Методическая разработка ПРАКТИЧЕСКОГО ЗАНЯТИЯ ДЛЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ Интегрированный урок по теме «The human body»
методическая разработка на тему

Абрамова Анна Николаевна

Методическая разработка практического занятия для проведения открытого интегрированного занятия по английскому и латинскому языкам по разделу "Анатомия"

Скачать:


Предварительный просмотр:

Государственное автономное учреждение Амурской области профессиональная образовательная организация

«Амурский медицинский колледж»

Дисциплина: «Английский язык»

Специальность 33.02.01 «Фармация»

МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА ПРАКТИЧЕСКОГО ЗАНЯТИЯ ДЛЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ

Интегрированный урок по теме «The human body»

Составители: 

преподаватель английского языка Абрамова А.Н.

преподаватель основ латинского языка

с медицинской терминологией Лунина Н.В. 

Благовещенск

2016


Рассмотрено на заседании ЦМК «Русского и иностранных языков»

Протокол № __

от  «___» ___________ 201__ года.

Председатель ЦМК ______________

                                   С.В. Вазанкова  

УТВЕРЖДАЮ

   Заместитель директора по НМР

____________________

М.А. Сидоренко    

        «____» ___________ 2016 г.


ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

Интегрированный урок - это особый тип урока, объединяющего в себе обучение одновременно по нескольким дисциплинам при изучении одного понятия, темы или явления.

В таком уроке всегда выделяются: ведущая дисциплина, выступающая интегратором, и дисциплины вспомогательные, способствующие углублению, расширению, уточнению материала ведущей дисциплины. Интегрированный урок - это учебное занятие, на котором обозначенная тема рассматривается с различных точек зрения, средствами нескольких предметов или курсов.

Интегрированный урок может быть бинарным в том смысле, что его ведут два преподавателя-предметника.

Интегрированный урок позволяет решать целый ряд задач, которые трудно реализовать в рамках традиционных подходов.

Вот  некоторые из таких задач:

  • повышение мотивации учебной деятельности за счет нестандартной формы урока (это необычно, значит интересно);
  • рассмотрение понятий, которые используются в разных предметных областях;
  • организация целенаправленной работы с мыслительными операциями: сравнение, обобщение, классификация, анализ, синтез и т.д.;
  • показ межпредметных связей и их применение при решении разнообразных задач.

В медицинском колледже в программах многих дисциплин прослеживается общность тематики, объединенной спецификой учебного заведения. В частности, на занятиях по английскому и латинскому языкам изучаются основные термины, обозначающие части тела, органы и системы человека.

Данное методическое пособие разработано для проведения открытого практического занятия по английскому языку с интегрированием латинского языка по теме «Анатомия». Занятие является обобщающим и рассчитано для студентов 1 курса на базе среднего общего образования. Ведут занятие 2 преподавателя – преподаватель английского и латинского языков.

 


Дисциплины: английский и латинский языки

Тема: The Human body

Преподаватели: Абрамова А.Н. (английский язык), Лунина Н.В. (латинский язык)

Цели занятия:

Образовательные: закрепить знания терминологии по теме: «Анатомия», освоить новую лексику на латинском языке по данной теме, выявить сходства и различия между анатомической терминологией в латинском и английском языках, составить англо-латино-русский словарь терминов по анатомии.

Развивающие: создать условия для развития логического мышления у обучающихся (на основе сравнительного анализа), развития памяти, устной речи, распознавать иностранную речь преподавателя и одногруппников на слух,  воспринимать на слух и выборочно понимать с опорой на языковую догадку контекст

Воспитательные: создать условия для развития у обучающихся коммуникативной культуры, уважения к культуре и ценностям других стран и народов.

Тип занятия: комбинированный урок

Вид занятия: урок-соревнование

Продолжительность: 1 ч. 30 мин.

Место проведения занятия: учебная аудитория 223

Оснащение занятия: мультимедийная презентация, карточки с названиями органов на английском и латинском языках, карточки с предложениями на английском языке для индивидуального перевода, таблицы с фразами на латинском и английском языках для групповой работы, англо-русские и латинские словари, магниты (40-50 шт.)

Внутрипредметные связи: «We study anatomy», «The human body», «Work of the human heart»

Межпредметные связи: анатомия, латинский язык, русский язык.

Литература:

1. Козырева Л.Г., Шадская Т.В. Английский язык для медицинских колледжей и училищ.-  Ростов-на-Дону: Феникс, 2009.

2. Тылкина С.А.,. Темчина Н.А. Пособие по английскому языку для медицинских училищ. – М.: АНМИ, 2002.

3. Учебник английского языка для студентов медицинских вузов/ Под редакцией кандидата филологических наук, профессора Т.П. Щедриной. – М.: Высшая школа, 2010.

4. Городкова Ю.И. Латинский язык: Учебник для студентов медицинских колледжей и училищ. -  Ростов-на-Дону: Феникс, 2012.

Планируемые результаты: составить англо-латино-русский словарь терминов по теме «Анатомия»

  • знать: специальную терминологию по анатомии на латинском и английском языках, элементы английской и латинской грамматики при переводе предложений и словосочетаний
  • уметь: переводить со словарем специальные медицинские тексты на английском языке, распознавать иностранную речь преподавателя и одногруппников на слух,  воспринимать на слух и выборочно понимать с опорой на языковую догадку контекст

Общие компетенции: 

ОК 1. Понимать сущность и социальную значимость своей будущей профессии, проявлять к ней устойчивый интерес.

ОК 4. Осуществлять поиск и использование информации, необходимой для эффективного выполнения профессиональных задач, профессионального и личностного развития.

ОК 6. Работать в коллективе и команде, эффективно общаться с коллегами, руководством,

ОК 7. Брать на себя ответственность за работу членов команды (подчиненных), результат выполнения заданий.

ОК 8. Самостоятельно определять задачи профессионального и личностного развития, заниматься самообразованием, осознанно планировать повышение своей квалификации.

Профессиональные компетенции:

ПК 2.4. Соблюдать правила санитарно-гигиенического режима, охраны труда, техники безопасности и противопожарной безопасности.

Структура занятия:  

  1. Организационный момент (3 мин.)
  2.  Постановка цели и задач занятия. Мотивация учебной деятельности. (5 мин.)
  3. Актуализация знаний. (10 мин.)
  4. Применение знаний и умений в новой ситуации (54 мин.)
  5. Контроль усвоения, обсуждение допущенных ошибок и их коррекция. (12 мин.)
  6. Рефлексия. (3 мин.)
  7. Домашнее задание (1 мин.)
  8. Подведение итогов (2 мин.)

Ход занятия

Последовательность действий преподавателя

Последовательность действий студентов

Продолжительность этапа

  1. Организационный момент

Приветствие, присутствующих отметить

- Good day, dear students and colleagues!

- I am glad to see you!

- Salvete, collegаe! Salvete, studentеs!

- What date is it today?

- What day is it today?

- And today we have an open lesson.

- Look at the TV-screen

-  Videamus ad televisionem.

(Видео + эпиграф)

Приветствие преподавателей

  • We are glad to see you too
  • Today is the __th of _______
  • Today is ______

3 мин.

  1. Постановка цели и задач занятия. Мотивация учебной деятельности.

Лунина Н.В.: Небольшой видеоклип, который вы посмотрели, конечно, уже навел вас на мысли  о предмете нашего сегодняшнего разговора. Но прежде чем мы сформулируем тему занятия, поработаем с эпиграфом. Прочитайте крылатую фразу, данную в  латинском и английском вариантах, постарайтесь перевести ее или догадаться о значении.

На слайде: «Nosce te ipsum! – Cognize yourself!”

- Как вы понимаете это выражение?

(- Какое отношение, на ваш взгляд, имеет этот эпиграф к содержанию нашего урока?)

Латинская фраза «Nosce te ipsum!» знаменита уже более 2-х тысяч лет. Об истории ее происхождения расскажет Александрова Анастасия.

- Абрамова А.Н.: Сформулируйте тему нашего занятия.

(на слайде тема The human body)

Абрамова А.Н. Как вы видите, сегодня у нас будет необычный урок. Мне будем работать в паре с преподавателем латинского языка Луниной Н.В., у нас сегодня интегрированный урок, т.е. мы попытаемся связать (интегрировать) знания, полученные на английском языке с латинским по одной теме.

Как вы думаете, в чем может заключаться связь этих двух дисциплин?

- А какова может быть цель у нашего занятия? (т.е. чего в итоге мы должны достичь?)

 (на слайде – цели занятия)

Н.В. – итак, ожидаемый результат сегодняшнего занятия должен быть следующим: (знания, умения, компетенции)

(список компетенций – на партах для ознакомления, преподаватель комментирует наиболее важные формируемые на занятии компетенции)

Студенты переводят английскую фразу, используя словарь.

Ответы студентов

Студентка рассказывает о происхождении фразы «Nosce te ipsum»

Студенты предлагают свои варианты.

Ответы студентов о том, что многие медицинские термины в разных языках произошли от латинских и греческих корней.

(закрепить знания по разделу «Анатомия»,  узнать новые латинские термины, выявить сходства и различия в анатомической терминологии 2 языков: английского и  латинского, составить англо-латино-русский словарь терминов по анатомии)

Студенты знакомятся с перечнем знаний, умений и компетенций, формируемых на занятии.

5 мин.

  1. Актуализация знаний.

Абрамова А.Н.: - чтобы достичь этой цели, сегодня  мы проведем занятие в виде игры-соревнования.

Вся группа делится на 2 команды, которые будут состязаться не только в знаниях, но и в скорости выполнения заданий. Оценивать работу команд будет жюри в составе:…

  Уважаемое жюри, перед вами лежат критерии оценки каждого этапа соревнования.  

1 этап

Первый этап – представление команд. Через 2 минуты вам необходимо придумать английское название своей команды в соответствии с темой занятия.

(записать названия команд)

2 этап

Now, let`s play a game “Collect a man”. You have 4 minutes to gather the pieces of paper with body parts and stick them to the whiteboard.

Игра «Собери человека – Collect a man».

Суть этого задания заключается в том, чтобы за 4 минуты команде необходимо собрать человека. Члены команды поочередно подходят к столу с карточками (Приложение 1) и располагают их правильно на картинке,  которая висит на доске. Обратите внимание, что в комплекте есть лишние слова. Кто быстрее и правильнее справится с заданием, тот и победит в данном конкурсе.

Время пошло!

Let`s read the words all together. I show, you – say.

(Вместе читаем слова)

Жюри оценивает

Студенты делятся на 2 группы по 10 человек.

(При отсутствии пары у студента, вторая команда должна повторно направить человека).

Правило: Команды выстраиваются в шеренгу.   Каждый член команды подходит к столу, выбирает из комплекта нужную карточку и присоединяет его на доску напротив одноименного органа. В комплекте слов есть лишние, не относящиеся к теме. (На доске – 2 изображения человека, на столе вперемешку разложено 2 одинаковых комплекта карточек с названиями органов на английском языке.  Кто быстрее справится с заданием, тот и победил.) (Список слов – Приложение № 1)

10 мин.

  1. Применение знаний и умений в новой ситуации

Раздать листы-словари для заполнения (Приложение 3)

Лунина Н.В.: Следующий этап – «Анатомическое лото». У каждой группы  - одинаковый набор карточек с английскими и латинскими терминами. Ваша задача – за 3 минуты составить пары и указать значение на русском языке.

Проверка

Представители команд по очереди читают на слайде слово на английском или латинском языке, затем читают пару и переводят. При оценке учитывается не только правильность перевода, но и правильность произношения терминов, а также быстрота определения слова в паре.

- Почему вы так быстро выполнили эту работу? Что вам помогло? (Почему, по-вашему, большинство слов созвучны?)

- Что помогло вам составить пары различающихся в произношении слов?

Один из способов запоминания иностранных слов – изучение их этимологии, то есть происхождения названия. С познавательной информацией об этимологии некоторых анатомических терминов выступит Шевченко Олеся.

Запишите латинские термины в словарной форме напротив соответствующего английского слова в «Анатомический словарик»

Слово предоставляется жюри.

4 этап:

Абрамова А.Н. : Мы с вами увидели, что в английском языке многие слова произошли от греческих и латинских корней. Но в каждом языке есть свои особенные названия органов и частей тела. Они чаще всего встречаются в обиходной речи.

The next stage of our work is sentence translating. Every student chooses a card with one sentence and he/she must replace Latin word by the English one.

Следующий этап нашей работы – перевод предложений.

Каждый из вас выбирает по 1 предложению. В нем одно английское слово заменено латинским термином. Ваша задача – перевести предложение и определить, о каком термине идет речь. Затем вставить это английское слово в предложение и перевести.

На выполнение задания дается 3 минуты. При выполнении работы вы имеете право проконсультироваться со своими товарищами.

Проверка: сначала читает предложение участник 1 команды, второй внимательно слушает и исправляет оппонента при необходимости. (По ходу проверки заполняем таблицу).

Жюри оценивает правильность чтения и точность перевода.

Слово предоставляется жюри.

5 этап

Лунина Н.В.: Анатомические и клинические термины могут состоять не только из одного слова. Следующий этап – «Переведи сложный термин».

(Раздать таблицы с латинскими и английскими фразами)

Ваша задача – как можно быстрее перевести,  пользуясь словарем, латинские фразы, при этом исключить те, которые не имеют отношения к анатомии. Затем к оставшимся фразам  нужно подобрать английские эквиваленты из предложенного  в 3 колонке списка. Побеждает та команда, которая первой закончит эту работу. При проверке будет учитываться грамотность перевода.

 (Проверка: жюри проверяет задание по эталону; за каждую правильно переведенную фразу – 1 балл, за правильно подобранный английский эквивалент – 1 балл, Команда, которая первой закончит работу, получает 2 балла)

Во время работы жюри идет коллективная проверка проделанной работы с разбором вероятных ошибок.

При проверке сопоставления английских и латинских фраз, преподаватель обращает внимание на фразеологизм to change hands, просит студентов перевести и объясняет значение.

Составляют пары слов из английского и латинского языков

Представители команд по очереди читают на слайде слово на английском или латинском языке, затем добавляют пару и переводят на русский язык.

Многие слова созвучны, т.к. английские термины произошли от латинских и греческих слов.

Латинские и греческие корни включены в состав многих медицинских терминов.

Выступает студентка с мини-докладом об этимологии некоторых анатомических терминов

Студенты заполняют словарь

Студенты переводят индивидуально предложения. Помощь товарищей по команде не возбраняется.

Студент 1 команды читает предложение, студент второй команды, переводивший то же самое предложение, внимательно слушает и исправляет оппонента при необходимости. (По ходу проверки заполняется таблица).

Студенты работают в группе, переводят английские и латинские фразы, пользуясь словарями.

Студенты работают с презентацией: на слайдах находят ошибки в переводе латинских фраз и в образовании латино-английских эквивалентов.

54 мин.

  1. Контроль усвоения, обсуждение допущенных ошибок и их коррекция.

Викторина и загадки

Студенты отгадывают русские загадки о частях тела и органах по принципу «кто быстрее», называя английские и латинские термины.

12 мин.

  1. Рефлексия

Оцените работу группы и собственную работу с точки зрения активности,  правильности выполнения заданий, достигли ли мы поставленных целей. (СЛАЙД С ЦЕЛЯМИ)

Ответьте себе на 3 вопроса: что знал до занятия, что узнал на занятии и что хочу узнать. (СЛАЙД)  

Устная самооценка

Индивидуальная работа на листе рефлексии. Выборочно заслушиваются ответы.

3 мин.

  1. Домашнее задание

Продолжите составление 3-х язычного словаря, допишите не менее 15 терминов (названия костей, биологических жидкостей, частей тела)

Студенты записывают домашнее задание

1 мин.

  1. Подведение итогов

ЖЮРИ подводит итоги, награждает участников.

Абрамова А.Н. – Thank you for your activity! The lesson is over.

Лунина Н. В.: Omnes gratias ago! Valete, amici! (Благодарю всех! Всего доброго, друзья!

2 мин.


Приложение № 1

Список слов на английском языке к игре «Собери человека»:

1. scull (череп), 2. mouth (рот), 3. liver (печень),  4. lung (легкое), 5. heart (сердце), 6. finger (палец), 7. kidney (почка), 8.  spleen (селезенка),  9. eye(глаз), 10. ear (ухо), 11. arm (рука), 12. foot (ступня), 13. Neck (шея), 14. Gullet (глотка, пищевод), 15. stomach (желудок).  

Приложение № 2

Английский с транскрипцией

Латинский (начальная форма слова, родительный падеж, род)

перевод

ЛОТО

trachea [trəˈkiːə]

windpipe [ˈwɪndpaɪp]

trachea, ae, f

трахея

gullet  [ˈgʌlɪt]  

esophagus [iːˈsɔfəgəs]

esophagus, i, m

Пищевод, глотка

belly [ˈbelɪ]

abdomen [ˈæbdəmen] 

abdomen, inis, n

живот, брюшная полость

thorax [ˈθɔːræks]

chest [ʧest]

thorax, acis, m

грудная клетка

heart  [hɑːt] 

cor, cordis, n

сердце

lung [lʌŋ]

pulmo, onis, m

легкое

bowel [ˈbaʊəl]

intestine  [ɪnˈtestɪn]

intestinum, i, n

кишечник

artery [ˈɑːtərɪ]

arteria, ae, f

артерия

vein [veɪn]

vena, ae, f

вена

gland [glænd]

glandula, ae, f

железа

brain [breɪn]

cerebrum, i, n

encephalon, i, n

мозг

muscle [mʌsl]

musculus, i, m

мышца

eye [aɪ]

oculus, i, m

глаз

nose [nəʊz] 

nasus, i, m

нос

nerve

nervus, i, m

нерв

ПРЕДЛОЖЕНИЯ

stomach  [ˈstʌmək]

gaster, tris, f

желудок

liver [ˈlɪvə]

hepar, atis, n

печень

spleen [spliːn]

lien, enis, m

селезенка

kidney  [ˈkɪdnɪ]

ren, renis, m

почка

skull [skʌl]

cranium, i, m

череп

finger  [ˈfɪŋgə]

digitus, i, m

палeц

foot [fʊt]

pes, pedis, m (стопа, нога)

ступня

bone [bəʊn]

os, ossis, n

кость

head [hed]

caput, itis, n

голова

ear  [ɪə]

auris, is, f

ухо

Приложение 3

Английский с транскрипцией

Латинский (начальная форма слова, родительный падеж, род)

Перевод

trachea [trəˈkiːə]

windpipe [ˈwɪndpaɪp]

gullet  [ˈgʌlɪt]  

esophagus [iːˈsɔfəgəs]

belly [ˈbelɪ]

abdomen [ˈæbdəmen] 

thorax [ˈθɔːræks]

chest [ʧest]

heart  [hɑːt] 

lung [lʌŋ]

bowel [ˈbaʊəl]

intestine  [ɪnˈtestɪn]

artery [ˈɑːtərɪ]

vein [veɪn]

gland [glænd]

brain [breɪn]

muscle [mʌsl]

eye [aɪ]

nose [nəʊz] 

nerve [nɜːv]

stomach  [ˈstʌmək]

liver [ˈlɪvə]

spleen [spliːn]

kidney  [ˈkɪdnɪ]

skull [skʌl]

finger  [ˈfɪŋgə]

foot [fʊt]

bone [bəʊn]

head [hed]

ear  [ɪə]

Приложение 4

Предложения на перевод:

  1. Ossa protect and support the organs of the body. (os, ossis, n) – bones

Кости защищают и поддерживают органы тела.

  1. The neck connects caput with the trunk. (caput, itis, n) – head

Шея соединяет голову с туловищем.

  1. We can hear with aures. (auris, is, f) – ears

         Мы можем слышать ушами.

  1. The renes help to separate the urine from the blood. (ren, renis, m)  - kidneys

Почки помогают отделять мочу от крови.

  1. One of the functions of the hepar  is to metabolize chemicals. (hepar, atis, n) – liver

Одной из функций печени является усвоение (переработка) химических веществ.

  1. The gaster is a hollow muscular organ located between the esophagus and duodenum. (gaster, tris, f)  - stomach

Желудок это полый мышечный орган, расположенный между пищеводом и двенадцатиперстной кишкой

  1. The bony framework of the head which consists of 23 bones is called the cranium (cranium, i, m). -   scull

Костный каркас головы, который состоит из 23 костей, называется черепом.

  1. Digitus is part of an upper extremity and one of movable parts of a hand. (digitus, i, m)  - finger

Палец (на руке)  – это часть верхней конечности и одна из подвижных частей кисти.

  1. The organ in the upper left part of the abdomen, to the left of the stomach is lien (lien, enis, m) – spleen

Орган в верхней левой части брюшной полости, слева от желудка это – селезенка.

  1.   Pes is the part of the body that goes in a shoe. (pes, pedis, m)  - foot

Ступня – это часть тела, которая ходит в ботинке.


Приложение 5

Переведите фразы на русский язык, вычеркните те, которые не являются анатомическими или клиническими терминами.  Подберите к терминам английские эквиваленты.

  1. Venae et arteriae
  2. Tabula rasa
  3. Cancer  esophagi (cancer, cri, m)
  4. Cavitas abdominis et cavitas thoracis (cavitas, atis, f)
  5. Oculi et nasus hominis (hominis, inis, m)
  6. Basis cranii (basis, is, f)
  7. Lingua Latina
  8. Vitium cordis (vitium, I, n)
  9. Terra incognita
  10.  Ruptura musculorum (ruptura, ae,f)
  11.  Digiti pedis
  12. Ossa (plur.) capitis  (os, ossis, n)
  13.  Alma mater
  14. Gangraena pulmonis
  15.  Morbi nervorum

Английские фразы

  1. cancer of esophagus – рак пищевода
  2. abdominal cavity and chest cavity – брюшная полость и грудная полость
  3. human eyes and nose – глаза и нос человека
  4. toes – пальцы ног
  5. nerve diseases – болезни нервов
  6. to change hands – (фразеологизм) – перейти из рук в руки (Example: The small café has changed hands many times since it was opened two years ago)


  1. Venae et arteriae
  2. Tabula rasa
  3. Cancer  esophagi (cancer, cri, m)
  4. Cavitas abdominis et cavitas thoracis (cavitas, atis, f)
  5. Oculi et nasus hominis (homo, inis, m)
  6. Basis cranii (basis, is, f)
  7. Lingua Latina
  8. Vitium cordis (vitium, i, n)
  9. Terra incognita
  10.  Ruptura musculorum (ruptura, ae,f)
  11.  Digiti pedis
  12.  Ossa (plur.) capitis  (os, ossis, n)
  13.  Alma mater
  14.  Gangraena pulmonis
  15. Morbi nervorum

  1. cancer of esophagus
  2. abdominal cavity and chest cavity
  3. human eyes and nose
  4. toes
  5. nerve diseases
  6. to change hands

Приложение 6

Переведите все латинские фразы на русский язык, исключите те, которые не являются анатомическими или клиническими терминами. Подберите к некоторым из них английские эквиваленты


Приложение 7

Эталон ответов для этапа 5 «Переведи сложный термин»

Подчеркнутые фразы  должны быть исключены как не имеющие отношения к анатомии.

  1. Venae et arteriae – вены и артерии
  2. Tabula rasa – чистая доска
  3. Cancer  esophagi– рак пищевода
  4. Cavitas abdominis et cavitas thoracis – полость живота и грудная полость
  5. Oculi et nasus hominis – глаза и нос человека
  6. Basis cranii – основание черепа
  7. Lingua Latina – латинский язык
  8. Vitium cordis – порок сердца
  9. Terra incognita – неизвестная земля
  10. Ruptura musculorum – разрыв мышц
  11. Digiti pedis – пальцы стопы
  12. Ossa capitis  – кости головы
  13. Alma mater – мать кормящая
  14. Gangraena pulmonis – гангрена легкого
  15. Morbi nervorum – болезни нервов

Пары латино-английских медицинских эквивалентов:

Cancer  esophagi  - cancer of esophagus

Cavitas abdominis et cavitas thoracis - abdominal cavity and chest cavity

Oculi et nasus hominis - human eyes and nose

Digiti pedis - toes

Morbi nervorum - nerve diseases


Приложение 8

Название этапа

Критерии оценивания

1 команда

  1. команда

1.Представление команд

не оценивается

2.«Собери человека»

Максимальное время выполнения – 4 минуты

За каждое правильно определенное слово – 1 балл, максимальное количество – 15 баллов.

Дополнительно за скорость выполнения – 1 балл.

3.«Анатомическое лото»

За каждую правильно названную пару слов с русским переводом – 1 балл.

За каждый неверно прочитанный термин (по-английски или по-латински) – штраф 0,5 балла.

За исправление ошибок соперниками (чтение или перевод терминов) – бонус 0,5 балла

4.«Переведи предложение»

За каждое правильно прочитанное и переведенное на русский язык предложение – 1 балл.

За ошибки в чтении и переводе – штраф 0,5 балла. За исправление ошибок соперниками (чтение или перевод) – бонус 0,5 балла.

5.«Переведи сложный термин»

За каждую правильно переведенную фразу (жюри самостоятельно проверяет качество выполнения по эталону ответов) – 1 балл

За каждую правильно составленную пару соответствий (латинская и английская фразы) – 1 балл

За скорость выполнения (кто быстрее выполнит данное задание) – 2 балла

6.«Отгадай загадку»

За правильный ответ  (команды работают по принципу: кто быстрее отвечает на вопрос)- 1 балл

ИТОГО:


Приложение 9

Лист индивидуальной рефлексии

Что знал до занятия?

Что узнал?

Что хочу узнать?


Приложение 10

Этимология и анатомия

Раскрытие этимологии часто позволяет лучше понять, почему данное слово, данный звуковой комплекс стали использоваться для обозначения определенного медицинского понятия.

Так, термин musculus, i m (мышца) происходит от греческого слова mys – мышь и  дословно переводится «мышонок».

Именно древнегреческие ученые дали мышце название mys, так как некоторые длинные мышцы (например, двуглавая мышца плеча) при сокращении показались им похожими на дрожащую мышь со сгорбленной спинкой. Кстати, и в русском языке до XIXв. употребляли и мышка, и мышца.

Термин nervus, i, m (нерв) образован от глагола nere «прясть» и означает «нить», «струна», «жила». По-гречески neuron означает «всё белое и волокнистое: сухожилие, связка».

А греческое существительное thorax, перешедшее потом в латинский язык, первоначально имело значение «нагрудная броня, панцирь из металла или ткани». Впоследствии этот термин в медицинской латыни стал обозначать грудную клетку.

 Этимология может восстанавливать древнейшие, зачастую ошибочные, представления древних ученых о строении человеческого тела. Созданный в ранний период древнегреческой медицины термин артерия (arteria) произошел от двух греческих слов: aёr ( воздух) и tereo (содержать). Этимология термина отражает представление, что артерии содержат воздух. Древние греки полагали, что, поскольку после смерти человека эти сосуды оказываются пустыми, у живого человека они также ничего, кроме воздуха, не содержат. Поэтому греческие анатомы длительное  время не находили принципиального различия между собственно артериями и трахеей; и то и другое именовалось одним словом arteria,  а различие между ними выражалось эпитетами: собственно артерия именовалась arteria leia (leios - гладкий), а трахея – arteria tracheia (trachys - шероховатый).


Приложение 11

Nosce te ipsum

В переводе с латинского языка фраза Nosce te ipsum означает «Познай самого себя».

Древнегреческий оригинал звучит так: гноти сэ аутон.

Как сообщает философ Платон в своём диалоге «Протагор», это плод совместных раздумий «семи великих мудрецов» Древней Греции, которые жили в  VI в. до н. э.

Платон пишет, что однажды Фалес, Питтак, Биант, Солон, Клеобул, Мисон и Хилон собрались в храме Аполлона в Дельфах и в результате долгого диспута пришли к абсолютной, по их мнению, истине. Найденную истину – «познай самого себя» - они написали на стене этого знаменитого храма.

Выше упомянутый древнегреческий философ Хилон эту  мысль развивал так: «Познай самого себя, и ты познаешь богов и Вселенную».

Высказывание это часто ошибочно присваивается другому древнегреческому мудрецу, Сократу. Его заслуга в том, что именно он сделал это выражение весьма популярным, разъясняя его своим ученикам, широко используя в своих беседах и выступлениях.

Фраза употребляется в смысле: человеку необходимо понять, что он хочет ( что сделает его истинно счастливым) и какими возможностями для достижения этой цели он располагает.

Однако в средние века существовало и более прямое понимание этой фразы: так, формула Nosce te ipsum широко использовалась в анатомических таблицах и атласах.

        



По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Методическая разработка практического занятия для преподавателя на тему"Осложнения беременности (гестозы)" по специальности "Сестринское дело".

В разработке указаны  пояснительная записка, обоснование темы,технологическая карта, согласно которой проводится практическое занятие. Даны приложения №7 , с помощью которых  проводится заня...

Методическая разработка практического занятия для преподавателя Обобщение по теме «Функции, их свойства и графики»

Методическая разработка практического занятиядля преподавателя Обобщение по теме «Функции, их свойства и графики»...

Методическая разработка практического занятия для преподавателя по теме: " Безопасная больничная среда. Дифференцированный зачёт."

В методической разработке представлены вопросы к фронтальному опросу, проблемно-ситуационные задачи, тестовые задания для оценки знаний студентов  по МДК 04.01 " Участие в организации безопа...

МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА практического занятия для преподавателя по теме: «Путешествие - лучший отдых».

Данная методическая разработка предназначена для проведения учебного занятия по теме: «Путешествие – лучший отдых»,  в соответствии с рабочей программой по учебной дисциплине ОГ...

МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА ПРАКТИЧЕСКОГО ЗАНЯТИЯ ДЛЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ по дисциплине: Информатика Тема: «Создание документов в текстовом редакторе Microsoft Word»

методическая разработка предназначена для подготовки к практическому занятию преподавателей информатики на тему «Создание и редактирование текстового документа»...

Методическая разработка практического занятия для преподавателя по дисциплине: «Гигиена и экология человека» Тема занятия:«Определение и оценка физических параметров воздушной среды в помещении»

Физические параметры воздушной среды (температура воздуха, влажность воздуха, скорость движения воздуха) в помещении, а также естественная освещенность оказывают влияние на состояние здоровья населени...

Методическая разработка практического занятия для преподавателя Сестринское дело в терапии Тема занятия: Субъективное и объективное обследование пациента

Методическая разработка практического занятия по теме «Субъективное и объективное обследование пациента» составлена в соответствие в требованиями ФГОС III и предназначена для успешного и о...