевые ошибки:

4.1. Ненормированное произношение мягких/твёрдых согласных в словах: ПРЕ[Т’Э]НЗИЯ – справочно-информационный портал «Грамота.ру» рекомендует   ПРЕ[ТЭ]НЗИЯ;  КА[Ф’Э]ШКА – нормативно: КА[ФЭ]ШКА; СОСИ[С’]КА – нормативно: СОСИ[С]КА;

4.2. Ошибка в произношении [ЧН] и [ШН]: [ИИЧ’Н’ИЦА] – согласно словарям: [JАИШН’ИЦА].

4.3. Ненормированная постановка ударения в словах: пАртер, вклЮчите, сИротам, звОнит, перезвОнит, подбОдришь, оплОчено, прОтокол, мусопрОвод, волкИ.

4.4.  Просторечное произношение слов: [СЁННЯ] – в значении  «сегодня»; [КАБУТО] – в значении «как будто»; [ЧЁ]  – в значении «что»; [ШОП] – в значении «чтобы»; [ШЧАС] – [ШЧА] – в значении «сейчас»; [ ПАГЛЫБЖЭ]  - в значении «поглубже».

4.5. Несоблюдение оглушения и смягчения конечного согласного: ОБУ[В] – правильно: [ОБУФ’]

4.6. Фрикативное произношение [г] в слове «педа [h]ог», а следует произносить взрывное [г].

4.7. Просторечное произношение возвратного суффикса: [фт’ан’эсс’а]  в значении «втянешься».

5. В предложении: «Пойдем, пацаны, покушаем!» просматривается нарушение лексической нормы русского литературного языка.  Использование глагола КУШАТЬ в речи о себе «противоречит стилистической норме современного литературного языка, придаёт речи манерность, некоторую слащавость, квалифицируется как проявление мещанства в речи». [8]

5.2. Словосочетания «вернуться взад», «тупо тупеешь»,  употреблённые киногероями, являются ярким примером речевой избыточности, плеоназма и тавтологии.

6. Предложение, взятое из диалога Фомы с Татьяной Александровной, героев сериала, свидетельствует о нарушении синтаксической нормы: ошибка в употреблении предлога «Думаю ОБ нас с тобой».

Заключение

Молодое поколение 21  века стремится в повседневной жизни к экономии речевых средств, к игре с речевыми ресурсами, к созданию упрощенного языка, в котором нарушаются грамматические правила. Огромное количество школьников, студентов в своей речи употребляет сленг, таким образом отстраняясь от скучного мира взрослых, родителей, учителей. Молодёжный сленг можно рассматривать,  как попытку уйти от обыденности, как игру, иронию, маску. Многие телевизионные каналы, завоевывая популярность, в погоне за рейтингами, создавая сериалы о жизни студенчества и школьников, заговорили со своих  экранов для огромной зрительской аудитории на языке сленга и жаргона.

Результаты проведенного исследования сводятся к  следующим выводам:

 1. Речь героев сериала «Физрук»  насыщена  молодежным сленгом.

 2. Преобладающими способами образования сленгизмов, употребляемых в речи актёрами  молодёжного сериала  «Физрук», является морфологический словообразовательный способ и лексико-семантический способ.

3. Сленговые слова, отмеченные в диалогах и монологах телесериала, как правило, не являются индивидуально-авторскими неологизмами актёров. Страницы словарей молодёжного сленга и жаргона указывают на  известность и распространенность анализируемых слов.

4. Популярность и харизматичность, мастерская игра актёра, сыгравшего главного героя, приближают события сериала к жизни молодёжи и  придают  знакомому сленгу новую экспрессию и привлекательность, приучают употреблять сленг и жаргоны  как  единственную возможность передачи экспрессии.

5. Сленг, как и все языки мира, не является застывшим, в нем происходят временные изменения. Он используется современной молодежью как средство самовыражения и эпатирования окружающих, как способ зашифровки собственной речи.

Литература

1. Грачев, М.А. Русское арго. – Нижний Новгород, 1997.- с.246

2. Гриценко, Е. Поймите молодёжь, или Кое-что о сленге. [Электронный ресурс].-          

 //www. Ruskline.ru / monitoring_smi/2006/04/05.  

    (Дата обращения: 06.01.2015 года)

3. Дозорова, Д.В. Универбация  как активный процесс современного  

словопроизводства// Русский язык в школе.-№11.- 2013. –с.29

4. Кронгауз, М. Самоучитель олбанского. – М, 2013.

5. Мизюрина, Т.В. Определение и общие характеристики понятия  «сленг», его роль в   языке и культуре современной России. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: //www.lib.czu.ru.

6. Ожегов,  С.И., Шведова, Н.Ю.Толковый словарь русского языка.- М.: ИТИ Технологии, 2003.

7. Скворцов, Л.И. О культуре речи молодёжи// Русская речь.-1980 -  №5.- с. 49-50

8. www.  Грамота.ру – Справочно-информационный портал – русский для всех.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Слово

Значение в толковом словаре русского языка

Значение   на языке жаргона

Базар (базарить)

О беспорядочном крике, шуме где-либо.

Разговор

Бабки

Ед. ч. то же, что и бабушка

Деньги

Баклан ( неодобрительно о человеке) (побакланить)

Большой род птиц, прекрасные ныряльщики, имеющие хорошую сноровку. Часто относят к самым глупым птицам отряда пернатых

Неопытный вор; хулиган;

мужчина, привлечённый в притон с целью ограбления.

Бакланить - хулиганить, вымогать деньги. Разговаривать.

Башня

Высокое и узкое архитектурное сооружение

Голова

Ботва

Стебли и листья корнеплодов (свёклы, репы, моркови и т.п.),
а также картофеля.

Ненужные, второстепенные вещи,  непонятные, неважные.

Борзый (воровской жаргон)

Наглый, нахальный, самоуверенный (неодобрительно). Возможно,  произошло от борзой – быстрый в беге (об охотничьих собаках)

Наглый человек, пользующийся

поддеpжкой со стоpоны осужденных.

Булки

Общее название пшеничного хлеба

Ягодицы, жировые отложения в

 виде складок в поясной области по бокам

Бодяга

Пресноводная губка, используемая в фармакологии.

Долгие пустые разговоры; болтовня

Вилы

Сельскохозяйственное ручное орудие в виде длинной рукоятки с металлическими зубьями для подъёма и переноса, разбрасывания сена, соломы и т.п.

Что-то плохое, плохо идущее

дело

Вымораживать

 Сильно охлаждать морозным воздухом; Выдерживая на морозе, устранять из чего-л. влагу

Раздражать, выводить из себя.

Грузить

Наполнять грузом; Складывать груз куда-либо, помещать в качестве груза

Словесно убеждать человека

 сделать что-то, чего он делать

 не хочет. Часто также используется в значении  "говорить что-то, неприятное для  восприятия или что-то, чего  человек не хочет слушать".

Косарь

Человек, который косит (траву, колосья);  большой нож

Тысяча рублей

Косяк

Брус дверной или оконной рамы

Ошибка, неверный поступок;

(Сфера наркотиков – самокрутка  с анашой).

Мажор

Музыкальный лад, звуки которого образуют аккорд, состоящий из большой и малой терции (характеризуется бодрой, радостной звуковой окраской; противоп.: минор)

1. Человек, ведущий

 общепризнанный социальный

 образ жизни и довольный своим  материальным совершенством.  

2. Это те, что [1], но только

применительно к представителям элиты, материальное  совершенство  которых заведомо

обеспеченно.

Не парься

Не прогреваться в закрытом сосуде на пару. Не находиться в очень тёплом, жарком помещении или быть слишком тепло одетым (разг.) Не находиться в бане, обдавая тело паром

Не беспокоиться, не волноваться,  не смущаться.

Отжать

Сжимая, сдавливая что-л. мокрое, влажное, удалить воду, влагу; выжать. Сжимая, сдавливая, извлечь из чего-л. (какую-л. жидкость).

Отобрать что-либо.

Отслюнить

Взять деньги с кого-то’ получило новое значение

Дать деньги

Перетереть

Трением размельчить, истереть

Обсудить какой-либо вопрос;

 обмозговать, обдумать, придти к какому-то решению.

Рулить

Управлять

Всё контролировать.

Слить

Отлить, чтобы отделить что-нибудь от чего-нибудь. Перелить, вылить, чтобы опорожнить сосуд. Смешать, соединить.

Намеренно сделать информацию известной.

Тётки, тёлки

Сестра отца или матери; Детеныш коровы, женского пола; молодая корова. Толковый словарь Ушаков

В современной молодежной

речи так называют девушек.

Фарш (полный)

Измельчённое мясо или рыба, используемые для котлет, паштетов и т.п. Измельчённая начинка для кушаний.

Полная комплектация, полный

набор.

Аннотация

Данная работа – попытка рассмотреть  особенности засеянного сленгом речевого поля героев сериала «Физрук». Сквозь призму речевой культуры физрука и других героев сериала представленное  лингвистическое исследование делает шаг в сторону  высвечивания причин популярности фильма среди современной молодёжи. На основе описательного метода сленговые слова рассмотрены с учётом лексико-семантического, морфологического способов словообразования.  Автором систематизированы и  детально проанализированы речевые  ошибки героев сериала, возникающие в связи с нарушением норм русского литературного языка.  

Представленный текст исследования может быть полезным для студентов и преподавателей в ходе проведения внеклассных мероприятий, уроков современной речевой культуры.



Предварительный просмотр:

Министерство образования и науки РБ

МОУ  Мало-Куналейская средняя общеобразовательная школа

МО Бичурский район

       Научная конференция молодых исследователей «Шаг в будущее»

Секция «Литература»

Тема детства в повести Павла Санаева «Похороните меня за плинтусом»

Автор: Бурцева Анна, ученица 9 «А» класса

Руководитель: Бурцева Маргарита Николаевна,

учитель русского языка и литературы

2012

СОДЕРЖАНИЕ

 

Введение………………………………………………………………………………………….3

Глава 1. Тема детства в русской литературе………………………………………………..…4

1.1. Детство как особый период в жизни человека……………………………………………4

1.2. Специфика детской литературы…………………………………………………………...5

Глава 2. Тема детства в повести П. Санаева «Похороните меня за плинтусом»………..6  2.1. Автобиографическая основа повести П. Санаева «Похороните меня

за плинтусом»……………………………………………………………………………………6

 2.2. Образ главного героя. Мир ребенка и мир взрослых в повести П. Санаева……………7

Заключение……………………………………………………………………………………...11

Список литературы……………………………………………………………………………..12

Приложение……………………………………………………………………………………..13

Введение

Детство как предмет художественного изображения в русской литературе классического и последующих периодов оказалось в фокусе исследовательского внимания уже довольно давно. К ней обращались такие выдающиеся мастера, как Л.Н. Толстой, Ф.М. Достоевский, А.П. Чехов, Д.Н. Мамин-Сибиряк, В.Г. Короленко, Н.Г. Гарин-Михайловский и другие.  Она  занимала писателей ХIХ в., и писателей ХХ и ХХI вв. В начале ХХ в. ребенок стал восприниматься как знаковая фигура эпохи. Достаточно даже поверхностного взгляда на литературу того времени, чтобы отметить всю серьёзность и принципиальность обращения к этой теме. Мир детства привлёк И.А. Бунина и Л.Н. Андреева, Б.К. Зайцева и И.С. Шмелёва, А.И. Куприна и А.М. Горького, Е.И. Чирикова и А.С. Серафимовича, А.М. Ремизова и М.И. Цветаеву, П.Санаева и Б.Акунина и др.

  Актуальность темы исследования в том, что в  последнее время интерес к изучению особого мира детей все возрастает, свидетельством чему является наличие в психологическом словаре емкого понятия -  «детская субкультура». Тема актуальна потому, что на современном этапе общества тема детства злободневна как никогда.

  Объект исследования - повесть П. Санаева «Похороните меня за плинтусом».

  Предмет исследования – идеи, составляющие тему детства в повести.

  Цель работы: исследовать тему детства в повести П. Санаева «Похороните меня за плинтусом».

  Исходя из цели, поставлены  следующие задачи работы:

1) рассмотреть содержание понятия «детство» как особого периода в жизни человека; 

2) изучить тему детства и специфику детской литературы;

3) исследовать мир глазами ребенка в повести П. Санаева «Похороните меня за плинтусом»;

4) сделать выводы о  воплощении темы детства в произведениях художественной литературы.

    Практическая значимость исследования состоит в том, что оно может быть использовано в курсе «Литературы», в процессе филологического анализа художественного текста, а также при подготовке к семинарским и практическим занятиям по литературе.

  Методы исследования: анализа, синтеза и обобщения, обзорно - аналитический метод исследования литературы по проблемной теме.

Проблема исследования:  как происходит воплощение мира детства и образов детей в художественном произведении?

Глава 1. Тема детства в русской литературе

  1.1. Детство как особый период в жизни человека

 Мир Детства - неотъемлемая часть образа жизни и культуры любого отдельно взятого народа и человечества в целом. Познание детства в научной или художественной форме неотделимо от истории общества и его социального самосознания.

Исторически понятие Детства связывается с определенным социальным статусом. Много интересных фактов было собрано французским демографом и историком Ф. Ариесом. Он впервые конкретно показал, что Детство -  понятие, имеющее сложное, неодинаковое в разные эпохи социальное и культурное содержание. Его интересует не столько исторический ребенок или реальное прошлое Детства, сколько социальные установки, отношение взрослого к детям и Детству. То, как общество воспринимает и воспитывает своих детей, по Ф. Ариесу, - одна из главных характеристик культур в целом.

Интерес к Детству и само понятие детства практически отсутствовало до XVIII века.

В конце XVII - начале XVIII веков появляется понятие о человеческом достоинстве ребенка, а позже о его праве на более или менее самостоятельный выбор жизненного пути.

Повествуя об образах Детства в художественной литературе и искусстве нового времени, И.С. Кон (8) отмечает, что они меняются и развиваются. У сентименталистов и романистов «невинное детство» выглядит безмятежной порой счастья. В реалистическом романе 1830-1850 годов, особенно у Диккенса, появляются образы бедных обездоленных детей, лишенных домашнего очага, жертв семейной и, особенно, школьной тирании, однако сами дети остаются одномерно наивными и невинными. Художественному исследованию подвергается семейное «гнездо» и выясняется, что под теплой оболочкой  часто скрываются жесткое рабство, гнет и лицемерие, калечащие ребенка.

Заканчивая историко-этнографический, литературоведческий экскурс познания Детства, просятся слова И.С. Кона о том, что интерес к детству возникает лишь на определенном этапе индивидуального развития: «Взрослый не может вернуться в оставленную страну своего Детства, мир детских переживаний часто кажется ему таинственным и закрытым. В то же время каждый взрослый несет свое детство и не может даже при желании освободиться от него. В свою очередь, ребенок не может ни физически, ни психологически существовать без взрослого; его мысли, чувства и переживания производны от жизненного мира взрослых. Парадокс: общество не может понять себя, не познав закономерностей своего детства, и оно не может понять мир детства, не зная истории и особенностей взрослой культуры». (6)

1.2. Специфика детской литературы

Не стихающий  много лет спор вокруг вопроса о том, существует ли специфика детской литературы и необходима ли она, решился в пользу признания специфики. Большинство писателей и критиков выступили «за». Как ни парадоксально, самую крайнюю точку зрения на специфику выразил С. Михалков: «не лучше ли говорить об эстетике искусства, одинаково приложимой и к литературе для взрослых, и к детской литературе» (3).

Детство существует, существует возрастная специфика, значит, существует и специфика детской литературы. В чем и как проявляется специфика детского произведения? На этот счет единого мнения нет. По мысли Л. Кассиля, «специфика детской книги - это учет возрастных возможностей понимания читателя и в соответствии с этим расчетливый выбор художественных средств». Л. Кассиля поддерживает и даже повторяет И. Мотяшов: «Весь же вопрос так называемой возрастной специфики еще со времен Белинского сводится к стилю детских произведений; излагать должно «сообразно с детским восприятием, доступно, живо, образно, увлекательно, красочно, эмоционально, просто, ясно». Но все перечисленные признаки стиля детского произведения так же необходимы и в произведении для взрослых. Итак, специфика не затрагивает содержания литературного произведения? Получается противоречие между содержанием и формой. Содержание же, лишенное присущей ему формы, теряет глубину и даже истинность. Полагая в детском искусстве специфическим лишь «как», а не «что», мы разрываем по существу содержание и форму и легко можем прийти к обоснованию иллюстративной формы искусства.

  Детство представляется писателями как пора невинности и чистоты. Дети несравненно нравственнее взрослых. Они не лгут (пока их не доведут до этого страхом), они сближаются со сверстниками, не спрашивая, богат ли он, ровен ли им по происхождению. У детей нужно учиться пониманию истинного добра и правды. Такова поэтизация детства в русской классике: «Детстве» Л.Н. Толстого, «Детских годах Багрова-внука» С.Т. Аксакова.

  С середины XIX в. тема детства постоянно присутствует в творческом сознании русских писателей. К детству как главному периоду, формирующему личность, обращается и И.А. Гончаров в «Обломове», и М.Е. Салтыков-Щедрин в «Господах Головлёвых». Наиболее полное выражение эта тема приобретает в творчестве Л.Н. Толстого в его «Детстве», «Отрочестве», и «Юности».  Конкретное воплощение темы детства, рассмотрение этого периода в художественном произведении ХХ века мы продолжим на примере повести П. Санаева «Похороните меня за плинтусом».

Глава 2. Тема детства в повести П. Санаева «Похороните меня за плинтусом»

2.1. Автобиографическая основа повести П. Санаева «Похороните меня за плинтусом»

  Павел Санаев - известный российский писатель, сын актрисы Елены Санаевой, его отчимом был популярнейший советский артист и режиссер Ролан Быков. Однако в детстве, до 12 лет, Павел Санаев жил вместе с бабушкой и дедом.

  В 1992 году Павел Санаев окончил ВГИК, сценарный факультет. Судьба Павла неслучайно связана с кино – в 1982 году он сыграл в роли очкарика Васильева в замечательной киноленте Ролана Быкова «Чучело». Уже после был кинофильм «Первая утрата», который стал лауреатом кинофестиваля в Сан-Ремо.

  П. Санаев родился в 1969 году в Москве. До двенадцати лет он жил у бабушки, это было очень тяжелое время, о нем он и рассказывает в книге «Похороните меня за плинтусом» (1996). Это повесть о советском детстве, и ей гарантировано место в истории русской литературы. 

   Повесть «Похороните меня за плинтусом» имеет автобиографическую основу, хотя многое в ней выдумано и преувеличено автором. Например, последний монолог бабушки перед закрытой дверью квартиры Чумочки является вымышленным, т.е. это была попытка повзрослевшего Санаева понять и простить бабушку за все. Однако, тема домашней тирании оказалась близка современным читателям, а в образе бабушки-деспота многие увидели и своих близких родственников. Это время, прожитое под строгим присмотром авторитарной, безрассудно обожающей внука бабушкой, по словам автора, было платой за книгу.

Повесть начинается так: «Я учусь во втором классе и живу у бабушки с дедушкой. Мама променяла меня на карлика-кровопийцу и повесила на бабушкину шею тяжкой крестягой. Так я с четырех лет и вишу…» (10).

Под карликом-кровопийцей имеется в виду Ролан Быков, который представлен в книге глазами своей тёщи. Однако именно он первым прочел отрывки рукописи (писать повесть Санаев начал еще в юности) и, одобрив, вдохновил Павла на продолжение. Ролан Антонович увидел в повести литературную ценность, творческое начало, а не просто автобиографические заметки, и именно ему посвятил свою книгу П. Санаев.

Елена Санаева была полностью предана мужу (Р. Быкову). Она ездила с ним на съемки в разные города, заботилась о его здоровье. Ради него Елена даже рассталась с сыном Павлом, оставив его жить у бабушки с дедушкой. По официальной версии: «Быков много курил, а у ребенка была астма…» (). Свекровь тоже считала, что в ее квартире чужому ребенку не место (Санаева с мужем долго жили в квартире матери Р. Быкова). От разлуки с матерью мальчик сильно страдал, Е. Санаева не находила себе места. Были моменты, когда она возвращалась после встреч с сыном и очередного скандала с матерью (а эти скандалы стали уже неотъемлемой частью свиданий) и готова была броситься под поезд метро. Она ничего не могла поделать.

Однажды Е. Санаева выкрала собственного сына. Тайком, выждав момент, когда мать вышла в магазин, она быстро увела ребенка с собой. Но сын сильно заболел, ему требовались особые лекарства и уход, а ей нужно было уезжать с Роланом Быковым на съемки. Павел вновь вернулся к бабушке.

Актриса смогла вернуть сына только, когда ему исполнилось 11 лет. Отношения Павла с Р.А. Быковым поначалу не складывались. Паша ревновал мать к Быкову, боролся за ее внимание, которого ему так не хватало в раннем возрасте, по-детски провоцируя и нередко испытывая терпение отчима. Однако позже их отношения наладились, П. Санаев очень уважал Р. Быкова.

П. Санаев опубликовал книгу только после смерти дедушки и бабушки, хотя она была написана на несколько лет раньше.

2.2. Образ главного героя. Мир ребенка и мир взрослых в повести П. Санаева

  Главной темой повести является тема детства. Повествование в книге ведется от первого лица, от имени Саши Савельева, маленького мальчика, рассказывающего о собственных поступках, личностном восприятии жизни. Картины детства даны глазами ребенка.

  Окружающий мир дан в восприятии ребенка, которому не с чем сравнивать - это просто та обстановка, в которой ему приходится жить. Санаеву хорошо удалось передать ощущения ребенка, которому одинаково интересно все - и колесо обозрения в парке культуры и принцип действия железнодорожного сортира. Ведь это действительно так…

  Главный герой повести - Саша Савельев, повествование ведется от его лица. Его мама оставила Сашу жить у бабушки с дедушкой. Мальчик видит маму только во время кратких свиданий, причем мама с бабушкой постоянно ссорятся. Скандалы повторяются, они становятся неотъемлемой частью жизни Саши: «Разговор, начатый бабушкой неторопливо и дружелюбно, медленно и незаметно переходил в скандал. Никогда не успевал я заметить, с чего все начиналось. Только что, не обращая внимания на мои просьбы дать с мамой поговорить, бабушка рассказывала про актрису Гурченко, и вот уже она швыряет в маму бутылку с «Боржоми». Бутылка разбивается о стену, брызгает маме по ногам шипящими зелеными осколками, а бабушка кричит, что больной старик ездил за «Боржоми» в Елисеевский. Вот они спокойно обсуждают уехавшего в Америку Бердичевского, и вот бабушка, потрясая тяжелым деревянным фокстерьером с дедушкиного буфета, бегает за мамой вокруг стола и кричит, что проломит ей голову, а я плачу под столом и пытаюсь отскрести от пола пластилинового человечка, которого слепил к маминому приходу и которого они на бегу раздавили» (10, 224-225).

  Когда в семье конфликты и ссоры, больше всех страдает, конечно, ребенок. Саша тяжело переживает разлуку с мамой, их редкие встречи для него - праздник: «Редкие встречи с мамой были самыми радостными событиями в моей жизни. Только с мамой было мне весело и хорошо. Только она рассказывала то, что действительно было интересно слушать, и одна она дарила мне то, что действительно нравилось иметь. Бабушка с дедушкой покупали ненавистные колготки и фланелевые рубашки. Все игрушки, которые у меня были, подарила мама. Бабушка ругала ее за это и говорила, что все выбросит» (10, 88).

  Ребенок становится разменной монетой в отношениях матери и бабушки. Мать не может его забрать, а бабушка и не собирается его отдавать.

  Глазами ребенка автор изобразил мир взрослых. Маленький Саша очень любит свою маму, к бабушке у него смешанные чувства. Он всеми силами души стремится к маме, преграда на его пути - бабушка. Ребенок боится ее, даже ненавидит, он не понимает, что она тоже любит его. Любовь бабушки слепа, эгоистична, деспотична: «…Это он по метрике матери своей сын. По любви - нет на свете человека, который любил бы его, как я люблю. Кровью прикипело ко мне дитя это. Я когда ножки эти тоненькие в колготках вижу, они мне словно по сердцу ступают. Целовала бы эти ножки, упивалась! Я его, Вера Петровна, выкупаю, потом воду менять сил нет, сама в той же воде моюсь. Вода грязная, его чаще чем раз в две недели нельзя купать, а я не брезгую. Знаю, что после него вода, так мне она, как ручей на душу. Пила бы эту воду! Никого, как его, не люблю и не любила! Он, дурачок, думает, его мать больше любит, а как она больше любит, а как она больше любить может, если не выстрадала за него столько? Раз в месяц игрушку принести - разве это любовь? А я дышу им, чувствами его чувствую! Засну, сквозь сон слышу - захрипел, дам порошок Звягинцевой. <…> кричу на него - так от страха, и сама себя за это кляну потом. Страх за него, как нить, тянется, где бы ни был, все чувствую. Упал - у меня душа камнем падает. Порезался - мне кровь по нервам открытым струится. Он по двору один бегает, так это словно сердце мое там бегает, одно, беспризорное об землю топчется. Такая любовь наказания хуже, одна боль от неё, а что делать, если она такая? Выла бы от этой любви, а без нее зачем мне жить, Вера Петровна? Я ради него только глаза и открываю утром» (10, 184-185).

  Данный отрывок из разговора бабушки со своей знакомой как нельзя лучше характеризует ее отношение к внуку. Сашино же отношение к бабушке пронизано в первую очередь страхом, а не любовью. Например: «Обзывать бабушку специально я больше не пробовал, а во время ссор так ее боялся, что мысль об отпоре даже не приходила мне в голову» (12, 173).

  Бабушка Саши - домашний деспот, тиран в семье, у неё очень тяжелый характер. Нина Антоновна постоянно чем-то недовольна, бранит всех и вся, во всех неудачах она винит окружающих, но только не себя. Своего любимого внука она называет «сволочь», «идиот», «тварь», «гад» и др., мужа - «гицель», дочь - «сволочь», «идиотка», «Чумочка» и т.д. Ребенок постоянно слышит брань, для него подобная манера общения становится нормой: «- Сво-олочь… Старик больной ездит достает, чтобы ты тянул как-то, а ты переводишь! <…> - А ты дакай, дакай! Одну сволочь вырастили, теперь другую тянем на горбу. ( Под первой сволочью бабушка подразумевала мою маму.) - Ты всю жизнь только дакал и уходил ...  Сенечка, давай то сделаем, давай это» (10, 18).

  Автор находит возможным обратиться к читателю, чтобы дать некоторые пояснения: «Прежде, чем начать следующий рассказ, мне хотелось бы сделать некоторые пояснения. Уверен, найдутся люди, которые скажут: «Не может бабушка так кричать и ругаться! Такого не бывает! Может быть, она и ругалась, но не так сильно и часто!» Поверьте, даже если это выглядит неправдоподобно, бабушка ругалась именно так, как я написал. Пусть ее ругательства покажутся чрезмерными, пусть лишними, но я слышал их такими, слышал каждый день и почти каждый час. В повести я мог бы, конечно, вдвое сократить их, но сам не узнал бы тогда на страницах свою жизнь, как и не узнал бы житель пустыни привычные взгляду барханы, исчезни вдруг из них половина песка»  (10, 19).

  Ребенок разрывается между мамой и бабушкой, он вынужден подчиняться бабушке, которую боится, и предавать мать: «- Сейчас она вернется, скажи, что тебе неинтересно сказки какие-то слушать, про петушка… - зашептала бабушка, появившись в комнате вскоре после того, как из нее вышла мама.  Скажи, что тебя техника интересует, наука. Имей достоинство, не опускайся до кретинизма. Будешь достойным человеком, все тебе будет - и магнитофон, и записи. А будешь, как недоросль, байки дешевые слушать, будет к тебе и отношение такое…  - Что ж ты ребенка против меня настраиваешь? - осуждающе сказала мама, войдя в комнату с тарелкой творога. - Что ж ты покупаешь его? Он слушал, у него глаза загорелись. Как он может сказать, что ему неинтересно было? Зачем ты так? Иезуитка ты!»  (10, 245).

  Маленькому Саше бабушка запрещает практически все: играть во дворе с друзьями, быстро бегать, есть мороженое и т.д. Бабушка совершенно искренне считала, что она поступает правильно, что мальчик болен, поэтому его нужно оберегать от всего. Такое воспитание порождало развитие различных фобий у мальчика, травмировало его психику:

«Я спросил, как железная дорога выглядит, мама описала ее, а потом я сказал, что боюсь Бога. - Что ж ты трусишка такой, всего боишься? - спросила мама, глядя на меня с веселым удивлением. - Бога теперь выдумал. Бабушка, что ли, настращала опять?» (10,90).

  Самый главный и любимый человек в жизни Саши Савельева - его мама. Мальчик очень сильно любит ее, страдает от разлуки с ней, мечтает видеть ее каждый день. У Саши одна мечта - жить с мамой. Однако жизнь ребенка полна разочарований, поэтому он уже почти не верит в осуществление своей мечты. Тогда у мальчика возникает странная идея - он думает, что хорошо бы было, чтобы, когда он умрет, его бы похоронили «за плинтусом» в квартире мамы:

«Я попрошу маму похоронить меня дома за плинтусом, - придумал я однажды. - Там не будет червей, не будет темноты. Мама будет ходить мимо, я буду смотреть на нее из щели, и мне не будет так страшно, как если бы меня похоронили на кладбище» (10, 138).

«- Мама! - испуганно прижался я. - Пообещай мне одну вещь. Пообещай, что, если я вдруг умру, ты похоронишь меня дома за плинтусом.

- Что?

- Похорони меня за плинтусом в своей комнате. Я хочу всегда тебя видеть. Я боюсь кладбища! Ты обещаешь?  Но мама не отвечала и только, прижимая меня к себе, плакала» (10, 269).

  Саша Савельев живет в тяжелой атмосфере, он уже в раннем возрасте сталкивается с ненавистью, черствостью, - все это отражается на его психике. Поэтому не приходится удивляться тому, что мальчику приходят в голову такие странные мысли. Таким образом и возникло название повести.

  Мамин муж, т.е. отчим, в повести представлен как «карлик-кровопийца». Только так называла его бабушка. Мальчик слышал о нем всегда что-то плохое от бабушки, поэтому в воображении ребенка рисуется страшный образ, он начинает его бояться. Например: «Прямо на нас вышел из-за угла карлик-кровопийца. Это был он, я сразу узнал его, и в горле у меня пересохло. - А я вот полчаса хожу вас ищу, - сказал карлик, зловеще улыбнувшись, и протянул ко мне страшные руки. - Сашуха, с днем рождения! - крикнул он и схватив меня за голову, поднял в воздух!»(10, 90).

  Саша боится отчима, ему кажется, что он улыбается «зловеще», потому что он ничего не знает об этом человеке, а бабушка говорит о нем только плохое.

Таким образом, в повести показан тяжелый мир несчастного детства Саши Савельева, представленный глазами ребенка, но уже переосмысленный автором. Заканчивается повесть счастливо: мальчика забирает мама, он попадает уже в другой мир, по-видимому, на этом заканчивается и детство.

Заключение

Изучив тему детства в критических источниках и проанализировав по данному вопросу повесть Павла Санаева, автор пришёл к выводам:

  • Мир Детства - неотъемлемая часть образа жизни и культуры любого отдельно взятого народа и человечества в целом.
  • Тема детства является одной из центральных тем в творчестве русских писателей с XVIII в. по XXI в. и её воплощение  представлено в произведениях художественной литературы таких выдающихся мастеров слова, как С.Т. Аксаков, Л.Н. Толстой, Ф.М. Достоевский, А.П. Чехов, Д.Н. Мамин-Сибиряк, В.Г. Короленко, Н.Г. Гарин-Михайловский, И.А. Бунин и др.;
  • Ребенок не дает возобладать злу, возвращает к высшим ценностям бытия, восстанавливает сердечную теплоту христианской любви и веры. Общность позиций художников слова в оценке детства является свидетельством глубины понимания его как главного нравственного ориентира, точки опоры в судьбе отдельного человека и целого народа;
  • В начале ХХ в. ребенок воспринимался как знаковая фигура эпохи.
  • Повесть Павла Санаева «Похороните меня за плинтусом» воплощает тему детства в современной литературе. Книга имеет автобиографическую основу, писатель взял за основу свою собственную жизнь, свое детство у бабушки. В повести показан мир взрослых глазами ребенка. Автор изображает окружающих ребенка людей, влияющих на его жизнь, формирующих его личность. Оттого ценность его повести возрастает, и ей гарантировано место в истории русской литературы.
  • Повесть Павла Санаева (1994 г.) не оставляет равнодушным ни одного читателя, прикоснувшегося к ней. Это произведение о судьбе ребенка, которого делят между собой его родственники, искренне его любящие, но тем самым наносящие ему душевную травму. Часто такие ситуации можно наблюдать в современной жизни, отсюда актуальность данной темы.


Список  литературы

  1. Аксаков С.Т. Детские годы Багрова – внука – М.: Художественная литература, 1986. – 489 с.
  2. Бялый Г.А. Аксаков // История русской литературы: В 10 т. / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом). – М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1941–1956. – Т. VII. Литература 1840-х годов. – 1955. – С. 571–595.
  3. Бегак Б. Классики в стране детства. – М.: Детская литература, 1983. – 111 с.
  4. Бирюков П. Родители и дети в произведении Л.Н. Толстого. – М., 1988, – 165 с.
  5. Бунин И.А. Собрание сочинений в 9-ти томах. – М., 1965., т. 5.
  6. Кон И.С. Ребенок и общество. М., 1988.
  7. Костюхина М.С. Русская детская повесть начала XIX века // Русская литература. – 1993. – №4. – С. 86–93.
  8. Лобова Т.М. Феномен детства в художественном сознании М.Ю. Лермонтова // Гуманитарные науки. Выпуск 16. Филология. – №59. – 2008. – С. 219 – 226.
  9. Павлова Н.И. Образ детства – образ времени. – М.: Детская литература, 1990. – 143 с.
  10. Санаев П. Похороните меня за плинтусом: роман. – М.: Астрель: АСТ, 2009. – 283 с.
  11. Соболева М. Ролан Быков и Елена Санаева. «Тебя Бог выдумал и послал мне…» // Дарья. – №4. – 2010. – С. 12 – 13.
  12. Толстой Л.Н. Детство // Толстой Л.Н. Полное собрание сочинений: В 100 т. – Художественные произведения: В 18 т. – М.: Наука, 2000. – Т. 1: 1850–1856. – С. 11 – 90.
  13. Черкашина Е.Л. Образ детства в творческом наследии И.А. Бунина– Москва, 2009. – 22 с.
  14. Шестакова Е.Ю. Детство в системе русских литературных представлений о человеческой жизни XVIII–XIX столетий. – Автореф. дисс. … канд. филол. наук. – Астрахань, 2007. – 24 с.

 



Предварительный просмотр:

Министерство образования и науки Республики Бурятия

МБОУ «Мало - Куналейская средняя общеобразовательная школа»

Республиканская научно-практическая конференция «Шаг в будущее»

Секция: «Русский язык»

«Язык службы мобильных сообщений - СМС»

/доклад/

Автор работы:

Мартынова Анастасия, ученица 8 класса

Руководитель: Бурцева Маргарита Николаевна,

учитель русского языка высшей категории

2016

Содержание

Введение……………………………………………………..…………………………………………3

Глава 1. История развития СМС – сообщений…..…………………………………………………..5

1.1. Перспектива смс- сообщений…………………………….………………………………………5

Глава 2. Исследование смс - сообщений……………………………………………………………..6

2.1. Проведение поискового элемента и обработка результатов…………………………...………6

2.2. Интерпретация результатов………………………………………………………………………7

2.3.Несоблюдение орфографии………………………………………………………………………..7

2.4.Употребление «дублеров» в смс- сообщениях…………………………………………………...8

2.5. Несоблюдение правил пунктуации……………………………………………………………..10

Заключение……………………………………………………………………………………………12

Список литературы…………………………………………………………………………………...13

Приложения…………………………………………………………………………………………...14

Введение

Около десяти лет назад появилось новое средство коммуникации - СМС - сообщения. Это связано с увеличением количества пользователей мобильными телефонами. Текстовые сообщения - недавнее явление. 10 лет назад практически никто не пользовался СМС. Сегодня каждый месяц во всём мире пишутся миллиарды сообщений, и их количество непрерывно продолжает расти. Мы очень часто общаемся при помощи СМС - сообщений и они уже стали неотъемлемой частью нашего обихода.

Важно отметить, что современная молодёжь отдаёт предпочтение СМС - сообщениям по мобильному телефону, чем живому общению между собой. Это явление можно объяснить тем, что при общении по средствам СМС затрачивается на много меньше времени, чем при общении непосредственно друг с другом.

В настоящее время люди пользуются текстовыми сообщениями не только для передачи какой - либо информации, они научились вкладывать в них чувства, эмоции и определённый смысл. Так часто используют поздравительные СМС.

В связи с таким распространением СМС - сообщений, некоторые лингвисты уже выделяют их, как новое средство коммуникации. Как всякое появившееся явление, оно имеет свои особенности, в том числе и языковые. Однако работ по исследованию этих особенностей, практически, не существует. Появившимся средством общения пользуются люди независимо от возраста, пола, и т.д. На улице, в учебных заведениях, в очереди к кассе магазина, на пешеходном переходе - везде, мы постоянно видим молодых и не очень молодых людей, азартно и задумчиво нажимающих на кнопки мобильных телефонов. Они набирают не цифры, а буквы, не номера, а СМС - сообщения, которые люди между собой называют - "смски".

В связи с тем, что работ по анализу языковых особенностей современных СМС - сообщений в чистом виде не существует, в данной работе мы попытаемся сделать такой анализ. Для проведения данного анализа нами был собран иллюстративный материал, включающий некоторое количество  текстовых сообщений. Причём интерес представляют явления СМС - коммуникации сугубо на русской почве, поскольку типологические черты русского языка и особенности русского менталитета, с нашей точки зрения, обуславливают значительное отличие русского СМС - языка от других, что позволяет нам произвести необходимый анализ и выявить языковые характеристики текстовых сообщений. В данной работе мы используем большое количество примеров СМС - текстов, (в конце работы есть приложение), поскольку мы хотим дать более полное представление об имеющемся материале.

Актуальность данного исследования определяется его связью с проблемами русского языка в целом. Исследование направлено на изучение языковых особенностей современных СМС - сообщений с целью расширения лингвостилистических знаний о языковой стороне мини - текстов, а также с целью предупреждения возможных ошибок при их написании.

СМС - сообщения не такое примитивное явление, каким его иногда пытаются представить.

Научная новизна настоящего исследования определяется тем фактом, что практически все абоненты сотовой связи прибегают к использованию данного языка в своём общении, а так как сотовая связь появилась в нашей реальности относительно недавно, то и SMS - явление новое и мало изученное.

Цель работы - выявить и охарактеризовать языковые особенности современных СМС - сообщений. В соответствии с целью работы нами поставлены следующие задачи:

1) подбор текстов СМС – сообщений.

2) выявление и анализ языковых особенностей данных текстов.

Предметом языковые особенности смс - сообщений

Объектом исследования выступили способы компрессирования информации в современном языке, представленные в сообщениях смс.

Материалом исследования являются, непосредственно, тексты СМС – сообщений.  

В процессе исследования использовались  описательный и сопоставительный анализы, методы опроса и сплошной выборки, сбора и систематизации эмпирических материалов.

В ходе изучения СМС в общении старшеклассников была выдвинута следующая гипотеза: большинство СМС известна им из общения по мобильным телефонам и друг от друга, используется в общении чаще, чем живой разговор по телефону.

Глава  1.  История смс – сообщений.

  История развития СМС весьма интересна. 14 лет этот сервис оставался невостребованным, а потом за короткий период времени стал для большинства операторов чуть ли не основным источником дополнительных доходов.

  Начиналось же все в далеком 1991 году, когда институт стандартов в области телекоммуникаций (ETSI) предложил механизм обмена небольшими блоками текстовой информации между мобильными абонентскими станциями. В декабре 1992 года инженер компании Vodafone Нейл Пэпуорс (Neil Papworth) со своего телефона отправил коллегам первое в мире SMS-сообщение, содержащее короткое поздравление с наступающим Рождеством. На свет появилась технология, изменившая впоследствии мобильную жизнь миллионов людей по всему миру. Однако лишь в 2000 году сотовые компании ввели услугу «Short Message Service»: пересылки коротких сообщений, позволяющей посылать и принимать текстовые сообщения с использованием мобильного телефона. Короткое (не более 160 знаков) текстовое сообщение, использующее для передачи смысла сокращения, заимствования, идеограммы и т. д.

Сегодня эта технология стала одним из символов современной мобильной жизни – сервис SMS используют более 80% абонентов мобильной связи. [6]

  1. Перспектива смс – сообщений.

  Новую перспективную технологию признали не сразу. Хотя возможность отправлять и получать короткие текстовые сообщения была заложена в самом стандарте GSM, операторы не спешили выводить на рынок новую услугу. Причины очевидны — в то время мобильный рынок только формировался, не было четкого понимания, как можно использовать новый сервис с коммерческой точки зрения, да и количество заинтересованных в услуге пользователей было невелико. А брать на себя дополнительные расходы на раскрутку никому неизвестной технологии никто не хотел — зачем рисковать, когда даже обычные услуги мобильной связи для многих являлись в то время непозволительной роскошью, и абоненты с радостью платили огромные деньги просто за возможность разговаривать по телефону?

  Примерно в конце прошлого века телефон постепенно стал превращаться из способа коммуникации менеджеров и профессионалов в устройство, применяемое массово. В этот момент и началось второе рождение СМС — оказавшаяся «мобилизованной» молодежь увидела в новом сервисе возможность сэкономить, а также новое средство самовыражения. Благодаря относительно низкой себестоимости одного SMS-сообщения новый сервис стал приносить очень хорошие деньги, а следовательно, получил и признание рынка. Операторы, «почуявшие» выгоду, запустили активную рекламную поддержку новой услуги, а в 2000 году позволили своим клиентам посылать SMS пользователям других сетей. Все это резко увеличило привлекательность услуги и также послужило фактором проникновения SMS в массы.

Глава 2.  Исследование смс - сообщений.

В 1963 году английский языковед Д. Аберкромби сопоставил в своей работе «Conversation and Spoken Prose» два типа текста, устно-разговорный и письменно-разговорный. Д. Аберкромби показал, что при трансформации устно-разговорного текста из него неизбежно устраняются такие явления, как невразумительность, нелогичность, беспорядочность, повторы и неграмматичность. Исключаются многие некоммуникативные звуки и паузы. В устно-разговорном тексте две трети пауз имеют длительность от 0.75 до 5 секунд и возникают не в конце, а в середине предложения. [1]

  По сути своей, типичный СМС-текст является нетрансформированным устно-разговорным текстом. Невразумительность, нелогичность, обилие ошибок разного рода, повторы и беспорядочность сохраняются. Сохраняются даже паузы и некоммуникативные звуки. Но важное отличие СМС-текста от дословно переданного устно-разговорного текста заключается в том, что СМС-текст остается текстом, «сконструированным» своим автором. Доля спонтанности и неподготовленности, безусловно, теряется. Многие особенности устной речи в СМС-тексте становятся «сымитированными». Например, естественные паузы здесь часто передаются сознательно, то есть становятся «неестественными».

2.1. Проведение поискового элемента и обработка результатов

В данной работе  мы попытались исследовать особенности графики текстов СМС или SMS-сообщений. Предпринята попытка описания особой фонетики, орфографии и пунктуации СМС-текстов.

Для проведения поискового элемента нами был использован метод сбора и систематизации эмпирических материалов. Материал исследования составил около сотни фразоупотреблений и знаков, собранных в результате анкетирования и интервьюирования.  Также методом опроса и наблюдения исследовался способ общения с помощью СМС моих сверстников в неофициальной обстановке  в  период с сентября 2015 по январь 2016 года.

Эксперимент был проведен в  8 классе МБОУ «Мало - Куналейская средняя общеобразовательная школа» Бичурского района Республики Бурятия.  Количество испытуемых: 20 человек. Из них: мальчиков - 8, девочек - 12. Возраст: 15 - 16 лет. Дата проведения: 12.01.2016. Время проведения: 12.30 - 13.00. Место проведения: учебная аудитория.

Учащимся были предложены анкеты №1 и № 2. Вопросы Анкеты № 1: «Используете ли вы в своём общении по телефону СМС? Как часто? Приведите примеры СМС».  Инструкция к анкете № 2: "Уважаемые учащиеся! Вам предлагается прочитать следующие СМС - выражения и определить: знакомо ли вам данное выражение (употребляете ли вы его в своём общении); если знакомо, то откуда оно вам стало известно. Помните, что от вашей честности и внимательности зависит достоверность результатов исследования".

Анкета №2 представляет собой список СМС - сообщений. Общее количество – 25

Полученные в ходе эксперимента данные фиксировались в таблицу (см. Приложение)

2.2. Интерпретация результатов

  В ходе интерпретации результатов нами были получены следующие данные: многие предложенные СМС были известны большинству испытуемых (количество положительных ответов на вопрос "Знакомо ли вам данное выражение, употребляете ли вы его в своём общении?" от 10 до 20, что составляет 50 - 100%.

  Если говорить о том, каким путем старшеклассники узнают о символах СМС - сообщений, то на первом месте выступают сверстники. Так, 9 ответов на данный вопрос (что составило 46% от всех ответов) указывают сверстников - свое ближайшее окружение, источником знаний о тех или иных символах.

7 человек называют среди источников об СМС из Интернета, посредством общения в социальных сетях. Лишь 4 ответа на данный вопрос указывают на получение информации из семьи. Такой результат  может быть связан с повышенным интересом к социальным сетям и заинтересованностью опрошенных мобильной связью.

  1. Несоблюдение орфографии

 Отличительной чертой СМС-текстов является несоблюдение орфографических принципов.

Часто наблюдаемый текст напоминает искаженную транскрипцию (это впечатление вдвойне подчеркивается, когда текст написан латиницей) и тем только доказывает прочную связь орфографии с фонетикой, применительно к СМС-тексту. Если для СМС-текста и существует основополагающий принцип орфографии, то это фонетический принцип (например, небыло, в жизне, класного, медленый, смататься, влюблятся, индивидум).

  В полной мере графические особенности СМС-текста раскрываются в текстах, написанных латиницей. В таких случаях мы сталкиваемся не столько с искаженной транскрипцией, сколько с целым особым буквенным языком.

  Корни этого явления усматриваются еще в 1974 году, когда А. И. Полторацкий отметил такие случаи, в которых «графика выступает не только как средство оформления высказывания, но и как способ его построения. Более того, в ряде случаев именно она определяет цельность всего речевого высказывания». [8]

  В СМС-тексте многие символы русского языка обретают дублеров, порой неожиданных. Знакомый звук или сочетание звуков получают не только неочевидное изображение латиницей, но также воплощаются в виде цифр и вспомогательных знаков, официально не имеющих отношения к языку.

  Для наглядной демонстрации явления ниже приведены некоторые примечательные популярные соответствия:

«э» - «ye», «e’»

«…yeto tyi chto li?», «A e’to navernoe I est’…»; - («...это ты что ли?», «А это наверное и есть...»);

«я» - «ya», «9», «I», «i», «ja»; (Приложение №4)

Таким образом, SMS-орфография стала особым способом самовыражения. Есть опасение, что нынешнее поколение подростков, практикующих новый способ самовыражения через SMS – язык, в будущем могут стать неграмотными специалистами.

В ходе проведения исследования нами были выявлены особенности SMS-языка в сообщениях учащихся нашей школы. (Приложение № 5, 6 - таблицы)

2.4. Употребление «дублеров» в смс- сообщениях.

Существует немалое количество «дублеров», свободно заменяющих друг друга знаков. Латинский «y», к примеру, может отображать кириллические «у» или «ы». Здесь, вероятно, двойная функция: фонетическая (сходство звучания) и графическая (сходство формы). Так «х» на латинице встречается в формах «h» (ближе аналогия звучания) и «x» (графическое сходство). А «4» дублирует «ч» и по графической аналогии, и по звуковой, что объясняет широкую популярность «4» на месте «ч».

  Следует также отметить, что даже СМС-тексты, написанные кириллицей, способны включать цифры и не относящиеся к языку знаки на месте отдельных букв / звуков. «4» вместо «ч», «6» вместо «ш», «*» вместо «ж» могут встречаться здесь не реже, чем в латинице. Но в случае кириллицы подобные знаки постоянно сталкиваются с серьезной конкуренцией в лице «законных» знаков. Латиница же остается территорией, свободной для творчества. Авторы текстов на латинице не скованы каким-либо единым, устоявшимся сводом правил и вынуждены искать подходящие для того или иного случая знаки / сочетания знаков, руководствуясь собственными доводами и разными подходами к проблеме.

  Использование тех или иных «дублеров» во многом индивидуально. Нелегко найти разных дублеров одного знака в одном СМС-тексте, и это же будет справедливо для текстов одного, конкретного автора. Использующий «6» на месте «ш» автор, скорее всего, будет и далее использовать цифру 6. Он нашел удачного дублера для необходимого в своих текстах звука, тем самым решил проблему данного, конкретного случая и вряд ли так просто расстанется со своей удачей. Более того, адресаты, получающие сообщения автора, привыкают к используемым им дублерам (даже если сами предпочитают иных дублеров), и неожиданное использование другого дублера способно вызвать у них недоумение. Желание автора быть понятым в такой ситуации будет также удерживать его от смены однажды выбранного дублера. Впрочем, если автор устойчиво пользуется несколькими дублерами, это создает иную ситуацию. Но вряд ли таких дублеров будет больше двух на один знак. Также существует небольшой набор широко распространенных дублеров («4» вместо «ч»), который давно составил «золотой запас» СМС-текстов и понятен большинству пользователей сервиса.

   Некоторые обозначенные особенности встречаются не только в текстах, распространяемых по мобильным телефонам. Тексты на латинице можно найти в интернет-общении, в чатах, на форумах. По сути, многие из них можно отнести к СМС-текстам, если сам термин рассматривать более широко, не ограничивая себя территорией исключительно мобильной связи. СМС-текст – это прежде всего текст жестко ограниченных размеров и порожденный под влиянием ряда технических особенностей. В случае с латиницей, техническая сторона вопроса – банальное отсутствие кириллицы, что называется, «под рукой». Сообщение, написанное латиницей, по количеству знаков не так сильно ограничено, как сообщение, написанное кириллицей. Иными словами, допустимый размер текста возрастает, а следовательно, возрастает и количество информации, которую можно передать одним сообщением. К тому же, на некоторых клавиатурах может отсутствовать обозначение кириллических знаков, что затрудняет их поиск и делает более привлекательным использование латиницы. Более того, не всегда кириллица бывает «в первых рядах» на конкретной клавише. Нажатие на клавишу может вызывать сначала список знаков латиницы и только после прохождения по этому списку – кириллические значки. Определенно, еще один плюс к предпочтению латиницы. И, наконец, кириллица может вовсе отсутствовать в возможностях, предоставляемых конкретным технических средством.

  Результатом предпочтения латиницы стало следующее явление: тексты вида «Yсталость». Тексты вида «Yсталость» - это такие тексты, в которых латиница замаскирована под кириллицу. Дотянуться до знаков латиницы, как правило, проще. Автор может писать сообщение, в целом, кириллицей, но, временами, использовать значки латиницы для экономии времени и сил. Особенно это касается знаков а, b, с, e, h, k, m, n, o, p, t, x, y, используемых вместо кириллических а, в, с, е, н, к, м, п, о, р, т, х, у.

2.5. Несоблюдение правил пунктуации

  Для СМС-текстов характерно несоблюдение правил пунктуации.

  Чаще всего это отсутствие запятой. Запятая не разделяет простые предложения в составе сложного. Часто нет запятой после вводных слов, после обращений. Могут не выделяться причастные и деепричастные обороты. Отсутствие точки в конце предложения также встречается в отдельных случаях. Обычно это последнее предложение текста. Иногда на месте точки может стоять смайлик (составленная из знаков препинания, букв и цифр картинка, передающая настроение говорящего). В этом случае отсутствие точки легко объяснимо стремлением избежать перегрузки рассматриваемого участка предложения знаками препинания; сам смайлик может исполнять функцию точки.

Вместе с тем, нельзя не сказать об особом и весьма важном месте, занимаемом пунктуацией в СМС-текстах. Все знаки препинания выполняют функцию передачи информации о недостающих компонентах живой устной речи: интонации и эмоции.

Прежде всего, здесь следует упомянуть многоточие. Многоточие (в СМС-текстах это может быть практически неограниченное количество точек, начиная с двух) отмечает паузы, может служить началом фразы, завершением, отделять одно предложение от другого и принимать на себя функцию «пробела» («Не надо слов...Не надо...Помолчи...Слова уносит ветер»). При этом, как правило, количество точек призвано отображать длину паузы («Yolki............. nu kuda vas poneslo?!», то есть «Елки............. ну куда вас понесло?!»).

Повышенная степень сопутствующей сообщению эмоции также передается количеством. К примеру, два, три и более знаков «?» в финале вопросительного предложения для передачи высшей степени удивления или шока. Смайлик, сильно растягивающийся в пространстве текста, благодаря огромному количеству знаков « ) » и « ( », для сообщения высшей степени радости или грусти.

Два наиболее экстремальных примера:

«...пишите мне!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!»;

«MMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMM :)))))))))))))))))))))».

Следует заметить, что размер букв для СМС-текста – очередная условность. Нередки СМС-тексты, полностью написанные буквами одного размера («Я НЕ ПРОТИВ МОЖНО И ВСТРЕТИТЬСЯ.»; «в принципе, тот же.. но вот процесс»). Текст может быть написан и прописными, и строчными буквами («...и вот увидел Я ТЕБЯ...»), но следует обратить внимание на конкретную ситуацию, ведь заглавные буквы нередко используются для акцентирования внимания на отрезке текста, для передачи повышенной интонации, крика («...а всё потому что я все еще люблю ТЕБЯ!!!!!!!»). Текст, использующий прописные и строчные буквы, в данном случае, скорее всего, написан сознательно.

Нередко технические особенности процесса написания текста способны повлиять на пунктуацию. В ситуациях, когда у автора нет возможности поставить заглавную букву или все буквы его текста являются строчными, он вынужден искать поддержки у точки и запятой, чтобы хоть как-то отделить одно предложение от другого. В ситуациях, когда для отделения одного предложения от другого достаточно заглавной буквы, автор вполне способен точкой пренебречь. Процесс написания сообщения обязан протекать быстро, но текст должен оставаться читаемым.

Конечно, если автора мало заботит, насколько разборчив его текст, он вполне способен не обращать внимания на пунктуацию при любых обстоятельствах…

Заключение

СМС-сообщения еще долгое время будут включать все то, что можно подразумевать под «коротким сообщением»: рекламу, анекдоты, призывы, лозунги и афоризмы. Но вместе с тем, сегодня в форме СМС-сообщений воплотилось стремление к имитации устно-разговорного текста.

Графика СМС-текста помогает имитировать процесс живой устной речи. Этому способствуют:

  • фонетический принцип орфографии;
  • особая пунктуация; использование в одном тексте многоточия, восклицательных и вопросительных знаков, порой, в количествах за пределами разумного;
  • смайлики; по-особому составленные, как правило, из знаков препинания картинки, отображающие настроение автора;
  •  особая графика; смесь латиницы, цифр и внеязыковых знаков, в которой важным становится донести смысл высказывания, не заботясь о правилах и нормах.

  Следует отметить, что стремление к имитации устной речи отчетливо прослеживается в ряде словообразовательных особенностей СМС-текста, а также на уровнях лексики и синтаксиса. В СМС-текстах нередко встречаются неологизмы, популярные в среде молодежи, разговорная лексика, а также неполные предложения.

      Большинство активных пользователей подобного сервиса – молодые люди. Люди, которые хотят общения «здесь и сейчас». Для них становится важным имитировать устно-разговорный текст, пытаться передать такие детали, которые возможны только в устной речи.

  В этом заключается особая специфика молодежного СМС-текста. Имитируя устно-разговорный текст, он остается «сконструированным» своим автором.

  Итак, SMS-сообщения, несмотря на необычность, ненормативность, служат средством общения. Это явление закономерно, так как язык - «живой организм», постоянно развивающийся и отвечающий на новшества в жизни появлением новых языковых явлений. Cложно сказать: положительное или отрицательное явление SMS. Но факт существования нового языка общения признать необходимо. Думаю, язык SMS будет развиваться и дальше.

Неизвестно, как долго будет жить данная особенность СМС-текста, станет ли она эволюционировать или исчезнет, будучи отодвинутой прогрессом, но именно подобные, имитирующие устную речь тексты являются уникальной почвой для исследований.

Мы считаем, что выдвинутая нами гипотеза: большинство СМС известна им из общения по мобильным телефонам и друг от друга, используется в общении чаще, чем живой разговор по телефону, доказана.

Литература 

1. Д. Аберкромби, Studies in Phonetics and Linguistics, 2005 (перевод на русский язык Э.Бёрн)

2. Бёрн, Э. Игры в которые играют люди  / Э. Бёрн. - М.: Айрис - пресс, - 2005. - 230с.

3. Колесов, В.В. Язык, стиль, норма  / В.В. Колесов. - М.: Мир и образование, - 2000.

4. Маклюэн, М. Понимание Медиа: Внешнее расширение человека / М. Маклюэн. - М.: Айрис - пресс, - 2003. - 174с.

5. Олиефриенко, И.Е. Свежайшие анекдоты и прикольные SMSки / И.Е. Олифриенко. - Харьков: Книжный Клуб, - 2007. - 237с.

6. Осипов, Б.И. Учителю об истории русского письма / Б.И. Осипов. - Омск: Астрель, - 1999. - 290с.

7. Ожегов, С.И. Словарь русского языка  / С.И. Ожегов; общ. ред. Л.И.Скворцова; Мир и образование. - 25-е изд., испр. и доп. - М.: Оникс, 2006. - 976с.

8. Полторацкий А. И. Графика как фактор организации текста // Лингвистика текста: Материалы научн. конф. М., 1974.

9. Сидорова, М.Ю. Рефлексия "наивного" говорящего над языком и коммуникацией (по материалам открытых Интернет - дневников).  / М.Ю. Сидорова // Сибирский филологический журнал. - 20 сен. 2004. - С. 14 - 18.

10. Соколов, Я.В., Прутченков, А.С. Общество и человек  / Я.В. Соколов, А.С. Прутченков. - М.: Просвещение. - 2001. - 315с.

Приложения

Приложение 1. Мини-словарь русского «текстинга»

Больше : >

Будем: бум

Возьми : воз

Вообще : ваще

Встреча (встречаемся) : встр

Естественно : естесна

Завтра : звтр

Здравствуй: хай, трям, дзинь, прива,

Интересно : интрс

Как-нибудь : как нить

Клуб : Кб

Ладно : лана

Меньше : <

Может быть : Мб

Надо : нд

Нормально : намана

Однажды : 1жды

Опять : о5

Очень : о4

Привет : пр / прет / прива

Пожалуйста : пожта /пжл, плиз

Прости : прст

Почему : Пчм

Просто : про100

Прикол : пркл

Разбор : 1бор

Родители : родоки

Спокойной ночи: споки ноки/спокно4        

Спасибо : Спб

Смотри : см

Сказать : ск

Сколько : скл

Сегодня : седня

Сейчас : с4ас

Скоро : скр

Только : тока

Хорошо : хор

Фотография: 4tka

Целую : zzz / чмак, чмок, кисс

Что : 4е

Это : эт

Я тебя люблю : я тя лю

Приложение 2. Коллекция наиболее употребляемых смайликов, в том числе нашими респондентами

: )улыбка

: )))смех

: Dсмеюсь

; )хитрая улыбка с прищуром

: (легкое огорчение

: С дела идут совсем плохо

: О скучно, зеваю

= :[]О, ужас!

: <грусть

> : (недовольство

> : [гнев

: < крик

: ‘ (слезы

: 7кривая улыбка

: /отношусь скептически

: Р показываю язык

: х рот закрыт на замок

: 9 облизываюсь

: ) ~пускаю слюни

О : )ангел

] : ( дьявол

8 : ) девочка

d : ) мальчик

: *) поцелуйчик

[ ] крепкие объятия

@---/------розочка (дарю цветы)

: ? не знаю

: & нет слов

(n_n) улыбка

(^_^) улыбка, радость, счастье

(<_>)

(v_v) грусть

(^ ^) улыбка через силу

(>_<) злость или категоричность

(>_>)

(<_<) скептичность

^_^" смущённость

(o_o) удивление

(0_0) сильное удивление

(O_o), (o_O) очень сильное удивление (глаза перекосило)

(u_u) депрессия

(>>) косой взгляд, недоверие

(0_<) нервный тик

(*_*) фанатение

-__- флегматичность или «мда-а-а-а…»

=__= сонный или «достали…»

Размещено на Allbest.ru

Приложение 3. Языковой материал

Приветик че не пишешь как дела

Какой предмет учишь!

Я даже не знаю че учить то по ней надо!

Я вам помогу если у вас будут проблемы. Да ты неволнуйся все у вас будет хорошо.

Стабой штоли

Незнаю! я может буду не дома!

У нас все ок

MMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMM :)))))))))))))))))))

...пишите мне!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Приложение 4. Популярные соответствия

«э» - «ye», «e’»

«…yeto tyi chto li?», «A e’to navernoe I est’…»; - («...это ты что ли?», «А это наверное и есть...»);

«я» - «ya», «9», «I», «i», «ja»;

«9 v urgu na 3 eta*e», «I svoboden», «…Vlublennost'-povod dlya soblazna…», «i ese vernus’», «Davau znakomitsi!...»;

(«Я в ургу на 3 этаже», «Я свободен», «...Влюбленность-повод для соблазна...», «я еще вернусь», «Давай знакомиться!...»);

«й» - «u», «j»

«…takoj krasivij», «Davau znakomitsi!...»;

(«...такой красивый», «Давай знакомиться!...»);

«у» - «u», «y»

«Y nas vso ok», «jut’ kakaja»;

(«У нас все ок», «жуть какая»);

«Xochy nezhnosti…», «…Hvatit balovat`», «O+, nu I den»;

(«Хочу нежности...», «...Хватит баловать», «Ох, ну и день»);

Приложение 5. Достоинства и недостатки технологии SMS

Плюсы

Минусы

SMS-ки – с лингвистической и психологической точки зрения явление позитивное.

Появление зависимости, чувства постоянного ожидания, возникновение напряжения.

Человек решает важные задачи путем использования данной услуги SMS.

Нужно сворачивать свои мысли в короткий текст.

SMS-ки- новый способ передачи мыслей, новая форма общения, представляет коммуникативный аспект

Долго набирать буквы, строить фразы

Пользоваться можно где угодно: в лифте, в транспорте, на занятиях и т.д.

Отвлекает внимание, человек теряет бдительность, набирая текст при переходе улицы, в магазине…

SMS-ки- это побег от одиночества. Как правило, люди одинокие предпочитают общение по SMS.

Не слышишь голоса абонента, получается односторонняя пассивная связь

Эта услуга дешевле, чем звонок

Не всегда правильно можно понять текст сообщения

Можно набирать текст втайне от родителей

Удобно и быстро отправлять и получать сообщения

Открывает человеку новые возможности

SMS в любом случае дойдет до абонента, если дозвониться ему в настоящий момент нельзя

SMS облегчает трудности во взаимоотношении полов (знакомство, объяснение)

Приложение 6. Основные правила и нарушения языка SMS при его использовании

Правила SMS - языка

Нарушения SMS - языка

Ограниченное количество символов (сокращают слоги, сокращают при помощи цифр).

Допускают грубые орфографические ошибки, искажают русский язык;

Используют для передачи чувств смайлики

Засоряют лексику современного русского языка.