РАБОТЫ УЧАЩИХСЯ
Творческие проекты учащихся
Скачать:
Предварительный просмотр:
Министерство образования и науки Республики Бурятия
РУО МО «Иволгинский район»
МОУ Нижне – Иволгинская СОШ
Тема: Сравнительный анализ творчества художников маринистов Англии и России Д. Уильяма Тернера и И.К. Айвазовского.
Секция: Английский язык
Автор: Нурбаева Ану –Хатан, уч. 9 «а» класса
Научный руководитель: Цыдыпова Г.Р.,
учитель английского языка
МОУ Нижне – Иволгинская СОШ
2017
Содержание
Введение 3
Глава 1. Тема моря в пейзажной живописи художников-романтиков XIX века. 4
1.1 Понятие и сущность романтизма как направления современного искусства и живописи …………………………………………………………………………………………………….4
1.2 Тема моря в пейзажной живописи Джозефа Мэллорда Уильяма Тернера (1775-1851)...5
1.3. Тема моря в пейзажной живописи Ивана Константиновича Айвазовского (1817-1900). …………………………………………………………………………………………………….6
Глава 2. Сравнительный анализ творчества Дж.У. Тернера и И.К. Айвазовского……………………………………………………………………………………..8
2.1. Общие тенденции в изображении темы моря в пейзажной живописи Дж.У. Тернера и И.К.Айвазовского……………………………............................................................................9
2.2. Основные отличия в изображении моря в пейзажах Дж.У. Тернера и И.К. Айвазовского………………………………………………………………………………….10
Заключение……………………………………………………………………………………11
Список литературы……..……………………………………………………….......................12
Введение
Актуальность темы. Каждое общество имеет национально-своеобразную культуру. Эта культура получает отражение в языке. Следовательно, овладение языком означает, с одной стороны, овладение теми культурными ценностями, которые накопило данное общество, а с другой стороны, освоение этих ценностей невозможно без знания языка.
Язык – хранитель культуры, с его помощью культура наследуется новыми поколениями людей данного общества.
Современный человек постоянно сталкивается с проблемой незнания своей культуры. Так как мы изучаем английский язык и культуру стран изучаемого языка, нам необходимо окунуться в их традиции и в жизнь, в творчество знаменитых писателей и художников и т. д. Данная работа поможет не только мне разобраться в творчестве выдающихся художников Англии и России т.е. У. Тернера и И.К. Айвазовского, но и многим учащимся нашей школы.
Цель исследования – сравнительный анализ творчества художников маринистов Англии и России, Джозефа Мэллорда Уильяма Тернера (1775-1851) и Ивана Константиновича Айвазовского.
Поставленная цель требует реализации следующих задач:
1) изучить теоретический материал по данной теме;
3) провести анализ темы моря в пейзажной живописи Дж.У. Тернера и И.К. Айвазовского. 3) систематизировать и обобщить полученные результаты в виде общих тенденций и основных различий .
Объект исследования – творчество художников маринистов Тернера и Айвазовского.
Предмет исследования – сравнение творчества художников маринистов.
В работе были применены следующие методы:
- описательный метод
- аналитический метод
- сравнительно-сопоставительный метод
Фактическим материалом моей работы послужили картины художников У.Тернера и И. Айвазовского.
Практическая значимость мне видится в том, что результаты данного исследования и отдельные части работы могут быть использованы на уроках ИЗО в школе при изучении раздела «Творчество Джозефа Мэллорда Уильяма Тернера и Ивана Константиновича Айвазовского», а также на факультативных занятиях по английскому языку.
Глава 1. Тема моря в пейзажной живописи художников-романтиков XIX века
1.1. Понятие и сущность романтизма как направления современного искусства и живописи.
Принято считать, что романтизм возник в 1790-е гг. в Германии, а затем распространился по всему западноевропейскому региону. Его идейной основой были кризис рационализма Просвещения, Великая французская революция, немецкая классическая философия. Романтизм представляет собой эстетическую революцию, которая вместо науки и разума (высших культурных ценностей эпохи Просвещения) ставит художественное творчество человека, которое становится образцом для всех видов культурной деятельности. Основная черта романтизма — стремление противопоставить миру рассудка и закона новую систему ценностей: культ творчества, критику научных абстракций, призыв к раскрепощению человека, следование природе, стремление к обнаружению взаимосвязи всего со всем. Парадоксальным образом романтизм соединил культ неповторимости личности с тяготением к безличному, коллективному; повышенную рефлективность — с бессознательным; игру — с призывами к внедрению эстетического в «серьезную» жизнь. К основным особенностям романтического стиля надо отнести игровую стихию,которая растворяла эстетические рамки классицизма; обостренное внимание ко всему нестандартному; интерес к мифу как идеалу романтического творчества; символическое истолкование мира; стремление к предельному расширению арсенала жанров; опору на фольклор, предпочтение образа понятию, стремления — обладанию, динамики — статике; эксперименты по синтетическому объединению искусств; эстетическую интерпретацию религии, идеализацию прошлого, эстетизацию быта, морали, политики. Довольно быстро ценности романтизма выходят за рамки искусства и начинают определять стиль философии, поведения, одежды, а также и других аспектов жизни.
Особое место в развитии романтизма как направления изобразительного искусства занимает Англия. Из-за многолетней войны с Францией, продолжавшейся до поражения Наполеона в 1815 году, Англия оказалась изолированной от художественных традиций Европы того времени. Такая изоляция дала возможность развиться английской живописи. Английские художники первыми на место Бога поставили «вселенскую печаль». Романтики стремились отобразить в своих произведениях непознанную таинственность окружающего мира. Оригинальность английского романтизма, для которого характерно глубокое чувство природы, представленной не в статике, а в движении, и нередко дополненной присутствием человека, наиболее полно проявилась в жанре пейзажа.
Море всегда имело огромную притягательную силу для художников. Нет ни одного живописца, который, побывав у моря, не пытался бы изобразить его. Среди художников романтиков особый интерес представляет творчество Дж.У.Тернера и И.К. Айвазовский целиком отдавших свои большие таланты маринистической живописи.
1.2. Тема моря в пейзажной живописи Джозефа Мэллорда Уильяма Тернера(1775-1851).
Среди английских художников особое место занимает Джозеф Мэллорд Вильям Тернер – один из основных представителей течения романтизма начала 19 века.
Тернер Джозеф –Маллорд -Вильям (Turner) — знаменитый английский живописец-пейзажист (1775—1851). Творческая манера У.Тернера сложилась под влиянием К.Лоррена, Р.Уилсона и многих других знаменитых голландских маринистов.
Первое полотно, которое он показал на академической выставке в 1796 году, была картина "Рыбаки в море", или "Марина Чомли". Тернер осваивает возможности масляной живописи: он усиливает контрасты между освещенными и затемненными частями и старается передать различие бликов фонаря от бликов лунного света на водной глади океана. Уже в этой первой картине маслом он строит беспокойный световой овал композиции и окружает месяц туманным ореолом.
Тернер демонстрирует свое ощущение неустойчивости бытия в зыбкости набегающих пенистых валов, столкновении резких диагоналей мачт и парусов и безнадежности усилий людей, выхваченных из мрака бури случайным солнечным лучом.
Дальнейший шаг вперед Тернера заметен в картине "Озеро Баттермир, с радугой и ливнем", показанной два года спустя. Тернер пытается выразить в своих картинах возвышенное романтическое ощущение слияния с природой. Может быть, отсюда и усиленный контраст грозовых туч, мрачных гор по сторонам и сияющей дали долины в центре, куда опускается одним концом переливающаяся всеми цветами радуга . Кстати, радуга отражается в воде, чего в действительности быть не может, поскольку она не занимает определенного места в пространстве. Но Тернер никогда не смущался несообразностями, если они были ему нужны в картине. Художник очень увлечен здесь передачей воздушной перспективы и поисками нежных градаций переходов света.
Он смог постичь художественную передачу сил неукрощенной природы. Для романтизма У.Тернера главными темами творчества являются чувства обычного человека и его судьба. Изображение корабля в море становится впечатляющей метафорой положения человека в непредсказуемой природе. Пейзажи-катастрофы являются основным лейтмотивом работ художника в течение сорока лет. Кораблекрушение (1805), Корабль рабов или Снежная буря (1812) и многие другие его картины наглядно демонстрируют беспомощность и потерянность человека перед мощными природными стихиями.
В содержании пейзажей Дж.Тёрнера всегда присутствует элемент борьбы как неотъемлемой части жизни. Даже в тех случаях, когда он воспроизводит природу в моменты тишины и покоя, он создает величественное полотно, отражающее полное торжество стихии света или тьмы ("Морозное утро", 1813, Галерея Тейт, Лондон).
У него нет пейзажей с близкой точки зрения. У Тернера сцена почти всегда обнимает несколько десятков миль, она представляет огромные пространства, и над этой бесконечной перспективой царит величавый круг солнца...
Итак, Джозеф Мэллорд Уильям Тернер является самым необычным художником своего времени. Все созданное Тернером очень разнообразно и отражает смелые поиски и открытия. Художник прошел трудный путь сложных исканий и поднялся до глубокого понимания реальности как единства цвета и света, их неуловимого движения, лишенного материальной, осязаемой формы. Его часто рассматривают как основоположника нового современного направления в искусстве 20 века – импрессионизма.
1.3. Тема моря в пейзажной живописи Ивана Константиновича Айвазовского (1817-1900).
Иван Константинович Айвазо́вский (настоящее имя Ованес Айвазян; 1817—1900) — всемирно известный российский художник-маринист, последний и самый яркий представитель романтического направления в русской живописи.
Домик, принадлежавший семье Айвазовских, стоял на холме, с которого открывалась панорама древнего города, поднимающегося от побережья вверх по горным склонам, и вид на Феодосийский залив, на безбрежное морское пространство, был особенно впечатляющим.
Детство, прошедшее у моря, - это в любом случае необыкновенное детство. Для Айвазовского море стало судьбой, как это могло быть с моряком или рыбаком. Инстинктивная тяга к изобразительному творчеству в отсутствие карандашей и красок реализовалась у мальчика, как свидетельствуют биографы, в рисунках углем на беленых стенах домов. Но судьба, талант, трудолюбие помогли юному Айвазовскому подняться над средой.
В основу первых живописных работ Айвазовского легли пейзажные мотивы Балтийского побережья. Он много работал над морскими видами в Петергофе и Оранаенбауме. И уже 1835 году он создает картину «Вид на взморье в окрестностях Петербурга», за которую был награжден малой золотой медалью Академии художеств.
Успех в Италии и европейскую славу ему принесли романтические морские пейзажи "Буря", "Хаос", "Неаполитанская ночь" и др. Чисто романтическое мировосприятие, восхищение необъятной, вечно изменчивой стихией моря находит зрелое выражение в этих работах. Ряд зарубежных академий избирает его почетным членом. Дж. У. Тернер обратился к молодому художнику в стихах, передав свое восхищение его лунными пейзажами с панорамой Неаполя, его находками в воплощении глубины ночного пространства. Тернера поразила достоверность передачи эффектов ночного освещения (об этом говорят его слова «Прости мне великий художник, если я ошибся, приняв картину за действительность…»).
Одной из лучших картин начального периода творчества Айвазовского стал «Морской берег»(1840), написанный перед отъездом в Италию. В общей гамме синего цвета изысканно найдены различные тона голубизны воздуха и воды. Мастерски написаны художником волны, реальные, живые, по- разному приближающиеся к берегу,- то ластясь к нему прозрачными языками, то легко вздымаясь кружевными гребнями. Тонкий красочный слой, через который даже проступает предварительный рисунок, позволяет передать эту невероятную прозрачность воды на переднем плане.
Основное место в живописи Айвазовского заняли «эффектные» состояния природы, поэтому он неизбежно соединял натурные впечатления с «сочиненными» композициями, представлял реальность в идеализированной форме, создавая тем самым приподнятый эмоциональный тон в каждой картине, но и не отходя от природных свойств пейзажа. Айвазовский обладал всеми качествами, необходимыми для художника-мариниста. Поэтический склад мышления, прекрасная зрительная память, яркое воображение, точная зрительная восприимчивость и твердая рука, поспевающая за стремительным бегом творческой мысли. Сочетание таких талантов позволяло ему с легкостью работать и импровизировать.
Огромное влияние на живопись И.К. Айвазовского 40-50х годов, отмеченную сильным воздействием романтических традиций, оказало знакомство с К.П. Брюлловым. Подобно К. Брюллову, он стремится к созданию грандиозных красочныхполотен, могущих прославить русское искусство. С К. Брюлловым И. Айвазовского роднит блестящее живописное мастерство, виртуозная техника, быстрота и смелость исполнения. Очень ярко это отразилось в одной из ранних батальных картин "Чесменский бой", написанной в 1848 году, посвященной выдающемуся морскому сражению. Картины этих лет пронизаны острым ощущением красоты природы, и в этом проявились романтическая идеализация видимого мира и отчасти популярный в ту пору сентиментальный вкус.
Айвазовского привлекала игра света- как солнечного, так и лунного. Лучшими своими картинами он считал те, в которых господствовала сила света.
50-е годы связаны с Крымской войной 1853-56 годов. Как только до Айвазовского дошла молва о Синопской битве, он сейчас же поехал в Севастополь, расспросил участников сражения обо всех обстоятельствах дела. Вскоре в Севастополе были выставлены две картины И.К. Айвазовского, изображающие Синопский бой ночью и днем. Произведения посвященные этому бою, сам Нахимов признал чрезвычайно верными.
С детства мечтал Айвазовский о подвигах народных героев. Романтика подвигов сражающихся на море, рассказы о них, пробудили у Айвазовского стремление к творчеству и определили формирование многих черт его таланта. Эти черты особенно ярко проявились в изображении героических морских баталий. На его картинах слышна "музыка боя", без которой батальная картина лишена эмоционального воздействия. Целая серия работ художника посвящена изображению морских сражений. Они отличаются исторической правдой, точным изображением морских судов и пониманием тактики морского боя.
К числу лучших батальных полотенАйвазовского относится запечатленный на холсте эпизод русско - турецкой войны 1828-1829 г.г. – картина «Бриг «Меркурий» после победы над двумя турецкими судами встречается с русской эскадрой» (1848). Этот корабль под командованием капитан- лейтенанта Александра Казарского в 1829 году принял неравный бой в проливе Босфор. Русско- турецкая война 1877-1878 г.г. на море стала одной из важнейших тем батального творчества Айвазовского, напряженно следившего за военными событиями. Эпизоды морских сражений, героические подвиги русских военных моряков в условиях противостояния многократно превосходящим силам противника- все это нашло отражение в серии картин, посвященных самым ярким и значительным операциям русского флота: «Взятие турецкого парохода «Мерсина» пароходом «Россия» 13 декабря 1877 года», «Бой парохода «Веста» с турецким броненосцем «Фехти-Буленд» 11 июля 1877 года», «Потопление турецкого монитора «Сейфи» на Дунае 14 мая 1877 года», «Взрыв трехмачтового турецкого парохода в Сулине 27 сентября 1877 года» и др. Эту серию Айвазовский показал в Петербурге на выставке в пользу раненых и больных воинов.
Известнейшее произведение этого периода — картина «Девятый вал» (1850). Она типичная для романтизма, тема кораблекрушения дана тут в окружении сильных светотеневых эффектов, усиливающих общее впечатление безграничности бушующего пространства.
Неповторимы ночные марины Айвазовского. "Лунная ночь на море", "Восход луны" – эта тема проходит через все творчество Айвазовского. Эффекты лунного света, саму луну, окруженную легкими прозрачными облаками или проглянувшую сквозь разорванные ветром тучи, он умел изображать с иллюзорной точностью.
К числу главных произведений художника относится картина «Черное море»,1881. Он настолько сумел проникнуть в свою тему, что отказался здесь в пользу своего знания и от романтических приемов и от внешних эффектов, и от сюжетных мотивов. Айвазовский сосредоточен на едва обозначенных динамических возможностях стихии, на скрытой ее силе. Все изображенные им драмы словно вместились в это еще спокойное, только начинающее волноваться море. Величие морского пространства художник передает в самых простых и предельно выразительных формах – в ритме волн, в масштабном соотношении моря и неба, в перекличке волн и облаков.
В конце жизни Айвазовский был поглощен идеей создания синтетического образа морской стихии. Продвигаясь все дальше в поисках этого образа, наблюдая характер моря, Айвазовский создал самое обобщающее изображение стихии – картину «Среди волн»(1898). Эта картина создавалась под впечатлением от недавнего путешествия художника в Америку, куда он ездил накануне. Огромная картина, написанная восьмидесятилетним Айвазовским за 10 дней, поражает не только своим размахом, но и свежестью и цельностью впечатления; легкостью воплощения замысла. Здесь достигает своего предела простота композиции – огромные волны бушующего моря и небольшая полоса неба над ним. Художник переместил зрителя в отрытое штормящее море вдали от берегов, он не показывает ему ничего, кроме кипящих, сталкивающихся друг с другом волн и таким образом оставляет его один на один со стихией. Это был тот главный эффект маринистической живописи, к которому интуитивно стремился художник.
Глава 2. Сравнительный анализ творчества Дж.У. Тернера и И.К. Айвазовского.
2.1. Общие тенденции в изображении темы моря в пейзажной живописи Дж.У. Тернера и И.К.Айвазовского.
Дж. У. Тернер и И.К. Айвазовский принадлежат к плеяде художников-маринистов – представителей романтического направления в живописи.
На высокие способности к рисованию обоих художников обратили внимание посторонние люди, и именно благодаря их участию в судьбе талантливых подростков У. Тернер и И.К. Айвазовский получили художественное образование (У. Тернер в Королевской академии, И.Айвазовский Петербургской Академии художеств). Таланты обоих раскрылись необыкновенно рано (У.Тернера в 15 лет, И.Айвазовского в 17). Их работы были признаны современными критиками, а их авторы получили достойные поощрения.
Свой творческий путь И.Айвазовский и У.Тернер начинали с написания акварелей. Картины, написанные маслом, в творчестве художников появляются несколько позднее. На всем творческом пути эти художники сохранили предпочтение к акварельной живописи.
Основной темой в творчестве этих художников на протяжении всей их жизни и творчества было море, морские пейзажи. Любовь к морю у этих художников связана с тем, что они оба родились и выросли на морских побережьях. На море и в море дети проводили много времени. Море кормило их, давало возможность заработать в детстве, а в творчестве вдохновляло на создание великих марин.
Изображения моря в работах Тернера и Айвазовского неразрывно связано с изображением неба. Они глубоко постигают различные состояния воздушной среды. Воздушный океан – движение воздуха, разнообразие очертаний облаков и туч, их грозный стремительный бег во время бури или мягкость сияния в штиль создают эмоциональный настрой их картин. Оба художника уделяли много времени изучению различных состояний атмосферы и освещения, их пленяет текучесть облаков, их непрерывное изменение и движение.
Следует заметить, оба художника-мариниста не только жили на берегу моря, но и много путешествовали на кораблях по всему миру. Все свои впечатления от морских странствий они выплескивали на своих картинах, изображая реальные события путешествий или события, воссозданные их ярким воображением. Заряд эмоций и впечатлений, полученных в путешествиях, художники воплощали в небольших зарисовках, «на скорую руку», а затем в своих мастерских превращали в великие художественные произведения.
На своих полотнах У. Тернер и И. Айвазовский передают море и природу в движении, в бесконечной изменчивости форм и текучести мгновений, что создает эмоциональное содержание их картин. На картинах изображено застывшее на секунду движение воздуха, стремительный бег облаков и туч остановленный во времени и готовых в следующее мгновение двинуться дальше. На их пейзажах часто присутствуют люди, но изображают они людей очень маленькими по отношению к мощной морской стихии.
У Тернера и Айвазовского есть ряд картин, которые схожи по сюжетам. Картины "Радуга" (И.К. Айвазовский), "Озеро Баттермир, с радугой и ливнем" (Дж.У. Тернер) отражают усиленный контраст грозовых туч по сторонам и радугу, переливающуюся всеми цветами. Художники очень увлечены здесь передачей воздушной перспективы и поисками нежных градаций переходов света
Оба художника-мариниста в возрасте 27 лет становятся академиками. Преподают в учебных заведениях, готовят молодых художников. Для обоих это новый этап и в развитии собственного творчества. Повторное обращение к работам античных художников и собственный богатый опыт живописи, позволили Тернеру и Айвазовскому создать и творить самые лучшие выдающиеся свои произведения.
В стихах великих поэтов своих стран художники находили поэтическое выражение своего отношения к морю. Тернер имел привычку сопровождать названия своих картин цитатами из своих любимых поэтов Томсона, Милтона, а Айвазовский, читая стихи Лермонтова и Пушкина, создавал свои марины. Поэтому, глядя на работы У. Тернера и И. Айвазовского, в памяти у людей и почитателей невольно возникают строки поэтов.
Художники прожили долгую творческую жизнь, до последнего дня работая над своими картинами. Помимо созданных ими великих полотен, они оставили после себя талантливых учеников, продолживших их дело и развивающих основные идеи их творчества.
2.2. Основные отличия в изображении моря в пейзажах Дж.У. Тернера и И.К. Айвазовского.
Несмотря на общность сюжетов И.К. Айвазовского и Дж.У. Тернера, в их творчестве имеются и отличия. Тернер пишет пейзажи-катастрофы, которые демонстрируют беспомощность и потерянность человека перед мощными природными стихиями. Айвазовский сосредоточил свое внимание на создании батальных картин. Его произведения высоко патриотичны. Он воспевает мастерство людей, побеждающих слепые силы страшной, но прекрасной и величавой незабываемой стихии.
При внимательном рассмотрении работ Дж.У. Тернера можно заметить, что в центре его картин всегда присутствует световой овал, создаваемый солнцем. Часто Тернер не пишет собственно солнце, но излучаемый им свет находится в центре картины. Солнце для художника – это символ мирового величия и хаоса. В центре композиций созданных И.Айвазовским всегда море: движение волн, их прозрачность, легкость. Море для Айвазовского универсальная основа природы и истории.
Такая специфика картин определила и главенствующие цвета в живописи художников. У Тернера главным цветом без сомнения является желтый и сопутствующий ему белый. Именно за частое использования этих цветов на своих полотнах, ему дали кличку Белый Художник. В работах И.Айвазовского нет столь яркой приверженности к одному цвету, она возникает на ограниченный временной промежуток, сменяя одно пристрастие другим. Поэтому в творчестве Айвазовского есть ряд акварелей, написанных в 60-е годы в одном цвете – сепии, а в 70-е годы можно проследить появление ряда картин, написанных в голубой красочной гамме. Этот цикл картин принято называть "голубыми Айвазовскими". В конце жизни художник создает серию картин написанных в серой цветовой гамме без каких-либо ярких внешних эффектов: сочетанием свинцово-серого неба с оливково-охристым цветом воды, чуть тронутой у горизонта зеленовато-голубыми лессировками.
В работах Тернера довольно часто можно заметить некоторые несообразность, небылицы. Художник изображает такие явления, которые в реальной жизни не существуют (радуга отражается в воде). Работы же Айвазовского отличает реалистичность, историческая правдивость, точное изображение морских судов и понимание тактики морского боя.
Нельзя также не заметить, что у Тернера нет пейзажей с близкой точки зрения. Его картина всегда охватывает несколько десятков миль, и представляет огромные пространства, над которым царит солнце. В то время как у Айвазовского довольно многоработ с очень низким горизонтом, которого почти касается гребень большой надвигающейся волны.
Обращает на себя внимание и различия в общем отношении к морю. Тернер в своих работах воспевает величие морской стихии, ее силу, неукротимость и подчеркивает ничтожность человека перед ней. Айвазовский концентрирует свое внимание не столько на силе, сколько на красоте моря в разных его состояниях: бури, штиля, жаркого полдня, глубокой ночи, предрассветного часа, уходящего дня.
Описанные различия в изображении моря Айвазовским и Тернером позволяют подтвердить мнение о том, что работы Айвазовского наиболее близки классицизму, а произведения Джозефа Уильяма Тернера – близки к импрессионизму.
Заключение
Проведенный мною анализ темы моря в пейзажной живописи Дж.У. Тернера и И.К. Айвазовского позволяет, прежде всего, систематизировать и обобщить полученные результаты в виде общих тенденций и основных различий.
Общие тенденции в изображении темы моря в пейзажной живописи великих художников Джозефа Уильяма. Тернера и Ивана Константиновича Айвазовского включают:
Раннее раскрытие высоких способностей будущих великих художников; предпочтение акварельной живописи; основная тема художников: море и небо; большое внимание игре цвета и света; огромное влияние работ К. Лоррена на творчество У.Тернера и И.Айвазовского; отражение в картинах впечатления художников от путешествий по морю на кораблях; передача моря и природы в движении, в бесконечной изменчивости форм и текучести мгновений; большое количество картин, схожих по сюжету; преподавание обоими художниками-маринистами в учебных заведениях, подготовка молодых художников; сопровождение своих картин цитатами любимых поэтов; долгая творческая жизнь.
Основные различия в изображении моря в пейзажной живописи художников состоят:
Тернер пишет пейзажи-катастрофы, Айвазовский – батальные картины; в центре картин Тернера – солнце, Айвазовского – вода; главный цвет Тернера постоянен – желтый, у Айвазовского он меняется – сепия, голубой, серый; в картинах Тернера присутствуют небылицы, у Айвазовского все правдиво и реалистично; у Тернера нет пейзажей с близкой точки зрения, у Айвазовского довольно много работ с очень низким горизонтом; Тернер в своих работах воспевает силу морской стихии, Айвазовский – красоту моря; Тернер близок к импрессионизму, Айвазовский – к классицизму.
Список литературы
1. Айвазовский И.К./Состав. А.Кусков. – Режим доступа: www.aivazovsky.narod.ru
2. Айвазовский И.К. Документы и материалы – Ереван: Айастан, 1967.
3. Википедия. Свободная энциклопедия.– Режим доступа: http: //ru.wikipedia.orgiwiki
4. Долгополов И. Мастера и шедевры / И. Долгополов – М.: Изобразительное Искусство, 1987.
5. Иван Константинович Айвазовский– М.: Искусство, 1965.
6. Классицизм и романтизм. Архитектура. Скульптура. Живопись. Рисунок (1750-1848) / Под ред. Р.Томана. – KONEMANN, 2001.
7. Кругосвет. Энциклопедия.– Режим доступа: http: //slovari.yandex.ru
8. Маски на вес золота /Акварели Джозефа Тернера на Sotheby’s / Weekend. №44 (20) от 20.06.07. – Режим доступа: www.komersant. ru
9. Популярная Художественная Энциклопедия – М.: Советская Энциклопедия, 1986.
10. Энциклопедия для детей. Т. 7. Искусство. Ч. 2. / Глав. ред. М.Аксенова. – М.: Аванта+, 1999. – 688с.
11. Уильям Тёрнер /Редактор И.Н. Белозерцева – М.: «БММ», 2007. – 256с.
12. Иван Айвазовский / Н.Н. Мамонтова – М.: « АРТ-РОДНИК», 2008. - 96с.
Предварительный просмотр:
Содержание
Введение ………………………………………………………………………………………3
Глава 1. Основные понятия и характеристики анекдота………………………………….4-5
Глава 2. Лингвокультурологический анализ английского и русского анекдота………..5
2.1 Тематическая классификация английского анекдота………………………………….5-9
2.2. Тематическая классификация русского анекдота …………………………………….9-11
Заключение …………………………………………………………………………………..12
Список литературы ………………………………………………………………………….13
Приложение
Введение
Актуальность.
В последнее время всесторонне обсуждается проблема взаимосвязи культуры, языка и сознания: проводятся всевозможные исследования языковой картины мира у носителей определённого языка, создаются ассоциативные словари разных языков, дающие богатый материал для изучения особенностей восприятия действительности в рамках той или иной культуры. Бесспорно - языки культуры многообразны. Каждый язык культуры имеет свои особенности, он непереводим адекватно ни на один другой язык. Множество языков нужно культуре именно потому, что её информационное содержание многосторонне богато, и каждый специфический информационный процесс нуждается в адекватных средствах воплощения [2]. И одним из этих средств является анекдот.
Актуальность данной работы объясняется следующими причинами: 1) анекдот является одним из самых интересных речевых жанров в языке; 2) анекдоты дают понять и подумать о злободневных бытовых или общественно-политических событиях; 3) многие подростки рассказывают и интересуются анекдотами не только на русском языке, но и на английском.
Цель исследования: изучение и сравнение особенностей английского и русского анекдота. Для выполнения поставленной цели были решены следующие задачи:
1) Изучить основные понятия и характеристики анекдота;
2) дать тематическую классификацию английскому и русскому анекдоту;
3) сделать сравнительный анализ английских и русских анекдотов.
Научна новизна работы состоит в классифицировании английского и русского анекдота.
Практическая ценность работы состоит в том, что ее результаты могут найти применение на факультативных занятиях по пониманию текста, а также могут быть полезны в преподавании английского языка как иностранного.
Методы: классификация, сравнение, наблюдение.
Глава 1. Основные понятия и характеристики анекдота.
Анекдот, короткий забавный рассказ, несомненно, заслуживает специального лингвистического изучения. С одной стороны, комическое относятся к важнейшим концептам культуры, к таким координатам бытия, как официальное и карнавальное отношение к миру и соответственно находят разнообразное выражение в языковой семантике. С другой стороны, анекдот представляет собой устойчивую форму повествования и характеризуется признаками, отличающими этот тип текстов от смежных типов. Анекдот в том или ином виде можно встретить в любой из внутринациональных речевых культур, но по своей сути этот речевой жанр относится к разговорному общению, для которого характерно совмещение ситуации-темы с ситуацией текущего общения [5].
Анекдот (от греч. ane'kdotos "неизданный" англ. canned joke), короткий устный рассказ о вымышленном событии злободневного бытового или общественно-политического содержания, с шутливой или сатирической окраской и неожиданной остроумной концовкой. Анекдот - широко распространенный речевой жанр русского языка советского и постсоветского периода. Во второй половине 18-го и в 19 в. слово «анекдот», или «литературный анекдот» (англ. anecdote) имело другое значение: короткий, нередко нравоучительный рассказ о необычном действительном (или выдаваемым за действительное) событии, происшествии из жизни исторического лица [3].
Следует отметить, что в течение XX в. в зарубежных исследованиях было представлено различное понимание термина анекдот. Согласно толковому словарю Даля анекдот представляет собой короткую, нередко нравоучительную историю о знаменитых людях и служит для репрезентации героя анекдота как представителя определенной социальной группы или эпохи. Примерно так же понимали анекдот и в России конца XVIII -- XIX в. В некоторых англоязычных работах термин anecdote имеет несколько иное значение: тип нарратива, рассказываемого от третьего или первого лица, родственный легенде и шутке, -- близкое к нашему представлению о бытовой сказке или сказке-анекдоте.
Большая советская энциклопедия определяет анекдот весьма расплывчато, как "современную устную миниатюру". Тем не менее, названные в статье жанровые признаки характеризуют именно анекдот: небольшой объем текста, установка на комизм, сворачиваемость текста, сюжетность [5].
Анекдот принадлежит к числу устных видов словесности и строится по законам жанра фольклорных текстов. Мы не рассматриваем здесь только юмористические ситуации из жизни известных людей, недостоверные смешные события, что соответствует этимологии слова - "неизданное". Цель анекдота - создание комической ситуации, т.е. ситуации, предназначенной для веселья. Смех, по мнению А.Бергсона, возникает как реакция общества на механическую косность характера, ума и даже тела. Косность и гибкость - официальная и карнавальная культура, таковы философские основания смеха. Анекдот - это своего рода контроль общества над кристаллизацией социальных отношений, при этом мы понимаем, что без стабилизации, определенности, формальной слаженности и естественно возникающей ритуальности общество нормально функционировать не может. Вместе с тем в стабилизации есть угроза развитию, и самой мягкой (и в то же время достаточно действенной) формой критики по отношению к стабильному положению вещей выступает шутка, подвергающая сомнению то, что становится устойчивым. При этом важно отметить, что диалектика косности и гибкости в человеческом поведении соответствует общему закону номинации - чем актуальнее для говорящих является тот или иной комплекс идей, тем большее количество языковых единиц используется для обозначения соответствующего круга понятий.
Итак, можно сделать вывод, что анекдот может быть невероятен, странен, необычен, но претензия на достоверность в нем совершенно незыблема. Рассказчик делает все для того, чтобы в анекдот, каким бы фантастическим он ни казался, поверили. В сказку не поверишь, ведь в ней повествуется о том, чего изначально не может быть в реальности.
Глава 2. Лингвокультурологический анализ английского и русского анекдота.
2.1 Тематическая классификация английского анекдота
Чувство юмора является национальной чертой любого англичанина, точно так же, как и его так называемая “чопорность” и “высокомерие”. Англичанин сдержан. Он сдержан физиологически, многовековой привычкой подавлять внешние выражения своих эмоций, принципом высокого самоконтроля поведения и индивидуальной независимости, являющихся одними из важнейших признаков британской лингвокультуры. Скорее всего, здесь-то и коренится специфика английского юмора. Идеал английского национального характера - это волевой человек с острым чувством собственного достоинства и нежеланием пускать других в свою личную сферу. Английское общество построено на стремлении занять более высокое место в обществе, что приветствуется и поощряется. Особая значимость придается деньгам, как основанию индивидуальной свободы[3].
Следует подчеркнуть, что один из самых распространенных приемов, на которых строятся английские анекдоты - это прием обыгрывания многозначности слов, что часто создает взаимонепонимание и комический эффект.
Например:
Passenger: Guard! How long will the next train be?
Guard: About six carriages, sir.
Пассажир: Проводник! Какой будет следующий поезд? (имеется в виду время прибытия)
Проводник: Вагонов шесть, сэр. (имеется в виду длина поезда)
В английском языке слово “long” используется в двух своих значениях, сначала - времени, затем - длины. В приведенном анекдоте вопрос How long? можно понять двумя способами 1) Насколько длинный? 2) Как скоро? На этом и основывается непонимание, вызывающее комический эффект в приведенном анекдоте.
Изучив теоретическую литературу, можно выделить английские анекдоты со следующей тематической классификацией:
- Jokes about British Government and Royal Family (шутки о Британском правительстве и Королевской семье)
Англичане смеются над всем, что может вызвать улыбку, в том числе и над тем, что у русских испокон веков считалось священным: над правительством, членами королевской семьи и даже над Богом.
- В приведенном ниже анекдоте на эту тему используется гиперболизация, чтобы показать критическую оценку.
Margaret Thatcher died, and a few days later the Devil dragged her by the hair to the pearly gates. God asked him, “What do you think you're doing? I don't want her”. “Oh come on, do me a favour,” replied the Devil, “I've only had her three days and she's already closed down four furnaces!”
С помощью этого текста англичане могли юмористически показать свое отношение к политике бывшего премьер-министра Маргарет Тэтчер, которая, попав в ад, даже там умудрилась закрыть печи - поэтому Дьяволу пришлось упрашивать Бога взять её к себе в рай. Маргарет Тэтчер представляет опасность для дьявола в аду - это явная гипербола. Таким образом, этот анекдот осуждает чрезмерную настойчивость в выполнении задуманного.
- Еще один пример: обыгрывание названия официального гимна Англии: God save the Queen. Для англичан, как для патриотов, он очень важен, но это не помешало ему получить переосмысление в анекдотах.
A member of the faculty of a London medical college was chosen to be honorary physician to the Queen. Proud of his appointment, he wrote a note on the blackboard in his classroom:
“Beginning next month I will be honorary physician to Queen Elizabeth”. The next day when the professor returned to the classroom, he found the following line written below his notice: “God save the Queen”.
Название английского гимна “Храни, Господь, Королеву” переосмыслено в этом тексте как пожелание ученика, чтобы королева не пострадала от медика, назначенного почетным королевским врачом.
- Political jokes (шутки на политическую тему)
В некоторых других свойственных для английской культуры анекдотах достижение комического эффекта основывается на знании слушателями предварительной информации. Нам труднее всего воспринимать юмор в политических телевизионных программах, где вся соль шутки или анекдота содержится в так называемых “фоновых знаниях”, т.е. предварительной информации, которая известна жителям Британии, но не всегда известна иностранцам.
Например, анекдот - стихотворение, которое все англичане воспринимают как остроумное высмеивание самих себя, может оказаться совсем не смешным для людей с другим историческим прошлым:
I was playing golf
The day the Germans landed,
All our troops had run away,
All our ships were stranded,
And the thought of England's shame
Nearly put me off the game.
Я играл в гольф,
в тот день, когда высадились немцы.
Все наши войска бежали,
все наши корабли были захвачены,
а мысль о позоре Англии
чуть не выбила меня из игры.
Юмор этого стихотворения основан на заранее ложном утверждении, так как остров Великобританию никто не захватывал в течение тысячи лет.
- Также характерными для английского юмора являются анекдоты о представителях других культур. Отношение к представителям других народов зависит от моральных ценностей.
Например, Jokes about police (анекдоты о полиции)
Чувство юмора ценится во всех сферах жизни и на всех уровнях общества. Так, например, существует довольно большое количество шуток, связанных с работой полицейских:
Last night police were called to a branch of Pizza Hut after a body of a member of staff was found covered in mushrooms, onions, ham and cheese. The police spokesman said that there was a strong possibility that the man had topped himself.
- Animals jokes (анекдоты о животных)
Также существуют анекдоты о животных, которые рассчитаны как на детей, так и на взрослых:
The Three Bears returned one sunny Sunday morning from a stroll in the woods to find the door of their little house open. Cautiously, they went inside. After a while, big Daddy Bear's deep voice boomed out, "Someone's been eating MY porridge!" Mummy Bear gave a yelp, "Someone's been eating MY porridge!", she said. Little Baby Bear rushed in, "Forget the porridge - someone's nicked the DVD player!"
Три медведя, вернувшись после прогулки, обнаружили дверь в свой дом открытой. Папа Медведь обнаружил пропажу его овсяной каши, Мама Медведь провизжала о пропаже ЕЕ каши, а Медвежонок ворвался в комнату и сказал: “Забудьте о каше - кто-то забрал DVD плеер!”
- School jokes (анекдоты о школе)
Английский юмор охватывает многие аспекты жизни людей, в том числе и школу:
Teacher: Where was Magna Carta signed?
Pupil: At the bottom.
Jokes and funny stories/ British jokes and humour.- режим доступа
Учительница спрашивала об историческом соглашении во времена Норманнского нашествия, подписанное Королем Джоном. Но ученик говорил о компьютерной игре с аналогичным названием.
- Family jokes (анекдоты об отношениях в семье)
Можно выделить черты присущие английским родителям, основными чертами отцов, как правило, является черствость и эгоизм.
Boy: Sir, I'd like your daughter for my wife.
Father: Can't she get one of her own?
Парень пришел к отцу своей девушки, чтобы попросить ее руки, но выразился, таким образом, будто он просит его дочь для его жены.
- Hotel jokes (анекдоты, действие которых происходит в отеле)
Считается, что англичанина можно узнать по трем признакам: чопорности, высокомерию и по чувству юмора, которое никогда не будет понятно иностранцам, плохо владеющим английским языком. Как писал в своих «Английских письмах» чешский писатель Карел Чапек, «англичане невероятно серьезны, солидны и почтенны, но вдруг что-то вспыхнет, они скажут что-нибудь очень смешное, искрящееся юмором, и тут же снова станут солидными, как старое кожаное кресло».
Hotel Guest: 'Can you give me a room and a bath, please?'
Receptionist: 'I can give you a room, but you'll have to take your own bath.'
Посетитель отеля: “Не могли бы вы мне дать комнату и ванну?”
Администратор: “Я, безусловно, предоставлю вам комнату, но ванну вам придется принять самостоятельно”. В английском языке выражение to have a bath переводится, как принимать ванну, а посетитель отеля отнес оба существительных room и bath к одному глаголу to give, благодаря чему и создается комический эффект.
Проанализировав приведенную в этой работе классификацию, можно сделать вывод о том, что анекдот всегда выражал серьезнейшие, глубинные мысли, затаенные в душе народа. Для каждой самостоятельной культуры характерны свои типы анекдотов, свое восприятие комизма в разных ситуациях, зависящее от многих факторов, играющих большую роль в самом формировании данной культуры. Это и исторические события, и особенности географического положения страны, соседние страны и сложившееся в результате прошествии многих веков отношение к их жителям, это также национальные традиции и нормы поведения, свойственные представителям данной страны и культуры. Все эти факторы имеют прямое отражение в анекдотах, вот почему каждой стране свойственен свой собственный, неповторимый тип юмора.
2.2. Тематическая классификация русского анекдота
В чем уникальность русского анекдота? В истории его порождения, в жанровой природе этого явления, в особенностях формы и содержания, а также в самой номинации.
Только в русской речевой культуре явление, которое будет рассмотрено далее, имеет специальное именование, отличающее его от сходных понятий. В английской языковой культуре нечто подобное называется joke, canned joke, funny story (“шутка, забавная, эффектная история”). То есть во всех случаях занимающий нас предмет номинируется более широким, родовым словом, гиперонимом, охватывающим несколько близких наименований. И только в русском языке существует специальное и вполне определенное название для рассматриваемого явления [3]. Рассмотрим разновидности русского анекдота.
- Анекдоты о Штирлице (герои -- Мюллер, Борман, радистка Кэт, реже -- профессор Плейшнер, пастор Шлаг, Гитлер)
Мюллер: Штирлиц, а ведь вы еврей? - Что вы? Русский, русский!
- Анекдоты об Армянском радио (The Armenian radio jokes)
Анекдоты из серии «армянское радио» могут быть как политическими, так и социально-бытовыми. Еще сложнее с так называемыми «еврейскими анекдотами», которые могут иметь подчеркнуто этническую окраску, политическую и бытовую направленность одновременно.
Армянское радио спрашивает: Есть ли жизнь на Марсе?
- Тоже нет.
- Анекдоты о мультипликационных героях (Jokes about the animated cartoons characters)
О Винни Пухе и Пятачке (иногда - Ослик Иа, Сова), о Чебурашке и крокодиле Гене. Ведущий содержательный мотив анекдота - пародия, в этом его основная жанровая функция: пародирование официальной культуры во всех ее проявлениях.
Чебурашку забрали в армию. Когда он вернулся, Гена спросил его: "Кем служил"? Чебурашка: "Радаром".
- Студенческие анекдоты (Jokes about students)
Актуальными темами также являются студенческая жизнь и отношения студентов с преподавателями, что и подтверждается в следующем примере:
Экзаменатор: "Я надеюсь, что не увижу, как вы списываете ответ со шпаргалки".
Студент: "Я тоже на это очень надеюсь".
- Анекдоты о блондинках (Blonde jokes)
Почему некоторые люди считают блондинок недалёкими? Этот вопрос мучит многих, особенно самих обладательниц поразительно привлекательного цвета волос. А при этом в лучшие учебные заведения поступает всё больше и больше очаровательных блондинок, они даже выходят на политическую арену. Проблемы блондинок замалчивают и осмеивают в анекдотах.
Разговор двух блондинок.
- Представляешь! Говорят, что этот Новый год выпадет на пятницу!
- Да-а! Только бы не на тринадцатое!
- Анекдоты о транспорте (Jokes about transport)
Неотъемлемой частью жизни русского человека является общественный транспорт, причем, в большинстве случаев, переполненный, о чем и свидетельствует целый ряд такого рода анекдотов.
В автобусе:
- Друг, какая это остановка?
- "Базар".
- А-а! Ну, я дальше поеду, мне до рынка надо.
- Анекдоты об эмигрантах (Jokes about emigrants)
Последнее время появились анекдоты об эмиграции, эмигрантах, жизни русских за рубежом.
По пляжу Брайтон-бич размеренно гуляют две дворняжки. Одна рассказывает другой: - А в Москве я был сен-бернаром.
- Анекдоты о спорте (футболе) (Jokes about sport (football)
До недавнего времени, футбол считался довольно слабой стороной Российского спорта, в связи с этим возникло довольно большое количество анекдотов, например:
Российские футболисты вышли на поле в своих традиционных цветах - белые футболки, синие трусы, красные рожи...
- Армейские анекдоты (Army jokes)
Действительно, наша армия это не только оплот безопасности границ, но и настоящий кладезь юмора! «Кто в армии служил, тот в цирке не смеется».
Прапорщик везет генерала в штабном автомобиле. Генерал говорит:
- Прапорщик, остановите машину!
- Машина, стой! Раз-два!
Проанализировав приведенную в этой работе классификацию, мы можем сделать вывод, что русский анекдот освещает многие аспекты жизни русского человека, раскрывает душу россиян, отображает проблемы национальных особенностей жизни и позволяет лучше понять менталитет жителей России.
Заключение
В данной работе была поставлена цель - изучить и сделать сравнительный анализ английского и русского анекдотов. Для выполнения поставленной цели были решены следующие задачи:
1) Изучить основные понятия и характеристики анекдота;
3) дать тематическую классификацию английскому и русскому анекдоту;
4) сделать сравнительный анализ русского и английского анекдота.
Тематические классификации, предложенные мною, дает понятие об основных темах и героях, о национально-культурных особенностях жизни в Англии и России. Так, например, чувство юмора является национальной чертой любого англичанина, точно так же, как и его так называемая “чопорность” и “высокомерие”. Англичанин сдержан. Он сдержан физиологически, многовековой привычкой подавлять внешние выражения своих эмоций, принципом высокого самоконтроля поведения и индивидуальной независимости, являющихся одними из важнейших признаков британской лингвокультуры. Скорее всего, здесь-то и коренится специфика английского юмора.
А ведущий содержательный мотив русского анекдота - пародия, в этом его основная жанровая функция: пародирование официальной культуры во всех ее проявлениях. Поэтому события, происходящие в анекдоте, оказываются не просто вымышленными, фантастическими, а преднамеренно смеховыми, ироническими, шутливыми или насмешливыми имитациями самых разных, практически любых реалий общественной жизни.
Изучив данную тему, мною был сделан сравнительный анализ русского и английского анекдота.(см. Приложение 1)
Список литературы
1. Бергсон, А. Смех. - М.: Искусство, 1992.
2. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура. - М.: Русский язык,
1990.
3. Карасик, В. И. Анекдот как предмет лингвистического изучения// Жанры
речи. - Саратов: Колледж, 1997.
4. Маслова, В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. Заведений. - М.: Академия, 2001.
5. Большая советская энциклопедия / Гл. Ред. A.M. Прохоров. - М.:
Советская энциклопедия, 1970, Т. 2.
6. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4т. Даль, В. И. - М.: АСТ, 1995.
Приложение
Сравнительный анализ английских и русских анекдотов
№ | Какие отличительные черты есть в анекдотах Англии и России? | Англия | Россия |
Имеются социально – бытовые анекдоты | + | + | |
. В английской языковой культуре нечто подобное называется joke, canned joke, funny story (“шутка, забавная, эффектная история”). То есть во всех случаях занимающий нас предмет номинируется более широким, родовым словом, гиперонимом, охватывающим несколько близких наименований. | Только в русской речевой культуре явление, которое будет рассмотрено далее, имеет специальное именование, отличающее его от сходных понятий. Поэтому события, происходящие в анекдоте, оказываются не просто вымышленными, фантастическими, а преднамеренно смеховыми, ироническими, шутливыми или насмешливыми имитациями самых разных, практически любых реалий общественной жизни. | ||
Англичанин сдержан. Он сдержан физиологически, многовековой привычкой подавлять внешние выражения своих эмоций, принципом высокого самоконтроля поведения и индивидуальной независимости, являющихся одними из важнейших признаков британской лингвокультуры. | А ведущий содержательный мотив русского анекдота - пародия, в этом его основная жанровая функция: пародирование официальной культуры во всех ее проявлениях. | ||
Имеются анекдоты о школьниках и студентах | + | + | |
Встречаются политические анекдоты | + | + | |
Анекдоты об особенностях национальностей | Очень мало | Много (особенно об армянах, о чукчах и т.д.) | |
анекдоты об отношениях в семье | Об отношении детей и родителей | О тещах | |
Анекдоты о животных | О животных из сказок | О животных из мультфильмов | |
Анекдоты о руководителях страны | О королеве | Очень мало | |
Анекдоты о блондинках | - | Очень много рассказывают о блондинках |
Предварительный просмотр:
МОУ Нижне - Иволгинская средняя общеобразовательная школа
Проект
«Школьная клумба»
6 «а» класс
Авторы проекта:
Кл. руководитель 6 «а» класса,
учащиеся 6 «а» класса
С. Нижняя Иволга
2016 г
Оглавление
№ п/п | название |
І | Обоснование проекта. Актуальность. Проблема. Педагогическая цель. Задачи. Ожидаемый результат. |
ІІ | Подготовительный этап. Технология реализации проекта. Сроки реализации. |
Планирование работы по проекту. | |
Бюджет проекта. | |
ІІІ | Основной этап. |
Разработка в ходе реализации проекта. | |
Дизайн клумбы. Разработка идей и вариантов. | |
Выбор оптимального варианта. | |
Выбор инструментов и оборудования. | |
Агротехника. | |
Оценка проделанной работы. | |
ІV | Завершающий этап. |
Анализ результатов проекта. | |
Литература. | |
Приложения. |
Обоснование проекта.
Актуальность.
Настоящий проект разработан в условиях реализации национальной образовательной инициативы «Наша новая школа» и раскрывает содержание приоритетного направления образования для России _ обеспечение успешной социализации ребёнка посредством включения его в разнообразные виды социально – значимой деятельности.
Проблема.
Настоящий проект направлен на решение следующей проблемы – благоустройство территории школы, конкретно - создание цветочной композиции на территории школы. Значимость предложенной работы состоит в том, что она носит актуальный для нашего учебного учреждения характер и требует практического результата.
Педагогическая цель.
Педагогическая цель состоит в следующем:
Привлечение внимания воспитанников к актуальным проблемам школы и включение обучающихся в реальную практическую деятельность по разрешению одной из этих проблем силами самих учащихся.
В ходе выполнения проекта будут решаться следующие задачи.
- Создание условий для творческой самореализации учащихся.
- Повышение общего уровня культуры детей за счёт получения дополнительной информации.
- Формирование социально – личностной компетенции: навыков разумного социального поведения в сообществе, совершенствование полезных социальных навыков и умений (планировать предстоящую работу, уметь делать расчет необходимых ресурсов, анализировать результаты своей трудовой деятельности).
- Дать навыки работы в коллективе.
- Развить потребность в труде.
- Воспитывать чувство ответственности за общий успех.
- Развивать эстетический вкус учащихся.
- воспитывать любовь к своей школе, способствовать становлению гражданского самосознания.
Ожидаемый результат
Долгосрочные результаты | Актуальные результаты |
Формирование общественно – ценного отношения к труду. Развитие социальной активности учащихся. | Узнать новое о художественной ценности цветников (клумб), о месте их расположения композиции, о правилах их создания. Уметь видеть проблему и решать её. Уметь планировать работу, делать расчеты. Уметь договариваться со сверстниками о совместной деятельности. Принимать активное участие по благоустройству школьной территории. Нести ответственность за конечный результат. Научиться работать в коллективе. Умение осуществлять взаимный контроль в совместной деятельности. Адекватно оценивать свой труд и труд своих сверстников. |
Технология реализации проекта.
Подготовительный этап.
Сроки реализации.
Проект носит среднесрочный характер, реализуется с марта по ноябрь.
Планирование работы по проекту.
№ п\п | мероприятия | сроки | ответственный за исполнение | отметка о выполнении. |
1 этап. Подготовительный. | ||||
1 | Сбор актива учащихся, обсуждение темы, содержания соц. проекта. | 20 марта | Цыдыпова Г.Р. | Решено выполнить соц. проект: «Наша красивая клумба» |
2 | Собрание группы. | 21 марта | Актив класса. | Распределение обязанностей. |
3 | Сбор актива по техническому обслуживанию. | 22 марта | Актив класса. | Решено: оповестить директора школы о принятом решение, о поиске партнеров. Решено составить бюджет проекта. |
2 этап. Основной. Исследовательский и практический | ||||
4 | Сбор группы. Прослушивание дизайнеров, цветоводов, партнёров. | 30 марта. | Дизайнеры, цветоводы, партнёры. | Знакомство участников проекта с правилами создания цветника. Окончательное решение по выбору видов растений для оформления клумбы. |
5 | Сбор актива и партнёров. | 2 апреля | Актив класса, партнёры. | Подготовка участка к посеву семян, к высадке рассады. |
6 | Сбор группы. | 3 апреля. | Участники проекта. | Посев семян. |
7 | Сбор участников проекта. | Май- июнь | Участники проекта. | Уход, полив, прополка. |
8 | Сбор участников проекта. | 23 июня. | Актив класса. | Принято решение организовать летнюю трудовую практику во всех классах. |
9 | Сбор группы участников. | август | Участники проекта. | Уход за цветником, Сбор семян. Посадка луковичных растений. |
10 | Сбор группы участников. | октябрь | Актив класса. | Уборка клумбы, подготовка цветника к зиме. |
11 | Сбор участников проекта. | ноябрь | Участники проекта | Составление перспективного плана. |
3 этап. Завершающий этап проекта. | ||||
12 | Сбор группы участников. | ноябрь | Группа участников проекта. | Анализ результатов проекта. |
Бюджет проекта
название цветов | цена за один пакетик, руб | число пакетиков | полная цена |
бархатцы | 20 | 6 | 120 |
сальвия | 15 | 8 | 120 |
будра | 20 | 8 | 160 |
итого |
|
| 360 |
Дополнительные расходы : | Удобрение, цемент | 500 | |
ОБЩАЯ СТОИМОСТЬ | 860 руб. |
ІІІ Основной этап.
Разработки в ходе реализации проекта.
Дизайн клумбы:
1. Разработка идей и вариантов.
2. Выбор оптимального варианта.
3. Выбор инструментов и оборудования.
4. Агротехника.
Выбор инструментов и оборудования.
При выполнении практической части проекта учащимся понадобятся:
- лопаты 10шт.
- грабли 10 шт.
- носилки 4 шт.
- вёдра 10 шт.
- лейки 10 шт.
- шланг 20 м. 1 шт.
- метла 1 шт.
- хоз. перчатки – 10 пар
ІV этап. Завершающий.
Анализ результатов проекта.
Знания.
Зелёное строительство требует от человека разнообразных знаний и умений. В ходе выполнения проекта школьники получат много новой информации: о дизайне цветника, агротехнике выращивания цветов, о декоративных растениях открытого грунта и их видах, об особенностях их выращивания. Узнают много нового о художественной ценности цветников, о правилах их создания.
Умения.
Учащиеся научатся учитывать климатические особенности и создавать оптимальные условия для роста и развития цветочных культур, добиваясь обильного цветения и высокой декоративности; научились видеть проблему, решать её самостоятельно, научатся продуманно планировать свою работу, пользоваться разными источниками информации, работать с литературой, применять знания и конкретные навыки в конкретных ситуациях, творчески мыслить, делать расчёты, договариваться со сверстниками, вести переговоры с партнёрами.
Удовлетворённость.
По признанию самих школьников, совместная работа сдружит их, позволит понять особенности работы в команде. Детям научатся сажать цветы, ухаживать за ними.
Литература.
1 Журналы «Школа и производство», №3, 4 2006.
2 Воронцов В.В. «Цветы в саду, или 1000 цветов для вашего сада: Иллюстрированный справочник. М.: ЗАО «Фитон+», 2008.
3 Пугал Н.А. Экология и эстетика пришкольного участка // Школьные технологии, 1998, №3
4 Фирсова Г.В., Кувшинов Н.В. Справочник озеленения. М.: 1998.
5 Справочник цветовода (цветочно – декоративные растения открытого грунта. ( Под. ред. А.Т. Федорука. Минск: «Урожай», 1985.
6 Ганичкины О. и А. «Любимые цветы». – М.: Оникс, 2007.