"Пятница на Пятницкой"

Кравец Елена Владимировна

"Villa della Pasta"

Ресторан "Villa della Pasta" предлагает своим посетителям несколько блюд с Феттучини, классической итальянской пастой всегда только ручной работы. Набор трав, используемый для приготовления томатного соуса из бакинских помидоров, держится в секрете. Две открытые раковины с мидиями - оригинальное решение в оформлении типичного для всех ресторанов средиземноморской кухни базового блюда - пасты с морепродуктами. В этом блюде вы найдёте две королевские креветки, вышеназванные мидии, два небольших кусочка сёмги, надеюсь, что норвежской или атлантической после недавних событий у берегов Камчатки, и две маленькие пластинки кальмара. Вместе с пастой в виде добавки в сырнице подаётся мелконатёртый итальянский Пармезан, твёрдый сыр долгого созревания, по классическому рецепту из непастеризованного коровьего молока. Немного волшебства, и слегка кисловатые Феттучини в томатном соусе приобретают изыскано острый вкус
 
 
 
НЕМНОГО О МАКАРОНАХ, ЛАПШЕ И ПАСТЕ 
 
Феттучини - итальянская паста, очень популярная в Риме. "Почему паста, а не лапша", - спросите Вы? Ответ банально прост: это не модная тенденция, о которой подумают многие, итальянцы называют "пастой" изделие, изготовленное из муки твердых сортов пшеницы и воды, раскатанное и разрезанное на части различной формы и размера, сваренные в воде или бульоне, то, что мы привычнее называем "лапшой", поскольку огромное количество слов, исторически ранее появившихся в русском языке, были заимствованы из тюркского. Только пасту возможно сварить аль денте, «на зубок», до промежуточного состояния между сырым и готовым. С макаронами, изготовленными из мягких сортов пшеницы, такое не получится: они будут сырыми или разварятся. Хотя для русских, давно уже обращающих внимание на то, что написано на упаковке, паста остаётся по прежнему макаронами, если они в виде рожков, буковок, трубочек (больше всего похожих на итальянский прототип) и других причудливых форм или лапшой в виде полосок. Русское слово «макароны» произошло от итальянского maccheroni, то есть только от одного вида пасты, пшеничного теста в виде трубок, замешанного на воде с добавлением соли. Есть ещё одна версия, что макароны получили своё название из сицилийского диалекта, и это слово переводится как «обработанное тесто».                               
Но вернёмся к Феттучини, тонким плоским полоскам теста, которые немного шире, чем тальятелли. При произношении итальянских слов старайтесь избегать смягчения перед гласными, типичной ошибки русскоговорящих, привыкших это делать перед йотированными гласными. 
 
"СЕЗОН ИНЖИРА" в "Villa della Pasta"
                                 
"Запеченная утиная ножка с птитимом, печеной тыквой и чатни из инжира", так называется этот шедевр шеф-повара ресторана, в приготовлении которого использовались рецепты нескольких национальных кухонь. Здесь и израильская версия макоронных изделий, ПТИТИМ, получивших широкое распространение после репатриации евреев из стран Магриба в 1940-х и 50-х годах, отличающихся от кускуса более крупным размером, напоминающие турецкий булгур, и пареная тыква, традиционное блюдо русских крестьян. Нежному мясу запечённой утки сладкий, немного кисловатый вкус придаёт ЧАТНИ, традиционный индийский соус, сваренный из инжира, оригинально оттеняющий вкус основного блюда.
 

 

Крем-суп - отличное решение для прохладного осеннего вечера. На этот раз я остановила свой выбор на блюде из шампиньонов, терпкий и пикатный вкус которого меня покорил. "Сhampignon" в переводе с французского "любой гриб", но шеф-повар ресторана итальянской кухни использовал для приготовления этого супа специально выращенные шампиньоны, как разновидность грибного семейства.